No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, Apr 20, 10:40 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545903)
@@ -1,1106 +1,1106 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
-msgstr[0] "%1 element"
-msgstr[1] "%1 elementy"
-msgstr[2] "%1 elementów"
+msgstr[0] "%1 rzecz"
+msgstr[1] "%1 rzeczy"
+msgstr[2] "%1 rzeczy"
#: src/filemetadataprovider.cpp:382 src/filemetadataprovider.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/filemetadataprovider.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/filemetadataprovider.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: src/filemetadataprovider.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
-msgstr "Ze zmianami"
+msgstr "Zmieniony"
#: src/filemetadataprovider.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/filemetadataprovider.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/filemetadataprovider.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/filemetadataprovider.cpp:389 src/filemetadataprovider.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/filemetadataprovider.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/filemetadataprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: src/filemetadataprovider.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/filemetadataprovider.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj znaczniki"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Assign Tags"
msgstr "Przypisz znaczniki"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New..."
msgstr "Utwórz nowy..."
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag:"
msgstr "Nowy znacznik:"
#: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt ""
#~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
#~ "placeholder is selected"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[coś]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[coś]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
#~ msgid "[date and time]"
#~ msgstr "[data i czas]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~ msgid "[tag name]"
#~ msgstr "[nazwa znacznika]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
#~ msgid "[contact]"
#~ msgstr "[kontakt]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
#~ msgid "[email address]"
#~ msgstr "[adres pocztowy]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~ msgid "[property]"
#~ msgstr "[właściwość]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentarz..."
#~ msgctxt "Numeric rating of a resource"
#~ msgid ""
#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
#~ msgstr ""
#~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 "
#~ "gwiazdek|gwiazdka"
#~ msgid "Rating (0 to 10)"
#~ msgstr "Ocena (0 do 10)"
#~ msgctxt "Comment of a resource"
#~ msgid ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
#~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Komentarz lub opis"
#~ msgctxt "Author of a document"
#~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
#~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "Size of a file"
#~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
#~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Name of a file or contact"
#~ msgid "name is $1;name $1;named $1"
#~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Date of creation"
#~ msgid ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1"
#~ msgstr ""
#~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|"
#~ "czas to $1"
#~ msgid "Date of creation"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgctxt "Date of last modification"
#~ msgid ""
#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
#~ "time|datetime is $1"
#~ msgstr ""
#~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|"
#~ "czas to $1"
#~ msgid "Date of last modification"
#~ msgstr "Data ostatniej zmiany"
#~ msgctxt "A document is associated with a tag"
#~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
#~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nazwa znacznika"
#~ msgctxt ""
#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the "
#~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/"
#~ "smaller sign has already been folded in $2"
#~ msgid "$1 is $2;$1 $2"
#~ msgstr "$1 to $2;$1 $2"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "Właściwości pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "Characters that are kept in the query for further processing but are "
#~ "considered word boundaries"
#~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "in $2 $1"
#~ msgstr "za $2 $1"
#~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "$2 $1 ago"
#~ msgstr "$2 $1 temu"
#~ msgctxt "In one day"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutro"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "wczoraj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dzisiaj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "First period (first day, month, etc)"
#~ msgid "first $1"
#~ msgstr "pierwszy $1"
#~ msgid "First week, month, day, ..."
#~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
#~ msgid "last $1 of"
#~ msgstr "ostatni $1"
#~ msgid "Last week, month, day, ..."
#~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
#~ msgid "$2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Adding 1 to a period of time"
#~ msgid "next $1"
#~ msgstr "następny $1"
#~ msgid "Next week, month, day, ..."
#~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "Removing 1 to a period of time"
#~ msgid "last $1"
#~ msgstr "ostatni $1"
#~ msgid "Previous week, month, day, ..."
#~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
#~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgid "A time after midday"
#~ msgstr "Czas po południu"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
#~ msgid ""
#~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;"
#~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgstr ""
#~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : "
#~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "O czasie"
#~ msgctxt ""
#~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute "
#~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language"
#~ msgid ""
#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|"
#~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
#~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
#~ msgstr ""
#~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|"
#~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 "
#~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1"
#~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
#~ msgid "$1 \\. $2"
#~ msgstr "$1 \\. $2"
#~ msgid "A decimal value"
#~ msgstr "Wartość dziesiętna"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "contains|containing $1"
#~ msgstr "zawiera|zawierając $1"
#~ msgid "Containing"
#~ msgstr "Zawierający"
#~ msgctxt "Strictly greater"
#~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
#~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1"
#~ msgid "Greater than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "After in time"
#~ msgid "after|since $1"
#~ msgstr "po|od $1"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "Strictly smaller"
#~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
#~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1"
#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "Before in time"
#~ msgid "before|until $1"
#~ msgstr "przed|zanim $1"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
#~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
#~ msgid "year years"
#~ msgstr "rok lata"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
#~ msgid "month months"
#~ msgstr "miesiąc miesiące"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
#~ msgid "week weeks"
#~ msgstr "tydzień tygodnie"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
#~ msgid "day days"
#~ msgstr "dzień dni"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
#~ msgid "hour hours"
#~ msgstr "godzina godziny"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
#~ msgid "minute minutes"
#~ msgstr "minuta minuty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
#~ msgid "second seconds"
#~ msgstr "sekunda sekundy"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
#~ msgid "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgstr "kb kilobajt kilobajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
#~ msgid "mb megabyte megabytes"
#~ msgstr "mb megabajt megabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
#~ msgid "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgstr "gb gigabajt gigabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
#~ msgid "tb terabyte terabytes"
#~ msgstr "tb terabajt terabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
#~ msgid "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
#~ msgid "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
#~ msgid "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
#~ msgid "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
#~ msgid "zero nought null"
#~ msgstr "zero zero zero"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
#~ msgid "one a first"
#~ msgstr "jeden pierwszy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
#~ msgid "two second"
#~ msgstr "dwa drugi"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
#~ msgid "three third"
#~ msgstr "trzy trzeci"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
#~ msgid "four fourth"
#~ msgstr "cztery czwarty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
#~ msgid "five fifth"
#~ msgstr "pięć piąty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
#~ msgid "six sixth"
#~ msgstr "sześć szósty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
#~ msgid "seven seventh"
#~ msgstr "siedem siódmy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
#~ msgid "eight eighth"
#~ msgstr "osiem ósmy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
#~ msgid "nine ninth"
#~ msgstr "dziewięć dziewiąty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "dziesięć dziesiąty"
#~ msgctxt ""
#~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
#~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgctxt "List of words representing a file"
#~ msgid "file files"
#~ msgstr "plik pliki"
#~ msgctxt "List of words representing an image"
#~ msgid "image images picture pictures photo photos"
#~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia"
#~ msgctxt "List of words representing a video"
#~ msgid "video videos movie movies film films"
#~ msgstr "film filmy film filmy film filmy"
#~ msgctxt "List of words representing an audio file"
#~ msgid "music musics"
#~ msgstr "muzyka muzyka"
#~ msgctxt "List of words representing a document"
#~ msgid "document documents"
#~ msgstr "dokument dokumenty"
#~ msgctxt "List of words representing an email"
#~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości"
#~ msgctxt "List of words representing an archive"
#~ msgid "archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip"
#~ msgctxt "List of words representing a folder"
#~ msgid "folder folders directory directories"
#~ msgstr "folder foldery katalog katalogi"
#~ msgctxt "List of words representing a contact"
#~ msgid "contact contacts person people"
#~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby"
#~ msgctxt "List of words representing a note"
#~ msgid "note notes"
#~ msgstr "notatka notatki"
#~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "oraz"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zależny od"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ma część"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ma logiczną część"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Jest częścią"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Odniesiona do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Głębia koloru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Czas trwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hasz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Tryb przeplotu"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Słowa"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Przysłona"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Odchylenie ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Ogniskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Ogniskowa 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Szybkości ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Wytwórca"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Tryb pomiaru"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bieli"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Reżyser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data wydania"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Zasób utworzono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-zasób"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Zasób zmodyfikowano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Ocena numeryczna"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Pierwsze użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Licznik użyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupa pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Tryb pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Właściciel pliku Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia niepewne"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ostatni tłumacz"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Źródło tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia razem"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Przetłumaczone"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy etykieta <resource>%1</resource> na pewno powinna zostać usunięta z "
#~ "wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Wykonawca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1545903)
@@ -1,5661 +1,5661 @@
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: dolphincontextmenu.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otwórz ścieżkę"
#: dolphincontextmenu.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
#: dolphincontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: dolphincontextmenu.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphinmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
#: dolphinmainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
#: dolphinmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
#: dolphinmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: dolphinmainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Utworzono katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: dolphinmainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
#: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Pokaż panel &terminala"
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
"upuszczać elementy pomiędzy oknami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
"elementy pomiędzy oknami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
"zamyka się."
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "To zamyka okno."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
"działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
"poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
"umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
"+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
"schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
"miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
"schowka do nowego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
"katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
"<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Szukaj plików i katalogów"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
"<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
"znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
"wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
"ustawień.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
"zaznaczone."
#: dolphinmainwindow.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
"para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
"szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
"połączyć widoki."
#: dolphinmainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Schowek"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edytowalny adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
"było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
"także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
"potwierdzeniu zmienionego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
-msgstr "Zastąp adres"
+msgstr "Edytuj adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
"inne miejsce."
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
"zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
"<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
"<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
"zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
"ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
"dane."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
"wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
"Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
"miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
"przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
"posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te same "
"polecenia i możliwości ustawień."
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Pokaż element docelowy"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
"<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
"na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
"są schludniej osadzone."
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Obsługa|"
"Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
"</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
"lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
"treści.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
"o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
"treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
"poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
"><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
"niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
"podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
"poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
"potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
"bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
"samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
"zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
"jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
"używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
"zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
"terminala takiej jak Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
"wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
"para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
"dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
-"także działy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
+"także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
"rodzaju.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
"do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
-"podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także działy do znajdywania "
+"podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
"ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
"para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
"prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
"można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
"przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
"przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
"<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
"para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
"hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
"jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
"<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Obsługa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamknij lewy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamknij prawy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
"ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
"zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
"<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
"staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Obsługa</interface> "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
"do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
"Wszystkie elementy w menu <interface>Obsługa</interface> lub "
"na<interface>pasku menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. "
"Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków "
"narzędzi…</interface> lub znaleźć to działanie w menu <interface>Obsługa</"
"interface> lub <interface>Ustawienia</interface>.</para><para>Można także "
"zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. "
"Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
"które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
"To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
"para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
"wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
"emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
"<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
"view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
"emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
"<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
"naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
"wydać w ten sposób.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
"wszystkie elementy, które widać w menu <interface>obsługa</interface> lub na "
"<interface>pasku menu</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
"Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
"Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
"każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
"emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
"emphasis> znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
"użytkowników KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
"Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?\". "
"Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
"<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
"interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
"o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
"brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w menu <interface>Pomoc</"
"interface> oraz artykuł <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> o<emphasis>Zarządzaniu "
"plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych "
"oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
"niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze "
"zgłosić błąd znajduje się <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>tutaj</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
"pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
"<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
"i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
"KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
"które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
"za społecznością.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
"ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
"jest dostępny."
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
"oraz opiekunach tej aplikacji."
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
"to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
"aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
"to zajrzyj!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Katalogi &sieciowe"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Ustaw&ienia"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Znajdź plik..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Moduł Dolphina"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:93
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten wiersz opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej."
"</para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
"lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
"<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
"katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ścieżka jest "
"wyświetlana na <emphasis>pasku położenia</emphasis> który daje więcej niż "
"się wydaje. Więcej o podstawowych i zaawansowanych możliwościach paska "
"położenia można dowiedzieć się <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>tutaj</link>. Otworzy to stronę przeznaczoną temu w podręczniku.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
"<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
"wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
"zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
"nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
"jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
"katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
"Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
"item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
"elementów.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
"Zachowaj ostrożność."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Szukaj %1 w %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Szeregowanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
#: dolphinviewcontainer.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
#: dolphinviewcontainer.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ukryj pasek filtra"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtr..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Odczyt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zapis, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wykonywanie, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data wykonania zdjęcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Czas usunięcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Odnośnik docelowy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupa użytkownika"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Opiekun (od 2018) i programista"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Skondensowana data"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
#: panels/information/phononwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "odtwórz"
#: panels/information/phononwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
"\")"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Zwolnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Wysuń bezpiecznie"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
-msgstr "Ukryj podział '%1'"
+msgstr "Ukryj grupę '%1'"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
"spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Wgraj Konsolę"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Co"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Bieżący rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Dowolna ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najwyższa ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Stąd (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Stąd"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Twoje pliki"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej możliwości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Krój czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozycja kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozwijalne katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
"będą pokazywane w widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Grupowane szeregowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Szereguj pliki wg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
"dokonuje się szeregowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Widoczne role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
"istniejącego wystąpienia Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
"błędów"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domowy adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podziel widok na dwie części"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przeglądaj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
"wykonywany w panelu terminala."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
-msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
+msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Powiększ małe podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
"wielkości liter"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Ustawienia Dolphina"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
-msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
+msgstr "Zastosuj te same ustawienia dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
-msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
+msgstr "Zastosuj osobne ustawienia dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
"zmienione właściwości widoku."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Widok: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Tryb szeregowania: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Różne: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
-msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
+msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr "Po wyłączeniu, wyłączenie podzielonego widoku zamyka nieużywany panel"
+msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Opróżnianie kosza"
+msgstr "Opróżnianiu kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
-msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop"
+msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
"kontroli wersji."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcje okna:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Pokaż pasek filtra"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Otwieraj nowe katalogi w kartach"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Czcionka użytkownika"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Rozmiar ikony podglądu:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Etykieta czcionki:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Szerokość etykiety:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najwięcej wierszy:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Największa szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozwijalne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Katalogi:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
-msgstr "Dodatkowe dane"
+msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:"
+msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Szeregowanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcje widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżącego katalogu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkich katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Zastosuj do:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalogi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
"elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
"emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
"jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
"item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
"dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
"przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolne %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Kosz opróżniony"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Kosz został opróżniony."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Katalog"
msgstr[1] "%1 Katalogi"
msgstr[2] "%1 Katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Plik"
msgstr[1] "%1 Pliki"
msgstr[2] "%1 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Własne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Ukończono usuwanie."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Ukryć ten plik?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Ukryć ten katalog?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adres jest pusty."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
"elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
"potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
"przywrócić w normalny sposób."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
"oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
"obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
"odczytu i zapisu."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza na tryb widoku, który skupia się na ikonach katalogów i "
"plików. Tryb ten czyni rozróżnianie katalogów o plików łatwym oraz umożliwia "
"rozróżnienie <emphasis>rodzajów plików</emphasis>.</para><para> Ten tryb "
"jest przydatny przy przeglądaniu zdjęć z włączonym <interface>Podglądem</"
"interface>.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza n tryb widoku kompaktowy, który wyszczególnia wszystkie "
"katalogi i pliki w kolumnach z nazwami obok ikon. <para></para>To pomaga "
"przy przeglądzie katalogów z wieloma elementami.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza na tryb widoku listy, który skupia się na szczegółach "
"katalogów i plików.</para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, "
"aby uszeregować elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność "
"szeregowania. Aby wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym "
"klawiszem myszy.</para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez "
"opuszczania bieżącego miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem "
"myszy. W ten sposób można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej "
"liście.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
"lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
"wersjami obrazów."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
"są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
"elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
"\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw największe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
-msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
+msgstr "Najpierw najmniejsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw najnowsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
-msgstr "Najpierw katalogi"
+msgstr "Najpierw najstarsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
-msgstr "Najwyższa ocena"
+msgstr "Najpierw najwyższe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
-msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
+msgstr "Najpierw najniższe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmiana nazwy elementów"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nowa nazwa #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Wszędzie"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Niezmienione"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Poziomo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Pionowo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transponowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trawersowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Na podglądzie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Wklej do katalogu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Właściwości widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Bez celu"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wg nazwy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Wg uprawnień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Wg właściciela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Wg grupy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Wg typu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Odznacz element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokość elementu"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Szerokość elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Co:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Większy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nie równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kolidujące"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Uprawnienia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
#~ "plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Dodaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Usuń"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Brak znaczników"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linie:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
#~ "pewno kontynuować?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Szybki podgląd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Use Default Location"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
#~ "filename>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1545903)
@@ -1,18400 +1,18460 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-19 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Barwy zaawansowane"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Wybierz motyla o właściwej barwie"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne barwy."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Pojawią się tańczące motyle o różnych barwach i pytanie. Będzie trzeba "
"znaleźć właściwego motyla i go dotknąć."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest koralowy"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bordowy"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest granatowy"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kukurydziany"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kobaltowy"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest cyjanowy"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kasztanowy"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest migdałowy"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szafirowy"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rubinowy"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sjena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szałwiowy"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest łososiowy"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest siarka"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest herbaciany"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest limonkowy"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest turkusowy"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze absyntu"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest mahoniowy"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze akwamaryna"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest alabastrowy"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bursztynowy"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ametystowy"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest anyżowy"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest cynobrowy"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze bieli ołowiowej"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest płowy"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze zieleni chromowej"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szmaragdowy"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bakłażanowy"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze fuksji"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest modry"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rudy"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest błękitny"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest popielatobrązowy"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnobrunatny"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest karmazynowy"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest seledynowy"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ceruleum"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest gołębi"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze granatu"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze indygo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze kości słoniowej"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze jadeitu"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest lawendowy"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szarozielony"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze wina"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest liliowy"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest malachitowy"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest modrzewiowy"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze żółcieni"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ochry"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest oliwkowy"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze opalu"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ultramaryna"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest fiołkoworóżowy"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szaroniebieski"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest pistacjowy"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest platynowy"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest purpurowy"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest śliwkowy"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze błękitu pruskiego"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rdzawy"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szafranowy"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest waniliowy"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest zielony Veronese'a"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze patyny"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnopurpurowy"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Mnożenie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Ćwicz działania mnożenia"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Ucz się mnożenia liczb mając na to ograniczony czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tabliczka mnożenia od 1 do 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane jest mnożenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj "
"klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania "
"wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Dzielenie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Ćwicz działania dzielenia"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Znajdź wynik dzielenia w ograniczonym czasie"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Dzielenie małych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane jest dzielenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj "
"klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania "
"wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Odejmowanie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Lekcja odejmowania"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Ucz się znajdować różnice pomiędzy dwiema liczbami mając na to ograniczony "
"czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Odejmowanie małych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane jest odejmowanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj "
"klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania "
"wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Dodawanie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Ćwicz dodawanie liczb"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Ucz się obliczać sumę z dwóch liczb mając na to ograniczony czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane jest dodawanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj "
"klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania "
"wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Logiczne powiązania"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Uzupełnij zestawy owoców"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Gra ćwicząca logikę"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Obserwuj dwa szeregi. Każdy owoc z pierwszego szeregu musi zostać zastąpiony "
"innym owocem z drugiego szeregu. Uzupełnij drugi szereg używając właściwych "
"owoców, po prześledzeniu tego wzorca."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Ułóż czwórki (dla dwóch graczy)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Ułóż cztery tokeny w rzędzie"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Utwórz linię czterech tokenów albo poziomo (w pozycji leżącej), pionowej "
"(stojącej) lub po przekątnej."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Zagraj z kolegą/koleżanką. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której "
"chcecie upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć "
"element w lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia "
"tokena. Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Ułóż czwórki (z Tuksem)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której chcecie "
"upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć element w "
"lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia tokena. "
"Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Szereg alfabetyczny"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Przemieszczaj helikopter tak, aby łapał chmury według porządku alfabetycznym."
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Czyta litery"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap litery alfabetu. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy strzałek. "
"Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. Aby "
"dowiedzieć się jaką literę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym "
"dolnym narożniku."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Assemble the puzzle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reassemble the shapes"
-msgstr "Ułóż puzzle"
+msgstr "Złóż ponownie kształty"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Celem jest ułożenie zadanego kształtu"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszką"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#| "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
#| "objects are used to introduce the tangram concept."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be "
"found in tangram activity."
msgstr ""
"Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je "
"przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją "
"wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby "
"ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby "
"wprowadzić układającego w koncept tangramu."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Dziecięcy edytor tekstu"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Prosty edytor tekstu dla dzieci tak, aby mogły poznać klawiaturę i litery."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Poznawaj klawiaturę i litery."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Po prostu pisz na rzeczywistej lub wirtualnej klawiaturze tak jak w edytorze "
"tekstu.\n"
" Naciśnięcie przycisku 'Tytuł' uczyni tekst większym. Podobnie przycisk "
"'podtytuł' uczyni tekst trochę mniej większym, Naciśnięcie na 'akapit' "
"usunie formatowanie.\n"
" Naciśnięcie 'Shift' i użycie strzałki zaznaczy tekst. Ctrl+C skopiuje, "
"Ctrl+V wklei, a Crtl+X wytnie tekst. Ctrl+Z można użyć do cofnięcia zmian.\n"
" Pobaw się trochę i spróbuj znaleźć więcej skrótów. Na przykład, jaki "
"jest skrót do zaznaczenia całego tekstu?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Dopasowywanie elementów"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordynacja ruchowa. Dopasowywanie pojęciowe."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Źródła kulturalne."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"W obszarze głównej planszy, wyświetlany jest zestaw obiektów. W pionowym "
"polu (po lewej od głównej planszy) pokazywany jest inny zestaw obiektów. "
"Każdy obiekt w grupie po lewej pasuje dokładnie do jednego obiektów w "
"obszarze głównej planszy. Wyzwaniem w grze jest znalezienie powiązania "
"logicznego pomiędzy tymi obiektami. Czy one w ogóle pasują do siebie? "
"Przeciągnij obiekt w poprawną czerwoną przestrzeń w obszarze głównym."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Ułóż puzzle"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Przeciągnij i upuść kształty do ich odpowiednich celów"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Ułóż puzzle poprzez przeciągnięcie każdego kawałka ze zbioru kawałków po "
"lewej do pasującej przestrzeni w puzzlach."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Pies został dostarczony przez Andre Connes i wydany na licencji GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Witaj ! Nazywam się Zamek."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Zamek z kolorowymi kształtami."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel starszy, Chłopskie Wesele - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Dama i Jednorożec - XV wiek"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Sypialnia w Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert starszy, Spokojne Życie Kwiatów - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Labirynt równowagi"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Doprowadź kulę do drzwi przechylając labirynt"
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Ćwicz umiejętność precyzyjnych ruchów i podstawowego liczenia."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Doprowadź kulę do drzwi. Uważaj, aby nie wpadła w otwory. Aby odblokować "
"drzwi należy dotknąć styczniki w labiryncie w odpowiedniej kolejności. "
"Przechylaj swoje urządzenie mobilne, aby przetaczać kulę. Na komputerach "
"biurkowych używaj klawiszy strzałek.\n"
"W <b>oknie dialogowym ustawień</b> można wybrać pomiędzy 'wbudowany' "
"zestawem poziomów i takim, które możesz sam stworzyć ('użytkownika'). Poziom "
"użytkownika można stworzyć poprzez wybranie zestawu 'użytkownika' i "
"uruchomienie edytora poziomów poprzez naciśnięcie na odpowiedni przycisk.\n"
"\n"
"W <b>edytorze poziomów</b> możesz tworzyć swoje własne poziomy. Wybierz "
"jedno z narzędzi edycji po lewej stronie lub zmień w edytorze komórki "
"labiryntu obecnie aktywnego poziomu:\n"
" Krzyżyk: Usuń komórkę labiryntu całkowicie\n"
" Pozioma ściana: Ustaw/usuń poziomą ścianę na dolnej krawędzi komórki\n"
" Pionowa ściana: Ustaw/usuń pionową ścianę na prawej krawędzi komórki\n"
" Otwór: Ustaw/usuń otwór w komórce\n"
" Kula: Ustaw miejsce startowe kuli\n"
" Drzwi: Ustaw położenie drzwi\n"
" Stycznik: Ustaw/usuń stycznik. Przy użyciu pola obrotowego można "
"dopasować wartość stycznika. Nie można ustawić dwóch takich samych wartości "
"w labiryncie.\n"
"Wszystkie narzędzia (poza narzędziem czyszczenia) przełączają odpowiedni cel "
"na klikniętej komórce: Element można umieścić klikając na pustej komórce, a "
"następnie ponownie klikając na samej komórce tym samym narzędziem, aby go "
"usunąć.\n"
"Można wypróbować zmieniony poziom naciskając na przycisk 'Próba' po prawej "
"stronie widoku edytora. Naciskając na przycisk domu na pasku lub naciskając "
"klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu mobilnym "
"można powrócić z trybu próby.\n"
"W edytorze można zmienić obecnie edytowany poziom używając przycisków na "
"pasku. W edytorze można kontynuować edytowanie bieżącego poziomu, a "
"następnie znowu go wypróbować.\n"
"Gdy ukończysz tworzenie poziomu, możesz zapisać go do pliku, naciskając na "
"przycisk 'Zapisz' po prawej stronie.\n"
"Aby powrócić do okna dialogowego ustawień naciśnij na przycisk domu na pasku "
"lub naciśnij klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu "
"mobilnym."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Brak pliku '%1'!<br>Powrócono do wbudowanych poziomów."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Użytkownika"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Wybierz swój zestaw poziomów"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Uruchom edytor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Wczytanie zapisanych poziomów"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Wybrałeś zestaw poziomów użytkownika, lecz nie stworzyłeś jeszcze żadnych "
"poziomów użytkownika!<br/> Albo utwórz jakieś poziomy w edytorze albo "
"przestaw na 'wbudowany' zestaw poziomów."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany!<br/> Czy na pewno chcesz opuścić ten poziom i "
"utracić zmiany?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Podaj piłkę do Tuksa"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki. Na ekranie dotykowym musisz dotknąć dwoma palcami w tej "
"samej chwili."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Aby piłka poleciała prosto, stuknij jednocześnie dwoma palcami."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gra barowa (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Kliknij na liczbie piłek, które chcesz umieścić w otworach, a następnie "
"naciśnij na przycisk OK. Zwycięzcą będzie ten ktor nie umieścił piłki w "
"czerwonym otworze."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Nie umieszczaj piłki w ostatnim otworze"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli komputer będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę. Jeśli chcesz, aby rozpoczął Tux, wystarczy że na nim "
"klikniesz."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Trudny"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Wybierz swój poziom trudności"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gra barowa (z kolegą)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli twój koleaga będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Dwójkowe żarówki"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Ta aktywność pomaga nauczyć się przekształcania liczb z systemu dziesiętnego "
"na dwójkowy"
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Aby zaznajomić się z dwójkowym systemem liczb"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Dziesiętny system liczb"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Zaświeć odpowiednimi żarówkami, aby przedstawić dwójkowo daną liczbę "
"dziesiętną. Gdy skończysz, naciśnij OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Komputery wykorzystują tranzystory do liczenia i te tranzystory mogą przyjąć "
"tylko dwa stany, 0 i 1. Matematycznie stany te są przedstawiane przez 0 i 1, "
"na co składa się dziesiętny system liczbowy."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"W tej aktywności 0 i 1 są symulowane przez żarówki, włączone i wyłączone."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"System dwójkowy używa tych liczb bardzo efektywnie, umożliwiając liczenie od "
"0 do 255 przy użyciu tylko 8 bitów."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Każdy bit dodaje rosnącą wartość, będąca potęgą liczby 2, od prawej do "
"lewej: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → "
"2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Aby przekształcić dziesiętne 5 na wartość dwójkową, dodawane są 1 i 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Ich odpowiednie bity są ustawione na 1, inne na 0. Dziesiętne 5 jest równe "
"dwójkowemu 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Ten obraz pomoże ci obliczyć wartość bitową."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Jaka jest reprezentacja dwójkowa %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 do 255 z"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 do 255 z"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Poznaj system Braille'a"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Naucz się i zapamiętaj system Braille'a"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Pomóż dzieciom odkryć system Braille'a."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Ekran posiada 3 sekcje: interaktywną komórkę brajlowską, instrukcję podającą "
"literę do odtworzenia, a na górze brajlowskie litery do użycia jako "
"odniesienie. Każdy poziom uczy zestawu 10 liter."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Teraz trochę trudniej, bo bez mapy brajla."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Popatrz na planszę znaków Braille'a i zwróć uwagę, jak podobne są pierwsza i "
"druga linijka."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Znowu, podobnie jak w pierwszej linii, ale uważaj, litera „W” została dodana "
"później."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "To jest łatwe, numery są takie same jak litery od A do J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Odblokowywanie kodu"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"System Braille'a to metoda używana przez ludzi niewidomych do czytania i "
"pisania."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Każdy znak brajlowski (zwany też komórką) składa się z układów sześciu "
"kropek, ułożonych w prostokąt zawierający dwie kolumny z trzema kropkami. "
"Jak widać po lewej stronie, każdej kropce odpowiada cyfra od 1 do 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy, naciśnij na mnie i spróbuj odtworzyć brajlowskie znaki."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Klikaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć literę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć liczbę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć symbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Zabawa Brajlem"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Litery Brajla"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Kody alfabetu Brajla"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Wpisz kod Brajla w polu dla odpowiednio liter na banerze rozwijanym przez "
"Tuksa z samolotu. Aby uzyskać pomoc, obejrzyj tablicę Brajla naciskając na "
"przycisk przełączający."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Przeczytaj instrukcje, a następnie zaznacz poprawną datę w kalendarzu"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Naucz się korzystać z kalendarza"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Pojęcie tygodnia, miesiąca i roku"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Przeczytaj instrukcje a następnie zaznacz poprawną datę na kalendarzu."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Wybierz 23. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Wybierz 1. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Wybierz 16. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Wybierz 28. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Wybierz 11. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Wybierz 20. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 4-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 12-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 20-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 28-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 22-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 16-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 10-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Zaznacz poniedziałek pomiędzy 1. i 7. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Zaznacz wtorek pomiędzy 8. i 16. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Zaznacz środę pomiędzy 15. i 22. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Zaznacz czwartek pomiędzy 26. i 31. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Zaznacz piątek pomiędzy 20. i 25. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Zaznacz sobotę pomiędzy 13. i 23. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Zaznacz niedzielę pomiędzy 5. i 17. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Zaznacz drugi dzień przed 15. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Zaznacz czwartą niedzielę danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Zaznacz dzień jeden tydzień po 13-tym dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Zaznacz piąty czwartek danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Zaznacz trzeci dzień po 27. dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od czwartku i mający 28 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od poniedziałku i mający 31 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Znajdź miesiąc pomiędzy czerwcem i sierpniem"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od soboty"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zawierający 30 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek stycznia roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Znajdź drugą środę lutego roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Znajdź trzeci piątek marca roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę kwietnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Znajdź czwarty wtorek lipca roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek sierpnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Znajdź trzeci czwartek września roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę października roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Znajdź drugi piątek grudnia roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Dzień prawa człowieka jest obchodzony pięć dni po 5. grudnia<br> Znajdź datę "
"Dnia Prawa Człowieka w 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Dzień Braille'a jest obchodzony jeden dzień przed 5. stycznia.<br>Znajdź "
"datę Dnia Braille'a w 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Urodziny Marka są 4 listopada. W 2017 jego przyjęcie było dokładnie dwa "
"tygodnie później.<br> Znajdź datę jego przyjęcia w roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Międzynarodowy Dzień Kobiet jest obchodzony dwa dni przed 10. marca.<br> "
"Znajdź datę Międzynarodowego Dnia Kobiet w 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Zawody sportowe odbyły się w ostatni piątek września 2017.<br> Wskaż datę "
"zawodów sportowych w kalendarzu."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Obsługa śluzy"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuksowi "
"i dowiedz się, jak działa śluza."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej "
"kolejności. Pomóż Tuksowi pływać przez śluzę w obie strony."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Twoim celem jest przejście Tuksem przez śluzy, tak aby pozyskać drewno, przy "
"użyciu różnych rodzajów dostępnych śluz wodnych."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Pionowo zabarwione słupki przedstawiają śluzy wodne, które można obsługiwać "
"klikając na nie. Nie można obsługiwać dwóch śluz tego samego rodzaju "
"jednocześnie."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Poziom wody wewnątrz śluzy będzie się zmieniał zgodnie ze stroną kanału z "
"jaką zostanie połączona. Wykorzystaj tę właściwość, aby pomóc Tuksowi w "
"wykonaniu jego zadania."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategoryzacja"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Skategoryzuj elementy do poprawnych i niepoprawnych grup"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Buduje myślenie koncepcyjne i wzbogaca wiedzę"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Może przeciągać elementy przy użyciu myszy"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Przecztaj instrukcje, a następnie przeciągaj i upuszczaj elementy tak jak "
"podano"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (z punktowaniem)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (bez punktowania)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Odkryj kategorię, grupowanie elementów razem"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Nie masz wszystkich obrazów dla tej aktywności. Naciśnij na Uaktualnij, aby "
"pobrać pełny zestaw danych. Naciśnij Krzyż, aby zagrać w wersję "
"demonstracyjną albo 'Nie pokazuj tego okna więcej' jesli nie chcesz widzieć "
"tego okna w ogóle."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uaktualnij zestaw obrazów"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Nie pokazuje tego okna więcej"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr "Umieśc większoć obrazów kategori po prawej i inne obrazy po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabety"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc litery po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Zwierzęta"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc zwierzęta po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ptaki"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc ptaki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do kuli po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Ryby"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc ryby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Kwiaty"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść kwiaty po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc jedzenie po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Owoce"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc owoce po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Sprzęty domowe"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc sprzęty domowe po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Owady"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc owady po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Obiekt żyjący"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc obiekty żyjące po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Zabytki"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc zabytki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc obrazy natury po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc liczby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Umieśc liczby parzyste po prawej i nieparzyste po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Odnawialna energia"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc źródła odnawialnej energi po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PROSTOKĄTU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRAPEZOIDU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁOKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do KWADRATU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do RÓWNOLEGŁOBOku po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do ROMBU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do DZIEWIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do PROSTOPADŁOŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do WALCA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do DZIESIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc narzędzia po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść ŚRODKI TRANSPORTU po prawo, a inne obiekty po lewo"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Warzywa"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc warzywa po prawej i inne obiekty po lewej"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Zagraj w warcaby z komputerem"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Wersja w GCompris pochodzi z międzynarodowego draughts."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Zbij wszystkie pionki przeciwnika zanim on zbije twoje."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"W warcaby gra się we dóch, po przeciwnych stronach szachownicy Jeden z "
"graczy ma czarne pionki; a drugi białe pionki. Gracze grają na tury. Gracz "
"nie może przesuwać pionków przeciwnika. Ruch polega na ruchu wzdłuż "
"przekątnych na najbliższe niezajmowane pole. Jeśli najbliższe pole zawiera "
"pionek przeciwnika, a pole za pionkiem przeciwnika jest puste, to można zbić "
"ten pionek (i usunąć z gry) poprzez przeskoczenie nad nim.\n"
"Używane są tylko czarne pola szachownicy. Pionek może przemieszczać się "
"tylko po przekątnej na niezajmowane pole. Zbijanie jest obowiązkowe. Gracz "
"bez pionków lub z pionkami, które zostały przyblokowane przegrywa.\n"
"Gdy gracz dojdzie do ostatniego rzędu, zostaje damką, jest oznaczony poprzez "
"nałożenie na niego dodatkowego pionka oraz zyskuje dodatkowe możliwości "
"takie jak możliwośc poruszania się wstecz (i zbijania wstecz). Jeśli po "
"przekątnej znajduje się pionek, którego król może zbić, to król może przebyć "
"dowolną drogę wzdłuż przekątnej i zająć dowolne niezajęte pole za nim.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Biblioteka warcab to draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Instrukcja obsługi dostępna jest na Wikipedii &lt;https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnych"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białych"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Białe wygrywają"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Czarne wygrywają"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Zagraj w warcaby z kolegą/koleżanką"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Zagraj w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko komputerowi. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury. Na pierwszym poziomie, "
"komputer dokonuje zupełnie losowych posunięć, aby dać dzieciom największe "
"szanse. Wraz ze zwiększającym się poziomem, komputer gra lepiej.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Użyto silnika szachowego p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnego"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białego"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Biały mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Czarny mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Biały mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Czarny mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Nieprawidłowy ruch, twój król może znaleźć się w szachu"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Zagraj w szachy z kolegą/koleżanką"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko koledze/koleżance. "
"Dla każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Końcówka gry w szachy"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Zagraj końcówkę gry w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy dołączając do gry na jej końcówce. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby uszeregować je historycznie"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Uszereguj obrazy w kolejności, która stworzy opowiadanie"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Opowiedz krótką historię"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Wybieraj obrazy z lewej i umieszczaj je na czerwonych kropkach"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Zdjęcia Księżyca są własnością NASA. Odgłosy kosmosu pochodzą z Tuxpaint "
"oraz Vegastrike, które zostały wydane na licencji GPL. Obrazy transportu są "
"własnością Franck Doucet. Daty transportu są oparte na tych z &lt;http://"
"www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Spacer po księżycu"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Cztery pory roku"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Wiosna"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Lato"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Ogrodnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux i jabłoń"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Umieść każdy obraz w kolejności i na dacie wynalazku."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem Paula Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Flyer III braci Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot przekracza kanał angielski"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager przełamuje barierę dźwięku"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh przekracza Ocean Atlantycki"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 rekord szybkości Hélène Boucher wynoszący 444km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 pierwszy samochód na paliwo marki Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Naciśnij na małą literę"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Posłuchaj i naciśnij właściwą literę"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Rozpoznawanie nazw liter"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Wizualne rozpoznawanie liter."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Naciśnij na wielką literę"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Naciśnij i rysuj"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Narysuj obraz naciskając na wybrane punkty."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Może przesuwać myszą i dokładnie naciskać na punkty."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Narysuj obraz naciskając na punkty w odpowiedniej kolejności. Po każdym "
"zaznaczeniu punktu pojawi się następny niebieski punkt."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Naciśnij mnie"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Wyłap wszystkie pływające ryby zanim opuszczą akwarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Koordynacja ruchowa: dokładne przesuwanie dłonią."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Może przesuwać myszą i naciskać w odpowiednie miejsca."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Wyłap wszystkie pływające ryby po prostu na nie naciskając myszą lub palcem."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Ryby pochodzą z Uniksowej aplikacji xfishtank. Wszystkie prawa graficzne "
"należą do Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Naucz się określać godziny"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Nauka odczytywania czasu na zegarze analogowym"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Rozpoznaj różnice między jednostkami czasu (godziną, minutą i sekundą). "
"Ustaw i wyświetl czas na zegarze analogowym."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Pojęcie czasu."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ustaw zegar na dany czas, w pokazanych jednostkach czasowych (godziny:minuty "
"lub godziny:minuty:sekundy). Przeciągaj różne strzałki, aby sprawić, że czas "
"przesunie się do przodu, albo do tyłu."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ustaw zegarek na:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n godzina"
msgstr[1] "%n godziny"
msgstr[2] "%n godzin"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuta"
msgstr[1] "%n minuty"
msgstr[2] "%n minut"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekundy"
msgstr[2] "%n sekund"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mieszanie barw farb"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw farb."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ta aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw farby (mieszanie "
"odejmowane).\n"
"\n"
"W przypadku farb, tusze pochłaniają różne barwy światła padające na nie, "
"odejmując je od tego co widzisz. Im więcej tuszu dodasz, tym więcej światła "
"jest pochłaniane i tym ciemniejsza staje się barwa. Do tworzenia nowych "
"barw, możemy mieszać tylko trzy nowe barwy. Podstawowymi barwami dla farb/"
"tuszy są turkusowy (odcień niebieskiego), purpurowy (odcień różowego) oraz "
"żółty.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Obrazy z http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Dobierz barwę"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Niewystarczająco czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Zbyt dużo czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Niewystarczająco zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Zbyt dużo zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Niewystarczająco niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Zbyt dużo niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Niewystarczająco fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Zbyt dużo fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Niewystarczająco żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Zbyt dużo żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Niewystarczająco trukusowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Zbyt dużo trukusowego"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mieszanie barw światła"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw świateł."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw światła (mieszanie "
"addytywne).\n"
"\n"
"W przypadku światła jest odwrotnie niż w przypadku farb! Im więcej światła "
"dodasz tym jaśniejsza będzie barwa wynikowa. Podstawowymi barwami światła są "
"czerwony, zielony i niebieski. "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Naciśnij na właściwą barwę"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"To aktywność uczy rozpoznawania różnych barw. Po usłyszeniu nazwy barwy, "
"dotknij kaczki, która ma tę barwę."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Rozpoznawanie barw"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Wysłuchaj nazwy barwy i dotknij pasującą kaczkę."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Znajdź żółtą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Znajdź czarną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Znajdź zieloną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Znajdź czerwoną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Znajdź białą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Znajdź niebieską kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Znajdź brązową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Znajdź szarą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Znajdź pomarańczową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Znajdź fioletową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Znajdź różową kaczkę"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Zbuduj ten sam model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Obsługuj dźwig i skopiuj model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszą/klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Przenoś elementy z lewej ramki tak, aby skopiować ich położenia w prawym "
"modeu. Obok dźwigu znajdziesz cztery strzałki, które umożliwią ci "
"przenoszenie elementów. Aby wybrać element do przeniesienia, po prostu na "
"nim kliknij. Jesli wolisz, możesz użyć klawiszy strzałek oraz spacji lub "
"tabulatora. Na wersji mobilnej, możesz także przeciągać po ekranie palcem w "
"górę/dół/lewo/prawo aby przenosić elementy z lewej ramki."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"kot;pies;wygrana;czerwony;tak;duży;pudełko;powietrze;ręka;samochód;autobus;"
"zabawa;dzień;jeść;czapka;noga;lód;stary;jajko"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"niebieski;najlepszy;dobry;obszar;dzwonek;płaszcz;łatwy;farma;jedzenie;inny;"
"dziewczyna;daj;bohater;pomóż;godzina;piasek;piosenka"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"szczęśliwy;dziecko;biały;jabłko;brązowy;prawda;świeży;zielony;koń;hotel;dom;"
"papier;kształt;koszulka;studiowanie"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Znajdź szczegóły"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Zamek Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidy w Gizie, Egipt"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Dom Opery w Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Most Wieżowy w Londynie"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Wieża Eiffla, widziana z champ de Mars, Paryż, Francja"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Dziedziniec Muzeum w Luwrze i jego piramidy"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francja."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Wiatrak w Sønderho, Fanø, Dania"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Zamek Nagoya, Prefektura Aichi, Japonia."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Indie"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hol wejściowy szpitala Św. Pawła - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Zamek Neuschwanstein w Schwangau, Bawaria, Niemcy"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Zamek Egeskov, Dania"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Most Langlois w Arles z damą trzymającą parasol- 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Kościół w Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Malarz w drodze do pracy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Żniwa - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Taras kawiarni w nocy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Nocna kawiarnia - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Portret Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Cyfrowa elektryczność"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Twórz i symuluj cyfrowe układy elektryczne"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Twórz dowolne cyfrowe układy elektryczne wraz z symulacją w czasie "
"rzeczywistym."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Wymaga pewnych podsta w rozumieniu cyfrowej elektroniki."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Pobieraj części elektryczne z obszaru wyboru i upuszczaj je w obszarze "
"pracy. Części możesz także przesuwać po obszarze pracy. Aby usunąć część, "
"użyj narzędzia usuwania na górze obszaru wyboru części i wybierz część. "
"Możesz także nacisnąć na część, a następnie na przycisku obracania, aby ją "
"obrócić lub dostać informację o niej. Możesz nacisnąć na przełączniku, aby "
"ją otworzyć i zamknąć. Aby połączyć dwie końcówki, naciśnij na pierwszą "
"końcówkę, a następnie na drugą. Aby odznaczyć końcówkę lub narzędzie "
"usuwania, kliknij na pustym obszarze. Symulacja zostanie uaktualniona w "
"czasie rzeczywistym, po każdym działaniu użytkownika."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Bramka AND zwraca 1 tylko gdy wszystkie jej wejścia są równe 1. Gdy jedno z "
"wejść jest równe 0, to wnik też będzie 0. Wyjściem dla 2 wejść bramki AND "
"jest:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Licznik BCD bierze generator sygnału jako wejście. Wyjściem jest liczba BCD "
"zaczynająca się od 0, która jest zwiększana o jeden po każdym cyklu."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"BCD do przekształtnika 7 częściowego przyjmuje 4 dwójowe wejścia na "
"końcówkach wejściowych i zwraca 7 dwójkowych wyjść, które umożliwiają "
"podświetlenie odcinków liczbowych BCD (liczba dzisiętna zakodowana jako "
"dwójkowa), do wyświetlania liczb od 0 do 9. Wynikiem BCD do przekształtnika "
"7 częściowego jest:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Komparator przyjmuje 2 liczby jako wejście, A oraz B. Porównuje je i zwraca "
"3 wartości. Pierwsze wyjscie to 1 jeśli A < B, 0 w przeciwnym przypadku. "
"Drugie to 1 jeśli A = B, 0 w przeciwnym przypadku. Trzecie to 1 jeśli A > B, "
"0 w przeciwnym przypadku. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Cyfrowe światło jest wykorzystywane do sprawdzenia wyjście innych cyfrowych "
"części. Zaświeci się na zielono, jeśli wejście to 1 i na czerwono, jeśli "
"wejście to 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Bramka NAND zwraca przeciwieństwo bramki AND. Gdy wszystkie jej wejścia są "
"równe 1, to wyjście jest równe 0, a gdy jedno z wejść jest równe 0, to "
"zwraca 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Bramka NOR zwraca przeciwieństwo bramki OR. Gdy na którymś z wejść pojawi "
"się 1, to wyjście będzie równe 0. Aby uzyskać 1, wszystkie wejścia muszą być "
"równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Bramka Not (znana również jako inwerter) zwraca przeciwieństwo wejścia. "
"Wejście równe 0 zwraca na wyjściu równe 1. Wejście równe 1 zwraca na "
"wyjściu równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Bramka OR zwraca 1, jeśli którekolwiek z wejść jest równe 1, w przeciwnym "
"przypadku jest to 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"7 częściowy wyświetlacz przyjmuje 7 dwójkowych wejść na swoich końcówkach "
"wejściowych. Wyświetlacz skałada się z 7 części, a każda część zaświeca się "
"na podstawie wejścia. Poprzez tworzenie różnych kombinacji wejść dwójkowych, "
"wyświetlacza można używać do wyświetlania liczb od 0 do 9 i kilku liter. "
"Układ to:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Generator sygnału jest używany do generaowania zmiennych sygnałów 0 i 1. "
"Czas pomiędzy dwiema zmianami można zmienić naciskając strzałki na "
"generatorze."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Przełącznik jest używany do połączenia lub rozłączenia dwóch końcówek. Jeśli "
"przełącznik jest włączony, to prąd może płynąć przez przełącznik. Jeśli "
"przełącznik jest wyłączony, to połączenie pomiędzy terminalami jest "
"przerwanei prąd nie może przez niego płynąć."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Bramka XOR zwraca 1, jeśli liczba '1' na wejściu jest nieparzysta oraz 0, "
"jeśli liczba '1' na wejściu jest parzysta. W tej aktywności, pokazywana jest "
"2 wejściowa bramka XOR. Wyjściem dla 2 wejściowej bramki XOR jest:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Wejście 0"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Wejście 1"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Cyfrowe światło"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Bramka AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Bramka OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Bramka NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Bramka XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Bramka NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Bramka NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD do 7 części"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7 częściowy wyświetlacz"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generator sygnału"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Licznik BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Cyfrowe światło zaświeci się, gdy jego końcówki są podłączone z wejściem "
"równym 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr "Bramka AND zwraca na wyjściu 1, gdy oba jej wejścia są równe 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki AND i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Bramka OR zwraca na wyjściu 1, gdy co najmniej jedno z jej wejść jest równe "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki OR i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr "Uwaga: Możesz rysować wiele przewodów z końcówki wyjściowej części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Bramka NOT przyjmuje pojedyncze wejście dwójkowe i zwraca jego "
"przeciwieństwo na wyjściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka NAND przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Wyjście bramki NAND będzie równe 0, jeśli oba wejścia będą równe \"1\". W "
"przeciwnym przypadku, wynik będzie równy jedności."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Po bardziej szczegółowy opis bramki, zaznacz ją i naciśnij na przycisku "
"informacj."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NAND."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, "
"po spełnieniu następujących warunków:\n"
"1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub\n"
"2. Zarówno drugi jak i trzeci przełącznik jest włączony."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka XOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Wyjściem z bramki XOR będzie równe 1, jeśli liczba \"1\" na wejściu jest "
"nieparzysta. W przeciwnym przypadku, wynik będzie równy zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki XOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu trzech przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się przy nieprzystej liczbie włączonych przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1, "
"jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Użyj bramek tak, aby żarówka zaświeciła tylko wtedy, gdy przełącznik jest "
"wyłączony i była wyłączona po włączeniu przełącznika."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po włączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"włączeniu jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po wyłączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"wyłączeniu conajmniej jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Komparator przyjmuje dwie liczby (A oraz B) na wejściu i zwraca 3 wartości "
"na wyjściu . Pierwsza wartość to 1 jeśli A < B, druga wartość to 1 dla A = B "
"a trzecia wartość to 1 dla A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, gdy "
"wartość prądu płynącego przez pierwszy przełącznik jest mniejsza lub równa "
"wartość prądu płynącego przez drugi przełącznik."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Częścią w środku jest przekształtnik BCD na 7 części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Przyjmuje 4 bity na wejściu przedstawione jako liczba dziesiętna zakodowana "
"dwójkowo (BCD) i przekształca liczbę BCD na siedmio częściowy kod."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Wyjście przekształtnika jest podłączone do siedmioczęściowego wyświetlacza, "
"do oglądania wartości na wejściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Wyświetl liczbę \"6\" na siedmioczęsciowym wyświetlaczu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Generator sygnałów po lewo jest używany do generowania sygnałów "
"zmieniających się pomiędzy 0 i 1 w danym okresie czasu, co jest jego "
"wartością wejściową. Okresem czasu domyślnie jest 1 sekunda, lecz można go "
"zmieniać od 0,25 do 2s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Licznik BCD umieszczony pod nim jest rodzajem licznika, który może liczyć od "
"0 do 9 i z powrotem do 0 w zastosowaniu sygnału zegara."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Połącz części tak, aby liczba od 0 do 9 była widoczna na pokazanym "
"siedmioczęściowym wyświetlaczu"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu dwóch przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się tylko, gdy pierwszy przełącznik jest włączony, a drugi wyłączony lub gdy "
"pierwszy przełącznik jest wyłączony, a drugi włączony"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Tryb samouczka"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Tryb dowolny"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Rysowanie liter"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Łącz kropki, aby powstały litery"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Nauka piania liter poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj litery poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Rysowanie liczb"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Łącz kropki, aby narysować cyfry od 0 do 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Nauka piania cyfr poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj cyfry poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Policz elementy"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Ćwiczenie liczenia"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Proste liczenie"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w dolnym "
"obszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź odpowiedź "
"przy użyciu klawiatury."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Przesuń myszą lub dotknij ekranu"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, aby wymazać obszar i odkryć tło"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, do chwili zniknięcia bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Stuknij dwukrotnie lub naciśnij dwukrotnie"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij, aby wymazać obszar i "
"odkryj obraz tła"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij na prostokątach, do chwili "
"zniknięcia wszystkich bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Naciśnij lub stuknij"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Naciśnij lub stuknij, aby oczyścić obszar i odkryć tło"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Naciśnij lub stuknij na blokach do chwili, aż wszystkie znikną."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Poznaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na wsi, dowiedz się jakie odgłosy wydają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Kojarz ze sobą odgłosy jakie wydaje zwierzę z nazwą i wyglądem tego "
"zwierzęcia."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2 oraz 3!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany odgłos losowo wybranego zwierzęcia, a "
"ty musisz wybrać, które zwierzę wydaje ten odgłos. Kliknij na zwierzęciu, "
"które słyszysz. Jeśli chcesz usłyszeć odgłos zwierzęcia ponownie, naciśnij "
"na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich odgłosów zwierząt "
"poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Koń"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Koń robi 'iha! iha!'. Konie śpią zazwyczaj na stojąco."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Na tym zwierzęciu możesz jeździć!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kurczak"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kurczak robi 'ko, ko, ko'. Kurczaki wydają 200 różnych dźwięków, które "
"wykorzystują do porozumiewania się."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "To zwierzę składa jaja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Krowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Krowa robi 'muu! muu!'. Krowy to zwierzęta roślinożerne. Pasą się całymi "
"dniami na łąkach."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "To zwierze daje mleko, które możesz wypić."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kot"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kot robi 'miał, miał'. Koty zazwyczaj nie lubią wody, bo ich futro nie "
"grzeje ich, gdy jest wilgotne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "To zwierze lubi gonić za myszami."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Świnia robi 'chrum, chrum'. Świnie to jedno z czterech "
"najinteligentniejszych zwięrząt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "To zwierze lubi leżeć w błocie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Kaczka"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Kaczka robi 'kwak, kwak'. Kaczki mają błonę pomiędzy palcami i wytwarzają "
"tłuszcz, który chroni ich pióra przed nasiąkaniem wodą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "To zwierze ma błony pomiędzy palcami, więc może pływać w wodzie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Sowa robi 'hoo. hoo.' Sowa ma doskonały wzrok i słuch w nocy."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "To zwierze lubi życie nocne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Pies"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Pies robi 'chał! chał!'. Psy to świetni towarzysze ludzi i zazwyczaj "
"lubią uwielbienie i uwagę."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Przodkami tego zwierzęcia były wilki."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Kogut robi 'kuku-ryku!'. Koguty na wsi są już od 5,000 lat. Każdego ranka "
"budzą całą wieś hałasem, który robią."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "To zwierze budzi wieś o poranku."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Owca to ssak noszący na sobie wełnę. Jest to zwierzę wypasane, roślinożerne. "
"Hodowane na wełnę, mięso i mleko. Wełna może być z niego strzyc i użyć do "
"wytwarzania ubrań, koców, itp."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "To zwierzę jest blisko spokrewnione z kozą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Kliknij na każdym zwierzęciu gospodarskim, aby je odkryć."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Kliknij na zwierzę, które pasuje do opisu."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Poznawaj zabytki"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Poznawaj zabytki z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Poznawaj zabytki z miejscami ich występowania."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Wiedza na temat różnych zabytków."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Kliknij na danych zabytkach, aby dowiedzieć się o nich więcej oraz aby "
"poznać ich miejsce na mapie."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, oznacza “przy ustach studni Itza\" jest to miasto Majów, na "
"półwyspie Jukatan w Meksyku, pomiędzy Valladolid oraz Merida. Zostało "
"założone przed erą Krzysztofa Kolumba i prawdopodobnie służyło jako ośrodek "
"religijny Jukatan."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Koloseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Koloseum jest dzisiaj najbardziej rozpoznawalnym klasycznym budowlą Rzymu. "
"Nawet po 2000 lat od jego zbudowania i mimo wieków, gdy było opuszczone i "
"plądrowane na materiał budowlany, nadal jest rozpoznany jako klasyczny "
"szablon dla dzisiejszych stadionów. Był to pierwszy trwały amfiteatr "
"wzniesiony w Rzymie i najznamienitsza arena klasycznego świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Chrystus Zbawiciel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Chrystus Zbawiciel jest statuą Art Deco Jezusa Chrystusa w Rio de Janeiro, "
"mieście Brazylii. Symbol chrześcijaństwa na całym świecie, statua stała się "
"także ikoną kulturalną zarówno dla Rio de Janeiro jak i Brazylii."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Wielki mur chiński"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Wielki Mur został wpisany na listę dziedzictwa światowego przez UNESCO w "
"1987. Tak samo jak gigantyczny smok, rozciąga się w górę i w dół po "
"pustyniach, łąkach, górach i nizinach, licząc sobie długość 13,170 mil "
"(21,196 kilometrów) ze wchodu na zachód Chin."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu jest położone 2,430 m ponad poziomem morza, w środku lasu "
"tropikalnego, w niezwykle pięknej okolicy. Był to prawdopodobnie "
"najdoskonalszy twór miejski Imperium Inków w czasach jego świetności; jego "
"gigantyczne mury, tarasy i rampy wyglądają jakby były naturalnie wyciosane w "
"ciągłej skarpie skał. Naturalna okolica, na wschodnich zboczach And, jest "
"górnym basenem Amazonki z bogactwem flory i fauny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra jest historycznym i archeologicznym miastem w południowej Jordanii "
"zarządzanym przez Ma'an, które jest sławne ze swojej architektury rzeźbionej "
"w skale oraz systemów prowadzenia wody. Miasto zostało utworzone "
"prawdopodobnie w 312 roku przed Chrystusem jako stolica Arabskich "
"Nabatejczyków, jest symbolem, jak i najczęściej odwiedzaną atrakcją "
"turystyczną Jordanu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, Indie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Nowe Siedem cudów świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Złota świątynia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, znany jako Złota Świątynia w Amritsar, jest jednym z "
"najbardziej szanowanych miejsc duchowych Sikhismu. Budowla była przeznaczona "
"na miejsce modlitw dla mężczyzn i kobiet wszystkich stanów i religi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal jest pałacem w Jaipur w Indiach i został tak nazwany ze względu "
"na wysoki ekran, który pozwalał kobietom z królewskiego obserwować festiwale "
"uliczne będąc niewidocznymi dla otoczenia. Pałac zbudowany z czerwonego i "
"różowego piaskowca, znajduje się na skraju Pałacu Miejskiego i rozciąga "
"się do zenany lub inaczej izb dla kobiet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Brama Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Brama Indii jest jednym z najbardziej niepowtarzalnych zabytków Indii w "
"Bombaju. Kolosalna konstrukcja została zbudowana w 1924. Miejsce, w którym "
"powstała to Apollo Bunder. Stąd brama wychodzi na port Morza Arabskiego w "
"Bombaju w dzielnicy Colaba. Brama Indii jest zabytkiem będącym jednym z "
"głównych portów Indii i jest główną atrakcją turystyczną dla odwiedzających "
"Indie po raz pierwszy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Wielka Stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Wielka Stupa w Sanchi jest najstarszą konstrukcją z kamieni w Indiach, która "
"została pierwotnie zlecona przez cesarza Ashoka Wielkiego w trzecim wieku "
"przed Chrystusem. Jej jądro było półkulistą konstrukcją z cegieł zbudowaną "
"nad reliktami Buddy. Konstrukcja została ukoronowana przez chatrę, "
"konstrukcję w kształcie parasola, symbolizującą wysokie pochodzenie, której "
"celem było uhonorowanie i ochrona reliktów."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Jaskinie Adźanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Jaskinie Ajanta są 29 wyciętymi w skale Buddyjskimi monumentami, które "
"powstały na przestrzeni od drugiego stulecia przed erą chrześcijańską do 480 "
"roku ery chrześcijańskiej w dystrykcie Aurangabad stanuMaharashtra w India. "
"Jaskinie składające się z malowideł i rzeźb wyciętych w skale zaliczają się "
"do najlepszych przykładów starożytnej sztuki hinduskiej, a w szczególności "
"ekspresyjne malowidła, które przedstawiają emocje poprzez gesty, postawy i "
"formę. Od 1983, jaskinie zostały wpisane na światową listę dziedzictwa "
"kulturowego UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Świątynia Słońca Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Świątynia Słońca Konark (nazywana również Konarak) jest trzynastowieczną "
"świątynią hinduską wzniesioną ku chwale boga Słońca. Świątynia w kształcie "
"powozu, jest znana z pięknych rzeźb w kamieniu, które pokrywają całą budowlę."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Pałac Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Pałac Mysore lub Pałac Mysore Maharaja jest jednym z największych i "
"najbardziej spektakularnych zabytków w Indiach. Pałac znany jest także jako "
"Amba Vilas i mieści się w sercu miasta Mysore. Pałac początkowo był "
"zbudowany przez królów Wodeyar w 14 wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar w Hyderabad został zbudowany w 1591 przez Mohammeda Quli Qutab "
"Shah. Zbudował Charminar, aby naznaczyć koniec plagi w mieście Hyderabad. Od "
"czasu zbudowania Charminaru, miasto Hyderabad stało się synonimiczne z "
"pomnikiem. Charminar jest masywną i imponującą budowlą z czterema minaretami."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Pomnik królowej Wiktorii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Pomnik królowej Wiktorii został wzniesiony, aby upamiętnić szczyt Królestwa "
"Brytyjskiego wi Indiach. Znaczy szczyt architektoniczny miasta Kalkuta."
"Pomnik łączy najlepsze elementy architektury brytyjskiej i mughalskiej. "
"Pomnik został zbudowany przy użyciu białego marmury Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar to dwupoziomowy budynek, który służył jako królewski pawilon "
"sportowy, w którym królowie Ahom i dostojnicy królewscy byli widzami takich "
"widowisk jak np. walki bizonów, a także innych sportów odbywających się w "
"Rupahi Pathar - szczególnie w podczas festiwaluRongali Bihu w Ahom, stolicy "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar przy 74 metrach, jest najwyższym minaretem na świecie zbudowanym "
"z cegieł i drugim najwyższym minaretem w Indiach po Fateh Burj w Mohali. "
"Wraz z starożytnymi i średniowiecznymi, otaczającymi go pomnikami, tworzy "
"kompleks Qutb, który został wpisany na listę światowych zabytków UNESCO. "
"Wieża mieści się w obszarze Mehrauli miasta Delhi. Wieża została wykonana z "
"czerwonego piaskowca i marmuru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Zabytki Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel jest skalistą wyspą pływową w Normandii, u ujścia rzeki "
"Couesnon, obok miasta Avranches. Najwyższym punktem wyspy jest igła na "
"szycie dzwonnicy opactwa, która znajduje się 170 metrów ponad poziomem "
"morza. Obecnie zamieszkuje ją 50 osób. Wyjątkową cechą Mont Saint-Michel "
"jest to, że jest ona całkowicie otoczona wodą i można do niej dotrzeć tylko "
"podczas słabego przypływu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Z ponad 4 milionami odwiedzających rocznie, Carcassonne znajduje się wśród "
"najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych we Francji, na równi z Mont "
"Saint Michel oraz paryską Notre-Dame. Na liście światowych zabytków UNESCO "
"od 1997, Carcassonne jest zapierającym dech w piersiach świadectwem "
"średniowiecznej architektury osadzonej na skalistej ostrodze, która wznosi "
"się ponad rzeką River Aude, na południowy wschód od nowego miasta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedra Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Rozmiarowo, katedra Reims jest całkiem niezwykłą budowlą: stworzoną do "
"pomieszczenia ogromnych tłumów, ma gigantyczną powierzchnię 6,650 m2 oraz "
"długość 122m. Gotycki majstersztyk i miejsce koronacji królów Francji, "
"katedra została wpisana na listę zabytków światowych UNESCO w 1991. Mekka w "
"regionie szampanów, która przyjmuje 1,500,000 odwiedzających każdego roku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard został zbudowany na krótko przed erą chrześcijaństwa, aby "
"umożliwić akweduktowi Nîmes (który jest długi na prawie 50 km) przekroczyć "
"rzekę Gardon. Rzymscy architekci i hydraulicy, którzy zaprojektowali most, "
"który wznosi się na wysokość 50 m i jest trzy-poziomowy, gdzie najdłuższy "
"poziom ma długość 275 m - stworzyli majstersztyk zarówno pod względem "
"technicznym jak i artystycznym ."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles Amphitheatre"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Ten rzymski amfiteatr powstał w pierwszym wieku przed Chrystusem i "
"pierwotnie był miejscem walk gladiatorów i wyścigów zaprzęgów w "
"starożytności. Zmieniany wielokrotnie, w końcu został odnowiony w 19-tym "
"wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestiżowy, majestatyczny, kolosalny, ekstrawagancki to przymiotniki "
"wystarczające do pełnego opisania splendoru Chambord? Największy chateau "
"doliny Loire jest pełen niespodzianek dla tych co mają wystarczająco "
"szczęścia, żeby zwiedzić jego tereny. Ta niezwykła część architektury jest "
"czymś więcej niż tylko zamkiem: jest to sen króla, przeistoczony w "
"rzeczywistość."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Jadąc drogą od strony Cahors, Rocamadour wygląda jakby się niepewnie "
"trzymało klifu powyżej kanionu Alzou. Rocamadour, jedna z najsławniejszych "
"wsi w Europie, wydaje się przeczyć prawom powszechnego ciążenia. "
"Przyprawiająca o zawrót głowy Cytadela Nadziei daje się najlepiej podsumować "
"starym powiedzeniem: “domy na rzece, kościoły na domach, skały na "
"kościołach, zamki na skałach”."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Pałac papieski w Awinionie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Główna atrakcja Avignon jest Palais des Papes (Pałac Papieży), wielki zamek "
"z historią o znaczeniu architektonicznym i religijnym. Jest to jedna z "
"największych i najważniejszych gotyckich budowli średniowiecznych w Europie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chateau de Chenonceau jako jedna z wielu Chateaux Doliny Loary, która "
"zachwyca architekturą, a jej znaczenie historyczne przyciąga tysiące "
"turystów z całego świata. Chateau de Chenonceau przez historyków czasami "
"jest nazywane Zamkiem Dam ze względu na to, że to kobiety znacznie wpłynęły "
"na konstrukcję i rozbudowę tego francuskiego Chateau na przestrzeni wieków."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Wieża Eiffla"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Znana na całym świecie stalowa wieża została zbudowana na Międzynarodową "
"Wystawę w Paryżu w 1889 na stulecie Rewolucji Francuskiej. W chwili jej "
"inauguracji była najwyższym, światowym zabytkiem."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Zabytki Francji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Zamek Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Zamek z baśni, Neuschwanstein jest umiejscowiony na urwistym wzgórzu obok "
"Füssen w południowo-zachodniej Bawarii. Był inspiracją dla zamków Śpiącej "
"Królewny w parkach Disneylandu. Zamek został wybudowany przez króla "
"BawariiLudwiga II, którego okrzyknięto szalonym, gdy zamek był na ukończeniu "
"w 1886 i którego znaleziono martwym kilka dni później. Neuschwanstein jest "
"najbardziej fotografowanym budynkiem w kraju i jedną z najpopularniejszych "
"atrakcji turystycznych Niemiec."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termy Cesarskie w Trewirze"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Termy Cesarskie w Trewirze są dużym kompleksem rzymskim w Niemczech. Zostały "
"wpisane na światową listę zabytków UNESCO jako rzymska budowla obok Katedry "
"Św. Piotra oraz Kościoła Najświętszej Marii Panny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brama Brandenburska"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brama Brandenburska jest jedyną bramą, która przetrwała w Berlinie i jest "
"symbolem połączenia Berlina wschodniego z zachodnim. Brama zbudowana w 18. "
"wieku jest wejściem do Unter den Linden, prominentnego deptaku w cieniu "
"drzew lipowych, który kiedyś prowadził prosto do pałacu monarchów Pruskich. "
"Zabytek ten jest uznawany za jedn z najważniejszych w Europe."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Katedra w Berlinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Katedra w Berlinie jest największą świątynią w mieście i jest centrum "
"protestanckiego kościoła w Niemczech. Sięgając znacznie poza swoją parafię i "
"miasto Berlin, katedra co roku przyciąga tysiące odwiedzających z Niemiec i "
"zagranicy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Zamek w Schwerinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ta romantyczna twierdza z bajek, z wieloma swoimi wieżami, kopułami i "
"skrzydłami odbija się w wodach jeziora Schwerin. Została ukończona w 1857 i "
"jest symbolem potężnej dynastii jej założyciela, Friedricha Franza II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Długa, o wysokim suficie, konstrukcja z cegieł była halą tronową cesarza "
"rzymskiego przed zniszczeniem miasta przez plemiona germańskie. Najeźdźcy "
"zbudowali osadę wewnątrz ruin bez dachu. W 12 wieku apsyda została "
"przekształcona w wieżę, która stała się miejscem przebywania Arcybiskupa "
"Trewiru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Katedra w Wormacji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Katedra w Wormacji (Wormser Dom) znana także jako Katedra Św. Piotra jest "
"katedrą romańską w niemieckim mieście o nazwie Wormacja. Piaskowa budowla ze "
"stożkowymi wieżami była wznoszona etapami przez cały dwunasty wiek, a jej "
"większość została ukończona już w 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Zabytki Niemiec"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Położony w Point Loma w San Diego, California, Narodowy pomnik Cabrillo "
"upamiętnia pierwszego europejczyka, który postawił stopę na zachodnim "
"wybrzeżu Stanów Zjednoczonych, Juan Rodriguez Cabrillo. Z urodzenia "
"Portugalczyk, Cabrillo dzierżył flagę hiszpańską w celu podbicia Nowego "
"Świata. Dotarł do zatoki San Diego we wrześniu 1542, trzy miesiące po "
"wyruszeniu z Barra de Navidad na zachodnim wybrzeżu Meksyku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Kanion De Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Stoickie, czerwone ruiny Kanionu de Chelly w północno-wschodniej Arizonie są "
"częścią narodowego parku oraz ludów Navajo, a przez to stały się narodowym "
"zabytkiem w 1931. Na prawie 84 000 arów obszaru parku, jest chronionych "
"kilka ważnych miejsc zamieszkania rdzennych Amerykanów, a sam Kanion de "
"Chelly oferuje wiele południowo-zachodnich formacji geologicznych, wliczając "
"w to Skałę Pająka, wysoką na 800 stóp iglicę z piaskowca, która niesamowicie "
"wznosi się u stóp kanionu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Budowla postawiona na więcej niż 20 arach w St. Augustine, Florida, Castillo "
"de San Marcos została wzniesiona jako fort obronny miasta w 1695, gdy "
"Florida nadal była hiszpańskim terytorium. Zbudowany na planie gwiazdy z "
"rzadkiego piaskowca coquina, zamek ten jest najstarszym zamkiem wykonanym w "
"kamieniu w całym kraju."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Zamek Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Ten okrągły fort, zbudowany z piaskowca u stóp wyspy Manhattan był celem "
"imigracyjnym 50 lat wcześniej niż wyspa Ellis. Zamek Clinton (nps.gov/cacl) "
"pierwotnie został wzniesiony jako fort, aby bronić Nowego Jorku przez "
"inwazją Brytyjczyków podczas Wojny w 1812 r. i stał się narodowym zabytkiem "
"w 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Miejsce narodzin George'a Washington'a"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Miejsce narodzin George'a Washington'a jest narodowym pomnikiem w Hrabstwie "
"Westmoreland, Virginia, Stany Zjednoczone. Pierwotnie osiedlił się tutaj "
"John Washington, pradziadek George'a Washington'a. George Washington urodził "
"się tutaj 22. lutego 1732. Żył tutaj do osiągnięcia trzech lat i powrócił "
"tutaj jako nastolatek."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Mauzoleum Abrahama Lincolna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Zbudowany z białego kamienia z 36 ikonicznymi kolumnami, Mauzoleum Abrahama "
"Lincolna jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych budowli Stanów "
"Zjednoczonych. Mauzoleum znajduje się na zachodnim końcu National Mall, w "
"Parku zachodniej rzeki Potomac i jest przykładem neoklasycznej architektury. "
"Jej znakiem charakterystycznym, jest samotny, wysoki na 19 stóp pomnik "
"Abrahama Lincolna, siedzącego w zamyśleniu, pomiędzy dwoma komnatami z "
"inskrypcjami drugiej przemowy inauguracyjnej Lincolna nad głową i bez "
"wątpienia była to jego najsławniejsza przemowa, zwana także przemową "
"gettysburską."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Góra Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Góra Rushmore jest świątynią demokracji, pomnikiem i mauzoleum George'a "
"Washingtona, symbolem narodzin, wzrostu i ideałów tego kraju. Góra Rushmore "
"symbolizuje wielkość narodu przez wielkość jego przywódców. Epicka rzeźba "
"Góry Rushmore przedstawia twarze czterech wielkich prezydentów Ameryki, "
"które symbolizują bogatą historię narodu, nieugiętą determinację narodu i "
"trwałe osiągnięcia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Narodowy Pomnik Nawaho jest pomnikiem znajdującym się na północno-zachodnim "
"terytorium narodu Nawaho w północnej Arizonie, który powstał aby chronić "
"trzy dobrze zachowane domostwa na klifie ludzi rodu Puebloan: Keet Seel "
"(Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), oraz dom z inskrypcjami (Tsʼah Biiʼ "
"Kin). Pomnik znajduje wysoko na płaskowyżu Shonto z widokiem na system "
"kanionów Tsegi na zachód od Kayenta, Arizona. Pomnik zawiera centrum "
"odwiedzających wraz z muzeum, dwoma szklakami leśnymi, dwoma obozowiskami i "
"miejscami na piknik. Strażnicy leśni oprowadzają po domostwach na klifie "
"Keet Seel oraz Betatakin. Dom z inskrypcjami, dalej na zachód, jest obecnie "
"wyłączony z dostępu dla publiczności."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua Wolności"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Prawdopodobnie najbardziej znanym pomnikiem i symbolem Stanów Zjednoczonych "
"jest Statua Wolności, która została postawiona na swojej własnej, małej "
"wyspie Nowego Jorku. Statua była prezentem ludności Francuskiej i została "
"wręczona w październiku 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Pierwotnie zbudowany jako struktura obronna po wojnie w 1812. To na tej "
"fortyfikacji w pocie Charleston w południowej Carolinie padły pierwsze "
"strzały rozpoczynające wojnę domową. Wewnątrz Fortu Sumter, dostępnych jest "
"wiele wystaw dających pogląd na historię USA, szczególnie te przedstawiające "
"podział pomiędzy północą, a południem, które ostatecznie doprowadziły do "
"wojny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Zabytki USA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Wielka piramida w Gizie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Wielka piramida w Gizie znana jest również jako Piramida Khufu lub Piramida "
"Cheopsa. Jest uważana za najstarszy z siedmiu cudów świata antycznego. Jest "
"to również największa ze trzech piramid Gizy. Znajduje się w nekropoli Gizy "
"w Egipcie. Konstrukcja została zaczęta przez egipskiego faraona Khufu, a "
"następnie była kontynuowana przez jego syna Khafre, a ukończona została "
"przez Menkaure. Zbudowanie piramidy zajęło prawie 20 lat i około 2 milionów "
"bloków kamiennych. Piramida ma wysokość ok. 139 m, czyniąc ją najwyższą "
"piramidą w Gizie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramida Łamana"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Piramida Łamana znajduje się w Dahshur i była drugą piramidą wybudowaną "
"przez faraona Sneferu. Tajemniczo, ta prawdziwa piramida wybija się się z "
"pustyni pod kątem 55 stopni, a następnie naglę zmienia kąt na mniej strome "
"43 stopnie. Według jednej z teorii stromość początkowego kąta stwarzała "
"problemy z ciężarem, który należało podeprzeć w przejściach i wewnętrznych "
"komnatach. Dzisiaj, Piramida Łamana jest jedyną piramidą w Egipcie, której "
"elewacja z szlifowanego piaskowca zachowała się w dużej mierze w stanie "
"pierwotnym."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramida Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Pięć mil na południe od Saqqara w Egipcie stoi tajemnicza, podobna do wieży "
"Piramida Meidum, która dzisiaj ledwo przypomina typową piramidę. Piramida "
"została prawdopodobnie zbudowana podczas panowania czwartej dynastii "
"faraonówSneferu, mówi się także, że piramidę mógł zapoczątkować poprzednik "
"Sneferu, Huni. W pewnym okresie konstrukcji, stopnie piramidy były "
"wypełniane piaskowcem, co było oznaką próby zbudowania pierwszej prawdziwej "
"piramidy egipskiej."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Czerwona piramida"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"W antycznym Egipcie, Czerwona Piramida była jedną z najdoskonalszych i "
"najbardziej udanych prób faraona Sneferu w zbudowaniu pierwszej piramidy bez "
"stopni. Jej wysokość równa 104 metrom czyni ją 4. największą piramidą w "
"Egipcie. Piramida została zbudowana z czerwonego piaskowca i stąd wzięła się "
"jej nazwa. Tubylcy nazywają ją el-heram el-watwaat co oznacza Piramida "
"Nietoperzy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidy egipskie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tej piramidy."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Poznawaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na świecie, dowiedz się gdzie mieszkają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są dwa poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Szczęka jaguara jest dobrze rozwinięta. Dzięki temu, ma on najsilniejszy "
"zgryz ze wszystkich kotów, który jest w stanie złamać nawet skorupę żółwia!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Jeż"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Jeże zjadają małe zwierzęta, takie jak żaby i owady, wielu ludzi trzyma je "
"jako użyteczne zwierzęta. W przypadku zagrożenia, zwijają się w kłębek i "
"najeżają płaszczyk ostrych igieł."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Żyrafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Żyrafy żyją w Afryce i są najwyższymi ssakami na świecie. Ich nogi, które "
"zazwyczaj są wysokości 1,8 metra, są dłuższe niż wzrost większości ludzi!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bizon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bizony żyją na nizinach Ameryki Północnej. Na bizony polowali rdzenni "
"amerykanie."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narwal"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narwale to wieloryby, które żyją w Oceanie Arktycznym i mają długie kły. Te "
"kły wielu ludziom przypominają mityczny róg jednorożca."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleon występuje w Afryce i na Madagaskarze i jest dobrze znany z tego, że "
"potrafi zmienić barwę swojej skróy w kilka sekund."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Niedźwiedź polarny"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Niedźwiedź polarny jest jednym z największych ssaków drapieżnych na świecie. "
"Waży do tony i może być długi na 3 metry!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kangur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kangur występuje w Australii i jest dobrze znany z kieszeni na brzuchu, "
"którą wykorzystuje do chowania swoich dzieci."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara żółtoskrzydła"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Ara żółtoskrzydła występuje w Ameryce Południowej i jest dużą i jasno "
"ubarwioną papugą, która może się nauczyć do 100 słów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Łoś"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Będąc jednym z największych jeleni, łoś zjada 25 kg pożywienia dziennie. Nie "
"jest to jednak takie proste, więc czasami łosie muszą stawać na swoich "
"tylnych nogach, aby dosięgnąć gałęzi na wysokości 4 metrów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodyl"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodyl jest dużym wodnym gadem. Występuje najczęściej w dużych "
"tropikalnych rzekach, gdzie jest drapieżnikiem atakującym z ukrycia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Waran z komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Waran z komodo jest największym żyjącym jaszczurem (do 3 metrów). "
"Zamieszkuje wyspy Indonezji."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koala to roślinożerne torbacze zmieszkujące lasy eukaliptusowe wschodniej "
"Australii."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemur katta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemur jest ssakiem naczelnym, który zamieszkuje suche regiony "
"południowozachodniego Madagaskaru. Ogon w paski czyni go łatwym do "
"rozpoznania."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda to niedźwiedź o czarno białym futrze, który zamieszkuje kilka gór w "
"środkowych Chinach. Pandy najczęściej jedzą bambus."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Poznawaj światową muzykę"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Dowiedz się o muzyce z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Zrozum rozmaitość muzyki na świecie"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje muzykę z całego świata. Poprzez "
"kliknięcie na futerale można się dowiedzieć się czegoś o muzyce z danego "
"obszaru, a także wysłuchać krótkiej próbki. Zapamiętaj te informacje dobrze, "
"bo przydadzą się w dwóch następnych poziomach!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany wycinek muzyki, a ty musisz wybrać, z "
"którego obszaru on pochodzi. Jeśli chcesz usłyszeć wycinek ponownie, "
"naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich wyników muzyki "
"poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest tekst, a ty musisz wskazać jakiego "
"obszaru on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Obrazy z http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborygeni byli pierwszymi ludźmi zamieszkującymi Australię. Śpiewali i grali "
"na instrumentach, takich jak didgeridoo. Instrument jest wykonywany z kłody, "
"a jego długość sięga nawet pięciu metrów!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Muzyka jest częścią codziennego życia w Afryce. Muzyka afrykańska to "
"rozmaitość bębnów. Afrykanie wierzą, że jest to święty i magiczny instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Bliski Wschód"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Muzyka jest istotną częścią kultury środkowo-wschodniej. Różne pieśni są "
"śpiewane, aby wezwać wyznawców na modlitwy. Lutnia jest instrumentem "
"wynalezionym tysiąc lat temu i w użyciu jest do dzisiaj."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Granie na bębnach Taiko pochodzi z Japonii. Ten rodzaj grania na bębnach był "
"pierwotnie używany do odstraszania wrogów w walce. Jest ona bardzo głośny, a "
"wykonania bardzo ekscytujące, gdzie tłumy włączają się w grę, a wykonawcy "
"krzyczą!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Szkocja i Irlandia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Muzyka folkowa tego regiony jest nazywana muzyką celtycką i często zawiera "
"narracyjny poemat lub opowiadanie. Typowymi instrumentami są dudy, fiddle, "
"flety, harfy i akordeony."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Włoch słyną ze swoich oper. Opera to teatr muzyczny, w którym aktorzy "
"opowiadają swoją historię jednocześnie grając i śpiewając. Śpiewacy operowi, "
"zarówno kobiety jak i mężczyźni, uczą się specjalnych technik śpiewania oper."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Klasyczna muzyka europejska"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa to dom muzyki klasycznej. Sławni kompozytorzy tacy jak Bach, "
"Beethoven oraz Mozart na zawsze odmienili historię muzyki."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi jest słynnym rodzajem muzyki meksykańskiej. Zawiera gitary, trąbki "
"i skrzypce. Zespoły grają z powodu wielu okazji takich jak śluby i imprezy."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA także ma wiele gatunków muzycznych, lecz z pewnością najsławniejszym "
"jest rock n' roll. Ta muzyka zawiera wokale, gitary i bębny."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Poznawaj światową muzykę! Klikaj na futerały."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do muzyki, którą słyszysz."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do tekstu."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Wskaż jaką nazwą należy nazywać tego członka rodziny"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Naucz się związków w rodzinie, według systemu linowego używanego w "
"większości z zachodnich państw"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Pokazywane jest drzewo rodzinne.\n"
"Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone "
"pierścieniem na połączeniu.\n"
"Ty jesteś osobą w białym okręgu. Wskaż nazwę na osobę w pomarańczowym "
"okręgu.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Dziadek"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Wujek"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Babcia"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Ciocia"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Brat"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Kuzyn"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Siostra"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Wnuczka"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Wnuk"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Bratanek"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Siostrzenica"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Chrzestny"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Chrzestna"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Szwagierka"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Szwagier"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Teściowa"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Zięć"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Wybierz parę oznaczającą: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Wskaż rodzinę"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Czytanie, poruszanie i klikanie myszą"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Pokazywane jest drzewo rodzinne, z pewnymi instrukcjami.\n"
"Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone "
"pierścieniem na połączeniu.\n"
"Kliknij na parę członków rodziny, która odpowiada danej relacji."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Układanka Piętnastka"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Przesuń każdy element, aby ułożyć obraz ponownie."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Naciśnij lub przyciągnij wszystkie kawałki, które mają obok siebie wolny "
"blok, a zostanie on zamieniony z pustym blokiem."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Znajdź dzień"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Znajdź poprawną datę i wskaż ją w kalendarzu."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Naucz się liczyć dni i znajdź datę w kalendarzu."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Podtawy kalendarza"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Przeczytaj instrukcje, a następnie wykonaj żądane obliczenia, aby znaleźć "
"datę. Następnie wskaż poprawną datę w kalendarzu."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Znajdź datę 13 dni po 3 maja."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Znajdź datę 7 dni po 1 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Znajdź datę 31 dni po 12 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Znajdź datę dwa tygodnie po 27 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Znajdź datę 19 dni przed 1 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Znajdź datę 5 dni przed 8 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 dni po 5 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 12 dni po 12 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 32 dni po 5 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 dni po 23 lutego."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 17 dni przed 16 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Znajdź dateę 2 tygodnie i 3 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Znajdź dateę 3 tygodnie i 2 dni po 22 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Znajdź datę 5 tygodni i 6 dni po 5 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Znajdź datę 1 tydzień i 1 dzień przed 8 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Znajdź datę 2 tygodnie i 5 dni przed 2 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 miesięcy i 2 dni po 3 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 2 miesięce i 4 dni po 8 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 1 miesiąc i 3 dni po 28 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 8 miesięcy i 7 dni po 28 lutym."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 miesięce i 3 dni przed 15 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 5 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Znajdź datę 3 miesiące, 2 tygodnie i 1 dzień przed 23 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Znajdź datę 5 miesięcy, 3 tygodnie i 2 dni po 20 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Znajdź datę 1 miesiąc 1 tydzień i 1 dzień przed 10 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 8 dni przed 7 kwietnia."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Wąż do podlewania"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Strażak musi ugasić ogień, lecz jego wąż jest zablokowany."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Najedź myszą lub palcem na zamek, który został przedstawiony jako czerwona "
"część na wężu. Przesuwaj go kawałek po kawałku ku ogniu. Ostrożnie, jeśli "
"wyjedziesz za wąż, to zamek się cofnie."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Piłka nożna"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Strzel piłkę do bramki"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Kopnij piłką za bramkarza po prawej"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Przeciągnij linię od piłki, aby nadać wartość i kierunek prędkości."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Ustal położenie obszaru"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść różne regiony kraju w odpowiednie miejsca, aby narysować "
"cały kraj na nowo."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Obwody Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Obwody północnych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Obwody środkowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Obwody południowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Obwody Indii"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Obwody Australii"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Obwody Chin"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Historyczne prowincje Rumunii"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Obwody Francji"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Obwody Niemiec"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Obwody Argentyny"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Obwody Polski"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Wschodnie obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Hrabstwa Norwegii"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Hrabstwa Brazylii"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Obwody Kanady"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Obwody Meksyku"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Ustalanie położenia państw"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść części mapy w odpowiednie miejsca, aby narysować mapę na "
"nowo."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooke'a"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa wschodnia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republika Słowacka"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afryka północna"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea - Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Azja|Gruzja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Proste litery"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Wpisuj spadające litery, zanim znajdą się na ziemi"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą"
#: activities/gletters/Gletters.qml:159
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/gletters/Gletters.qml:166
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Wybierz tryb domino"
#: activities/gletters/Gletters.qml:173
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Tryb tylko wielkich liter"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Gnumch - równość"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Naprowadź Pożeracza Liczb na równania, których wynikiem jest liczba na dole "
"ekranu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Jeśli masz klawiaturę, to do połykania liczb możesz użyć klawisza spacji. "
"Przy użyciu myszy możesz nacisnąć blok obok twojego położenia, aby "
"się przesunąć i nacisnąć ponownie, aby połknąć liczbę. Przy użyciu ekranu "
"dotykowego możesz postępować tak jak w przypadku myszy lub zacząć przesuwać "
"palcem z dowolnego miejsca w stronę, w którą chcesz się przesunąć i stuknąć "
"palcem, aby połknąć liczbę."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Uważaj i omijaj Troggle."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Równy %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Nierówny %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Dzielnik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Wielokrotność %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "L. pierwsze mniejsze niż %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Zostałeś zjedzony przez Troogle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Zjadłeś złą liczbę."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 jest podzielny przez %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Wielokrotności %1 uwzględniają %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "lecz %1 nie jest wielokrotnością %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "oraz %1 są dzielnikami %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Naciśnij klawisz \"Enter\" lub na mnie, aby kontynuować."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Uważaj, to troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Gnumch - dzielniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Pokieruj Pożeracza Liczb po wszystkich dzielnikach liczby przedstawionej u "
"dołu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Naucz się o wielokrotnościach i dzielnikach."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Dzielnikami liczby są liczby, które dzielą tę pierwszą parzyście. Na "
"przykład dzielnikami liczby 6 są 1, 2, 3 oraz 6. 4 nie jest dzielnikiem 6, "
"ponieważ liczby 6 nie można podzielić na 4 równe części. Jeśli jedna liczba "
"jest wielokrotnością drugiej liczby, to druga liczba jest dzielnikiem "
"pierwszej liczby. Wielokrotności są jak rodzina, a dzielniki są jak ludzie w "
"tych rodzinach. Wobec tego 1, 2, 3 oraz 6 mieszczą się się w 6-cio osobowej "
"rodzinie, lecz 4 należy do innej rodziny."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Gnumch - nierówność"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Poprowadź Pożeracza Liczb do wszystkich działań, które nie dadzą wyniku "
"pokazanego u dołu ekranu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Gnumch - mnożniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich mnożników liczby pokazanej u dołu."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Wielokrotnościami danej liczby są wszystkie liczby, które są równe "
"pierwotnej liczbie pomnożonej przez inną liczbę. Na przykład 24, 36, 48 oraz "
"60 są wielokrotnościami liczby 12. 25 nie jest wielokrotnością 12, ponieważ "
"nie ma liczby, którą można by pomnożyć przez liczbę 12, aby otrzymać 25. "
"Jeśli jedna liczba jest dzielnikiem drugiej liczby, to druga liczba jest "
"wielokrotnością pierwszej liczby. Tak samo jak poprzednio, o "
"wielokrotnościach możesz myśleć jak o rodzinach, gdzie dzielniki są osobami "
"należącymi do tych rodzin. Dzielnik 5 ma rodziców 10, dziadków 15, "
"pradziadków 20, prapradziadków 25, a każdy dodatkowy krok o 5 jest "
"dodatkowym \"pra\" z przodu! Lecz liczba 5 nie należy do 8 lub 23 osobowych "
"rodzin. Żadnej liczby 5-tek nie można zmieścić w liczbie 8 lub 23 bez "
"reszty. Wobec tego 8 nie jest wielokrotnością liczby 5, tak samo jak 23. "
"Tylko 5, 10, 15, 20, 25 ... są wielokrotnościami (lub rodzinami lub krokami) "
"liczby 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Gnumch - l. pierwsze"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich liczb pierwszych."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Naucz się liczba pierwszych."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Liczby pierwsze to liczby, które są podzielne tylko przez nie same i przez "
"1. Na przykład liczba 3 jest liczbą pierwszą, lecz 4 nią nie jest (ponieważ "
"4 jest podzielne przez 2). O liczbach pierwszych możesz myśleć jako o bardzo "
"małych rodzinach: należą do nich co najwyżej dwie osoby! One same oraz "
"liczba 1. Nie można w nich zmieścić żadnej innej liczby bez reszty. Liczba 5 "
"jest jedną z tych samotnych liczb (tylko 5 × 1 = 5), lecz widać, że liczba 6 "
"ma 2 oraz 3 w swojej rodzinie (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Wobec tego 6 nie jest "
"liczbą pierwszą."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Kolorowanie grafów"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Pokoloruj grafy tak, aby żaden z sąsiadujących węzłów nie był tego samego "
"koloru."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Naucz się odróżniać różne kolory/kształty i rozróżniaj położenia względne."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Zdolność do rozróżniania różnych barw/kształtów, poczucie położenia"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Liczba zgadywana"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Odgadnij wyrażenie algebraiczne i przeciągnij pola, aby uzyskać wynik równy "
"liczbie zgadywanej. "
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuicja i ćwiczenia obliczeń algebraicznych."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "wiedza o operacjach arytmetycznych"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Przeciągnij odpowiednie liczby i operatory do pól, aby otrzymać liczbę do "
"zgadnięcia w instrukcji."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "wynikiem nie jest dodatnia liczba całkowita"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "wynikiem nie jest liczba całkowita"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Liczba zgadywana: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Wbudowane"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Niewybrany"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Zgadnij liczbę"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi uciec z jaskini. Tux ukrył tutaj liczbę, którą należy znaleźć."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Przeczytaj instrukcję, aby dowiedzieć się, w jakim zakresie ukryty jest "
"liczba. Wprowadź liczbę w prawym górnym niebieskim polu wprowadzania. Tux "
"powie ci, czy liczba jest wyższa czy niższa. Następnie wprowadź inną liczbę. "
"Odległość między Tuksem a polem ucieczki po prawej stronie oznacza, jak "
"daleko jesteś od właściwej liczby. Jeśli Tux jest powyżej lub poniżej "
"obszaru ucieczki, to znaczy, że liczba jest nad lub pod odpowiednią liczbą."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Zgadnij liczbę pomiędzy 1 i %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Liczba zbyt wysoka"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Liczba zbyt niska"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Odnalazłeś liczbę!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Klasyczna gra w wisielca"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Zgaduj litery danego słowa. Aby ci pomóc, po każdorazowej złej propozycji "
"zostanie odkryta część obrazu odkrywając część słowa."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Jest to dobre ćwiczenie na poprawę umiejętności czytania i mówienia."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Litery można wpisywać przy użyciu wirtualnej klawiatury na ekranie lub "
"prawdziwej klawiatury."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Prób: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Wyświetl obraz do znalezienia jako wskazówka"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Uproszczona wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Odtwórz podaną wieżę"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej w pustym miejscu po lewej"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj jeden krążek z góry na raz, z jednego kołka na inny "
"tak, aby odtworzyć wieżę daną po prawej w miejscu po lewej."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Pomysł zaczerpnięto z gier EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej stronie"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Celem gry jest przeniesienie całego stosu na inny kołek przy stosowaniu się "
"do następujących zasad:\n"
" wolno przenosić tylko jeden krążek na raz\n"
" nie wolno kłaść większego krążka na mniejszym\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj krążki z góry tylko z jednego kołka na inny tak, aby "
"odtworzyć wieżę po lewej stronie w miejscu po prawej stronie."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Układanka została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouarda Lucasa w "
"1883. Jest z nią związana legenda dotycząca hinduskiej świątyni, której "
"kapłani byli wciąż zajęci przenoszeniem zestawu 64 dysków według zasad "
"układanki Wieży Hanoi. Według legendy, świat skończy się, gdy kapłani "
"ukończą swoją pracę. Dzięki temu układanka jest także znana pod nazwą Wieży "
"Brahma. Nie wiadomo czy Lucas wymyślił tę legendę, czy można był nią tylko "
"zainspirowany. (źródło Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Przenieś cały stos na prawy kołek. Pamiętaj! Jeden krążek na raz."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Na wzór wieży po prawej stronie, zbuduj wieżę po lewej stronie"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Znajdź truskawkę przez klikanie na niebieskie pola"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Szkolenie logiki"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami. Im bliżej truskawki, "
"tym pola stają się bardziej czerwone."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element nad jego nazwą"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Słownictwo i czytanie"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Przeciągnij każdy obraz z (pionowego) pola po lewej do (odpowiadającej) mu "
"nazwy po prawej. Naciśnij na przycisk OK, aby sprawdzić swoją odpowiedź."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element na jego nazwę"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "łódź rybacka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "szklanka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "kieliszek na jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "waza"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "wypoczynek"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "dom"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "latarnia"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "jabłko"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "rower"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "samochód"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "marchewka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "tarka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "ołówek"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "ciężarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "van"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "zamek"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "korona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "piłka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumenty muzyczne"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Naciśnij na odpowiedni instrument muzyczny"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Naucz się rozpoznawać instrumenty muzyczne."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Naciśnij na właściwy instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Znajdź klarnet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Znajdź gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Znajdź harfę"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Znajdź pianino"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Znajdź saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Znajdź puzon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Znajdź trąbkę"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Znajdź skrzypce"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Znajdź bębenek"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Znajdź akordeon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Znajdź banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Znajdź bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Znajdź elektryczną gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Znajdź kastaniety"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Znajdź cymbałki"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Znajdź wiolonczelę"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Znajdź harmonijkę"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Znajdź róg"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Znajdź marakasy"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Znajdź organki"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Znajdź werbel"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Znajdź kocioł"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Znajdź trójkąt"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Znajdź tamburyno"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Znajdź tubę"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Wprowadzenie do grawitacji"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Wprowadzenie do pojęcia grawitacji"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Utrzymaj statek kosmiczny w środku, uważaj aby nie rozbić go o planety i "
"asteroidy"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Wykonuj instrukcje przy wykonywaniu tej aktywności."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Grawitacja jest powszechna i prawo powszechnego ciążenia Newtona wykracza "
"poza Ziemię. Siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna od "
"mas obu obiektów i odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"środkami tych obiektów. "
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Ponieważ siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna do masy "
"obu oddziałujących obiektów, bardziej masywne obiekty będą się przyciągać z "
"większą siłą grawitacyjną. Tak więc, gdy masa któregokolwiek z obiektów "
"zwiększa się, to siła przyciągania grawitacyjnego między nimi także się "
"zwiększa."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Lecz siła ta jest odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"dwoma oddziałującymi obiektami, większa odległość między nimi wywołuje "
"mniejszą siłę oddziaływania grawitacyjnego."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Twoim zadaniem jest przemieszczenie statku kosmicznego Tuksa poprzez zmianę "
"mas otaczających planet. Uważaj, aby przyciągająca cię planeta nie była "
"powodem twojego rozbicia się o nią. Strzałka wskazuje kierunek siły twojego "
"statku."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Unikaj asteroid i dołącz do statku kosmicznego, aby wygrać."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Wyląduj bezpiecznie"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Zrozumienie przyspieszenia powodowanego grawitacją."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Nakieruj statkiem kosmiczny na zielone lądowisko."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Przyspieszenie powodowane grawitacją oddziałującą na statek kosmiczny jest "
"proporcjonalne do masy planety i odwrotnie proporcjonalne do kwadratu "
"odległości od środka planety. Z tego powodu, dla każdej planety "
"przyspieszenie będzie się różniło, a także zwiększało przy zbliżaniu się "
"statku kosmicznego do jej środka.\n"
"\n"
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową. Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać. Na ekranach dotykowych możesz tego dokonać "
"przy użyciu przycisków na ekranie.\n"
"\n"
"Akcelerometr po prawej wyświetla całkowite przyspieszenie w pionie wraz z "
"siłą grawitacji. W górnym, zielonym obszarze akcelerometru, twoje "
"przyspieszenie jest wyższe niż siła grawitacji, w dolnym, czerwonym obszarze "
"jest ono mniejsze, a na niebieskiej linii odniesienia w środkowym, żółtym "
"obszarze obie siły równoważą się.\n"
"\n"
"Na wyższych poziomach, możesz użyć strzałek lewo/prawo, aby obrócić statek "
"kosmiczny. Poprzez obrót statku możesz zwiększyć przyspieszenie w nie-"
"pionowym kierunku przy użyciu strzałek góra/dół.\n"
"\n"
"Lądowisko zmieni barwę na zieloną, jeśli twoja szybkość będzie odpowiednia "
"do lądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Tytan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową.<br/>Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać.<br/>Twoim zadaniem jest nakierowanie "
"statkiem Tuksa na lądowisko.<br/>Lądowisko zmieni swoją barwę na zieloną, "
"gdy szybkość statku będzie odpowiednia do wylądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Strzałki góra/dół, służą do zwiększenia/zmniejszenia siły napędowej.<br/"
">Strzałki lewo/prawo służą do obracania statkiem.<br/>Aby przemieścić się "
"statkiem w kierunku poziomym, najpierw musisz go obrócić, a następnie nim "
"przyspieszyć."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Paliwo: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Szybkość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Przyspieszenie: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Grawitacja: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Ukończ aktywności związane z nauką języka."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo w swoim ojczystym lub obcym języku."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo jest wypowiadane, wyświetlane jako tekst "
"oraz obraz.<br/>Gdy skończysz, to na podstawie usłyszanego słowa musisz "
"wskazać co to za słowo. W ustawieniach można wybrać język, w którym chcesz "
"się uczyć."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr "Obrazy i głosy pochodzą z projektu Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "inne"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "działanie"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "przymiotnik"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numer"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "ludzie"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "części ciała"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "ubrania"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emocja"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "zwierzę"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "owoc"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "roślina"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "warzywa"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obiekt"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "konstrukcja"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mebel"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "sprzęt domowy"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "narzędzie"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "jedzenie"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Powiedz, która to ręka"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Odpowiedz, która ręka jest lewa, a która prawa"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. "
"Prezentacja przestrzenna"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Widać rękę: jest to lewa dłoń czy prawa dłoń? Naciśnij na lewy przycisk albo "
"prawy przycisk w zależności od wyświetlanej dłoni."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Lewa dłoń"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Prawa dłoń"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Litera w którym słowie"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi "
"wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Wskaż wszystkie słowa, które zawierają wypowiedzianą literę."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "wymawianie, rozpoznawanie liter"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi "
"wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje i naciśnij OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Tylko 5 słów"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Wybierz wielkość litery do wyszukania"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Różna wielkość"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Dużymi literami"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Małymi literami"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Zgaś światło"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Celem jest wyłączenie wszystkich świateł."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Efektem naciśnięcia przycisku jest przełączenie stanu tego przycisku, a "
"także jego najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba "
"zależą od liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli "
"naciśniesz na Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Algorytm rozwiązania jest opisany w Wikipedii. Więcej o grze „Zgaś światło”: "
"&lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Historia Louisa Braille'a"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Przegląd najważniejszych dat dla wynalazcy systemu Brajla"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Przeczytaj historię Louisa Braille'a, jego biografię i o wynalezieniu "
"systemu Brajla). Naciśnij na przycisk poprzednia/następna, aby przejść do "
"odpowiedniej strony opowiadania. Na końcu, ułóż sekwencję w porządku "
"chronologicznym."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Film o Louisie Braillu: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Urodzony w 4-tego stycznia 1809 w Coupvray obok Paryża we Francji"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille uszkodził sobie prawe oko szydłem z warsztatu swojego ojca."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"W wieku trzech lat, Louis oślepł ze względu na poważną infekcję, która "
"przeszła także na jego lewe oko."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"W wieku 10 lat, został wysłany do Paryża na studia do Królewskiego Instytutu "
"Dla Ślepej Młodzieży."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Oczarował swoich kolegów i zaczął grać na pianinie i organach."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, francuski żołnierz, odwiedził jego szkołę i pokazał mu "
"wynalezione nocne pismo, kod dwunastu wytłoczonych kropek, do przekazywania "
"informacji na polach walki."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis obciął 12 kropek Barbiera do 6 i wynalazł system Brajla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Stał się nauczycielem po skończeniu studiów i promował swoją metodę "
"sekretnie nauczając jej w Instytucie."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Wprowadził zmiany i rozszerzył system brajla tak, aby zawierał symbole, "
"symbole matematyczne, znaki interpunkcyjne i nuty."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Zmarł na gruźlicę. Spoczywa w Panteonie w Paryżu. Wzniesiono pomnik dla "
"pamięci o nim."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"System Brajla stał się akceptowanym standardem światowym. Louis Braille "
"udowodnił, ze mając motywację można dokonać nieprawdopodobnych rzeczy."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Uszereguj wydarzenia w kolejności w jakiej nastąpiły. Wybierz linię do "
"przeniesienia, a następnie naciśnij w jej miejscu docelowym."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Kapelusz magika"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Policz, ile przedmiotów zostało pod kapeluszem"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Nauka odejmowania"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć. Gwiazdy wchodzą, a kilka z nich "
"ucieka. Musisz zliczyć ile jest ich jeszcze pod czapką? Policz dokładnie. "
"Naciśnij w dolnym obszarze, aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby "
"ją potwierdzić."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Naciśnij na czapce, aby zacząć grę"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Policz, ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Naucz się dodawać"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć "
"poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w dolnym obszarze, "
"aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby ją potwierdzić."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przesuń po ekranie dotykowym, aby doprowadzić "
"Tuksa do drzwi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Na pierwszych poziomach, Tux chodzi wygodnie, jeden krok przy każdym żądaniu "
"przemieszczenia się w labiryncie."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Dla większych labiryntów istnieje osobny tryb chodzenia, nazwany \"tryb-"
"szybkiego-biegania\". Po włączeniu tego trybu-szybkiego-biegania, Tux "
"pobiegnie sam do rozwidlenia i poczeka, aż wybierzesz drogę."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Aby zobaczyć czy tryb jest włączony, spójrz na stopy Tuksa: Tryb-szybkiego-"
"biegania jest wyłączony, jeśli Tux jest boso. Tryb-szybkiego-biegania jest "
"wyłączony, jeśli Tux ma ubrane sportowe buty."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Na wyższych poziomach, tryb-szybkiego-biegania zostanie włączony "
"samoczynnie. Aby włączyć tę możliwość na niższych poziomach lub wyłączyć ją "
"na wyższych poziomach, naciśnij na ikonę \"boso / buty sportowe\" w lewym "
"górnym narożniku ekranu, aby przełączyć tryb-szybkiego-biegania.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Zobacz, jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu "
"niewidzialnego, aby się przemieszczać"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Niewidoczny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Wyprowadź Tuksa z niewidzialnego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przeciągnij po ekranie dotykowym, aby dojść "
"Tuksem do drzwi. Użyj ikony labiryntu lub klawisza spacji, do przełączania "
"się pomiędzy trybami: widocznym i niewidocznym. Tryb widoczny daje Ci "
"wskazanie twojego położenia, niczym mapa. W trybie widocznym nie można "
"poruszać Tuksem."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Względny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu (ruch jest względny)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"W tym labiryncie, ruch jest względny (z perspektywy pierwszej osoby). "
"Strzałka w lewo i w prawo są używane do obracania się, a strzałka do góry, "
"aby do pójścia na przód."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Odtwórz sekwencję dźwięków"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Aktywność słuchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Wysłuchaj sekwencji dźwiękowej i powtórz ją poprzez naciskanie na prętach "
"ksylofonu. Możesz powtórzyć odłuchiwanie naciskając na przycisk powtarzania."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą. Gra "
"przeciwko Tuksowi."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Nauka alfabetów pisanych małą i wielką literą."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Znanie alfabetu"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę. "
"Nauczyciel Tux robi to samo."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczeniem"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Odwracaj karty, aby połączyć liczbę z obrazkiem."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Ćwiczenie liczenia i pamięci."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jestzdjęcie lub zapisana liczba."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z wszystkimi działaniami przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby znaleźć pasujące części działań, aż znikną wszystkie "
"karty."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, aż wszystkie karty "
"znikną."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Matematyczna gra pamięciowa"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania, aż "
"wszystkie pary znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Dodawanie i odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Obracaj karty, aby znaleźć liczby, które po dodaniu tworzą tę samą sumę. "
"Obracaj, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to samo. "
"Musisz go w tym pokonać!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy "
"pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej niż zrobił Tux, to "
"wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania "
"dodawania, aż wszystkie karty znikną."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy to "
"robisz, obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś "
"grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra w odejmowanie w pamięci przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, aż wszystkie karty znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Ćwicz odejmowanie, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to "
"samo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie i dzielenie przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie i dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Mnożenie, dzielenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z mnożeniem i dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź działanie mnożenia oraz jego wynik. Wszystkie karty "
"muszą zniknąć."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Pamięciowa gra dźwiękowa przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Ćwicz pamięć słuchową przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Ćwicz swą pamięć ze słuchu i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Pokazany jest zestaw kart. Każda karta ma swój dźwięk, i każdy dźwięk ma "
"swój identyczny odpowiednik. Naciśnij na kartę, aby usłyszeć jej ukryty "
"dźwięk i spróbuj dopasować do niej parę. Możesz aktywować tylko dwie karty "
"na raz, więc musisz przypomnieć sobie, gdzie jest dany dźwięk, gdy usłyszysz "
"identyczny odgłos. Kiedy znajdziesz pasującą parę, obie karty znikają."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dźwiękami"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Naciśnij na karty, posłuchaj i znajdź taki sam dźwięk"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami przeciwko Tuksowi "
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Graj przeciwko Tuksowi i odwracaj karty, aby znaleźć pasujące pary."
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Wyświetlany jest zestaw pustych kart. Każda karta ma zdjęcie po drugiej "
"stronie i każda ma kartę bliźniaczą, dokładnie taką samą. Aby obejrzeć "
"ukryte zdjęcie karty, naciśnij na niej i spróbuj znaleźć jej bliźniaka. Na "
"raz można obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać zdjęcie karty "
"przy szukaniu jej bliźniaka. Po znalezieniu bliźniaków, oba znikają. "
"Nauczyciel Tux zrobi tak samo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczbami"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Odwracaj karty, aby znaleźć liczbę i jej słowny odpowiednik."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Czytanie liczb, pamięć."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryta jest liczba zapisana cyframi lub słownie."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Odkrywaj karty i znajduj pary"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Rozłożone są zakryte karty. Każda karta ma rysunek po niewidocznej stronie, "
"a każda karta ma swoją identyczną parę. Naciskasz na kartę, aby zobaczyć "
"ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać "
"umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Kiedy odkryjesz parę z "
"identycznymi obrazami, obie karty znikną."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Główne menu GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Wybierz aktywność do uruchomienia."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris to wysokiej jakości pakiet oprogramowania edukacyjnego z licznymi "
"aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Wybierz ikonę, aby wejść do aktywności lub wyświetlić listę aktywności w "
"kategorii.\n"
"Na dole ekranu znajduje się pasek sterowania GCompris. Poprzez dotknięcie "
"jego kotwicy, pasek można ukrywać i pokazywać.\n"
"Wyświetlane są następujące ikony:\n"
"(pamiętaj, że każda ikona jest wyświetlana tylko wtedy, gdy dostępna w "
"bieżącej aktywności)\n"
" Dom - Wyjście z aktywności, powrót do menu (Ctrl+W i klawisz Esc)\n"
" Strzałki - Wyświetlenie obecnego poziomu. Naciśnij, aby wybrać inny "
"poziom\n"
" Usta - Powtórzenie pytania\n"
" Znak zapytania - Pomoc\n"
" Wczytaj ponownie - Zacznij aktywność od początku\n"
" Narzędzie - Menu ustawień\n"
" G - O programie GCompris\n"
" Wyjdź - Wyjście z GCompris (Ctrl+Q) \n"
"Gwiazdy pokazują odpowiednie grupy wiekowe dla każdej gry:\n"
" 1, 2 lub 3 prostych gwiazdek - od 2 do 6 lat\n"
" 1, 2 lub 3 gwiazdki złożone - 7 i więcej lat\n"
"Skróty: \n"
" Ctrl+B Wyświetl lub ukryj pasek sterowania\n"
" Ctrl+F Przełącz na pełny ekran\n"
" Ctrl+M Wyłącz muzykę w tle\n"
" Ctrl+S Przełącz pasek wyboru aktywności\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Masz pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Na <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> znajdziesz "
"instrukcję w celu uzyskania kodu aktywacyjnego."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Wpisz swój kod aktywacyjny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Wybacz, twój kod jest za stary dla tej wersji GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Twój kod jest poprawny, dzięki za twoje wsparcie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Pokaż zablokowane aktywności"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Włącz głosy"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Sam pobieraj pliki dźwiękowe i ich uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Użyj pełnego zestawu słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Pobierz pełny zestaw słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Dział menu aktywności jest widoczny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Wybór czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Duże litery"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Wybór języka"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Głosy w twoim języku"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtr trudności:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Wybrano nowy język. Musisz uruchomić GCompris ponownie, aby zagrać przy "
"użyciu nowego języka. <br/>Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki "
"dźwiękowe teraz?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Mieszana wielkość liter (domyślnie)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Wszystkie dużymi literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Wszystkie małymi literami"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
-msgstr ""
+msgstr "Logika"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
-msgstr ""
+msgstr "Sztuki plastyczne"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Eksperyment"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
-msgstr ""
+msgstr "Geografia"
#: activities/menu/Menu.qml:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Numeration training"
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
-msgstr "Ćwiczenie liczenia"
+msgstr "Numerowanie"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
-msgstr ""
+msgstr "Arytmetyka"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
-msgstr ""
+msgstr "Miary"
#: activities/menu/Menu.qml:137
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Draw Letters"
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
-msgstr "Rysowanie liter"
+msgstr "Litery"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
-msgstr ""
+msgstr "Słowa"
#: activities/menu/Menu.qml:139
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Vocabulary and reading"
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
-msgstr "Słownictwo i czytanie"
+msgstr "Słownictwo"
#: activities/menu/Menu.qml:375
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Tutaj umieszczaj swoje ulubione aktywności poprzez naciśnięcie na słońce w "
"górnym prawym narożniku aktywności."
#: activities/menu/Menu.qml:725
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Wyszukaj danej aktywności"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "W poszukiwaniu złota"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Posługując się myszką zbliż się do ściany skalnej i szukaj złotych "
"samorodków."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Naucz się korzystać z kółka myszki lub ruchu uszczypnięcia, do zbliżania i "
"oddalania obrazu."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Wymagana umiejętność posługiwania się myszką."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Oglądając skałę, gdzieniegdzie zauważysz iskrę. Przysuń się się do tej iskry "
"i użyj kółka myszy lub ruchu przybliżającego, aby się do nie zbliżyć. Jeśli "
"zbliżysz się wystarczająco ukaże się bryłka złota w miejscu iskry. Aby "
"zebrać tę bryłkę złota, naciśnij na nią.\n"
"\n"
"Po zebraniu bryłki, użyj kółka lub uszczypnij, aby oddalić się. Po oddaleniu "
"się na dostateczną odległości pojawi się kolejna iskra wskazująca na "
"następną bryłkę złota do zebrania. Aby ukończyć poziom, zbierz wystarczająco "
"bryłek.\n"
"\n"
"Liczba już zebranych bryłek złota i tych do zebrania jest wyświetlana w "
"dolnym prawym narożniku ekranu na ciężarowce."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Wielkie dzięki dla ekipy Tuxpaint za dostarczenie następujących dźwięków na "
"licencji GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - kiedy pojawia się nowy samorodek\n"
"- metalpaint.wav - zremiksowane i użyte, gdy samorodek zostaje znaleziony "
"przez gracza"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Znajdź iskrę i przybliż się do niej. Jeśli masz mysz, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie użyj kółka. Jeśli masz gładzik, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie przeciągnij palcem na właściwy obszar lub dwoma "
"palcami na środek. Następnie, z dotkniętego obszaru, odjedź dwoma palcami od "
"iskry, każdym w przeciwną stronę. "
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr ""
"Wspaniale! Właśnie zbliżasz. Kontynuuj do chwili ujrzenia bryłki złota."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hmm, uważaj, jesteś zbyt daleko iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Teraz widzisz bryłkę złota, naciśnij na niego, aby go zabrać."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hmm, jesteś za daleko od bryłki złota, aby ją zobaczyć. Pomniejsz się, a "
"następnie przysuń się jak najbliżej iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Teraz oddalaj i spróbuj znaleźć kolejną iskrę."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Pomniejszaj, aż do chwili zobaczenia iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Teraz widzisz iskrę. Śmiało! Możesz się do niej przybliżyć."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Brak litery"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Ćwicz umiejętność czytania"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Czytanie wyrazów"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się "
"niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym poziomie "
"może zostać wyświetlonych kilka przedmiotów i najpierw należy obliczyć ich "
"łączną cenę."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Potrafi liczyć"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Naciśnij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub banknot, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux właśnie zakupił w twoim sklepie co nieco.\n"
"Płaci ci %1 i chce, żebyś wydał mu resztę."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Wydaj Tuksowi jego resztę"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi wydając resztę Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux kupił od ciebie kilka rzeczy i pokazuje swoje pieniądze. Musisz mu wydać "
"resztę. Na wyższych poziomach może być wyświetlonych kilka przedmiotów, "
"najpierw należy obliczyć ich łączną cenę."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Naciśnij na monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Wydaj Tuksowi resztę, łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pieniądze z centami"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Nauka używania pieniędzy łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Odtwórz mozaikę"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Umieść każdy element w tych samych miejscach co w przykładzie."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Najpierw wybierz element, który chcesz umieścić, a następnie naciśnij na "
"pustym miejscu"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Młynek (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Ogranicz przeciwnika do dwóch pionków lub zostawiając go bez dozwolonego "
"ruchu."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki Tuksa do dwóch lub "
"uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko komputerowi. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, "
"a następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ty i Tux zaczynacie z 9 pionkami i na zmianę umieszczacie swoje pionki w "
"pustych miejscach, klikając na nich."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Jeśli utworzysz młynek (linia 3 pionków) będziesz mógł wybrać pionek Tuksa i "
"usunąć go. Pionków młynka nie można usunąć, chyba, że nie ma już innych "
"pionków na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Po rozmieszczeniu wszystkich pionków, ty i Tux będziecie wykonywać ruchy na "
"zmianę. Kliknij na jednym z pionków, a następnie na przyległym pustym "
"miejscu, aby go tam przesunąć. Zielone punkty wskazują miejsce możliwego "
"ruchu."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Jeśli zostaną ci tylko 3 pionki, to zyskują one możliwość 'latania' i można "
"będzie je przesunąć w każde wolne miejsce na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Jeśli unieruchomisz komputer lub pozostawisz go z mniej niż 3 pionkami, "
"wygrywasz grę."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Umieść pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Przesuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Usuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Młynek (z kolegą)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki przeciwnika do dwóch "
"lub uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko koledze. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, a "
"następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Nazwij nutę"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Nauczy się nazw nut w kluczu basowym i wiolinowym."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Aby rozwinąć dobre rozeznanie w położeniu i nazewnictwie nut. Aby "
"przygotować się do aktywności kompozycji pianistycznych."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Rozpoznaj nuty poprawnie i uzyskaj wynik 100 %, aby ukończyć ten poziom."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nowa nuta: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"W tej aktywności nauczysz się odczytywania nut od F1 w kluczu basowym do D6 "
"w kluczu wiolinowym.<br>Na każdym poziomie dowiesz się o nowych nutach i "
"przećwiczysz te, o których już wiesz.<br>Nuty odniesienie są barwione na "
"czerwono i mają za zadanie pomóc w odczytaniu nut wokół nich."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Szereg liczb"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Dotknij liczb w odpowiedniej kolejności."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Umiejętność liczenia do 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Narysuj obraz poprzez dotykanie każdej liczby we właściwej kolejności lub "
"poprzez przesuwanie swojego palca lub przeciąganie myszą przez liczby we "
"właściwej kolejności."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Przemieszczaj helikopter tak, aby łapać chmury z parzystymi lub "
"nieparzystymi liczbami"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury z nieparzystymi lub parzystymi liczbami. Do sterowania "
"helikopterem używaj klawiszy strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy "
"użyciu urządzenia wskazującego. Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo "
"ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym dolnym narożniku."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "binary_bulb|"
#| msgid ""
#| "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
-msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe."
+msgstr "Ta aktywność uczy o liczbach parzystych i nieparzystych."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Parzyste liczby, to liczby pozostawiające resztę równą 0 przy podziale przez"
+" 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
-msgstr ""
+msgstr "Co rozumie się przez resztę z dzielenia liczby?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Nieparzyste liczby, to liczby nie pozostawiające reszty równej 0 przy"
+" podziale przez 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
-msgstr ""
+msgstr "Ćwiczenie sprawdzające twoje zrozumienie."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
+"Reszta to ilość pozostała po podzieleniu danej liczby przez inną liczbę.\n"
+" Jeśli 6 zostanie podzielone przez 2 to wynik jest 3 a reszta 0.\n"
+" Jeśli 7 zostanie podzielone przez 2 to wynik jest 3 a reszta 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
+"Na przykład: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
+"892, 1000. Wszystkie te liczby są parzyste, jako iż ich reszta z dzielenia"
+" przez 2 jest równa 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
+"Na przykład: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
+"897, 1001. Wszystkie te liczby są nieparzyste, jako iż ich reszta z dzielenia"
+" przez 2 nie jest równa 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Christ the Redeemer"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
-msgstr "Chrystus Zbawiciel"
+msgstr "Wybierz liczbę parzystą"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz liczbę nieparzystą:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid "Great Stupa"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
-msgstr "Wielka Stupa"
+msgstr "Wielki"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
+"Wystąpił błąd: gdy podzielono przez 2, %1 pozostawia resztę równą 1. Dlatego"
+" jest to liczba nieparzysta."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
+"Wystąpił błąd: gdy podzielono przez 2, %1 pozostawia resztę równą 0. Dlatego"
+" jest to liczba parzysta."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Ułóż puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, aby odtworzyć pierwotny obraz"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Reprezentacja przestrzenna"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Sterowanie myszą: ruch, przeciąganie i upuszczanie"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Przeciągaj części obrazu z pola po lewej, aby utworzyć obraz na głównej "
"planszy."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Oglądanie Zachodu Słońca na Moście Ryogoku z Wału "
"Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Maki - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Trasa morska Kazusa - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lew - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, Żniwiarze - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dziewczynki przy pianinie - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette- 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Wały w Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Lato - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska droga w Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Wiosna - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Bibliotekarz - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Kobieta trzymająca wachlarz"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri w Prowincji Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, Wielka fala Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Świątynia Benzaiten w Inokashira w Śniegu - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Ostrobok pospolity i krewetka - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Rzut karny"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Kliknij lub dotknij dwukrotnie na dowolną stronę bramki, aby zdobyć gola."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Kliknij lub dotknij dwukrotnie na boku bramki, aby kopnąć piłkę. Możesz "
"dwukrotnie nacisnąć lewym, prawym lub środkowym przyciskiem myszy. Jeśli nie "
"będziesz klikać wystarczająco szybko, to Tux złapie piłkę. Musisz na nią "
"kliknąć, aby przywrócić ją na swoje miejsce"
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić "
"piłke."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij na piłkę, aby przywołać ją do jej poprzedniego miejsca"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Łowca zdjęć"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Znajdź różnice między dwoma zdjęciami!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Wizualna dyskryminacja"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Przypatruj się dwóm zdjęciom uważnie. Występują na nich pewne drobne "
"różnice. Gdy znajdziesz różnice, to kliknij na niej."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Przesuń suwak, aby pokazać różnice!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klikaj na różnicach pomiędzy dwoma obrazami!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Kompozycje pianistyczne"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Aktywność do nauki działania klawiatury pianina, zapisu nut na pięciolinii i "
"eksploracji muzycznych kompozycji poprzez wczytywanie i zapisywanie swojej "
"pracy."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Rozwiń w sobie rozumienie kompozycji muzycznych i zwiększ zainteresowanie w "
"tworzeniu muzyki przy użyciu piania. Ta aktywność wyjaśnia wiele podstaw "
"muzyki, lecz jest istnieje dużo więcej do odkrycia. Jeśli podoba ci się tak "
"aktywność, lecz chcesz bardziej zaawansowanego narzędzia, to spróbuj Minuet "
"(https://minuet.kde.org/), otwartoźródłowe oprogramowanie do edukacji "
"muzycznej lub MuseScore (http://musescore.org/en/download) otwartoźródłowe "
"narzędzie do zapisu nut."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Znajomość z konwencjami nazywania nut, aktywność nazywania nut użyteczna "
"przy nauce tego zapisu. "
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Ta aktywność ma kilka poziomów, każdy poziom rozszerza zakres poprzedniego "
"poziomu. \n"
" Poziom 1: Podstawowa klawiatura pianina (tylko białe klawisze). Uczeń może "
"eksperymentować klikając na klawisze z barwnym prostokątem, aby pisać "
"muzykę.\n"
" Poziom 2: Muzyczna pięciolinia przełącza się na klucz basowy, więc tony są "
"niższe niż na poprzednim poziomie.\n"
" Poziom 3: Opcja wyboru pomiędzy kluczem wiolinowym i basowym, dodatkowo "
"czarne klawisze (ostre klawisze).\n"
" Poziom 4: Płaska notacja używana dla czarnych klawiszy.\n"
" Poziom 5: Opcja wyboru czasu trwania nuty (nuta pełna, pół nuty , ćwierć "
"nuty, nuta ósemkowa).\n"
" Poziom 6: Dodanie pauz (pełna pauza, pół pauzy, ćwierć pauzy, pauza "
"ósemkowa)\n"
" Poziom 7: Wczytanie melodii dla dzieci z całego świata, a także "
"zapisywanie własnych kompozycji.\n"
"\n"
"Następujące skróty klawiszowe działają w tej aktywności:\n"
"- backspace: cofnij \n"
"- delete: próba usunięcia\n"
"- enter/return: przycisk OK\n"
"- spacja: odtwarzanie\n"
"- strzałki lewo/prawo: przełączenie oktawy klawiatury\n"
"- klawisze cyfr:\n"
" - 1 do 8: Odpowiadające białe klawisze w kolejności na wyświetlanej "
"oktawie.\n"
" - F1 do F5: Odpowiadające czarne klawisze w kolejności na wyświetlanej "
"oktawie.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Pierwotny kod syntetyzatora znajduje się na https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Klucz wiolinowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Klucz basowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Dodano klucz wiolinowy"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Dodano klucz basowy"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Ameryka: Angielska kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Ameryka: Patriotyczna"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Ameryka: Melodia Szejkersów"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Ameryka: Kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Niemcy: Dziecięca piosenka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Piosenka Dzieci z Brazylii"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Węgry, Kołysanka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Węgry, Piosenka dziecięca"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Wielka Brytania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Meksykańska piosenka do obierania ananasa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodie"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Pełna nuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Półnuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Ćwierć nuta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Nuta ósemkowa"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Dodano pełną pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Dodano pół pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Dodano ćwierć pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Dodano ósemkową pauzę"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pełna pauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Półpauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Ćwierć pauza"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Pauza ósemkowa"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Pianino"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Odtwórz melodię"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Ostre nuty"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Płaskie nuty"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Oto pięciolinia klucza wiolinowego dla nut o wysokim tonie."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Oto pięciolinia klucza basowego dla nut o niskim tonie."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr "Czarne klawisze są ostre i płaskie. Ostre nuty mają znak ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Każdy czarny klawisz ma dwie nazwy: płaską i ostrą. Płaskie nuty mają znak ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Kliknij na symbolu nuty, aby zapisywać nuty o różnych długościach takie jak "
"pełna nuta, półnuta, ćwierćnuta i nuta ósemkowa."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Pauzy są równoważne nutą z tym, że są ciche. Kliknij na symbolu pauzy, aby "
"wybrać jej długość, a następnie kliknij na przycisku dodania, aby dodać ją "
"do pięciolinii."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Teraz możesz wczytywać i zapisywać swoją muzykę."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Błąd zapisywania melodii do pliku (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Zapisano melodię do pliku (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Nie wybrano żadnej nuty. Czy chcesz wymazać wszystkie nuty?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Wybierz rodzaj melodii do wczytania."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Wgrane melodie"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Zapisane melodie"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Liczby w kolejności"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, aby łapć chmury we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury w kolejności rosnącej. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy "
"strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. "
"Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w "
"prawym dolnym narożniku."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Zagraj na pianinie"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Poznaj w jaki sposób klawisze pianina odtwarzają muzykę zapisaną na "
"pięciolinii."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Wiedza o zapisie muzyki i pięciolinii. Najpierw zajmij się aktywnością "
"'Kompozycje Pianistyczne'"
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Nuty, które widzisz, będą odtwarzane. Klikaj na klawiszach klawiatury, które "
"odpowiadają nutom, które słyszysz i widzisz.<br>Poziomy 1-5 dają klucz "
"wiolinowy do poćwiczenia, a poziomy 6-10 basowy."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Kliknij na klawiszu pianina i dopasuj dane nuty."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Wyświetl zabarwione nuty."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Wyświetlaj bezbarwne nuty."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Odtwórz rytm"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Naucz się precyzyjnego i dokładnego wybijania rytmu na podstawie tego co "
"widzisz i słyszysz."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Proste rozumienie muzycznego rytmu i bitu."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Posłuchaj odtwarzanego rytmu i jak podąża za muzyką. Gdy będziesz gotowy, "
"aby wykonać identyczny rytm, klikaj na bębnie do rytmu. Jeśli wyklikasz w "
"odpowiednim tempie, to pojawi się następny rytm. Jeśli nie, to trzeba "
"spróbować ponownie.<br>Nieparzyste poziomy pokazują się jako pionowe linie "
"grania, gdy klikniesz na bęben, co pomaga zauważyć w jakiej chwili kliknąć, "
"aby podążać za rytmem.<br>Parzyste poziomy są trudniejsze, bo nie ma "
"pionowych linii grania. Musisz odczytać rytm i wyklikać w poprawnym tempie. "
"Kliknij na metronom, aby usłyszeć tempo ćwierćnut.<br>Kliknij na przycisku "
"ponownego wczytania, aby ponownie odtworzyć rytm."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr "Użyj metronomu, aby oszacować okres czasu i odtwórz rytm poprawnie."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Podążaj za pionową linią i kliknij na tempie lub naciśnij dwukrotnie klawisz "
"spacji i odtwórz rytm poprawnie"
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
-msgstr ""
+msgstr "Programowanie labiryntu"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
+"Ta aktywność uczy dziecko programowania Tuksa do swojego celu\n"
+" przy użyciu prostych instrukcji takich jak idź naprzód,"
+" skręć w lewo, itp."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
-"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się "
-"do nich dostać."
+"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć rybę programując go do odpowiedniego"
+" miejsca na lodzie."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
-msgstr ""
+msgstr "Może czytać instrukcje. Myślenie o ścieżce logicznie"
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
+"Wybierz instrukcje z danego menu. Ułóż instrukcje w\n"
+" porządku, tak aby sprawić, że Tux osiągnie swój cel."
+"<br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Sterowanie z klawiatury:</b><br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
+"1. <i><u>Aby przemieszczać się po instrukcjach w obszarze bieżącego kodu"
+" mając uaktywnienie klawiatury</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<ul><li><b>Klawisze strzałek</b></li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
+"2. <i><u>Aby dołączyć instrukcję z obszaru instrukcji w obszarze kodu"
+" głównego lub procedury</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
+"<ul><li>Wybierz instrukcję z obszaru instrukcji naciskając klawisz"
+"<b>SPACJI</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
+"<li>Przejdź do obszarów kodu naciskając klawisz <b>TAB</b>, a następnie"
+" klawisz <b>SPACJI</"
+"b> aby dołączyć instrukcję.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
+"3. <i><u>Aby dodać instrukcję w dowolnym miejscu w obszarze kodu głównego lub"
+" procedury</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
+"<ul><li>Przemieść się do instrukcji w tamto miejsce i naciśnij klawisz <b"
+">SPACJI</b> "
+"aby dodać wybraną instrukcję z obszaru instrukcji.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
+"4. <i><u>Aby usunąć obecną instrukcję przemieszczania w obszarze kodu"
+" głównego lub procedury</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
+"5. <i><u>Aby edytować instrukcję w obszarze kodu głównego lub procedury</i><"
+"/u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
+"<ul><li>Przemieszczaj się do instrukcji przy użyciu <b>klawiszy strzałek</b"
+">.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li>Naciśnij klawisz <b>SPACJA</b>, aby go wybrać.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
+"<li>Następnie podążaj do obszaru instrukcji przy użyciu klawisza <b>TAB</b> i"
+" wybierz nową instrukcję naciskając klawisz <b>SPACJA</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
+"6. <i><u>Aby wykonać kod lub wyzerować Tuksa, gdy nie uda mu się dotrzeć do"
+" ryby</i></"
+"u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
-msgstr ""
+msgstr "<ul><li><b>ENTER</b> lub <b>RETURN</b>.</li></ul>"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "construction"
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
-msgstr "konstrukcja"
+msgstr "Wybierz instrukcje"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</b></h7>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<b><li>1. Move forward:</b> Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><b><li>2. Turn left:"
"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><b><li>3. "
"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
"li>"
msgstr ""
+"<b><h7>Obszar instrukcji:</b></h7>Są trzy instrukcje, których musisz użyć do"
+" kodowania i sprawić, ze Tux dotrze do ryby:<b><li>1. Ruch naprzód:</b>"
+" Przemieszcza"
+"Tuksa krok naprzód w kierunku, w którym jest zwrócony.</li><b><li>2. Obrót w"
+" lewo:"
+"</b> Obraca Tuksa w lewo od kierunku, w który patrzy.</li><b><li>3. "
+"Obrót w prawo:</b> Obraca Tuksa w prawo od kierunku, w który patrzy.</"
+"li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</b></h7><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
+"<b><h7>Główna funkcja:</b></h7><li>-Wykonywanie kodu rozpoczyna się tutaj.<"
+"/li><li>-Naciśnij na dowolnej instrukcji w <b>obszarze instrukcji</b> aby"
+" dodać ją do <b>głównej funkcji</b></li><li>-Instrukcje będą wykonywane w"
+" kolejności, aż zostaną wszystkie wykonane, zostanie napotkany ślepy zaułek"
+" lub Tux dotrze do ryby.</li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</b></h7><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
+"<b><h7>Procedura:</b></h7><li>-<b>Procedura</b> jest zestawem instrukcji do"
+" ponownego wykorzystania, które można <b>użyć w kodzie poprzez wywołanie w"
+" miejscu, w którym są potrzebne.</b></"
+"li><li>-Aby <b>przełączyć</b> pomiędzy <b>Obszarem procedury</b> oraz <b"
+">Obszarem głównej funkcji</b> w celu dodania kodu, naciśnij na etykietę <b"
+">Procedura</b> lub "
+"<b>Główna funkcja</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
+"Naciśnij na Tuksie lub klawisz Enter, aby wyzerować go lub PRZEŁADUJ, aby"
+" wczytać poziom ponownie."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Dotrzyj do ryby w mniej niż %1 instrukcji."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266
-#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "action"
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
-msgstr "działanie"
+msgstr "Funkcja główna"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedura"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Aktywność kolejowa"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Odbuduj wyświetlany na górze ekranu pociąg przeciągając odpowiednie wagony i "
"lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Ćwiczenie pamięci"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - jest przez kilka sekund wyświetlany na "
"górze głównego obszaru. Odbuduj go na górze ekranu przeciągając odpowiednie "
"wagony i lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Używaj klawiszy strzałek do przeciągania odpowiedzi lub obszaru próbek."
"<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Używaj klawisza enter do wysyłania odpowiedzi.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Używaj klawisza spacji do zamiany wagonów lub lokomotywy w obszarze "
"odpowiedzi.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Używaj klawisza spacji do dodania wagonu lub lokomotywy z próbek do "
"listy odpowiedzi.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Użyj klawisza delete do usuwania wagonów lub lokomotywy z obszaru "
"odpowiedzi.<br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Przyglądaj się i zapamiętaj pociąg zanim czasomierz zakończy odliczanie, a "
"następnie przeciągnij elementy tak, aby utworzyć podobny pociąg."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Jeśli zapomnisz położenia, to możesz nacisnąć na przycisk podpowiedzi, aby "
"zobaczyć je wszystkie ponownie."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Przeczytaj listę słów i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w poziomie, będzie "
"się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Sprawdź czy słowo<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">jest wyświetlane</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Tak widziałem je!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nie nie było go tam!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Przeczytaj listę słów w pionie i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w pionie, będzie "
"się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Narysuj dany obraz ponownie"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Na pustej siatce narysuj dany obraz perfekcyjnie."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Najpierw, wybierz właściwą barwę z paska narzędzi. Następnie kliknij i "
"przytrzymaj na siatce i przeciągnij, aby malować. Aby zakończyć malowanie, "
"zwolnij kliknięcie."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Odbij lustrzanie dany obraz"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Narysuj obraz na pustej siatce tak jakby było ją widać w lustrze."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Odnawialna energia"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku. Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, "
"naciśnij dla niego włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie "
"odbiorniki przy włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, naciśnij dla niego "
"włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie odbiorniki przy "
"włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Nie jest możliwym pobieranie energii elektrycznej w ilości większej niż "
"wytworzona. Jest to podstawowe ograniczenie w dostarczaniu elektryczności, z "
"drobnymi wyjątkami, energii elektrycznej nie można przechowywać i przez to "
"należy ją wywarzać gdy jest potrzebna. Zaawansowane systemy sterowania "
"czuwają nad tym, aby wytwarzać tyle energii elektrycznej (podaż) ile jest "
"obecnie potrzebne (popyt). Jeśli popyt i podaż na energię nie jest "
"zrównoważony, elektrownie elektryczne i sieć przesyłowa może zostać "
"przeciążona, co w najgorszym przypadku może prowadzić do regionalnego "
"wyłączenia prądu."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się "
"do nich dostać."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Na pierwszy poziom musi umieć czytać liczby na dominie do gry i umieć liczyć "
"do 10 "
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Naciśnij na domino, aby pokazać, ile przerębli dzieli Tuksa od ryb. Możesz "
"użyć prawego przycisku myszki, aby liczyć wstecz. Naciśnij na przycisk „OK” "
"lub naciśnij klawisz Enter, aby potwierdzić swój wybór."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Liczby arabskie"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Liczby rzymskie"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Wybierz przedstawienie Domino"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Liczby rzymskie"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Liczba rzymska to nazwa liczby, gdy zostanie ona zapisana w sposób w jaki "
"zapisywali ją Rzymianie. Liczby rzymskie nie są obecnie często używanymi "
"liczbami w świecie zachodnim. Używane są do zapisu nazw króli i królowych "
"lub papieży. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Można ich też użyć do zapisu "
"roku, w którym powstała książka lub film.\n"
"\n"
" Tworzenie liczb rzymskich polega na zlepianiu liczb (tysięcy, połączonych "
"z setkami, połączonych z dziesiątkami, połączonych z jednościami → tak jak w "
"arabskim systemie liczb dziesiętnych). To zlepianie liczb jest "
"interpretowane jako suma poszczególnych liczb (znów → tak jak w arabskim "
"systemie liczb dziesiętnych: dodawane są tysiące+setki+dziesiątki+jedności, "
"a na końcu zapisywane razem).\n"
"\n"
" Przykłady:\n"
"\n"
" 2394: mamy sumę 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 jedności (IV), więc "
"zapisujemy to następująco: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: mamy pierwsze tysiące (MMM=3000), następnie setki (CM=1000–"
"100=900), następnie dziesiątki (XL=50–10=40), a na końcu jedności (IX=10–"
"1=9), więc zapisujemy to w systemie dziesiętnym: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Wszystkie liczby rzymskie są zbudowane z tych 6 liczb:\n"
"I oraz V (jedności, 1 oraz 5)\n"
"X oraz L (dziesiątki, 10 oraz 50)\n"
"C oraz D (setki, 100 oraz 500)\n"
" oraz M (1000).\n"
" Interesującą obserwacją jest to, że rzymski system liczbowy nie ma liczby 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Zapisz rzymską liczbę %1 po arabsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Zapisz arabską liczbę %1 po rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Wszystkie jedności, z wyjątkiem 4 i 9, są tworzone przy użyciu sum I i V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" Jedności 4 i 9 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"IV (5 – 1) oraz IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Wszystkie dziesiątki, z wyjątkiem 40 i 90, są tworzone przy użyciu sum X i "
"L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Dziesiątki 40 i 90 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"XL (10 odjęte od 50) oraz XC (10 odjęte od 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Wszystkie setki, z wyjątkiem 400 i 900 są tworzone przy użyciu sum C i D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Setki 400 i 900 są tworzone przy użyciu różnic:\n"
"CD (100 odjęte z 500) oraz CM (100 odjęte z 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Sumy M są używane do stworzenia tysięcy: M, MM, MMM.\n"
"Zauważ, że nie możesz połączyć więcej niż trzech jednakowych symboli. "
"Pierwszą implikacją tej zasady jest to, że nie możesz użyć tylko sum do "
"stworzenia wszystkich możliwych jedności, dziesiątek, setek, musisz także "
"używać różnic. Z drugiej strony ogranicza to największą liczbę rzymską do co "
"najwyżej 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Teraz, gdy znasz zasady, możesz odczytywać i zapisywać liczby po rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Wartość po rzymsku: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Wartość po arabsku: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Wyrównaj wagę odpowiednio"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Przeciągnij i upuść ciężarki, aby zrównoważyć wagę"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki mogą być rozmieszczone w dowolnej kolejności."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Przeciągnij i upuść masy, aby zrównoważyć wagę i obliczyć ciężar"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Obliczanie w pamięci, równość arytmetyczna, konwersja jednostek"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę "
"ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że kilogram (kg) jest równy 1000-cu "
"gramom (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Symbol \"kg\" na końcu liczby oznacza kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne "
"wrażenie \"ciężkości\" przedmiotu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Symbol \"g\" na końcu liczby oznacza gram. Jeden kilogram jest równy 1000 "
"gramom"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram (\"kg\") jest równy 1000 gramom (\"g\")."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w kilogramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w gramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram ('kg') jest równy 1000 gramom ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj masy, aby wyrównoważyć skalę, a następnie oblicz wagę "
"w jednostkach wagowych"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe "
"poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę "
"ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że funt (lb) jest równy 16 uncjom (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Symbol \"lb\" na końcu liczby oznacza funt."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Funt jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne wrażenie "
"\"ciężkości\" przedmiotu. Jednostka ta jest używana w USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Symbol \"oz\" na końcu liczby oznacza uncję. Jeden funt równa się szesnastu "
"uncjom"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden funt (\"lb\") jest równy szesnastu uncją (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Wprowadź masę prezentu w uncjach: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Dziel się słodkościami"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Spróbuj rozdzielić słodkości na daną liczbę dzieci"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Ucz się dzielenia liczb"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Dowiedz się jak się liczy"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Podążaj za instrukcjami pokazywanymi na ekranie: najpierw, przeciągnij daną "
"liczbę chłopców/dziewczynek na środek, następnie przeciągnij słodkości do "
"prostokąta każdego dziecka."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul chce rozdzielić dwa słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Teraz chce on dać 4 słodycze swoim przyjaciołom."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Paula jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paulowi zostało tylko 10 słodyczy. Zjada 2 słodycze i daje resztę jego "
"przyjaciołom. Czy możesz mu pomóc rozdzielić pozostałe 8 słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Grzegorz chce równo rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. "
"Jest ich dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy może on równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria chce równo rozdzielić pięć słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy może ona równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jan chce równo rozdzielić dziesięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Czy może on równo rozdzielić "
"słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na środku, a "
"następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alicja chce rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy możesz jej pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Teraz, Alicja chce dać sześć słodyczy swoim przyjaciołom"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Czy możesz pomóc Alicji dać 9 słodyczy jej przyjaciołom: jedna dziewczynka i "
"dwóch chłopców?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alicji zostało 12 słodyczy. Chce je dać wszystkim swoim przyjaciołom. Czy "
"możesz jej pomóc rozdzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michał chce rozdzielić pięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helena ma 3 przyjaciół: jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Chce im dać 7 "
"słodyczy. Pomóż jej rozdzielić słodycze pomiędzy przyjaciół!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michalina ma 9 słodyczy i che rozdzielić je pomiędzy dwóch braci i jedną "
"siostrę. Pomóż jej podzielić się słodyczami!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomek chce rozdzielić 11 słodyczy pomiędzy sowich przyjaciół: trzech "
"chłopców i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles chce podzielić swoje 8 słodyczy pomiędzy jednym chłopcem i dwiema "
"dziewczynkami. Czy może podzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Na jej urodziny, Elżbieta ma 12 słodyczy do podziału pomiędzy jej "
"przyjaciół. Są to dwie dziewczynki i jeden chłopiec. Jak powinna ona "
"podzielić słodycze pomiędzy jej przyjaciół?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Ojciec Jasona dał mu 14 słodyczy do podziału z jego przyjaciółmi: dwóch "
"chłopców i trzy dziewczynki. Pomóż rozdać słodycze jego przyjaciołom!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob chce dać pięć słodyczy swoim przyjaciołom: dwóch chłopców i jedna "
"dziewczynka, przy czym dziewczynka ma już jeden słodycz. Czy możesz mu pomóc "
"równo rozdzielić słodyczy pomiędzy jego przyjaciół tak, aby każdy miał tę "
"samą liczbę słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry chce równo rozdzielić osiem słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół: jeden "
"chłopiec i dwie dziewczynki. Umieść dzieci na środku, a następnie "
"przeciągnij słodycze na każde z nich tak, aby każde z nich miało po równo "
"słodyczy."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Harrego jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Pomóż Janowi podzielić 9 słodyczy pomiędzy trzema chłopcami i dwiema "
"dziewczynkami. Reszta zostanie dla Jana."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Joe chce podzielić się resztą swoich słodyczy ze swoim bratem i siostrą. Czy "
"możesz je równo rozdzielić, wiedząc, że jego brat ma już dwa słodycze?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi rozdzielić słodycze pomiędzy jego przyjaciół: 9 słodyczy dla "
"jednego chłopca i dwóch dziewczynek."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Umieść %n chłopca"
msgstr[1] "Umieść %n chłopców"
msgstr[2] "Umieść %n chłopców"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n dziewczynka w środku."
msgstr[1] "i %n dziewczynki w środku."
msgstr[2] "i %n dziewczynek w środku."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Następnie równo rozdziel %n słodycz pomiędzy nich."
msgstr[1] "Następnie równo rozdziel %n słodycze pomiędzy nich."
msgstr[2] "Następnie równo rozdziel %n słodyczy pomiędzy nich."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Nie możesz umieścić więcej niż %1 słodycz w tym samym prostokącie"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Wyświetl licznik cukierków"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Prosta rysowanie"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Stwórz swój własny rysunek"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Popraw kreatywność"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Wybierz barwę i rysuj dowolne prostokąty, aby stworzyć rysunek."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na kostkach, zanim spadną na ziemię"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki na kostkach"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"kostkach."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Liczby na dominach"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na dominach, zanim spadną na ziemię"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"dominach."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Odpowiedz na pytania i uzyskaj 100% poprawności."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Dowiedz się więcej o układzie słonecznym. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej "
"o astronomii, pobierz KStars (https://edu.kde.org/kstars/) lub Stellarium "
"(http://stellarium.org/), które są otwarto-źródłowymi programami do "
"astronomii."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Naciśnij na planetę lub Słońce, aby odkryć pytania. Każde pytanie zawiera 4 "
"opcje. Jedna z nich jest w 100% poprawna. Spróbuj odpowiedzieć na pytania do "
"uzyskania 100% zbliżenia na mierniku zbliżenia."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duże jest słońce w porównaniu do planet w naszym Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Szóste największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Trzecie największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Siódme największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Temperatura Słońca wynosi około:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Ile lat ma Słońce?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.2 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miliardy lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.5 miliardów lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Ile zajmuje promieniowi słonecznemu dotarcie do Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Słońce jest tak duże jak:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milion Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2.6 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1.3 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milionów Ziem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Na Wenus rok trwa 225 dni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Merkury w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Siódma"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóstym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Pierwszym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwartym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak mały jest Merkury w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Drugi najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Trzeci najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Piąty najmniejszy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Ile księżyców ma Merkury?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Merkurym jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Ile dni składa się na rok na Merkurym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Ile trwa dzień na Merkurym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Na Wenus rok trwa 365 dni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Wenus w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Drugim"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Wenus jest tak ciężki jak:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0.7 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0.8 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1.3 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2.5 Ziemi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duże jest Wenus w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Piąte największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Czwarte największe"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Ile trwa rok na Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Ile trwa dzień na Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 dni ziemskich"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Wenus jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Ile księżyców ma Wenus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Ziemia w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Trzecim"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Piątym"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Ile zajmuje Ziemi, aby zakończyć rok?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Ile księżyców ma Ziemia?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Ile trwa dzień na Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Ile pór roku ma Ziemia?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak duża jest Ziemia w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Mars w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Jak duży jest Mars w porównaniu do Ziemi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Ten sam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Połowa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dwukrotnie"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Trzykrotnie"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Ile księżyców ma Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Ile trwa dzień na Marsie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Ile zajmuje Marsowi, aby zakończyć rok?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Jak mały jest Mars w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Na Saturnie rok trwa 29.5 lat ziemskich."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Jowisz w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Jowisz w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Drugi największy"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Ile księżyców ma Jowisz?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Ile trwa dzień na Jowiszu?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Ile zajmuje Jowiszowi, aby zakończyć rok?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 ziemski rok"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Na Jowiszu rok trwa 12 lat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Saturn w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Saturn w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Ile księżyców ma Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Ile trwa dzień na Saturnie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 godziny"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Najniższą temperaturą na Saturnie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Ile zajmuje Saturnowi, aby zakończyć rok?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29.5 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 ziemskich lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperatura na Saturnie wynosi -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Uran w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Ósma"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Ile lat zajmuje Uranowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 lata"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Ile księżyców ma Uran?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Ile trwa dzień na Uranie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Uran w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Najwyższą temperaturą na Uranie jest:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Najwyższa temperatura na Saturnie wynosi -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Na Uranie rok trwa 84 lat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Na którym miejscu znajduje się Neptun w Układzie Słonecznym?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 lat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Ile księżyców ma Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Ile trwa dzień na Neptunie?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 godzin"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Przeciętna temperatura na Neptunie wynosi:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Jak duży jest Neptun w porównaniu do innych planet w naszym Układzie "
"Słonecznym?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Dokładność: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Twój ostateczny wynik to: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zostać ekspertem od Układu "
"Słonecznego!<br>Spróbuj jeszcze raz sprawdzić swoją wiedzę lub poćwicz w "
"trybie normalnym, aby dowiedzieć się więcej o Układzie Słonecznym."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Świetnie! Możesz powtórzyć pytania, aby sprawdzić swoją wiedzę opowiadając "
"na więcej pytań."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Tryb: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Do wyboru są dwa tryby w tej "
"aktywności, pomiędzy którymi możesz przełączać w oknie ustawień:<br><b>1. "
"Tryb normalny</b> - W tym trybie możesz uczyć się o Układzie Słonecznym."
"<br><b>2. Tryb pytań</b> - W tym trybie możesz sprawdzić swoją wiedzę o "
"Układzie Słonecznym."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Pytania"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Naciśnij na Słońcu lub dowolnej planecie, aby odkryć pytania. Każde pytanie "
"będzie zawierać 4 opcje, z których jedna jest poprawna."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Po kliknięciu planety, miernik bliskości w prawym dolnym narożniku ekranu "
"będzie przedstawiał stopień poprawności wybranej odpowiedzi. Najmniej "
"poprawna odpowiedź jest będzie przedstawiona poprzez %1. Spróbuj ponownie, "
"aż dotrzesz do 100% bliskości, zerkając na miernik bliskości lub wskazówkę, "
"która pokaże właściwą odpowiedź."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Na początku jest 20 pytań, a każde z nich ma 4 opcje. Pasek postępu w prawym "
"dolnym narożniku ekranu pokazuje wynik w procentach."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Jeśli twoja odpowiedź będzie poprawne, to twój wynik się zwiększy.<br>Jeśli "
"twoja odpowiedź będzie zła, to twój wynik zmniejszy się i zostanie zadanie "
"ci dodatkowe pytanie na końcu wraz z tym, na które odpowiedziałeś źle.<br>25 "
"pytań, to najwięcej ile może być zadane. Po tej liczbie żadne dodatkowe "
"pytane nie zostanie zadane."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zdać i zostać ekspertem od "
"Układu Słonecznego!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Im <b>dalej</b> planeta znajduje się od Słońca, tym <b>niższa</b> jest "
"jej temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. Czas trwania roku na planecie <b>zwiększa się w miarę oddalania się od "
"słońca</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Obejrzyj układ słoneczny"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Tryb pytań"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Kieruj łodzią podwodną"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Nakieruj łódź podwodną do punktu końcowego."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Naucz się kierowania łodzią podwodną"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą, podstawy fizyki"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Kierowanie różnymi częściami łodzi podwodnej (silnik, ster i zbiorniki "
"balastowe) aby dotrzeć do punktu końcowego.\n"
" Sterowanie:\n"
"\n"
" Silnik:\n"
" D / Strzałka w prawo: Zwiększ prędkość\n"
" A / Strzałka w lewo: Zmniejsz prędkość\n"
"\n"
" Zbiorniki balastowe:\n"
" Przełącz napełnianie zbiorników balastowych:\n"
" W / Strzałka w górę: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" R: Lewy zbiornik balastowy\n"
" T: Prawy zbiornik balastowy\n"
" Przełącz opróżnianie zbiorników balastowych:\n"
" S / Strzałka w dół: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" F: Lewy zbiornik balastowy\n"
" G: Prawy zbiornik balastowy\n"
"\n"
" Ster:\n"
" + : Zwiększ kąt steru\n"
" - : Zmniejsz kąt steru"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Lewy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Środkowy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Prawy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Przepłyń łodzią podwodną na drugą stronę ekranu."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Element najbardziej na lewo na panelu sterowniczym jest silnik łodzi "
"podwodnej, wskazujący bieżącą szybkość łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Zwiększaj lub zmniejszaj szybkość łodzi podwodnej przy użyciu silnika."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk +, aby zwiększyć szybkość lub przycisk -, aby zmniejszyć "
"szybkość."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Elementami obok silnika są zbiorniki balastowe."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Zbiorniki balastowe są wykorzystywane do unoszenia się na wodzie lub "
"zanurzania pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Jeśli zbiorniki balastowe są puste, to łódź podwodna będzie się unosić na "
"wodzie. Jeśli zbiorniki balastowe są pełne wody, to łódź podwodna będzie się "
"zanurzać."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Przełączanie górnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"napełniania zbiornika balastowego, umożliwiając zanurzanie się pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Przełączanie dolnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"opróżniania zbiornika balastowego, umożliwiając wynużenie się z wody."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Element najbardziej na prawo na panelu sterowniczym są stery łodzi podwodnej"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Stery w łodzi podwodnej są używane do dokładnego sterowania głębokością "
"zanurzenia, gdy znajduje się ona pod wodą."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"W chwili, gdy łódź podwodna płynie pod wodą, zwiększanie lub zmniejszanie "
"kąta sterów zwiększy lub zmniejszy głębokość zanurzenia łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Przycisk + zwiększy zanurzenie łodzi podwodnej, podczas gdy przycisk - je "
"zmniejszy ."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Chwyć za koronę, aby otworzyć zaporę."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Sposoby sterowania klawiaturą wyczytaj z pomocy."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, układanie niepowtarzalnych symboli w pewnej siatce"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symbole nie mogą powtarzać się w kolumnach, rzędach i (jeżeli określone) w "
"regionach."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Celem układanki jest wprowadzenie symbolu lub cyfry od 1 do 9 w każdej "
"komórce siatki. W oficjalnym Sudoku siatka ma wymiary 9x9 i jest podzielona "
"na podsiatki (zwane 'regionami') o rozmiarach 3x3. W GCompris zaczynamy od "
"niższego poziomu tzn. używamy symboli i nie ma regionów. We wszystkich "
"przypadkach obecna jest siatka, w której pewne kratki są wypełnione różnymi "
"symbolami lub cyframi tzw. 'dane'. Każdy wiersz, kolumna i region mogą "
"zawierać tylko jedno wystąpienie każdego symbolu lub cyfry (Źródło &lt;"
"http://pl.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Wybierz numer lub symbolu po lewej i naciśnij na jego miejscu docelowym. "
"GCompris nie pozwoli na wpisanie niepoprawnych danych."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Supermózg"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ukrył kilka elementów. Odnajdź je we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Naciskaj na elementy do czasu, aż znajdziesz ten, który wydaje ci się jest "
"poprawną odpowiedzią. Następnie naciśnij na przycisk OK na pasku sterowania. "
"Na niższych poziomach, Tux podpowiada, że znalazłeś ukryte miejsce "
"oznaczając element czarnym polem. Możesz użyć prawego przycisku myszy, aby "
"odwrócić barwy w odwrotnej kolejności. Naciśnij i przytrzymaj klawisz myszy "
"lub ekran dotykowy, aby samoczynnie wybrać ostatnio wybierany kolor w "
"kolumnie. Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na poprzednio wybranym elemencie w "
"historii twoich gości, aby oznaczyć go jako 'poprawny'. Tak wybrane elementy "
"są samoczynnie wybierane w twoich bieżących i przyszłych typowaniach, chyba "
"że je odznaczysz poprzez naciśnięcie lub dwukrotne stuknięcie na nich."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Element został umieszczony poprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Element został umieszczony niepoprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Układanka tangram"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Z Wikipedii, darmowej encyklopedii. Tangram (z chińskiego: dosłownie 'siedem "
"klocków sprytu') jest chińską układanką. Często twierdzi się, że tangram "
"pochodzi ze starożytności, podczas gdy jego istnieje potwierdza się na nie "
"dalej jak 1800 rok. Układanka składa się z 7 elementów, zwanych tans, które "
"po ułożeniu tworzą kwadrat; używając boku kwadratu jako pojedynczej "
"jednostki, 7 części zawiera:\n"
" 5 równoramiennych trójkątów o kącie prostym, włączając w to:\n"
" -2 małe (boki 1)\n"
" -1 średniego rozmiaru (boki pierwiastka kwadratowego 2)\n"
" -2 dużego rozmiaru (boki 2)\n"
" 1 kwadraty (bok 1)\n"
" 1 równoległobok (bok 1 i pierwiastek kwadratowy 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#| "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
#| "objects are used to introduce the tangram concept."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je "
"przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją "
"wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby "
"ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby "
"wprowadzić układającego w koncept tangramu."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do "
"piętnastu"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie naciśnij na cel, aby "
"rzucić rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się "
"okno, w którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy "
"klawiatury."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Umieść trzy znaki w szeregu"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Umieść trzy odpowiednie znaki w szeregu w poziomie, pionie lub w poprzek, "
"aby wygrać tę grę"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które chcecie "
"oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (dla dwóch graczy)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z koleżanką/kolegą. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które "
"chcecie oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Układanka z przesuwanych elementów"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Wyjedź czerwonym samochodem z parkingu przez bramę po prawej stronie"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Każdy samochód może poruszać się tylko poziomo lub pionowo. Musisz zrobić "
"trochę miejsca, aby umożliwić czerwonemu samochodowi wydostanie się przez "
"bramę po prawej."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Obieg wody"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź system wodociągowy do "
"porządku, tak, aby Tux mógł wziąć prysznic."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Poznaj obieg wody"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, stację pompowania wody "
"oraz oczyszczalnie ścieków, aby przewrócić system wodociągowy do porządku. "
"Jeśli ci się to uda i Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego przycisk "
"prysznica."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Słońce jest głównym składnikiem przepływu wody. Naciśnij na słońce, aby "
"rozpocząć przepływ wody."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Gdy słońce wstaje, woda w morzach staje się cieplejsza i paruje."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Para wodna kondensuje się tworząc chmury, a gdy chmury stają się za "
"ciężkie, to pozbywają się wody, co nazywa się deszczem. Naciśnij na chmurze."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Deszcz powoduje, że rzeki wzbierają. Nadmiar wody jest transportowany do nas "
"poprzez pompy mechaniczne w wieżach ciśnieniowych. Naciśnij na pompę "
"mechaniczną, aby doprowadzić wodę do mieszkańców."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Obejrzyj sobie wypełnianie wieży wodą. Aby wykorzystać oczyszczalnie "
"ścieków, naciśnij na nią."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Świetnie, nacisnij na przysznic, gdy Tux wróci do domu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantastycznie, ukończyłeś obieg wody. Możesz kontynuować zabawę."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Obieg wody (znany również jako hydrologiczny obieg) jest drogą jaką pokonuje "
"woda z lądy do nieba i z powrotem. Ciepło słońca dostarcza energii do "
"parowania wody ze zbiorników takich jak oceany."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Rośliny także pozbywają się wody do powietrza poprzez transpirację. Para "
"wodna ostatecznie ochładza się tworząc małe kropelki w chmurach. Gdy chmury "
"spotkają się z chłodnym powietrzem na ziemi, następuje opad w postaci "
"deszczu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Cześć wody wieziona jest pomiędzy skałami lub warstwami gliny. Woda taka "
"nazywa się wodą gruntową. Większość z tych wód wypływa, ostatecznie wracając "
"do morza rzekami."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Twoim celem jest ukończenie obiegu wody zanim Tux wróci do domu. Naciskaj na "
"rożne składniki, które składają się na obieg wody. Najpierw naciśnij na "
"słońce, następnie na chmurę, stację pompowania wody przy rzece, następnie na "
"oczyszczalnie ścieków, a na samym końcu odkręć kran, aby Tux mógł wziąć "
"prysznic."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Spadające słowa"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na samym dole"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris. Na <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> znajdziesz instrukcję w "
"celu uzyskania kodu aktywacyjnego. Następnie przejdź do okna ustawień, aby "
"wpisać ten kod."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Uaktualniono tłumaczenia na wiele języków (bretoński, brazylijski "
"portugalski, fiński...)"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Dodano rosyjski zestaw danych do aktywności klikania na litery."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po holendersku."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Scalono kraje norweskie Nord-Trøndelag oraz Sør-Trøndelag w Trøndelag w "
"aktywności krajów."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Poprawka w aktywnościach Brailla, gdzie komórki zaczynają się od 1, a nie od "
"0."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Baskijski, Węgierski i Malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Wczytywanie/zapisywanie prac (Dziecięcy Edytor Tekstu, Pudełko Równowagi i "
"Kompozycje Pianistyczne)."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Wiele małych poprawek i ulepszeń."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Szkocki Galicyjski."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Dodano stronę licencji w ustawieniach."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Wiele zmian w układzie w celu poprawy ergonomii."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Aktywność językowa od teraz dotępna po Polsku, Szwedzku i Ukrainsku."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funkcja wyszukiwania."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Dziennik zmian."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Wiele małych poprawek."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po francusku."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Dodano nakładkę wczytywania, aby dać użytkownikowi poczucie, że w tle coś "
"się dzieje (na przykład wczytuje się aktywność) i może zająć kilka sekund. "
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Dodano tłumaczenie na: Kataloński (Walencja), Chiński Tradycyjny, "
"Fiński(przetłumaczono 92%), Rosyjski (przetłumaczono 98%), Slovak "
"(przetłumaczono 92%), Turecki."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Słoweński, Niemiecki, Galicyjski"
#: core/ChangeLog.qml:74
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Wersja %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Brakuje plików dźwiękowych!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Ta aktywność używa plików dźwiękowych dla danego języka i nie są one "
"zainstalowane na twoim systemie."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Aby pobrać wymagane pliki dźwiękowe przejdź do okna dialogowego ustawień."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Pobieranie jest w trakcie"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Pobieranie w trakcie.<br/>'Przerwij' je, aby natychmiastowo wyjść."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Czy zakończyć program?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "O grze GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2004\n"
"Rafal Konkolewski <raf_k@wp.pl>, 2006\n"
"Patrycja Gałązka, 2012\n"
"Dominik Granada <dgranada@frks.pl>, 2012\n"
"Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012\n"
"Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014-2015"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Oparty na Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Strona domowa GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> jest darmowym oprogramowaniem opracowanym we współpracy ze "
"społecznością KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"<a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.<br /><br />Odwiedź <a "
"href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/>Środowisko KDE "
"ma wdrożony system obsługi błędów. Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, "
"aby zgłosić błąd.<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia "
"programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. "
"Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację typu non-"
"profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE reprezentuje "
"projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na temat "
"Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> "
"Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków przeznaczana "
"jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych pracujących "
"nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na "
"stronie <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Dziękujemy zespołowi programistów:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Dziękujemy zespołowi tłumaczy:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Wymagane umiejętności:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Ręcznie:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Rozdział:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Liczby arabskie"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Liczby rzymskie"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Błąd pobierania (kod: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Pobieranie zakończyło się powodzeniem. Pliki danych są od teraz dostępne."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Uruchom ponownie obecnie wykonywaną aktywność."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Twoje lokalne pliki danych są aktualne."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Pobieranie porzucone przez użytkownika"
#: core/DownloadManager.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Nie można utworzyć ścieżki zasobu"
#: core/DownloadManager.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %1"
#: core/DownloadManager.cpp:491
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku treści"
#: core/DownloadManager.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Adres url %1 nie istnieje"
#: core/DownloadManager.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Suma sprawdzająca pobranego pliku nie zgadza się: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "Usunięto pomyślnie %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Zapisano pomyślnie!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Podaj nazwę pliku"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Domyślne ustawienie twojego systemu"
#: core/main.cpp:142
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Uruchom GCompris z domyślnym wskaźnikiem systemu."
#: core/main.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Uruchom GCompris bez wskaźnika (tryb ekranu dotykowego)."
#: core/main.cpp:148
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie pełnego ekranu."
#: core/main.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie okna."
#: core/main.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Uruchom GCompris z włączonym dźwiękiem."
#: core/main.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Uruchom GCompris bez dźwięku."
#: core/main.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Włącz tryb kiosku (domyślne)."
#: core/main.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Włącz tryb kiosku."
#: core/main.cpp:167
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Użyj wyświetlania programowego zamiast OpenGL (wolniejsze, lecz powinno dać "
"się uruchomić na każdej karcie graficznej, wymaga co najmniej Qt 5.8)"
#: core/main.cpp:170
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Użyj wyświetlania OpenGL zamiast programowego (szybsze, lecz potencjalnie "
"mniej stabilne, co zależy od karty graficznej)"
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. Czy chcesz je "
"pobrać teraz?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Witaj w GCompris!"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Uruchomiono GCompris po raz pierwszy."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Powinieneś sprawdzić czy ustawienia twojej aplikacji, a w szczególności "
"twojego języka są poprawne i że wszystkie pliki od danego języka są "
"dostępne. Można to zrobić przy użyciu okna dialogowego ustawień."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Baw się dobrze!"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Twój obecnie ustawiony język to %1 (%2)."
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe teraz?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris został uaktualniony! Oto zmiany:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia GCompris. Powrócono do trybu "
#~ "wyświetlania programowego, który powinien rozwiązać problem."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Jaguar to nazwa nadana przez rdzennych Amerykanów, która oznacza 'ten co "
#~ "zabija jednym skokiem', bo zwierzęta te lubią wspinać się na drzewa, aby "
#~ "zaatakować swoją ofiarę."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "C#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "D#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "F#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "G#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "A#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Db%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Eb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Gb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Ab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Bb%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Wymień"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Wymień"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecy"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Liczby"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Rzymianie"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 stopni Celsiusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 stopni Celsiusza."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 stopni Celsjusza"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Bliskość: %1"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[1] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[2] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[1] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgstr[2] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba rzymska to nazwa dla liczby, którą zapisuje się w sposób zgodny z "
#~ "zapisem liczb stosowanym przez rzymian. Liczb rzymskich nie używa się "
#~ "zbyt często w świecie zachodnim. Są one używane do zapisu imion np. "
#~ "króla, królowej lub papieża. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Są one "
#~ "także uwyane do zapisu roku, w którym wydano książkę lub film."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Na liczby rzymskie składa się siedem symboli: \n"
#~ "\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Kilka z symboli tworzy większe liczby takie jak:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli symbo o mniejszej wartości znajduje się przed tym o większej "
#~ "wartości, to jest on od niej odejmowany. W przeciwnym przypadku jest "
#~ "dodawany. Tak więc:\n"
#~ "'IV' to '4'\n"
#~ "'VI' to '6'\n"
#~ "'IX' to 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Można odjąć tylko jedną liczbę i nigdy więcej. Tak więc 8 to zawsze jest "
#~ "VIII i nigdy IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z zasadami można odejmować tylko wartości, o kolejnej "
#~ "wielokrotności mniejszej od 10. Stąd, 900 zapisuje się jako CM, lecz 990 "
#~ "nie zapisuje się XM, lecz CM powinno być oznaczać 900 oraz XC powinno "
#~ "oznaczać 90, co na końcu daje CMXC. Podobnie, 999 nie zapisuje się IM "
#~ "lecz raczej CMXCIX - CM dla części 900, XC dla części 90, oraz IX dla "
#~ "części 9. Tylko wartości występujące jako pierwsze są wykorzystywane do "
#~ "odejmowania; 45 to XLV, a nie VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Dzień Kolumba jest obchodzony w drugi poniedziałek października. Znajdź "
#~ "datę Dnia Kolumba w 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Dzień matki przypada na drugą niedzielę maja. Znajdź datę dnia matki w "
#~ "roku 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Złota świątynia Amritsar w Indiach (Sri Harimandir Sahib Amritsar) jest "
#~ "nie tylko centrum religijnym Sikhizmu, lecz także symbolem ludzkiego "
#~ "braterstwa i równości. Wszyscy, niezależnie od kasty, pochodzenia czy "
#~ "rasy mogą tam znaleźć ukojenie i spełniać się religijnie bez przeszkód. "
#~ "Świątynia przedstawia także odróżniającą się tożsamość, chwałę i "
#~ "dziedzictwo Sikhizmu. Aby opisać filozofię, ideologię, wewnętrzne i "
#~ "zewnętrzne piękno, a także historyczne dziedzictwo Sri Harimandir Sahib "
#~ "jest zadaniem wielkiej wagi. Jest to raczej kwestia przeżyć niż opisu."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta jest największym światowym zabytkiem na liście UNESCO, który "
#~ "znajduje się tylko 55 km od miasta Jalgaon i 105 km od miasta Aurangabad, "
#~ "Maharashtra w Indiach. W Ajancie znajduje się 30 jaskiń, z których 9, 10, "
#~ "19, 26 oraz 29 są zaliczane do chaitya-grihas, a pozostałe to klasztory."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Ta aktywność nauczy cię o tym jak jesteśmy spokrewnieni"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Aby nabrać pojęcia o zależnościach w rodzinie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "To find the relation between two family members.\n"
#~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is "
#~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid "
#~| "lines.\n"
#~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have "
#~| "to find what you should call this person.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby znaleźć zależność pomiędzy dwoma członkami rodziny.\n"
#~ "Dla pobranej pary, podświetliliśmy ją pierścieniami, które znajdują się "
#~ "pomiędzy dwoma okręgami. Dla reszty zależności mamy tylko jednolite "
#~ "linie.\n"
#~ "Czerwony okrąg wskazuje ciebie, a niebieski na twojego krewnego. Teraz "
#~ "będziesz musiał pomyśleć jak nazwać tę osobę.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Do nabrania pojęcia o zależnościach rodzinnych"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Dostaniesz zależność rodzinną i hierarchię rodziny. Kliknij na parze "
#~ "członków rodziny, która poprawnie określa daną zależność."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj zadania i znajdć poprawną datę wykonując obliczenia "
#~ "matematyczne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Naucz się znajdywania dat na kalendarzu wykonując obliczenia czasu "
#~ "trwania."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to "
#~ "zapis działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie.. Jest to "
#~ "podstawą techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często "
#~ "przedstawieniem napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu "
#~ "uziemienia, a 1 jest przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Drugi i trzeci przełącznik jest włączony"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij na pytania, aby dowiedzieć się o różnych zwierzętach na wsi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Do nauki algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że symetria nie "
#~ "jest wymagana."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że wymagana "
#~ "jest symetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Szybko znajdź pomiędzy nimi "
#~ "różnice i użyj klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na "
#~ "ekranie do wpisania odpowiedzi. Odpowiedź musisz podać szybko, zanim "
#~ "pingwiny wylądują swoim balonem!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Naciśnij podwójnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa Niemiec pochodzi z Wikipedi i została wydana na Licencji Darmowej "
#~ "Dokumentacji GNU. Olaf Ronneberger oraz jego dzieci Lina i Julia "
#~ "Ronneberger stworzyli poziom Niemiecki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Spójrz na magika, podaje on liczbę gwiazd, które znajdują się pod jego "
#~ "kapeluszem. Następnie naciśnij na kapelusz, aby go podnieść. Kilka gwiazd "
#~ "ucieka. Naciśnij znowu na kapelusz, aby go położyć. Musisz policzyć, ile "
#~ "gwiazd zostało pod kapeluszem. Naciśnij na obszar w prawym dolnym rogu, "
#~ "aby odpowiedzieć."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja widoczne"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje widoczne, a punktacja niewidoczna"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje niewidoczne, a punktacja widoczna"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków rodziny"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Zaczynamy"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja są niewidoczne"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Umieśc narzędzia po prawej, a pozostałe po lewej"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Umieśc alfabety po prawej i inne obiekty po lewej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwotny kod został napisany przez Philippe Banwarth w 1999. Został on "
#~ "przeniesiony do GCompris przez Yves Combe w 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afryka"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka południowa"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulc@n"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr "Po prostu pisz tak jak na prawdziwej lub wirtualnej klawiaturze."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z komputerem. Gra pokazuje "
#~ "wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom zrozumieć "
#~ "ruchy dla każdej figury. Na pierwszym poziomie ruchy komputera są "
#~ "całkowicie losowe, aby dać jak najwięcej szans dzieciom. Po zwiększeniu "
#~ "poziomu, komputer gra coraz lepiej."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z kolegą/koleżanką. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy rozgrywając tylko jej końcówkę. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Liczenie z dwiema kostkami"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo zostanie przedstawione przy użyciu: "
#~ "głosu, tekstu oraz obrazu."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy skończysz, dostaniesz ćwiczenie, w którym na podstawie brzmienia słowa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "musisz odnaleźć właściwe słowo. W ustawieniach możesz wybrać język, "
#~ "którego chcesz się uczyć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " Tę aktywność możesz także ćwiczyć w internecie na http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Ćwiczenie czytania"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazu"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Tryb od prawej do lewej"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Wybrano nowy język."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Ułóż czwórki"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Kółko i krzyżyk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
#~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "X-Language: pl\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Pobierać?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Czy program może pobrać obrazy dla tej aktywności?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Ćwicz pamięć słuchową i usuń wszystkich skrzypków Tuksów."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "angielski (USA)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "gaelicki szkocki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holenderski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "portugalski (brazylijski)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "chiński (tradycyjny)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Kliknij na piłkę dwukrotnie, aby nią kopnąć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Poruszaj myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do "
#~ "prostego dodawania."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku "
#~ "równości wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algorytm"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Uzupełnij listę symboli"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Znajdź następny symbol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj lewego przycisku myszy, aby kliknąć na poruszającą się rybę. Na "
#~ "poziomie 5 i wyższych wymagane jest podwójne kliknięcie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Zrozumienie mieszania kolorów światła."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Potrafi ruszać myszką."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Ruszaj myszką, aż wszystkie bloki znikną. Można dodać swoje obrazki do "
#~ "katalogu „~/My GCompris/erase”."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Podwójne kliknięcie myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa "
#~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf zezwolił GCompris na załączenie tych "
#~ "zdjęć. Wielkie dzięki, Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Przenieś obiekty pojedynczo, aby uporządkować je w kolejności rosnącej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Celem GCompris jest zapewnienie wolnej i darmowej alternatywy dla "
#~ "popularnych płatnych i ograniczonych prawami autorskimi programów "
#~ "edukacyjnych"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Złap liczby w rosnącej kolejności, używając strzałek góra, dół, lewa, "
#~ "prawa na klawiaturze do poruszania helikopterem."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie z kolorowymi symbolami wybierz symbol po lewej i "
#~ "kliknij na jego pozycję docelową. Na wyższych poziomach kliknij na pusty "
#~ "kwadrat. Następnie wprowadź możliwą literę lub cyfrę. GCompris nie "
#~ "pozwoli Ci wpisać nieprawidłowe dane."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po (revision 1545903)
@@ -1,121 +1,139 @@
# translation of desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po to
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 01:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-05 12:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-05 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: org.kde.kphotoalbum.desktop:2 org.kde.kphotoalbum-import.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: org.kde.kphotoalbum.desktop:58 org.kde.kphotoalbum-import.desktop:58
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Album"
msgstr "Album na zdjęcia"
#: scripts/org.kde.kphotoalbum.open-raw.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Open in RAW editor"
msgstr "Otwieranie w edytorze RAW"
#: scripts/org.kde.kphotoalbum.open-raw.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Send RAW files to external editor on command line"
msgstr "Wyślij pliki RAW do zewnętrznego edytora na wiersz poleceń"
#: themes/blue/kphotoalbum.theme:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KPhotoAlbum"
msgctxt "Name"
msgid "KPhotoAlbum Blue"
-msgstr "KPhotoAlbum"
+msgstr "Niebieski KPhotoAlbum"
#: themes/blue/kphotoalbum.theme:12
msgctxt "Description"
msgid "Straight lines, square boxes and two fresh crisp shades of blue."
-msgstr ""
+msgstr "Proste linie, kwadratowe pola i dwa świeże odcienie niebieskiego."
#: themes/darkJS/kphotoalbum.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Dark JavaScript v1.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Ciemny JavaScript v1.3.0"
#: themes/darkJS/kphotoalbum.theme:13
msgctxt "Description"
msgid ""
"This theme uses JavaScript heavily to provide smooth photo gallery. "
"Naturally images can be navigated without JavaScript support similarly as "
"with the dark theme. The main window provides a thumbnail view with smallest "
"image (by default) on right. The largest generated images can be viewed "
"either with manual navigation or slide show. This theme works best with "
"rather small images that can fully fit to the screen."
msgstr ""
+"Ten wygląd mocno wykorzystuje JavaScript do gładkiego wyświetlania galerii"
+" zdjęć. "
+"Naturalnie pomiędzy obrazami można przechodzić także bez JavaScript tak samo"
+" jak w przypadku "
+"ciemnego wyglądu. Główne okno zapewnia widok miniatur z najmniejszym obrazem"
+" (domyślnie) po prawej. Największe obrazy są widoczne przy ręcznym"
+" przeglądaniu lub przy pokazie obrazów. Ten wygląd działa najlepiej z raczej"
+" małymi obrazami, które pasują całkowicie do ekranu."
#: themes/dark/kphotoalbum.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Dark v1.0.1"
-msgstr ""
+msgstr "Ciemny v1.0.1"
#: themes/dark/kphotoalbum.theme:12
msgctxt "Description"
msgid ""
"This theme uses darkish colors and provides basic gallery quite similar to "
"other themes in KPhotoAlbum. Possibility to navigate images with keyboard is "
"added if JavaScript support is enabled."
msgstr ""
+"Ten wygląd używa ciemnych kolorów, do wyświetlania podstawowej galerii"
+" podobnej do innych wyglądów w KPhotoAlbum. Przeglądanie obrazów przy użyciu"
+" klawiatury jest możliwe po włączeniu obsługi JavaScript."
#: themes/grey/kphotoalbum.theme:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KPhotoAlbum"
msgctxt "Name"
msgid "KPhotoAlbum Grey"
-msgstr "KPhotoAlbum"
+msgstr "Szary KPhotoAlbum"
#: themes/grey/kphotoalbum.theme:12
msgctxt "Description"
msgid ""
"Clean theme with square boxes and two shades of dark grey which keeps the "
"emphasis on your pictures."
msgstr ""
+"Schludny wygląd z kwadratowymi polami i dwoma odcieniami ciemnoszarego, który"
+" utrzymuje skupienie na twoich obrazach."
#: themes/picBelow/kphotoalbum.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "PicBelow v1"
-msgstr ""
+msgstr "PicBelow v1"
#: themes/picBelow/kphotoalbum.theme:12
msgctxt "Description"
msgid ""
"PicBelow has all its description texts above the image, ensuring that this "
"info is not missed by those who cannot scroll.\\n This theme is based upon "
"Dark v1.0.1 by Miika Turkia and similarly allows keyboard navigation.\\n "
"Colors are grey on a deep dark red background."
msgstr ""
+"PicBelow ma wszystkie swoje opisy nad obrazem, dbając o to, aby żadne dane"
+" nie umknęły tym, który nie mogą przewijać.\\n Wygląd ten jest oparty na"
+" wyglądzie Ciemny v1.0.1 autorstwa Miika Turkia i podobnie umożliwia"
+" przemieszczanie się przy użyciu klawiatury.\\n "
+"Kolory są szare na ciemnoczerwonym tle."
#: themes/rounded/kphotoalbum.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Rounded"
-msgstr ""
+msgstr "Zaokrąglone"
#: themes/rounded/kphotoalbum.theme:12
msgctxt "Description"
msgid ""
"This theme uses rounded boxes with a non-intrusive pastel pink background. "
"Descriptions are centered below the image."
msgstr ""
+"Ten wygląd używa zaokrąglonych pól z nieinwazyjnym różowym, pastelowym tłem."
+" Opisy są wyśrodkowane pod obrazem."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1545903)
@@ -1,8144 +1,8152 @@
# translation of kphotoalbum.po to
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
# Robert Gomułka <carramba@pf.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-05 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Znacznik jest już używany dla innego obszaru"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Masz różne opisy dla poszczególnych obrazów, ustawienia tekstu tutaj "
"zastąpi je wszystkie)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Etykieta i daty"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use Exif "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Opis dla obrazu.</para><para>Jeśli w <interface>Ustawienia|Ustawienia "
"KPhotoAlbum...|Ogólne</interface> włączone jest <emphasis>Użyj opisu Exif </"
"emphasis> to opis osadzony w informacjach o obrazie Exif zostanie "
"zaimportowany do tego pola, jeśli będzie dostępny.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the Exif information."
msgstr ""
"Element interfejsu mapy umożliwia namierzenie miejsca zrobienia zdjęcia, "
"jeśli w informacjach Exif zawarte są współrzędne geograficzne."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Odrzuć ten element"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Ukończono"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Kontynuuj &później"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etykieta: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Użyj daty rozmytej"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>W KPhotoAlbum, obrazy mogą mieć albo dokładną datę i czas, albo "
"<emphasis>rozmytą</emphasis> datę, która określa coś co wydarzyło się "
"podczas określonego przedziału czasu. Obrazy tworzone przez kamery cyfrowe "
"zazwyczaj mają dokładną datę.</para><para> Jeśli nie wiesz dokładnie, kiedy "
"zrobiono zdjęcie (np. jeśli zdjęcie pochodzi z aparatu analogowego), ustaw "
"<interface>Użyj daty rozmytej</interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Minimalnie megapikseli:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Maksymalnie megapikseli:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Tryb wyszukiwania oceny:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Wzorzec nazwy pliku: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Znajdź tylko pliki RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Przypisy (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Ukończono"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Ustawienia układu okna..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Zachowaj obecne ustawienia okna"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Wyzeruj układ"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie (Drzewo)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie (Zwyczajnie)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uszereguj wg daty"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Dopasuj znaczniki od pierwszego znaku"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Dopasuj znaczniki od granic słów"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905
#, kde-format
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Dopasuj znaczniki gdziekolwiek"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923
#, kde-format
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "Pokaż tylko zaznaczone Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać układu okna.</p>Nie można otworzyć pliku %1 ze względu "
"na następujący błąd: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać układu okna.</p>Nie można zapisać pliku %1 ze względu "
"na następujący błąd: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono niektóre opisy. Czy na pewno zaniechać wszystkie poprzednie "
"zmiany dla każdego zmienionego pliku?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Właśnie otworzyłeś okno szukania zaawansowanego. Aby wykorzystać w pełni "
"możliwości tej funkcji zapoznaj się z podręcznikiem na stronie <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">o szukaniu "
"zaawansowanym</a>.</p><p>To okno służy też do wpisywania informacji o "
"obrazach. Dodatkowe porady o tej funkcji znajdziesz<a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">tutaj</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Właśnie otworzyłeś jedno z najważniejszych okien w KPhotoAlbumie. Zawiera "
"ono wiele funkcji przygotowanych do szybkiego użycia.</p><p>Gorąco polecamy "
"zapoznanie się z <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">krótką "
"dokumentacją</a> tego okna</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Uszereguj według ostatnio używanych"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Przełącz sortowanie"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Przełącz pokazywanie tylko zaznaczonych"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Opisz następny"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Opisz poprzedni"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Okno dialogowe OK"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Skopiuj znaczniki z poprzedniego obrazów"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:791
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:796
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Przełącz podgląd pełnoekranowy"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nie można skojarzyć znacznika \"%2\"</b></p><p>Kategori \"%1\", do "
"której należy znacznik \"%2\", nie można przestawić</p><p>Jeśli chcesz użyć "
"tego znacznika, zmień to ustawienie w oknie dialogowym ustawień. Jeśli "
"znacznik ten nie ma istnieć w bazie danych, to można go usunąć w oknie "
"dialogowym ustawień.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nie można skojarzyć znacznika \"%2\"</b></p><p>Kategoria \"%1\", do "
"której należy znacznik \"%2\", nie istnieje.</p><p>Jeśli chcesz użyć tego "
"znacznika, dodaj tę kategorię i oznacz ją jako możliwą do przestawiania. "
"Jeśli znacznik ten nie ma istnieć w bazie danych, to można go usunąć w oknie "
"dialogowym ustawień.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Opisz poprzedni obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Opisz następny obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Przełącz podgląd pełnoekranowy (CTRL+Spacja)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Kopiuj znaczniki z poprzednio oznakowanego obrazu"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Dla tego obrazu ustaw te same znaczniki co dla poprzedniego. Data "
"obrazu, etykieta, ocena oraz opis pozostaną niezmienione.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Usuń obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Kategoria dla nowych obszarów:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Ukryj lub pokaż obszary na obrazie"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Jeśli włączysz <emphasis>pozycjonowane znaczniki</emphasis> dla co najmniej "
"jednej kategorii w <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|"
"Kategorie</interface>, to będziesz mógł przypisać wybranym obszarom zdjęcia "
"znaczniki."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Obszary na obrazie można pokazać tylko w trybie przypisywania na pojedynczym "
"zdjęciu."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Uszereguj według daty"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Pokaż tylko zaznaczone Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"Wpisany znacznik jest znacznikiem ustawianym samoczynnie dla nowych, "
"nieoznaczonych obrazów (cf. <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|"
"Kategorie|Nieznaczone obrazy</interface>). Nie pojawi się tutaj, chyba, że "
"tak zostanie wybrane."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego elementu"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grupy znaczników</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupy znaczników"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Dodaj ten znacznik do nowej grupy znaczników..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Uczyń ten znacznik grupą znaczników i dodaj znacznik..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Usuń z grupy znaczników %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Sortowanie</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabetycznie (Zwyczajnie)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabetycznie (Drzewo)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?<br/>Usunięcie obiektu spowoduje "
"wymazanie wszelkich informacji o obiekcie ze wszystkich obrazów go "
"zawierających.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:554
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Podaj nową nazwę:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz zmienić nazwę \"%1\" na \"%2\"?<br/>Spowoduje to "
"zmianę nazwy \"%3\" w każdym obrazie, który ją zawiera.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nowa grupa znaczników"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nazwę dla nowej grupy znaczników, do której będzie dodany znacznik:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nazwa znacznika do dodania do tej grupy znaczników:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Usuń obszar"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>%1 został już oznaczony w innym obszarze na tym obrazie.</p><p>Jeśli "
"będziesz kontynuował, to poprzedni znacznik zostanie usunięty...</p>"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Zastąpić istniejący obszar?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Usuń znacznik %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Skojarz z"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Skojarz z"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Wydobywanie miniatur"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Wydobądź miniaturę z filmu"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Odczytaj długość filmu"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Znajdź filmy bez informacji o długości"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Znajdowanie filmów bez miniatur filmowych"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Nierozpoczęte"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Przeglądarka zadań w tle"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aktywne zadania: %1<br/>Oczekujące zadania: %2<hr/><br/>Kolorowe kody:"
"<ul><li><b>mrugający zielony</b>: W tle aktywne zadania</li><li><b>szary</"
"b>: Brak aktywnych zadań</li><li><b>stale żółty</b>: Kolejka zadań została "
"wstrzymana</li><li><b>mrugający żółty</b>: Kolejka zadań został wstrzymana "
"na zadania w tle, ale wykonywane są zadania pierwszoplanowe (jak wydobywanie "
"miniatur z filmów, które są obecnie pokazywane w przeglądarce miniatur)</"
"li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Brak innego"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:154 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sort by Date"
msgid "Start Date"
-msgstr "Uszereguj wg daty"
+msgstr "Data rozpoczęcia"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Date"
msgid "End Date"
-msgstr "Data"
+msgstr "Data zakończenia"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Geo-położenie"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Geo-położenie"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informacje Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Obrazy bez znaczników"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "Nie znaleziono żadnych obrazów/filmów odpowiadających zapytaniu."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Pusty wynik wyszukiwania"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Szukanie Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "znajdź"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nie ustawiono jeszcze, jakiego znacznika używać do oznaczania obrazów nie "
"posiadających znaczników.</p><p>Aby ustawić ten znacznik:<ul><li>Z paska "
"menu wybierz <b>Ustawienia</b></li><li>Z podmenu wybierz <b>Ustawienia: "
"KPhotoAlbum</b></li><li>Teraz naciśnij na ikonę <b>Kategorie</b></"
"li><li>Następnie zmień odpowiednie ustawienia w sekcji <b>Obrazy bez "
"znaczników</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Funkcja nie została ustawiona"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " oraz \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Przybliż"
+msgstr "Powiększ"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete selected"
msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar."
msgid "Clear date selection"
-msgstr "Usuń wybrane"
+msgstr "Wyczyść wybór daty"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para><list><item>Scroll using the arrow buttons, "
"the scrollwheel, or the middle mouse button.</item><item>Zoom using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Restrict the view to a date range "
"selection: Click/drag below the timeline.</item><item>Jump to a date by "
"clicking on the histogram bar.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<title>Pasek daty</title><para><list><item>Aby przewinąć należy użyć klawiszy"
+" strzałek, "
+"rolki lub środkowego przycisku myszy.</item><item>Aby przybliżyć należy użyć"
+" przycisków +/- "
+"lub Ctrl + rolka.</item><item>Ogranicz widok do wyboru zakresu daty:"
+" Naciśnij/przeciągnij poniżej osi czasu. "
+"</item><item>Przejdź do daty naciskając na pasku histogramu.</item></list><"
+"/para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Pokaż zakresy"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik rozdzielczości"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 dokładny"
msgstr[1] "%1 dokładne"
msgstr[2] "%1 dokładnych"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 zakres"
msgstr[1] " + %1 zakresy"
msgstr[2] " + %1 zakresów"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 w sumie"
msgstr[1] " = %1 w sumie"
msgstr[2] " = %1 w sumie"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 obraz/film"
msgstr[1] "%1 obrazy/filmy"
msgstr[2] "%1 obrazów/filmów"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:727
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 godziny"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minut"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:347
#, kde-format
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuta"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 sekund"
#: DB/Category.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%1'."
#: DB/Category.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu"
#: DB/Category.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Błąd podczas zapisywania obrazu '%1'."
#: DB/Category.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "lut"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "kwi"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "maj"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "cze"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "sie"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "wrz"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "lis"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: DB/ImageDB.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Wczytywanie informacji z obrazów"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Brak %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "nie"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Brak innych %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Wczytywanie informacji z nowych plików</b></p><p>Zależnie od liczby "
"obrazów może to zająć trochę czasu.<br/>Opóźnienie występuje jednakże tylko "
"w wypadku odnalezienia nowych obrazów.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:699
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 pliku</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 plików</b></p>"
msgstr[2] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 plików</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Dzięki przechowywaniu sumy sprawdzającej dla każdego obrazu KPhotoAlbum "
"jest w stanie znaleźć obrazy nawet jeśli przeniosłeś je w inne miejsce na "
"dysku.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:743
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Następujące pliki nie mogły być odczytane:"
#: Exif/Database.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas dostępu do bazy danych szukania Exif. Błąd wystąpił "
"prawdopodobnie z powodu uszkodzonego pliku bazy danych.</p><p> Aby naprawić "
"problem uruchom Obsługa->Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif.</"
"p><hr/><p>Dla debugowania: polecenie, które próbowano wykonać to:<br/>%1</"
"p><p>Otrzymany wiadomość błędu to:<br/>%2</p>"
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Błąd w bazie danych Exif"
#: Exif/Database.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while opening the Exif search database.</p> <p>To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>The "
"error message obtained was:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas otwierania bazy danych szukania Exif.</p> <p> Aby "
"naprawić problem uruchom Obsługa->Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania "
"Exif.</p><hr/><p>Otrzymany komunikat błędu to:<br/>%1</p>"
#: Exif/Database.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Exif search database is corrupted and has no data.</p> <p>To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
msgstr ""
"<p>Baza danych szukania Exif jest uszkodzona i nie ma danych.</p> <p>Aby "
"naprawić problem wybierz Obsługa->Utwórz ponownie bazę danych szukania Exif."
"</p>"
#: Exif/Database.cpp:653
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Ponowne wczytywanie informacji Exif ze wszystkich obrazów"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Informacje Exif"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Etykieta Exif do znalezienia: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Zestaw znaków IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Odczytaj dane Exif z plików"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Uaktualnij bazę danych Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Uaktualnij datę obrazów"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Użyj daty zmiany, jeśli nie znaleziono Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Uaktualnij kierunki obrazów na podstawie danych Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Uaktualnij opis obrazów na podstawie danych Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Dotknięte pliki"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from Exif may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Pamiętaj, że ustawienie danych na podstawie Exif może <b>nadpisać</b> "
"dane, które wcześniej wpisałeś ręcznie w oknie ustawień obrazów.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Zmień daty obrazów"
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Szukanie Exif"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Wartość przysłony"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Liczba F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "do"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewka"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Ustawienia Iso"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr " s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Nie znaleziono aparatów w bazie"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Nie znaleziono soczewki w bazie danych"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"Exif search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"Nie wszystkie obrazy mają informacje o soczewce w bazie danych. <note>Utwórz "
"ponownie bazę danych wyszukiwania Exif, aby zebrać dane o soczewce dla "
"wszystkich obrazów.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Nie podano nazwy pliku!</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Generowanie obrazów dla strony HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Błąd podczas kopiowania %1 do %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">poprz</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "poprz"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">indeks</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">nast</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "nast"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć pliku '%1'."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Nie można skopiować %1 do %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Nie można zapisać obrazów '%1'."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Eksport do HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Tytuł strony:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Utwórz plik eksportu .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Umieść filmy w stronach"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Użyj znacznika filmu HTML5"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten wybór utworzy pliki filmowe odpowiednie do wyświetlania w sieci. Do "
"utworzenia plików wymagane są avconv oraz ffmpeg2theora.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Utwórz pliki filmowe HTML5 (mp4 oraz ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Do pliku dołącz"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Opis motywu"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Wymiary obrazów"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Pełnowymiarowe"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Katalog bazowy:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Katalog galerii:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Katalog wynikowy:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "Docelowy adres URL dla pliku .kim:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Przy przenoszeniu galerii do zdalnego miejsca, ustaw ten adres URL na "
"docelowy.</p><p>Ma to wpływ tylko na utworzony plik <filename>.kim</"
"filename>.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Otwórz galerię w przeglądarce:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Musisz zaznaczyć co najmniej jedną rozdzielczość."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Wybierz katalog podstawowy..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wybrałeś katalogu podstawowego. To jest katalog nadrzędny dla twoich "
"obrazów. W podkatalogach tego katalogu znajdziesz stworzone zbiory (każdy w "
"oddzielnym podkatalogu).</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Nie określono katalogu podstawowego"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie podano katalogu wynikowego. Jest to katalog zawierający właściwe "
"obrazy. Katalog ten będzie wewnątrz podanego wcześniej katalogu nadrzędnego."
"</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Nie podano katalogu wynikowego"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytywania informacji o %1. Najczęstszą przyczyną tego "
"błędu jest to, że zaznaczony katalog nie istnieje.</p><p>Wiadomość błędu to: "
"%2</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nie istnieje, nie jest katalogiem, lub nie masz niezbędnych praw do "
"zapisu w tym katalogu.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog wynikowy %1 już istnieje. Należy wybrać nowy katalog.</p><p>Czy "
"chcesz najpierw usunąć %2?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Katalog istnieje"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów graficznych - najprawdopodobniej program "
"został niepoprawnie zainstalowany"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Wybrano jako domyślne więcej niż jeden motyw, używanie motywu %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "przez "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>Katalog galerii nie może być pusty.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Katalog wynikowy już istnieje.</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:98
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Nieudany start"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:99
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Nastąpiła awaria"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:102
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr "<p>Błąd przy wydobywaniu miniatur filmu.<br/>Błąd to: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Nie można wydobyć miniatur dla niektórych niektórych filmów. Plik filmu jest "
"prawdopodobnie uszkodzony, albo bardzo krótki. Dla twojej wygody, ustawiono "
"symbol '%1' dla tych filmów.\n"
"\n"
"(Aby zobaczyć wszystkie kłopotliwe filmy, poczekaj aż dioda na pasku stanu "
"przestanie migać.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:97
#, kde-format
msgid "Building all thumbnails may take a long time."
-msgstr ""
+msgstr "Przygotowanie wszystkich miniatur może zająć trochę czasu."
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy chcesz ponownie przygotować wszystkie miniatury?"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
-msgstr "Budowanie miniatur"
+msgstr "Przygotowywanie miniatur"
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Zapisz plik eksportowany"
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Importer plików KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Eksportuj ustawienia / Kopiuj obrazy"
#: ImportExport/Export.cpp:106
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Sposób obsługi obrazów"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Włącz do pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Nie kopiuj plików, tylko wygeneruj plik .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Samoczynnie skopiuj obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Twarde dowiązanie obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Symboliczne dowiązanie obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Skompresuj eksportowany plik"
#: ImportExport/Export.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Utwórz miniatury"
#: ImportExport/Export.cpp:136
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Ogranicz maksymalne wymiary obrazu do:"
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli twoje obrazy są przechowywane w pliku nieskompresowanym, możesz to "
"zaznaczyć. W innym wypadku jest to tylko strata czasu podczas operacji "
"importu/eksportu.</p><p>Innymi słowy: nie zaznaczaj tego jeśli twoje obrazy "
"są przechowywane jako jpg, png lub gif; ale zaznacz koniecznie jeśli są typu "
"tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Tworzenie miniatur obrazów</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Używając tej opcji możesz ograniczyć maksymalne wymiary (szerokość i "
"wysokość) swoich obrazów. Oznacza to, że eksportowany plik będzie mniejszy "
"ale też jego jakość będzie gorsza jeśli ktoś będzie go oglądał przy "
"zwiększonych wymiarach.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Przy eksporcie obrazów są dwie rzeczy, których potrzebuje osoba "
"importująca obrazy:<br/>1) meta-informacje (kto jest na zdjęciu, data "
"itp.)<br/>2) sam obraz.</p><p>Sam obraz może być przechowywany poza plikiem ."
"kim lub włączony do środka. Kopiowanie obrazów do środka pliku .kim może być "
"dobrym rozwiązaniem, jeśli chcesz przesłać je mailem do kogoś, kto chce "
"oglądać wszystkie. Z drugiej strony, jeśli umieszczasz pliki w sieci, gdzie "
"dużo użytkownicy je przeglądają, ale ściągają niewiele z nich, wtedy lepiej "
"jest umieścić je poza plikiem .kim, aby nie zmuszać nikogo do ściągania "
"wszystkich plików (tak jak ma to miejsce kiedy są one przechowywane w jednym "
"dużym pliku) </p>"
#: ImportExport/Export.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Błąd tworzenia archiwum zip"
#: ImportExport/Export.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: ImportExport/Export.cpp:276
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Tworzenie pliku indeksowego"
#: ImportExport/Export.cpp:289
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Tworzenie miniatur"
#: ImportExport/Export.cpp:311
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Kopiowanie plików obrazów"
#: ImportExport/Export.cpp:378
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
#: ImportExport/Export.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Inni użytkownicy KPhotoAlbumu mogą teraz importować plik do swojej bazy "
"danych wybierając opcję <b>import</b> w menu plik.</p><p> Jeśli znaleźli ten "
"plik w sieci i serwer WWW jest poprawnie ustawiony, to wystarczy, że klikną "
"na niego w Konquerorze. Aby to umożliwić, twój serwer WWW musi zostać "
"ustawiony dla KPhotoAlbumu. W celu zrobienia tego dodaj następującą linię do "
"pliku <b>/etc/httpd/mime.types</b> (czy jakiegoś jego odpowiednika):"
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>To pozwoli serwerowi "
"informować Konquerora, że ma do czynienia z plikami KPhotoAlbumu. W innym "
"wypadku Konqueror będzie je interpretował jako czysty tekst </p>"
#: ImportExport/Export.cpp:417
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Jak używać pliku eksportu"
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Eksporter plików KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>Plik XML nie podał źródła obrazów, najprawdopodobniej plik jest "
"uszkodzony.</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Witaj w menu importu KPhotoAlbumu</font></h1>Ten "
"pomocnik przeprowadzi cię przez kolejne etapy procesu importu: <ol><li>Po "
"pierwsze musisz wybrać z pliku eksportowanego pliki do zaimportowania. "
"Dokonujesz tego zaznaczając pole obok wybranego obrazu.</li><li>Następnie "
"musisz wskazać, w jakim katalogu mają się znaleźć obrazy. Katalog ten musi "
"się oczywiście znajdować wewnątrz głównego katalogu obrazów KPhotoAlbumu. "
"Program pomoże ci uniknąć konfliktów nazw.</li><li>Kolejnym krokiem jest "
"wybranie kategorii (ludzie, miejsca itp.) obrazów, które chcesz zaimportować "
"i sposobu, w jaki te kategorie mają być połączone z kategoriami, jakie masz "
"już w swoich obrazach. Wyobraźmy sobie na przykład, że importujesz obrazy z "
"kategorii <b>Blomst</b> (po holendersku - kwiaty). Zapewne chciałbyś, żeby "
"zaimportowane zdjęcia znalazły się u ciebie w kategorii <b>Kwiaty</b>.</"
"li><li>Ostatnim krokiem jest dopasowanie własnych określeń wewnątrz "
"kategorii. Na przykład w swojej bazie opisuję siebie jako <b>Jesper</b>, ale "
"tobie zapewne wygodniej będzie opisywać mnie jako <b>Jesper K. Pedersen</b>. "
"W tym kroku program podkreśla na czerwono te określenia, które nie zostały "
"znalezione (lub zostały dopasowane tylko częściowo) w twojej bazie danych.</"
"li></ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:166 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Wybierz obrazy do zaimportowania"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Miejsce docelowe obrazów:"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Miejsce docelowe obrazów"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Katalog musi znajdować się w %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Ten katalog jest zarezerwowany dla obrazów kategorii."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 XMLDB/FileReader.cpp:107
#: XMLDB/FileReader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Symbol"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:275 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:292 XMLDB/Database.cpp:648 XMLDB/FileReader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Typ nośnika"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Dopasuj kategorie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy ma zostać utworzony?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Jak obsługiwać konflikty"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Kopiowanie obrazów"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazów %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Uaktualnianie bazy danych"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Nie można skopiować pliku z żadnego z następujących miejsc:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Kontynuuj bez pytania"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Klucz w pliku"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Klucz w bazie danych"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do odczytu."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Błąd podczas importu danych"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Błąd podczas informacji o zawartości katalogu z pliku %1; prawdopodobnie "
"plik jest uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku index.xml z %1; najprawdopodobniej plik jest "
"uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Obiekt przechowujący miniatury w pliku eksportowym nie jest katalogiem, co "
"wskazuje na to, że ten plik jest uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "W pliku eksportowym nie było miniatury dla pliku %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"Plik eksportowy nie zawiera podkatalogu z obrazówmi. Wygląda na to, że plik "
"jest uszkodzony"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"Element obrazu w pliku eksportowym nie jest katalogiem, wskazuje to na "
"uszkodzenie pliku"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "W pliku eksportowym nie było obrazów dla %1 "
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Jeden z obrazów z pliku importu ma taką samą sumę MD5, jak obraz w bazie; "
"jak to rozwiązać?"
msgstr[1] ""
"%1 obrazy z pliku importu mają taką samą sumę MD5, jak obrazy w bazie; jak "
"to rozwiązać?"
msgstr[2] ""
"%1 obrazów z pliku importu ma taką samą sumę MD5, jak obrazy w bazie; jak to "
"rozwiązać?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Użyj danych z\n"
"pliku importu"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Użyj danych z\n"
"bazy"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Połącz dane"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i godzina"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Obsługa"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Pliki wsadowe (wtyczki)"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Album zdjęć KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2003-2019 Zespół programistów KPhotoAlbum"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Development"
msgid "Development, Maintainer"
-msgstr "Rozwijanie programu"
+msgstr "Rozwój, opiekun"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Development"
msgid "Development, Optimization"
-msgstr "Rozwijanie programu"
+msgstr "Rozwój, optymalizacje"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Development, Releases, Website"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwój, wydania, strona sieciowa"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, Project Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Poprzedni opiekun, twórca projektu"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr " Henner Zeller"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr ""
"Łata umożliwiająca ponowne odczytanie informacji Exif przy pomocy wygodnego "
"okienka."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Łata z informacją o katalogu dostępną z poziomu przeglądarki. (.) Łata "
"do dodawania zaznaczania opcji szukania \"i/lub\" na stronie wyszukiwania."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Pewne bardzo użyteczne funkcje do usprawnienia przepływu pracy"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Łata do sortowania elementów w listach opcji"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Liczne łaty na wiele błędów plus łaty z nową funkcjonalnością"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme support for HTML generation"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa zmiany wyglądu dla HTML"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Łata do sortowania obrazów w widoku miniatur plus odczyt informacji o czasie "
"z danych Exif"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Niesamowita pomoc z angielskim tekstem w aplikacji."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Stworzenie ikony dla KPhotoAlbum"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Łata przyspieszająca wczytywanie miniatur oraz podgląd w oknie właściwości "
"obrazów."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Samoczynnie wrzucaj obrazy na stos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy z identyczną sumą MD5"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy w oparciu o wykrytą wersję pliku"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Pierwowzór na wierzch"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy, które zostały zrobione w czasie"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcje samoczynnego wrzucania na stos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Wrzuć pasujący obraz do odpowiedniego stosu (jeśli taki istnieje)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr "Wyciągnij obrazy z ich bieżącego sosu i utwórz nowy dla pasujących"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Pomiń obrazy, które już są na stosie"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Pokaż edytor kategorii"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Stwórz obraz kategorii"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Kopiuj obraz(y) do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Kopiuj obecnie wybrany obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Kopiuj wszystkie wybrane obrazy do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Dowiąż obecnie wybrany obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Dowiąż obraz(y) do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Dowiąż wszystkie wybrane obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Dowiąż obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Dowiąż obrazy do..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Usuwanie elementów"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Usuwanie 1 elementu"
msgstr[1] "Usuwanie %1 elementów"
msgstr[2] "Usuwanie %1 elementów"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"Wybrany element zostanie usunięty z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić z "
"plikiem na dysku?"
msgstr[1] ""
"Wybrane %1 elementy zostaną usunięte z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić z "
"plikami na dysku?"
msgstr[2] ""
"Wybrane %1 elementów zostanie usuniętych z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić "
"z plikami na dysku?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Przenieś plik do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Usuń plik z dysku"
msgstr[1] "Usuń %1 pliki z dysku"
msgstr[2] "Usuń %1 plików z dysku"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Usuń element tylko z bazy danych"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy tylko z bazy danych"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów tylko z bazy danych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Scal te obrazy"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Wybierz miejsce:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej znajduje się lista wszystkich obrazów, które mają powielenia w "
"twojej bazie danych.<br/>Wybierz, które powielenia chcesz scalić, a które "
"chcesz zachować.<br/>Znaczniki i opis z usuniętych obrazów zostaną "
"przeniesione do zachowanego obrazu</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "Usuń z &dysku"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "Za&blokuj z bazy danych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Nie zaznaczaj &nic"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 z %2 wybranych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych powieleń"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Bieżący element"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Wszystkie wybrane elementy"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Kopiuj i otwórz"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Twój wiersz poleceń"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Wywołaj zewnętrzny program"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "Stan funkcjonalności"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Przegląd</h1><p>Poniżej można zobaczyć cechy KPhotoAlbumu, włączane na "
"etapie kompilacji lub uruchamiania, oraz ich status:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Co zrobić, kiedy brakuje mi czegoś?</h1><p>Jeżeli samodzielnie "
"skompilowano KPhotoAlbum, to proszę przejrzeć poniższe punkty, żeby "
"dowiedzieć się co zainstalować, żeby otrzymać funkcjonalność, której brak "
"miałeś na myśli. Jeśli natomiast instalowano KPhotoAlbum z paczki binarnej, "
"poinformuj jej autora o problemie, załączając informacje z poniższej punktu. "
"</p><p>W wypadku, gdy brakuje Ci funkcjonalności, a nie kompilowano "
"samodzielnie KPhotoAlbum sam, pomyśl o tej możliwości. Tak naprawdę to nie "
"jest takie trudne. Jeśli potrzebujesz pomocy podczas kompilacji KPhotoAlbum, "
"nie obawiaj się zapytać na <a href=\"http://mail.kdab.net/mailman/listinfo/"
"kphotoalbum\">liście mailingowej KPhotoAlbum (w języku angielskim)</a></"
"p><p> Kroki kompilacji można obejrzeć na <a href=\"http://www.kphotoalbum."
"org/index.php?page=compile\">stronie domowej KPhotoAlbum</a>. Jeśli nigdy "
"nie kompilowano programów KDE, to upewnij się, że zainstalowano pakiety "
"programistyczne, w większości dystrybucji mają one nazwy podobne do "
"kdelibs<i>-devel</i></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Obsługa wtyczek</a></h1><p>KPhotoAlbum posiada system "
"wtyczek z wieloma rozszerzeniami. Znaleźć można między innymi wtyczki dla:"
"<ul><li>Zapisywania obrazów na CD lub DVD<li>Zmiany znaczników czasowych "
"obrazów<li>Tworzenia kalendarzy z obrazami<li>Wysyłania obrazów do "
"flickr<li>Wysyłania obrazów na facebook</ul></p><p>Biblioteka wtyczek nazywa "
"się KIPI, można je pobrać ze <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">strony "
"domowej KIPI</a></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Obsługa baz danych SQLite</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"umożliwia wyszukiwanie przy użyciu pewnej liczby znaczników Exif. Do tego "
"potrzeba jest baza danych SQLite. Dodatkowo należ wgrać pakiet Qt dla SQLite "
"(np. qt-sql-sqlite).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Widok mapy dla obrazów ze znacznikiem położenia "
"geograficznego</a></h1><p>Jeśli KPhotoAlbum został zbudowany z obsługą "
"libkgeomap, to KPhotoAlbum ma możliwość pokazywania szczegółów GPS na mapie."
"</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Obsługa wideo</a></h1><p>KPhotoAlbum do wyświetlania "
"wideo opiera się na architekturze phonona Qt; ta z kolei opiera się na "
"GStreamerze. Jeżeli ta funkcja jest wyłączona, to zajrzyj do <a href="
"\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">artykułu wiki "
"KPhotoAlbum na temat obsługi wideo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono żadnych typów plików wideo, co znaczy, że albo Qt zostało "
"skompilowane bez obsługi phonona, albo brakuje kilku kodeków</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon jest w stanie odtworzyć filmy następujących typów MIME:<ul><li>%1</"
"li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
#| "can use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length "
#| "information from videos.</p><p>Correct length information is also "
#| "necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails "
"are used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
msgstr ""
-"<h1><a name=\"videoInfo\">Obsługa metadanych filmów</a></h1><p>KPhotoAlbum "
-"może używać <tt>ffprobe</tt> lub <tt>MPlayer</tt> do wydobywania informacji "
-"o długości filmu z filmu.</p><p>Poprawna informacja o długości filmu jest "
-"także potrzebna do poprawnego wyświetlania miniatur filmów.</p>"
+"<h1><a name=\"videoPreview\">Obsługa metadanych filmów</a></h1><p>KPhotoAlbum "
+"może używać <tt>ffprobe</tt> do wydobywania danych "
+"o długości filmu z filmu.</p><p>Poprawne dane o długości filmu są "
+"także potrzebne do poprawnego wyświetlania miniatur filmów.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
#| "can use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length "
#| "information from videos.</p><p>Correct length information is also "
#| "necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> to extract length information from videos.</"
"p><p>Correct length information is necessary for correct rendering of video "
"thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Obsługa metadanych filmów</a></h1><p>KPhotoAlbum "
-"może używać <tt>ffprobe</tt> lub <tt>MPlayer</tt> do wydobywania informacji "
-"o długości filmu z filmu.</p><p>Poprawna informacja o długości filmu jest "
-"także potrzebna do poprawnego wyświetlania miniatur filmów.</p>"
+"może używać <tt>ffprobe</tt> do wydobywania danych "
+"o długości filmu z filmu.</p><p>Poprawne dane o długości filmu są "
+"także potrzebne do poprawnego wyświetlania miniatur filmów.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "Obsługa bazy danych SQLite (używanej do szukania Exif)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Widok mapy dla obrazów ze znacznikami położenia."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Obsługa filmów"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Obsługa miniatur filmów"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych filmów"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Pokazywanie 1 miniatury"
msgstr[1] "Pokazywanie %1 miniatur"
msgstr[2] "Pokazywanie %1 miniatur"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Wszystkich: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 pasujący"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Szukaj obrazów/filmów z brakującą datą"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Które obrazy i filmy wyświetlić"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Szukaj obrazów/filmów z poprawną datą, ale niepoprawnym znacznikiem czasu"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Szukaj obrazów/filmów z brakującą datą i czasem"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr "Szukaj obrazów i filmów z częściową datą (np. 1971 zamiast 11/7/1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Dane obrazu"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1> Możesz tu zobaczyć zmiany daty wyświetlanych elementów.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Czytanie właściwości pliku"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
"Użyj <plikuBazyDanych> zamiast domyślnego. Przestarzałe - zamiast tego użyj "
"'--db <databaseFile>'."
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "plikBazyDanych"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Użyj <plikuBazyDanych> zamiast domyślnego."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Uruchamia KPhotoAlbum z pokazowym zbiorem obrazów."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importuj plik."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "file.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Nasłuchuj połączenia sieciowego."
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr "Nasłuchuj połączenia sieciowego na adresie <adres_interfejsu>."
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "adres_interfejsu"
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Po uruchomieniu szukaj nowych obrazów."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej podaj polecenie do wykonania:</p><p><i>%all zostanie zastąpione "
"listą plików</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj polecenie, które chcesz uruchomić na swoich plikach obrazów. "
"KPhotoAlbum uruchomi twoje polecenie i zamieni wszystkie symbole '%all' "
"listą twoich plików. Na przykład, jeśli podano:</p><ul><li>cp %all /tmp</"
"li></ul><p>Wtedy wszystkie pliki, które wybrano zostaną skopiowane do "
"katalogu /tmp</p><p>Możesz także użyć %each, aby wykonać polecenie raz na "
"plik.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%all"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%each"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Opis</h1><table><tr><td># elementów</td><td>Jest to liczba różnych "
"elementów w kategorii</td></tr><tr><td>Wszystkie znaczniki</td><td>Jest to "
"liczba utworzonych znaczników</td></tr><tr><td>Znaczniki na obraz</"
"td><td>Mówi, ile przeciętnie znaczników przypada na jeden obraz</td></tr></"
"table><br/><br/>Nie przywiązuj się zbytnio do tego okna, jego problem polega "
"na tym, że zlicza kategorie i podkategorie,<br/>więc jeśli obraz został "
"oznaczony znacznikami Warszawa, mazowieckie, Polska, to wszystkie 3 "
"znaczniki będą brane pod uwagę,<br/>mimo że najlepiej byłoby wziąć pod uwagę "
"tylko jeden.<br/>Nie wiem, czy warto naprawiać ten błąd (który zresztą jest "
"nieco trudny do naprawienia),<br/>więc może po prostu znowu zostanie usunięte"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Statystyki</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Elementów: #"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "W sumie znaczników"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Znaczników na obraz"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Oznaczenie posiadania znaczników"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Jeśli używasz specyficznego znacznika do określenia obrazów, które mają "
"znaczniki, podaj go tutaj."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Ustawienia miniatur..."
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Usuń symbole"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Wybierz symbole do usunięcia ze wszystkich obrazów/filmów:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Witaj w KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum jest potężnym darmowym narzędziem "
"do archiwizacji, znaczenia i zarządzania zdjęciami i filmami. Nie zmieni on "
"twoich cennych plików, a jedynie zaindeksuje i umożliwi szybkie wyszukiwanie "
"i zarządzanie.</p><p>Zacznij od wskazania KPhotoAlbumowi położenia twoich "
"zdjęć poprzez naciśnięcie na Stwórz Nową Bazę Danych. Naciśnij na ten "
"przycisk także wtedy, gdy posiadasz już bazę danych KPhotoAlbum i chcesz "
"użyć jej ponownie.</p><p>Jeżeli obawiasz się używania KPhotoAlbum, możesz go "
"uruchomić także z wstępnie wbudowanym zbiorem obrazów. Wystarczy nacisnąć na "
"przycisk Wczytaj Demo.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Stwórz nową bazę danych..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Wczytaj demo"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Obejrzy mój zestaw funkcji"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tworzenie bazy danych KPhotoAlbum</h1><p>Musisz pokazać miejsce, gdzie "
"są zdjęcia i filmy, tak aby KPhotoAlbum mógł je tam znaleźć. Wszystkie one "
"muszą być pod jednym głównym katalogiem, na przykład /home/user/Obrazy. W "
"tym katalogu możesz mieć tak wiele podkatalogów ile sobie zażyczysz, "
"KPhotoAlbum znajdzie je wszystkie dla ciebie.</p><p>Czuj się bezpiecznie, "
"KPhotoAlbum nie będzie zmieniał ani edytował żadnego z twoich obrazów, tak "
"więc możesz po prostu wskazać KPhotoAlbum katalog, gdzie już masz wszystkie "
"swoje obrazy.</p><p>Jeśli posiadasz istniejącą bazę danych KPhotoAlbum i "
"katalog główny gdzieś w pobliżu, wskaż KPhotoAlbum ten katalog i rozpocznij "
"jego ponowne używanie.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Katalog nadrzędny obrazów/filmów:"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Katalog nie istnieje. Czy ma zostać utworzony?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że KPhotoAlbum nie został skompilowany z włączonymi "
"wszystkimi opcjami. Oto lista pokazująca brakujące rzeczy: <ul>%1</ul></p> "
"<p>Żeby się dowiedzieć, jak rozwiązać ten problem, wybierz z menu <b>Pomoc</"
"b>|<b>Stan funkcjonalności KPhotoAlbumu</b>.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Sprawdzanie funkcjonalności"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Gratulacje: wszystkie dynamiczne elementy dodatkowe zostały włączone."
#: MainWindow/Window.cpp:148
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych"
#: MainWindow/Window.cpp:155
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Wczytywanie głównego okna"
#: MainWindow/Window.cpp:256
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Szukanie nowych plików"
#: MainWindow/Window.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek"
#: MainWindow/Window.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Usuń tymczasową pokazową bazę danych</b></p><p>Mam nadzieję, że "
"podobało Ci się demo KPhotoAlbumu. Pokazowa baza danych została skopiowana "
"do /tmp. Czy mam ją usunąć? Jeśli jej nie usuniesz, będzie ona zajmować "
"miejsce na dysku. Możesz ją jednak zatrzymać, jeśli będziesz chciał jeszcze "
"kiedyś przetestować pokazową bazę danych ze zmianami wprowadzonymi w tej "
"sesji.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Usuń pokazową bazę danych"
#: MainWindow/Window.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: MainWindow/Window.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zachować zmiany?"
#: MainWindow/Window.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Niektóre z zaznaczonych obrazów już należą do stosu. Czy chcesz usunąć je ze "
"stosów, do których należą i utworzyć całkiem nowy stos?"
#: MainWindow/Window.cpp:362 MainWindow/Window.cpp:367
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Błąd wrzucania na stos"
#: MainWindow/Window.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Nieznany błąd, nie udało się utworzyć stosu."
#: MainWindow/Window.cpp:444 MainWindow/Window.cpp:577
#: MainWindow/Window.cpp:1347
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Nie zaznaczono żadnych obiektów."
#: MainWindow/Window.cpp:444 MainWindow/Window.cpp:577
#: MainWindow/Window.cpp:1348
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: MainWindow/Window.cpp:492
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:497
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Zapisywanie... zakończono"
#: MainWindow/Window.cpp:645
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Nie ma obrazów do pokazania."
#: MainWindow/Window.cpp:724
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Tworzenie HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:728
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importowanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:731
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Eksport/kopiowanie obrazów..."
#: MainWindow/Window.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: MainWindow/Window.cpp:765
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Usuń tokeny..."
#: MainWindow/Window.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Otwórz listę plików..."
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Opisz pojedyncze elementy"
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Ustaw właściwości dla wielu elementów na raz"
#: MainWindow/Window.cpp:780
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Scal obrazy do stosu"
#: MainWindow/Window.cpp:784
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Usuń obrazy ze stosu"
#: MainWindow/Window.cpp:787
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ustaw jako pierwszy obraz na stosie"
#: MainWindow/Window.cpp:802
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Obejrzyj"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Obejrzyj (w nowym oknie)"
#: MainWindow/Window.cpp:809
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: MainWindow/Window.cpp:814
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów w losowej kolejności"
#: MainWindow/Window.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Zwiń wszystkie stosy"
#: MainWindow/Window.cpp:826
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Rozwiń wszystkie stosy"
#: MainWindow/Window.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw naj&starsze"
#: MainWindow/Window.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw naj&nowsze"
#: MainWindow/Window.cpp:841
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Uporządkuj wybrane wg daty i czasu"
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Ogranicz widok do wybranych"
#: MainWindow/Window.cpp:847
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Skocz do kontekstu"
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Zablokuj obrazy"
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: MainWindow/Window.cpp:858
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Zablokuj wszystkie pozostałe elementy"
#: MainWindow/Window.cpp:865
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Zablokuj obecny zestaw elementów"
#: MainWindow/Window.cpp:869
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy nie będące na dysku"
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy z niepełną datą..."
#: MainWindow/Window.cpp:876
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy ze zmienioną sumą MD5"
#: MainWindow/Window.cpp:880
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Scal powielenia"
#: MainWindow/Window.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Oblicz ponownie sumę kontrolną"
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Ponownie szukaj obrazów i filmów"
#: MainWindow/Window.cpp:889
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:892
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Odczytaj informacje Exif z plików..."
#: MainWindow/Window.cpp:895
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Uporządkuj wszystkie wg daty i czasu"
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Samoczynnie wrzuć na stos wybrane obrazy..."
#: MainWindow/Window.cpp:902
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Zbuduj miniatury"
#: MainWindow/Window.cpp:905
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statystyki..."
#: MainWindow/Window.cpp:909
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Oznacz jako nioznaczone"
#: MainWindow/Window.cpp:918
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Włącz wszelkie powiadomienia"
#: MainWindow/Window.cpp:921
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Ustawienia obecnego widoku"
#: MainWindow/Window.cpp:930
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: MainWindow/Window.cpp:935
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Drzewo z ikonami użytkowników"
#: MainWindow/Window.cpp:940
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: MainWindow/Window.cpp:951
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Pokaż podpowiedzi w oknie miniatur"
#: MainWindow/Window.cpp:957
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Uruchom demo KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:960
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Stan funkcjonalności KPhotoAlbumu"
#: MainWindow/Window.cpp:963
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Pokaż filmy demonstracyjne"
#: MainWindow/Window.cpp:967
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Pokaż informacje Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:970
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Utwórz ponownie wybrane miniatury"
#: MainWindow/Window.cpp:973
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Użyj następnej miniatury filmu"
#: MainWindow/Window.cpp:977
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Użyj poprzedniej miniatury filmu"
#: MainWindow/Window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Samoczynne zapisywanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Samoczynne zapisywanie... zakończone"
#: MainWindow/Window.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć podanego index.xml, bo podany katalog nie istnieje."
"<br />%1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>Podany plik indeksowy nie istnieje, czy chcesz utworzyć taki plik?<br />"
"%1/index.xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1127
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Ustawiłeś znacznik dla obrazów bez znaczników, lecz w bazie danych nie "
"istnieje albo znacznik albo kategoria, do której należy.</p><p>Przejrzyj "
"swoje ustawienia dotyczące znacznika obrazów bez znacznika "
"<interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ochrona hasłem służy tylko umożliwieniu twojej młodszej siostrze "
"oglądania swoich zdjęć bez zaprzątania sobie głowy Twoimi zdjęciami z "
"ostatniej imprezy.</p><p><b>Innymi słowy każdy kto ma dostęp do pliku index."
"xml może z łatwością obejść to hasło.</b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#: MainWindow/Window.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Podaj hasło, aby odblokować"
#: MainWindow/Window.cpp:1242 MainWindow/Window.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: MainWindow/Window.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Wpisz stare hasło"
#: MainWindow/Window.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Wpisz nowe hasło"
#: MainWindow/Window.cpp:1291 Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow/Window.cpp:1292 Settings/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
#: MainWindow/Window.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Wtyczka: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Okno dialogowe opisu"
#: MainWindow/Window.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno włączyć wszystkie okna dialogowe, w których zaznaczyłeś pole "
"'nie pokazuj w przyszłości'?</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd wewnętrzny (brakujące menu wtyczki w MainWindow::Window::"
"setupPluginMenu). Znaczy to, że nie zostało wykonane polecenie make install. "
"Jeśli użytkownik samodzielnie kompilował KPhotoAlbum, należy wykonać to "
"polecenie. Jeśli nie, należy zgłosić błąd.</p><p>KPhotoAlbum będzie nadal "
"działał, lecz nie wiadomo, czy niewykonane polecenie make install w "
"przyszłości nie spowoduje awarii programu.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: MainWindow/Window.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..."
-msgstr ""
+msgstr "Pomyślnie udostępniono obraz(y). Kopiowanie ścieżki do schowka..."
#: MainWindow/Window.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Pomyślnie udostępniono obraz(y)."
#: MainWindow/Window.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Image sharing failed with message: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się udostępnić obrazów z wiadomością: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Otwórz listę plików"
#: MainWindow/Window.cpp:1679
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Możesz otworzyć zestaw plików z głównego katalogu obrazów KPhotoAlbum "
"poprzez stworzenie tutaj listy plików."
#: MainWindow/Window.cpp:1696
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Nie znaleziono obrazów pasujących do podanych danych."
#: MainWindow/Window.cpp:1696
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Brak pasujących"
#: MainWindow/Window.cpp:1880
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Szerokość miniatury: %1px (przechowywany rozmiar: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1924
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either "
#| "of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and "
#| "video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg on the system.</p><p>Without it, KPhotoAlbum will "
"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install "
"the ffmpeg package</p>"
msgstr ""
-"<p>Nie można znaleźć ffmpeg lub MPlayera w systemie</p><p>KPhotoAlbum "
-"potrzebuje MPlayera do m.in. wydobywania miniatur i długości filmów. Wgraj "
-"ffmpeg lub MPlayer</p>"
+"<p>Nie można znaleźć ffmpeg w systemie</p><p>Bez tego KPhotoAlbum nie będzie"
+" mógł wyświetlać "
+"miniatur filmów i długości długości filmów. Wgraj pakiet ffmpeg</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Miniatury filmów nie są dostępne"
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia mapy"
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Idź do ostatniego położenia na mapie"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Widok mapy"
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Wczytywanie współrzędnych z obrazów ...</i>"
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Ten obraz nie zawiera współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Niektóre z wybranych obrazów nie zawierają współrzędnych geograficznych.</"
"i>"
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Wyszukaj współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Żaden z wybranych obrazów nie zawiera współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Nieznany (Zaznaczenie)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Zaznaczenie)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Katalog nadrzędny obrazów/filmów:"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>obraz musi być umieszczony w podkatalogu KPhotoAlbumu, którego główny "
"katalog to %1 . Ścieżka do obrazów to: %2</p>"
#: Plugins/PurposeMenu.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sharpness"
msgid "Share"
-msgstr "Ostrość"
+msgstr "Udostępnij"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Ta ikona wskazuje, że KPhotoAlbum jest połączony z urządzeniem android.\n"
"Naciśnij na ikonę, aby przełączyć nasłuchiwanie dla klientów w lokalnej "
"sieci.\n"
"Jeśli sieć lokalna nie zezwala na rozgłaszanie pakietów pomiędzy klientem "
"androida i KPhotoAlbum, to naciśnij prawym przyciskiem myszy na ikonę i "
"podaj adres urządzania z androidem.\n"
"Klienta androida można pobrać z google play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adres urządzenia Androida: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Nie można powiązać do gniazda"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Nie można nasłuchiwać zdalnych połączeń Androida. Najprawdopodobniej dzieje "
"się tak, ponieważ uruchomione jest inne wystąpienie KPhotoAlbum."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja."
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Niezgodność wersji pomiędzy zdalnym klientem oraz KPhotoAlbum na pulpicie.\n"
"Wersja protokołu pulpitu: %1\n"
"Wersja protokołu zdalnego sterowania: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtr (Alt+f)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Usuń datę urodzin"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Tutaj ustaw daty urodzenia dla elementów (dajmy na to ludzi), a następnie "
"oglądaj ich wiek przy przeglądaniu obrazów"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Urodziny %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Wpisz datę..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr "<i>Wybierz element po lewej, aby edytować datę urodzin</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Znaczniki do rozmieszczenia:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr ""
"Znaczników w tej kategorii nie można przypisać obszarom wewnątrz obrazów"
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Domyślny widok:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Widok listy z własnymi miniaturami"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Widok ikon z własnymi miniaturami"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>Baza danych ma niezapisane zmiany. Dopóki zmiany te nie "
"zostaną zapisane,<br/>nie można zmienić nazw kategorii, a nowe nazwy nie "
"mogą być dodane.</font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Zapisz bazę danych teraz"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Ustawień dla kategorii <b>%1</b>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Oczekująca zmiana: zmiana nazwy na \"%1\"</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
"wyjątkową nazwą kategorii, która jest zarezerwowana i nie można jej używać "
"jako normalnej kategorii.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kategorii"
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>Kategoria o tej "
"nazwie już istnieje.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>Istnieje "
"oczekujące działanie zmiany nazwy dla tej kategorii \"%2\". Proszę najpierw "
"zapisać tę zmianę.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Niezapisane oczekujące działanie zmiany nazwy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz uczynić \"%1\" nie-do-umieszczania?</p><p>Wszystkie "
"obszary dowiązane do tej kategorii zostaną usunięte!</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć kategorię \"%1\"?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Wybierz kategorię do edytowania</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Przedłóż prędkość nad czytelność w pliku index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Skompresuj plik kopii zapasowej"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Samozapis co:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Nieograniczona"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może zachowywać kopie zapasowe pliku index.xml w jego kopiach "
"o nazwach index.xml~1~, index.xml~2~, itd. a suwak umożliwia określenie ich "
"liczby. KPhotoAlbum usunie najstarszy plik po osiągnięciu maksymalnej liczby "
"kopii.</p> <p>Plik index.xml może znacznie się powiększyć, jeśli masz dużo "
"obrazów - w takim wypadku przydaje się opcja kompresowania plików kopii "
"zapasowych dla zaoszczędzenia miejsca na dysku.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum używa pojedynczego pliku index.xml jako swojej <i>bazy "
"danych</i>. Przy dużej liczbie obrazów jego odczyt może zająć dużo czasu. "
"Czas ten można skrócić aż o połowę, zaznaczając tę opcję. Niedogodnością "
"jest fakt, że plik index.xml stanie się mniej czytelny.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Dane Exif/IPTC do pokazania w przeglądarce"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Dane Exif/IPTC do pokazania w oknie Exif"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Zestaw znaków dla metadanych obrazów:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Wyszukiwanie nowych plików"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Po uruchomieniu szukaj nowych obrazów i filmów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Pomijaj rozszerzenia plików przy wyszukiwaniu nowych obrazów i filmów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Pomijaj dowiązania symboliczne przy wyszukiwaniu nowych obrazów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Nie czytaj plików RAW, jeśli istnieje odpowiadający plik JPEG/TIFF"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Katalogi pomijane przy wyszukiwaniu nowych plików:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum potrafi sam szukać przy starcie nowych obrazów i filmów, ale "
"zabiera to czas, więc w zamian możesz ręcznie kazać KPhotoAlbumowi szukać "
"nowych obrazów przy użyciu menu <b>Obsługa->Szukaj nowych obrazów</b></p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum normalnie będzie znajdował nowe obrazy i filmy według ich "
"rozszerzeń. Jeśli ta opcja zostanie ustawiona, to zostaną sprawdzone "
"<em>wszystkie</em> pliki według ich typów mime, niezależnie od ich "
"rozszerzenia. Potrwa to znacznie dłużej niż znajdywanie plików według "
"rozszerzeń!</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum próbuje odczytać wszystkie pliki obrazów i nie ważne czy są "
"to rzeczywiste pliki czy dowiązania symboliczne. Jeśli chcesz zignorować "
"dowiązania symboliczne, odhacz tą opcję. Jest to użyteczne, jeśli z jakiegoś "
"powodu masz np. zarówno pliki pierwowzorów i dowiązania symboliczne do tych "
"plików wewnątrz twojego katalogu obrazów.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum jest w stanie przeczytać pewne typy obrazów RAW. Niektóre "
"aparaty przechowują zarówno obraz RAW, jak i odpowiadający mu JPEG albo "
"TIFF. Skutkiem tego jest przechowywanie w KPhotoAlbumie powielonych obrazów, "
"co nie musi być pożądane. Kiedy ta opcja jest zaznaczona, KPhotoAlbum nie "
"będzie czytał plików RAW, dla których istnieją odpowiadające pliki obrazów.</"
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Katalogi określone tutaj (oddzielone przecinkiem <tt>,</tt>) zostaną "
"pominięte przy znajdywaniu nowych zdjęć. Powinny tutaj zostać ustawione "
"katalogi miniatur innych narzędzi, takie jak np. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,."
"thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Ustawienia wykrywania wersji pliku"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Spróbuj wykryć wiele wersji plików"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne wyszukiwania wersji plików:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Tekst zastępujący nazwę pierwowzoru:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Przenieś meta-dane (np. usuń znaczniki z pierwowzoru)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Samoczynnie wrzucaj nowe wersje obrazów na stos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy KPhotoAlbum wyszukuje nowych plików i znajdzie plik, który pasuje do "
"<i>wyrażenia regularnego wyszukiwania zmienionego pliku</i> to jest "
"przypuszczane, że może istnieć pierwotna wersja obrazu. Wzorzec wyrażenia "
"regularnego zostanie zastąpiony tekstem <i>Tekst zastępujący nazwę "
"pierwowzoru</i> i jeśli ten plik istnieje, to wszystkie skojarzone metadane "
"(informacje o kategorii, oceny, itp.) zostaną przekopiowane lub przeniesione "
"z pierwowzoru do nowego pliku.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenie regularne perl, które ma zostać dopasowane do zmienionego "
"pliku. <ul><li>Kropka dopasowuje się do pojedynczego znaku (<tt>\\.</tt> "
"dopasowuje się do kropki)</li> <li>Możesz użyć kwantyfikatorów <tt>*</tt>,"
"<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, lub możesz dopasować wiele wystąpień wyrażenia "
"używając nawiasów klamrowych (np. <tt>e{0,1}</tt> dopasowuje się do 0 lub 1 "
"wystąpienia znaku \"e\").</li> <li>Możesz pogrupować części wyrażeń "
"używając nawiasów.</li> </ul>Przykład: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Ciąg znaków wykorzystywany do zastąpienia dopasowania z <i>Znajdowanego "
"wyrażenia regularnego wersji plików</i>. Może to być lista z elementami "
"oddzielonymi średnikami (<tt>;</tt>). Każdy ciąg znaków jest wykorzystywany "
"do zastąpienia dopasowania w nowej nazwie pliku, aż do momentu znalezienia "
"pierwowzoru lub do momentu wyczerpania opcji.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>Znaczniki zostały przeniesione z pierwowzoru do nowego pliku. Tym "
"sposobem tylko ostatnia wersja obrazu zostaje oznaczona.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli opcja ta jest ustawiona, to nowe wersje obrazów zostają "
"samoczynnie wrzucane na stos i umieszczane na jego wierzchu. Tym sposobem "
"nowe obrazy zostają pokazane, gdy stos jest w zwiniętym stanie - domyślny "
"stan dla KPhotoAlbum.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Kopiowanie i otwieranie pliku w zewnętrznym programie"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne wyszukiwania kopi pliku:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Tekst zastępujący nazwę kopii:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może stworzyć kopię obrazu przed otwarciem go w zewnętrznym "
"programie. Ustawienie to określa jak zostanie nazwany nowy plik.</"
"p><p>Wyrażenie regularne definiuje część nazwy pierwowzoru, która zostaje "
"zastąpiona przez <i>tekst zastępujący</i>. np. regexp <i>\"\\.(jpg|png)\"</"
"i> i tekst zastępujący <i>\"-mod.\\1\"</i> skopiuje test.jpg do test-mod.jpg "
"i otworzy nowy plik w wybranym programie.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Wczytywanie nowych obrazów"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Ufaj datom obrazów:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Użyj danych Exif o kierunku"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Użyj opisu Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Pozbądź się domyślnie utworzonych opisów aparatu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Użyj miniatury osadzonej w pliku RAW lub połowy pliku RAW"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Wymagany rozmiar dla miniatury:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use linear scale for histogram"
msgstr "Użyj podziałki liniowej dla histogramu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Rozmiar histogramu na pasku daty:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#: Settings/GeneralPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Kategoria dla albumów wirtualnych:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Oczekuj urządzeń Androida po uruchomieniu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum spróbuje odczytać informacje o dacie stworzenia obrazów z "
"danych Exif. Jeśli się to nie powiedzie, spróbuje odczytać ją z daty "
"utworzenia pliku.</p><p>Niestety te dane mogą być błędne np. jeśli plik był "
"skanowany (interesuje nas przecież kiedy zdjęcie zostało zrobione, a nie "
"kiedy zostało zeskanowane).</p><p>Jeśli skanujesz zdjęcia (czyli nie "
"pochodzą one np. z aparatu cyfrowego), powinieneś zaznaczyć <b>nie</b>. "
"Jeśli nie skanujesz zdjęć - odpowiedz <b>tak</b>, w innych przypadkach każ "
"programowi <b>pytać</b>. To pozwoli Ci przy każdej sesji decydować, czy "
"pracujesz ze zdjęciami ze skanera, czy z aparatu cyfrowego.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>Pliki JPEG mogą zawierać informacje o obróceniu obrazów. Jeśli z jakiegoś "
"powodu nie chcesz wykorzystywać tej informacji (obracać obrazów w sposób "
"domyślny), odznacz to pole.</p><p>Uwaga: twój aparat cyfrowy może nie "
"zapisywać tej informacji.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Plik JPEG może zawierać opis. To pole decyduje, czy opis ten będzie "
"wykorzystywany jako domyślny opis obrazów.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum używa niektórych wtyczek wspólnych z innymi programami. "
"Niektóre z nich posługują się pojęciem 'albumu'. KPhotoAlbum nie obsługuje "
"albumów, ale dla zapewnienia działania niektórych wtyczek KPhotoAlbum "
"zachowuje się, jakby to robił.</p><p>KPhotoAlbum definiuje album jako "
"aktualny widok (tzn. wszystkie obrazy, jakie w danej chwili może wyświetlić)."
"</p><p>Poza aktualnym albumem KPhotoAlbum musi przedstawiać listę wszystkich "
"albumów, która jest zdefiniowana następująco: <ul><li>Kiedy przeglądarka "
"KPhotoAlbumu wyświetla zawartość danej kategorii, np. kategorii ludzie, "
"wtedy każdy element tej kategorii jest przedstawiany wtyczce jako oddzielny "
"album.</li><li>W innych wypadkach KPhotoAlbum użyje wybranej przez Ciebie "
"kategorii i dopiero wtedy przywoła wtyczkę wymagającą informacji o "
"wszystkich albumach.</li></ul></p><p>Większość użytkowników prawdopodobnie "
"powinna tu podać słowa kluczowe.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Pokaż ekran powitalny KPhotoAlbum po uruchomieniu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wyświetlać obrazy na twoim urządzeniu androida. "
"KPhotoAlbum samoczynnie sparuje się z programem z androida. Wymaganiem jest, "
"aby KPhotoAlbum nasłuchiwał wiadomości rozsyłanych w sieci. Zaznaczenie tego "
"pola sprawi, że KPhotoAlbum będzie to robił samoczynnie po uruchomieniu. "
"Alternatywnie, można nacisnąć na ikonę połączenia na pasku stanu, aby "
"rozpocząć nasłuchiwanie."
#: Settings/GeneralPage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre z aparatów samoczynnie przechowują podstawowekomentarze dla "
"każdego obrazu. Komentarze te można samoczynnie pomijać.</p><p>Podaj "
"komentarze, które chcesz pominąć w polu wprowadzania, w sposób jeden na "
"wiersz. Upewnij się, że podano dokładny komentarz, zwracając uwagę na białe "
"znaki.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Opóźnij wczytywanie wtyczek do momentu otwarcia menu"
#: Settings/SettingsData.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Podczas odczytywania informacji o czasie obrazów, używane są ich informacje "
"Exif. Informacje Exif mogą jednakże być nieobsługiwane przez Twoją "
"instalację KPhotoAlbumu, w pliku mogą też być niepoprawne informacje. Jako "
"kopia zapasowa zostanie użyty znak czasowy obrazów - to nie musi być jednak "
"poprawny czas, jeśli obraz został zeskanowany. Pytanie więc brzmi: czy "
"program KPhotoAlbum ma ufać znakom czasu na Twoich obrazów?"
#: Settings/SettingsData.cpp:222
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Czy znaczniki czasu są wiarygodne?"
#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "nieznaczony"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Znajdywanie i wersje plików"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniatur"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Urodziny"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupy znaczników"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Dane Exif/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Kategorie i grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<strong>Wybierz grupę po lewej stronie, aby dodać do niej znaczniki</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Nie istnieją żadne oczekujące zmiany na stronie kategorii.<nl> "
"Proszę zapisać zmiany przed pracą nad grupami znaczników.</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Dodaj grupę ..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę grupy \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Usuń grupę \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Znacznik w grupie \"%1\" kategorii \"%2\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Grupa \"%1\" już istnieje.</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>Nie można zmienić nazwy grupy \"%1\" na \"%2\": \"%2\" już istnieje w "
"kategorii \"%3\"</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno usunąć grupę \"%1\"?</para><para>Podkategorie tej grupy "
"zostaną przeniesione do superkategorii \"%1\" (\"%2\").<nl/> Wszystkie inne "
"elementy podkategorii pozostaną nietknięte.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>Czy na pewno usunąć grupę \"%1\"?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Usuń \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nazwa nowego znacznika"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nazwa znacznika:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?</para><para>Usunięcie obiektu "
"spowoduje wymazanie wszelkich informacji o obiekcie ze wszystkich obrazów go "
"zawierających.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Rozmiar podglądu w podpowiedzi:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Rozmiar miniatury:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Zbuduj miniatury na żądanie"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu komórek tabeli miniatur:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Przestrzeń wokół komórek:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Wyświetl siatkę wokół miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl etykiety w widoku miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl kategorie w widoku miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Próg do samoczynnego pokazywania miniatur: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wybierzesz <b>Ustawienia->Pokaż podpowiedzi</b> w widoku miniatur, "
"zobaczysz małe okno podpowiedzi zawierające informacje o obrazie i jego "
"podgląd. Tutaj ustawisz wielkość obrazu podglądu.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Rozmiar obrazu miniatury. Zmiana rozmiaru miniatury tutaj wywołuje "
"przebudowanie bazy danych miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli to jest ustawione, to miniatury będą budowane na żądanie. Przy "
"przeglądaniu bazy danych obrazów, zostaną wczytane tylko te miniatury, które "
"są potrzebne lub zostały stworzone. Oznacza to, że nawet jeśli zmienisz "
"rozmiar miniatury, KPhotoAlbum nie zawiesi się, nawet gdy masz wiele obrazów."
"</p><p>Jeśli to nie jest ustawione, to KPhotoAlbum zawsze będzie tworzył "
"miniatury dla wszystkich obrazów tak szybko jak jest to możliwe. Oznacza to, "
"że po znalezieniu nowych obrazów, KPhotoAlbum natychmiast utworzy dla nich "
"miniatury i później nie odczujesz opóźnienia przy przeglądaniu.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz współczynnik kształtu, jaki powinny mieć komórki zawierające "
"miniatury.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Jak grube powinno być ..... komórki.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Kolor tła używany w przeglądarce miniatur</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr "<p>Jeśli chcesz zobaczyć siatkę wokół miniatur, wybierz tą opcję.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie nazwy bazowej pliku pod "
"miniaturą w widoku miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie kategorii pliku pod miniaturą w "
"widoku miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p> Kiedy jesteś w trakcie przeglądania, a licznik spadnie poniżej "
"określonej tu wartości, miniatury pokażą się samoczynnie. Alternatywą jest "
"kontynuacja pokazywania przeglądarki do momentu wciśnięcia <i>Pokaż obrazy</"
"i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Jeśli tutaj zaznaczono znacznik, to będzie on dodawany do nowych obrazów "
"(bez znacznika) samoczynnie, tak aby można je łatwo znaleźć. Zostanie on "
"usunięty zaraz po naniesieniu przypisu na obraz."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Pokaż znacznik nieznaczonych obrazów jako normalny znacznik"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Dodano nowy znacznik"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>Do kategorii \"%2\" dodano nowy znacznik \"%1\" i kategoria ta będzie od "
"teraz używana dla obrazów bez znacznika.</p><p>Wykonaj teraz zapis, aby ten "
"znacznik został zachowany w bazie danych. W przeciwnym przypadku zostanie "
"stracony, a przy następnym uruchomieniu otrzymasz błąd o tym, że ten "
"znacznik jest niedostępny.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Rozpoczynanie pokazu slajdów z miniatur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Pokaz obrazów/filmów z miniatur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Odstęp między slajdami:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Pamięć podręczna obrazów:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " MB"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardowy rozmiar w przeglądarce:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Pełny rozmiar przeglądarki"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturalna wielkość obrazów"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Naturalna wielkość obrazów jeśli możliwe"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Standardowy rozmiar obrazów wyświetlanych w przeglądarce.</p> <p><b>Pełny "
"rozmiar przeglądarki</b> oznacza, że obraz zostanie rozciągnięty lub "
"pomniejszony, żeby wypełnić okno przeglądarki.</p> <p><b>Naturalna wielkość "
"obrazów</b> oznacza, że obraz zostanie wyświetlony piksel za piksel - "
"jednemu pikselowi pliku obrazów będzie odpowiadał jeden piksel na ekranie.</"
"p> <p><b>Naturalna wielkość obrazów jeśli możliwe</b> oznacza, że obraz "
"zostanie wyświetlony w trybie piksel za piksel jeśli zmieści się w okienku, "
"w przeciwnym razie zostanie pomniejszony do jego rozmiaru.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algorytm skalowania:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najdokładniejszy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>Podczas wyświetlania obrazów, KPhotoAlbum zwykle skaluje obraz "
"wygładzając go. Jeśli ta opcja nie jest ustawiona, KPhotoAlbum będzie używał "
"szybszej, ale mniej wygładzającej metody.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Uruchom na pełnym ekranie"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "film"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Czy na pewno zmienić rozmiar przechowywanych miniatur. W wyniku tego "
"wszystkie miniatury zostaną utworzone na nowo?"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Czy na pewno zmienić rozmiar miniatur?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Na pewno ponownie poukładać miniatury?</b></p> <p>Przeciągając obrazy "
"w widoku miniatur, tak naprawdę zmieniasz ich kolejność. Przydaje się to "
"bardzo w przypadku, gdy nie znasz dokładnej daty obrazów. Z drugiej strony, "
"jeśli obrazy same posiadają poprawne znaczniki czasu, powinieneś użyć lub "
"<b>Obsługa -&gt; Uporządkuj wszystkie wg. daty i czasu</b> lub <b>Widok -"
"&gt; Uporządkuj wybrane wg daty i czasu</b>.</p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Zmień kolejność miniatur"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na stronie domowej KPhotoAlbumu <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/"
"\">www.kphotoalbum.org</a> znajduje się kilka filmów przedstawiających\n"
"rozliczne właściwości KPhotoAlbumu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podręcznik do KPhotoAlbum jest dostępny z menu pomocy. Wersje <a href="
"\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index."
"html\">Internetowe</a> i <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> są dostępna na <a "
"href=\"http://docs.kde.org\">stronie dokumentacji KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można stworzyć nowe kategorie, będące alternatywami do\n"
"<resource>Osób</resource>, <resource>Miejsc</resource> i <resource>Wydarzeń</"
"resource>, w okienku\n"
"notatek obrazów.\n"
"Żeby dodać nowe kategorie lub usunąć istniejące, należy wejść\n"
"do <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...</interface>, i wybrać\n"
"<interface>Kategorie</interface> w bocznym pasku.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zmienić lub usunąć znacznik (np. ludzie, miejsca itp.)\n"
"klikając prawym klawiszem na niej w karcie właściwości obrazów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>W czasie tworzenia HTML musisz określić katalog bazowy dla obrazów\n"
"możesz wybrać jakikolwiek protokół obsługiwany przez KDE, np. ftp czy\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Przykłady:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (wysyłanie przez FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (wysyłanie przez ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (wysyłanie do zasobu udostępnianego przez "
"Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>>Nowe obrazy są samoczynnie oznaczane jako <emphasis>nieoznaczony</"
"emphasis>.</br>\n"
"Możesz łatwoznaleźć takie obrazy w głównym oknie naciskając na odpowiedniej "
"ikonie.</p>\n"
"<p>\n"
"Kiedy ukończysz oznaczanie obrazu, wystarczy, że naciśniesz "
"<interface>Gotowe</interface> and the\n"
"<emphasis>nieoznaczony</emphasis> i flaga nieoznaczony zostanie samoczynnie "
"usunięta. Z innej strony przycisk\n"
"<interface>Kontynuuj później</interface> kończy oznaczanie, lecz pozostawia "
"flagę<emphasis>nieoznaczony</emphasis>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Po wprowadzeniu zdjęć do KPhotoAlbumu możesz\n"
"zmieniać ich rozmieszczenie na dysku - KPhotoAlbum zapamiętuje je\n"
"dzięki sumom kontrolnym.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możliwym jest kojarzenie obrazów z kategoriami. Dzięki temu</p>\n"
"<p>podczas przeglądania - powiedzmy - osób możesz zobaczyć małą ikonę\n"
"np. z twarzą danej osoby.</p>\n"
"<p> Aby określić ikonę dla osoby, wczytaj ją do przeglądarki, przybliż\n"
" fragment, z którego chcesz zrobić ikonę i wybierz\n"
"<interface>Pokaż edytor kategorii</interface>. Otworzy się okno dialogowe, w "
"którym znajdziesz\n"
" osobę i ustawisz ikonę.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zamknąć okno dialogowe ustawień obrazów (te, w którym określasz\n"
"osoby, miejsca itd. dla obrazów) wciskając Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby dowiedzieć się więcej o ostatnich zmianach w KPhotoAlbum i aby "
"uzyskać pomoc przy programowaniu dla KPhotoAlbum, zachęcamy cię do "
"dołączenia do listy dyskusyjnej KPhotoAlbum pod adresem <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/mailman/"
"listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby przedyskutować KPhotoAlbum z innymi użytkownikami i programistami "
"zadaj jakiekolwiek pytanie, które przychodzi tobie do głowy, nie wahaj się "
"dołączyć do kanału IRC <b>#kphotoalbum@freenode</b> lub <a href=\"http://"
"webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zmienić kolejność obrazów przeciągając jeden obraz na na drugi.</"
"p>\n"
"<p>Jeśli upuścisz obraz przy lewej krawędzi, znajdzie się on przed innym \n"
"obrazem, a jeśli przy prawej krawędzi - obraz zostanie wstawiony za nim.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\">-- Wskazówkę nadesłał Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W widoku miniatur można dostosować rozmiar siatki do swoich potrzeb, "
"przyciskając\n"
"środkowy przycisk myszy i przeciągając jej wskaźnik. Na większości systemów\n"
"da się emulować wciśnięcie środkowego przycisku myszy poprzez kliknięcie\n"
"lewego i prawego w tej samej chwili.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Wskazówkę nadesłał Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz oceniać obrazy używając liczb na klawiaturze od 0 do 5 podczas "
"przebywania\n"
"w widoku miniatur lub przeglądarce obrazów. W oknie dialogowym opisu\n"
"możesz oceniać obrazy poprzez wybór gwiazdek jako ocen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Czasami użytecznym jest pogrupowanie kilku związanych obrazów w stos "
"obrazów.\n"
"Możesz scalić kilka obrazów w stos poprzez zaznaczenie ich w widoku "
"miniatur\n"
"i kliknięciu <shortcut>Ctrl+3</shortcut> lub wybraniu <interface>Scal obrazy "
"w stos</interface>\n"
"z menu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Przy znajdywaniu nowych obrazów, KPhotoAlbum może samoczynnie umieścić "
"nowe wersje\n"
"obrazów w stosach poprzez znajdywanie ich nazw plików. Aby ustawić tę "
"funkcję,\n"
"wybierz <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoalbum...</interface> z menu "
"ustawień i ustaw odpowiednie wartości\n"
"na karcie \"Znajdywanie plików i wersji\".</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Zaznacz pole <interface>Spróbuj wykryć wiele wersji plików</interface></"
"li>\n"
"<li>Podaj wyrażenie regularne twoich zmienionych plików:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Podaj wyrażenie regularne twojego pierwowzoru:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wyświetlić wiek ludzi na zdjęciu.</p>\n"
"<p>\n"
"Aby to zrobić, podaj datę urodzenia osoby w <interface>Obsługa|Edycja dat "
"urodzenia</interface>.\n"
"Wiek osoby będzie pokazywany w polu informacyjnym okna przeglądarki.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wykrywać i rozpoznawać twarze na obrazach.</p>\n"
"<p>\n"
"Aby użyć tej możliwości naciśnij na przycisk <interface>Poszukaj twarzy na "
"bieżącym zdjęciu</interface>\n"
"poniżej podglądu obrazu w oknie dialogowym przypisów.\n"
"</p>\n"
"<note>Aby zobaczyć czy rozpoznawanie twarzy jest włączone, otwórz okno "
"dialogowe funkcji\n"
"(<interface>Pomoc|stan funkcji KPhotoAlbum</interface>), i zaznacz element\n"
"<resource>Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można przypisać znaczniki do obszaru zdjęcia (np. przypisać nazwę do "
"twarzy).</p>\n"
"<p>\n"
"Aby tak zrobić, upewnij się, że dla danej kategorii wybrano "
"<interface>Pozycjonowane znaczniki</interface> w\n"
"<interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface></p>\n"
"<p>\n"
"Gdy to zrobisz, będziesz mógł przeciągnąć na podglądzie obrazu w oknie "
"dialogowym przypisów, aby oznaczyć obszar. Otwórz menu podręczne (prawy "
"przycisk myszy) na obszarze, do którego przypisać znacznik.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W oknie dialogowym przypisów możesz w każdej chwili nacisnąć <shortcut>Ctrl"
"+Spacja</shortcut>, aby powiększyć bieżący obraz.\n"
"Aby powrócić do standardowego widoku, naciśnij ponownie <shortcut>Ctrl"
"+Spacja</shortcut>.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jest to ostatnia wskazówka. Jeśli znacz dodatkowe wskazówki, to proszę\n"
"wyślij e-maila na <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Błąd usuwania pliku"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Nie można skopiować '%1' do '%2'."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania demo"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%1' potrzebnego dla demonstracji."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nazwa pliku: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Data: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Rozmiar obrazu: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Etykieta: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:158
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Opis: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Ustawienia kategorii obrazów"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Obecny obraz:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nowy obraz:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Niewystarczająca głębia koloru dla tego filtra"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ pow. x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Pokaż położenie geograficzne tego obrazu na mapie"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Rozpoczęcie pokazu<br/>Ctrl++ czyni pokaz "
"szybszym<br/>Ctrl + - czyni pokaz wolniejszym</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">Kończenie pokazu</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania mediów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Opisz..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ustaw jako pierwszy obraz na stosie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Pokaż przeglądarkę Exif"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Odbij"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Pokaż następny"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Pomiń następne 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Pomiń następne 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Pomiń następne 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Pokaż poprzedni"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obraz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Usuń obraz z listy wyświetlania"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Pełny widok"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Widok piksel po pikselu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Przechodź szybciej"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Przechodź wolniej"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Plik jest niedostępny"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Kategoria ustawień: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Przypisywanie: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Przejdź"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minut wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuta wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 sekund wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 sekunda wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisekund wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisekund wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 sekunda wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 sekund wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuta wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minut wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl kategorie w widoku miniatur"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Usuń wszystkie filtry"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Zastosuj filtr odcieni szarości"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Zastosuj filtr rozciągania kontrastu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Zastosuj filtr korekcji graficznej histogramu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Zastosuj filtr monochromatyczny"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Pokaż okno informacji"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Pokaż etykietę"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Pokaż opis"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Pokaż datę"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Pokaż czas"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Pokaż Exif"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Pokaż wymiary obrazów"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Pokaż ocenę"
#: XMLDB/Database.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Plik samoczynnego zapisu '%1' istnieje (rozmiar %3 KB) i jest nowszy niż "
"'%2'. Czy użyć pliku samoczynnego zapisu?"
#: XMLDB/Database.cpp:61
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Znaleziono plik samoczynnego zapisu"
#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:649 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:650 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>Plik bazy danych (index.xml) pochodzi z nowszej wersji KPhotoAlbum!</"
"p><p>Prawdopodobnie będzie możliwość odczytania tego pliku, lecz przy jego "
"zapisie informacje zapisane przez nowszą wersję zostaną utracone</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji index.xml"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Wiersz %1, kolumna %2: powielona kategoria '%3'</p><p>Wybierz kontynuuj, "
"aby pominąć powieloną kategorię i spróbować samoczynnego naprawiania lub "
"wyjdź.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Błąd w pliku bazy danych"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta wersja KPhotoAlbum już nie tłumaczy \"standardowych\" kategorii.</"
"b></p><p>Może to oznaczać – jeśli używasz języka innego niż angielski – że "
"niektóre z twoich kategorii są teraz wyświetlane w języku angielskim. <p></"
"p>Możesz ręcznie zmienić nazwy swoich kategorii w każdej chwili, a następnie "
"zapisać je w swojej bazie danych.</p><p>W pewnych przypadkach, możesz mieć "
"dwie dodatkowe puste kategorie, \"Katalog\" oraz \"Rodzaj nośnika\". Możesz "
"je spokojnie usunąć.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Zmieniono nazwy standardowych kategorii"
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"</p><p>Manual repair required!</p>"
msgstr ""
"<p>Wiersz %1, kolumna %2: powielony wpis dla pliku '%3' z inną sumą MD5.</"
"p><p>Wymagana ręczna naprawa!</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read Exif "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Twoje obrazy/filmy nie są posortowane, co oznacza, że poruszanie się z "
"użyciem paska daty nie będzie działać optymalnie.</p><p>W menu <b>Obsługa</"
"b> możesz znaleźć opcję <b> Wyświetlaj obrazy z niekompletnymi datami</b>, "
"której możesz użyć, żeby odnaleźć obrazy z brakującą informacją o dacie.</p> "
"Możesz potem wybrać obrazy, co do których jesteś przekonany o poprawności "
"daty w polach Exif lub w systemowej dacie pliku, i wykonać polecenie "
"<b>Obsługa->Czytaj informacje Exif</b>, żeby je ponownie odczytać.</p> "
"<p>Ostatecznie, kiedy już wszystkie obrazy mają ustawione swoje daty, możesz "
"wykonać polecenie <b> Obsługa -> Uporządkuj wszystkie wg. daty i czasu</b>, "
"żeby posortować je w bazie danych.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:417
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Obrazy/filmy nie są posortowane"
#: XMLDB/FileReader.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wszystkie obrazy w bazie zawierają informacje na temat swoich "
"rozmiarów - jest to niezbędne, żeby uzyskać najlepsze efekty w podglądzie "
"miniatur. Aby to naprawić, przejdź po prostu do menu <b>Obsługa</b>, wybierz "
"<b>Usuń wszystkie miniatury</b>, a potem <tt>Zbuduj miniatury</tt>.</p> "
"<p>Nie zrobienie tego spowoduje dodanie nadmiarowej przestrzeni wokół "
"obrazów w podglądzie miniatur. Jednak jest to jedyny efekt, więc nie ma się "
"co spieszyć z wykonywaniem tej operacji.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:438
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Nie wszystkie obrazy posiadają informacje o rozmiarze"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum nie był w stanie wczytać domyślnych ustawień, co wskazuje na "
"niepoprawną instalację.</p><p>Jeśli wgrywano program samodzielnie, pamiętaj "
"o ustawieniu zmiennej środowiskowej <b>KDEDIRS</b> tak, aby wskazywała na "
"podstawowy katalog instalacji.</p><p>Jeżeli na przykład uruchomiono skrypt "
"cmake z opcją <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, musisz wtedy "
"wykonać następujące ustawienie zmiennych środowiskowych (przykład dotyczy "
"Basha i zgodnych z nim powłok):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></"
"p><p>Jeżeli zmienna KDEDIRS już istnieje, po prostuj dodaj odpowiedni "
"łańcuch tak, jakbyś ustawiał zmienną środowiskową <b>PATH</b></p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:470
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Nie znaleziono domyślnego pliku ustawień"
#: XMLDB/FileReader.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do odczytu"
#: XMLDB/FileReader.cpp:507
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "wiersz %1 kolumna %2 w pliku %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:509
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Nieudane odzyskiwanie kopii zapasowej: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:520
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Błąd w pliku %1: Nie znaleziono jakichkolwiek elementów"
#: XMLDB/FileReader.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Błąd w pliku %1: oczekiwano 'KPhotoAlbum' a znaleziono '%2' jako element "
"główny"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać bazy danych obrazów do XML.</p>Nie można otworzyć pliku "
"%1 ze względu na następujący błąd: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error while saving..."
msgstr "Błąd podczas zapisywania..."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się usunąć starej wersji bazy danych obrazów.</p><p>Proszę "
"spróbować ponownie lub ręcznie zastąpić plik %1 z plikiem %2!</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się przenieść tymczasowego pliku XML do trwałego położenia. </"
"p><p>Proszę spróbować ponownie lub ręcznie zmienić nazwę pliku %1 na %2!</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Error Making Numbered Backup"
msgstr "Błąd przy tworzeniu numerowanej kopii zapasowej"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Błąd zapisywania pliku %1 do pliku zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:49
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Błąd czytania następnego elementu"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:52
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytu uruchamiającego albo zatrzymującego elementu, lecz "
"odczytano %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:57
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Oczekiwano odczytu %1, lecz odczytano %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:68
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Oczekiwano odczytu elementu końcowego, lecz odczytano %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:86
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Oczekiwano odczytu elementu uruchamiającego, lecz odczytano '%1'"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Napotkano błąd w wierszu %1, kolumna %2:<nl/><message>%3</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Dodatkowe szczegóły błędu:<nl/><message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:96
-#, kde-kuit-format
+#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "<p>Database path: <filename>%1</filename></p>"
-msgstr ""
+msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku bazy danych"
#~ msgid "SQL backend and numerous features"
#~ msgstr "Silnik SQL i dodatkowa funkcjonalność"
#~ msgid ""
#~ "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the "
#~ "viewer.(.) Theme support for HTML generation"
#~ msgstr ""
#~ "Wysłanie łat implementujących (.) menu \"Ustaw jako tapetę\" w "
#~ "przeglądarce. (.) Obsługa motywów przy tworzeniu HTML"
#~ msgid "Robert L Krawitz"
#~ msgstr "Robert L Krawitz"
#~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
#~ msgstr "Liczne łaty plus nieustające mierzenie prędkości KPhotoAlbumu."
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract "
#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in "
#~ "the thumbnail viewer.</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to "
#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also "
#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. "
#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if "
#~ "possible.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Wsparcie miniatur filmów </a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum używa <tt>MPlayera</tt> do wydobywania miniatur z "
#~ "filmów. Miniatury te są używane do podglądu filmów w przeglądarce "
#~ "miniatur.</p><p>Jeśli jest to możliwe, to powinieneś zainstalować raczej "
#~ "pakiet <b>MPlayer2</b> niż pakiet <b>MPlayer</b> jako iż ma on ważne "
#~ "ulepszenia względem pakietu MPlayer. MPlayer (w przeciwieństwie MPlayer2) "
#~ "często ma problemy z wydobywaniem czasu trwania filmów i często nie udaje "
#~ "mu się wydobywać miniatur używanych do przechodzenia po miniaturach "
#~ "filmów. Z tego powodu powinieneś wybirać ffmpeg lub MPlayer2 zamiast "
#~ "MPlayer, wszędzie tam gdzie to możliwe</p>"
#~ msgid "Only with MPlayer1"
#~ msgstr "Tylko z MPlayer1"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
#~ "that if at all possible, as that version has much better support for "
#~ "extracting thumbnails from videos.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W systemie masz zainstalowane MPlayer, ale niestety nie jest to wersja "
#~ "2. Na większości systemów MPlayer2 występuje jako osobny pakiet, proszę "
#~ "go zainstalować, jeśli to możliwa, jako iż ta wersja ma dużo lepsze na "
#~ "wsparcie wydobywania miniatur z filmów.</p>"
#~ msgid "MPlayer is too old"
#~ msgstr "MPlayer jest za stary"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of "
#~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units "
#~ "are shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram "
#~ "indicates the number of images for that time range.</para><para>You can "
#~ "interact with the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by "
#~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the "
#~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by "
#~ "dragging it using the middle mouse button.</item><item>Restrict the "
#~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and "
#~ "marking the time frame.</item><item>Clicking on the timeline sets the "
#~ "<emphasis>focus</emphasis> for the thumbnail view, i.e. jumps to the "
#~ "first thumbnail of the time unit in focus.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pasek daty</title><para>Pasek daty daje informację o "
#~ "przypuszczalnej liczbie obrazów zrobionych w danym przedziale czasowym. "
#~ "Na <emphasis>osi czasu</emphasis> są pokazywane jednostki czasu. Powyżej "
#~ "niej, wyświetlany jest histogram informujący o liczbie obrazów dla tego "
#~ "przedziału czasowego.</para><para>Możesz oddziaływać z paskiem daty na "
#~ "kilka sposobów:<list><item>Powiększać lub oddalać przy użyciu klawiszy "
#~ "+/- lub Ctrl + rolka myszy.</item><item>Przewiń oś czasu używając albo "
#~ "klawiszy strzałek albo rolki myszy, lub poprzez przeciąganie jej przy "
#~ "użyciu środkowego przycisku myszy.</item><item>Poprzez kliknięcie poniżej "
#~ "osi czasu i oznaczaniu przedziału czasu, możesz ograniczyć bieżący widok "
#~ "do podanego przedziału czasu..</item><item>Klikanie na zestawach osi "
#~ "czasu <emphasis>uaktywnia</emphasis> for widok miniatur, np. przeskakuje "
#~ "do pierwszej miniatury jednostki czasu w rozważanym przedziale.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgid "Widen selection to include all images and videos again"
#~ msgstr "Obejmij zaznaczeniem znowu wszystkie obrazy/filmy"
#~ msgid ""
#~ "<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you "
#~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</"
#~ "p><p><small>(Manually verifying and copying the file might be a good "
#~ "idea)</small></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Błąd: Nie można użyć bieżącego pliku bazy danych '%1':</p><p>%2</p><p> "
#~ "Czy chcesz użyć samoczynnego zapisu (%3 - rozmiar %4 KB) zamiast wyjścia? "
#~ "</p><p><small>(Dobrym pomysłem może być ręczna weryfikacja i skopiowanie "
#~ "tego pliku)</small></p>"
#~ msgid "Recover from Autosave?"
#~ msgstr "Przywrócić z samoczynnego zapisu?"
#~ msgid ""
#~ "<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if "
#~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Błąd: %1</p><p>Również plik samozapisu jest pusty, sprawdź ręcznie czy "
#~ "istnieją numerowane pliki kopii zapasowej i czy można ich użyć do "
#~ "przywrócenia index.xml.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a "
#~ "href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
#~ "\">See youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/"
#~ "details?id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy wiedziałeś/wiedziałaś, że istnieje klient Androida dla KPhotoAlbum?"
#~ "<br/>Przy użyciu klienta Androida możesz oglądać obrazy z twojego pulpitu."
#~ "</p><p><a href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum"
#~ "+on+android\">Obejrzyj film na youtube</a> lub <a href=\"https://play."
#~ "google.com/store/apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">wgraj z google "
#~ "play</a></p>"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar przechowalni miniatur"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar przechowalni miniatur"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Ustaw jako tapetę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sąsiadująco"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Wyśrodkowane kafelki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Wyśrodkowane zmaksymalizowane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Kafelki zmaksymalizowane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Przeskalowana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Wyśrodkowana auto-dopasowana"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Czytanie właściwości pliku"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
#~ msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
#~ msgstr "<i>wybierz kategorię do edytowania</i>"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Pokaż EXIF"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Błąd wykonywania polecenia Exif"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych EXIF nie może zostać otwarta. Sprawdź, czy istnieją prawa "
#~ "zapisu do głównego katalogu obrazów."
#~ msgid "&gt;="
#~ msgstr "&gt;="
#~ msgid "&lt;="
#~ msgstr "&lt;="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Wyćwicz samoczynnie bazę danych rozpoznawania twarzy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Poszukaj twarzy na bieżącym obrazie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli dla obszaru wykrytego przez wykrywacz twarzy znacznik zostanie "
#~ "ustawiony ręcznie, to baza danych rozpoznawania twarzy zostanie "
#~ "samoczynnie przećwiczona z tym znacznikiem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby użyć wykrywania twarzy włącz <emphasis>pozycjonowane znaczniki</"
#~ "emphasis> dla co najmniej jednej kategorii w <interface>Ustawienia|"
#~ "Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wykrywanie twarzy jest dostępne tylko w trybie przypisywania na "
#~ "pojedynczym zdjęciu."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Spróbuj rozpoznać tę twarz"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Wyćwicz bazę danych rozpoznawania przy użyciu twarzy %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Użyj informacji EXIF o kierunku"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Czy to jest %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy</a></"
#~ "h1><p>Jeśli KPhotoAlbum został zbudowany z obsługą libkface, to w oknie "
#~ "dialogowym przypisów jest dostępna możliwość wykrywania i rozpoznawania "
#~ "twarzy.</p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Wykrywanie twarzy"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Dokładność"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "dokładnie"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "więcej fałszywych odgadnięć"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "więcej nieodgadniętych twarzy"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Rozpoznawanie twarzy"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Wpis bazy danych"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Przećwiczone twarze"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Wymaż bazę danych"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Zmiany do nazw kategorii lub usuwanie kategorii nie zostaną "
#~ "zastosowane do bazy danych zanim nie zostaną zapisane!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymazać bazę danych?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Zarządzanie twarzami"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Obsługa EXIF</a></h1><p>Obrazy przechowują "
#~ "informacje, takie ja data zrobienia zdjęcia, kąt, ogniskowa oraz czas "
#~ "otwarcia migawki w czymś zwanym informacją EXIF.</p><p>KPhotoAlbum używa "
#~ "<a href=\"http://www.exiv2.org/\">biblioteki EXIV2</a> do wczytywania "
#~ "informacji EXIF z obrazów.</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Obsługiwane informacje EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif (konieczna kompilacja "
#~ "KPhotoAlbum z obsługą Exif)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Odczytuj informacje EXIF z plików... (konieczna kompilacja KPhotoAlbum z "
#~ "obsługą Exif)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Twoje obrazy/filmy nie są posortowane, co oznacza, że poruszanie się z "
#~ "użyciem paska daty nie będzie działać optymalnie.</p><p>Obsługa Exif "
#~ "również nie jest dostępna, więc nie będzie można odczytać dat obrazów z "
#~ "metadanych JPEG. Usilnie zaleca się przekompilowanie KPhotoAlbumu z "
#~ "biblioteką <code>exiv2</code>. Po przekompilowaniu program pomoże w "
#~ "skorygowaniu brakujących informacji.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "pliki .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Bazowy adres URL:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr "<b>Wskazówka: wciśnij przycisk pomocy, żeby uzyskać opisy pól</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Plik ustawień"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj nasłuchiwania urządzeń android przy starcie."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można odnaleźć pliku %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mankamentem KPhotoAlbumu jest konieczność zapisu bazy po zmianie nazw "
#~ "kategorii, w przeciwnym wypadku wszystkie nazwy plików miniatur kategorii "
#~ "będą niepoprawne i stracone.</p> <p>Teraz można albo wcisnąć anuluj (i "
#~ "nie nastąpi zmiana nazw), albo dalej, w następnym kroku zapisując bazę.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pominięto uaktualnienie bazy danych!</b></p><p>Jeśli teraz "
#~ "zapiszesz bazę danych, to przeniesienia plików i ustawień nie będzie "
#~ "można wykonać samoczynnie i <b>utracisz miniatury kategorii i znaczników "
#~ "i prawdopodobnie utracisz trwale twoje \"nieznaczone obrazy\". "
#~ "Rozpoznawanie twarzy też może przestać działać.</b> (chyba że wykonasz "
#~ "wymagane zmiany ręcznie).</p><p>Czy na pewno chcesz zapisać swoją bazę "
#~ "danych?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Pominięto uaktualnienie bazy danych"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych nie zostanie zapisana samoczynnie, ponieważ pominięto jej "
#~ "uaktualnienie."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
#~ "standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. Przetłumaczoną "
#~ "nazwą dla \"%2\" jest \"%1\", więc ta kategoria już ma swoją nazwę.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
#~ "standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. Przetłumaczoną "
#~ "nazwą dla \"%2\" jest \"%3\" i ta kategoria już istnieje.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The "
#~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%1\" jest standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. "
#~ "Przetłumaczoną nazwą dla \"%1\" jest \"%2\" i ta nazwa zostanie użyta.</p>"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Wpisano przetłumaczoną nazwę kategorii"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Błąd w pliku %1: niespodziewany element: '%2'"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć znacznika 'Options' w pliku ustawień %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć znacznika 'Images' w pliku ustawień %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with "
#~ "category names. Some changes inside the database (<kbd>index.xml</kbd> "
#~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some "
#~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.</"
#~ "p><p>You don't have write access to your collection (<kbd>%1</kbd>), so "
#~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run "
#~ "KPhotoAlbum.</p><p><b>Probably, some features may be missing or broken "
#~ "until the update can be done!</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi błędy z nazwami kategorii. Wymagane są "
#~ "pewne zmiany w bazie danych (plik <kbd>index.xml</kbd>) i ustawieniach. "
#~ "Dodatkowo, niektóre z (wewnętrznych) plików twojego zbioru zmienią swoje "
#~ "położenie.</p><p>Nie masz praw do zapisu swojego zbioru (<kbd>%1</kbd>), "
#~ "więc nie można przeprowadzić tego uaktualnienia teraz. Sprawdź swoje "
#~ "uprawnienia i uruchom KPhotoAlbum ponownie.</p><p><b>Może brakować "
#~ "niektórych z funkcji lub mogą być uszkodzone, jeśli nie dokonasz "
#~ "uaktualnienia!</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. "
#~ "This is a database internal update which won't affect the displayed "
#~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag "
#~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database "
#~ "(<kbd>index.xml</kbd>) has been fixed. If you want to know what exactly "
#~ "happened, read \"Differences to version 5\" in <kbd>documentation/"
#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>A backup of all (probably) changed files "
#~ "has been created in <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi pewne błędy z nazwami kategorii. Jest to "
#~ "wewnętrzne uaktualnienie bazy danych, które nie wpłynie na nazwy "
#~ "wyświetlanych kategorii, ani na dane znaczników. Mimo to, niektóre z "
#~ "plików (miniatury kategorii i znaczników) zostaną przeniesione, a "
#~ "ustawienia zostaną uaktualnione. Jeśli chcesz dokładnie wiedzieć co się "
#~ "stanie, przeczytaj \"Różnice względem wersji 5\" w <kbd>documentation/"
#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>Kopia zapasowa wszystkich "
#~ "(prawdopodobnie) zmienionych plików została utworzona w <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Face recognition is in a quite early development state. There are "
#~ "still many tweaks to do.</p><p>Sometimes, libkface needs quite a long "
#~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be "
#~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient "
#~ "if this happens.</p><p>However, normally, the training will happen in a "
#~ "few seconds.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rozpoznawanie twarzy jest na etapie rozwoju. Nadal jest możliwych "
#~ "wiele usprawnień.</p><p>Czasami, libkface potrzebuje dużo czasu do "
#~ "wyćwiczenia bazy danych (nawet kilku minut). KPhotoAlbum nie będzie w tym "
#~ "czasie odpowiadał, lecz nie oznacza to, że uległ awarii; zachowaj "
#~ "cierpliwość, gdy to nastąpi.</p><p>Normalnie, wyćwiczenie bazy powinno "
#~ "zająć kilka sekund.</p>"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Ćwiczenie bazy danych twarzy"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "odznacz"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Uaktualnienie bazy danych"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>Probably, you will miss "
#~ "some features in the running session (missing category and tag "
#~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). "
#~ "<b>Don't save your database or this will become permanent!</b></p><p>To "
#~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and "
#~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the "
#~ "next start.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pominięto uaktualnienie bazy danych!</b></p><p>Prawdopodobnie, "
#~ "będzie brakować kilku funkcjonalności w rozpoczętej sesji (brak miniatur "
#~ "kategorii i znaczników, niedziałające \"nieznaczone obrazy\", "
#~ "niedziałające rozpoznawanie twarzy). <b>Nie zapisuj swojej bazy danych, "
#~ "bo zmiany staną się trwałe!</b></p><p>Aby wykonać uaktualnienie później, "
#~ "zamknij KPhotoAlbum bez zapisywania bazy danych i nie używaj "
#~ "rozpoznawania twarzy. Przy następnym uruchomieniu program zapyta ponownie "
#~ "o uaktualnienie.</p>"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Ustawienia dat urodzin"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Bieżąca kategoria"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Edytuj daty urodzin..."
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Podkategorie</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Nadkategorie"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nowa kategoria..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Utwórz podkategorię..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Wyjmij element z kategorii %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nowa nadkategoria"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nazwa nowej nadkategorii:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nowa podkategoria"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nazwa nowej podkategorii:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category "
#~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category "
#~ "thumbnails have to be moved accordingly.</p><p>If you select \"Yes\", "
#~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No"
#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If "
#~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will "
#~ "be lost!</p><p>Should the existing category and tag thumbnails be updated "
#~ "now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi problem ze starymi nazwami kategorii "
#~ "poprzez zmianę ich nazw. Poskutkuje to przeniesieniem, istniejących "
#~ "znaczników i miniatur kategorii.</p><p>Jeśli wybierzesz \"Tak\", to "
#~ "upewnij się, że zapiszesz swoją bazę danych zaraz po tym. Jeśli "
#~ "wybierzesz \"Nie\", to na teraz nie zobaczysz miniatur dla odpowiednich "
#~ "kategorii. Jeśli tak zrobisz, to nie zapisuj bazy danych. W przeciwnym "
#~ "przypadku stracisz miniatury!</p><p>Czy chcesz teraz uaktualnić "
#~ "istniejące znaczniki i miniatury kategorii?</p>"
#~ msgid "index.xml Update"
#~ msgstr "Uaktualnij index.xml"
#~ msgid "Don't forget to save your database now!"
#~ msgstr "Teraz nie zapomnij zapisać swojej bazy!"
#~| msgid "Thumbnail screen cache:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Współczynnik rozciągnięcia miniatury"
#~ msgid ""
#~ "<p>Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail "
#~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Największy współczynnik rozciągnięcia obrazu miniatury. Widok "
#~ "miniatury można przeskalować poza rzeczywisty rozmiar miniatury, lecz "
#~ "tylko do tego współczynnika.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rozmiar miniatury. Można również ustawiać rozmiar po prostu "
#~ "przeciągając widok miniaturek przy pomocy środkowego przycisku myszy.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Czy na pewno zmienić rozmiar siatki?"
#~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category"
#~ msgstr "W tej kategorii można dodać współrzędne do znaczników"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Obsługa bazy danych SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Podkategorie"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Nadkategorie:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementy kategorii:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Dodaj nadkategorię..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Zmień nazwę nadkategorii..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Usuń nadkategorię"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Można również ustawić podkategorie w oknie dialogowym "
#~ "opisu, po prostu przeciągając obiekty."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgctxt ""
#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category "
#~ "%2"
#~ msgid "Associate with %1 (%2)"
#~ msgstr "Skojarz z %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik bazy danych wskazuje na formatu pliku w wersji %1.Ta wersja "
#~ "KPhotoAlbum używa formatu pliku bazy danych w wersji %2.</p><p>Możliwe, "
#~ "że niektóre z danych zostaną utracone przy importowaniu lub że baza "
#~ "danych w ogóle nie zostanie wczytana.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik bazy danych wskazuje na formatu pliku w wersji %1.Ta wersja "
#~ "KPhotoAlbum używa formatu pliku bazy danych w wersji %2.</p><p> Jeśli "
#~ "zapiszesz bazę danych przy użyciu tej wersji KPhotoAlbum, to nie będziesz "
#~ "w stanie otworzyć jej w starszych wersjach KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %1, kolumna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Dodaj informację o czasie..."
#, fuzzy
#~| msgid "<No Search>"
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "<Brak szukania>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Błąd w pliku %1, linia %2 kolumna %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewany element nadrzędny podczas odczytu pliku %1. Oczekiwano "
#~ "KPhotoAlbum-export, znaleziono %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Nieznany element podczas odczytu %1, oczekiwano obrazów."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p><p>Expected one "
#~ "of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieznany znacznik %1 podczas odczytu pliku konfiguracyjnego.</"
#~ "p><p>Spodziewano się jednego z: Options, Drawings</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Ręcznie kopiować obok pliku .kim"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Ograniczenie automatycznego wyświetlania: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Członek:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Przełącz odtwarzanie"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr "Próba zapisania formatu zrozumiałego dla KimDaBa 2.1"
#~ msgid ""
#~ "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Odczytany plik index.html pochodził ze starszej wersji KPhotoAlbumu. "
#~ "Przeczytano go bez kłopotu, ale żeby dało się go skonwertować do formatu "
#~ "KimDaBa 2.1, trzeba uruchomić świeżą wersję KPhotoAlbumu z wykorzystaniem "
#~ "flagi <b>export-in-2.1-format</b>, a następnie zapisać.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Odczyt starego formatu pliku"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p><p>File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2</p><p>Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zapisać bazy danych obrazów do XML.</p><p>Nie można zapisać "
#~ "pliku %1 ze względu na następujący błąd: %2</p><p>Twój plik XML nadal "
#~ "zawiera poprzednie wersje bazy danych obrazów! Aby uniknąć utraty twoich "
#~ "modyfikacji do bazy danych obrazów, spróbuj naprawić wspomniane błędy i "
#~ "dopiero wtedy <b>zapisz ten plik ponownie.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczny"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Program normalny"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Program twórczy (nacechowany na głębię ostrości)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Program akcji (z krótkim czasem otwarcia migawki)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Tryb portretowy (dla zdjęć z bliska z tłem poza głębią ostrości)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Tryb krajobrazowy (dla zdjęć krajobrazu z tłem w polu ostrości)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Nieobrócone"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócone w lewo"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Obrócone w prawo"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Obrócone o 180 stopni"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Uśredniony"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Uśredniony centralnie ważony"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Wielopunktowy"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Matrycowy"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Selektywny"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękki"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Twardy"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niskie"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysokie"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Podgląd filmów"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Video thumbnails support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.</p><p>Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Obsługa miniaturek wideo</a></h1> "
#~ "<p>KPhotoAlbum, kiedy musi wygenerować miniaturki dla filmów, prosi o "
#~ "pomoc system wtyczek KDE.</p><p>Niestety KDE4 obecnie nie zawiera żadnych "
#~ "takich wtyczek, dlatego też należy ręcznie zainstalować <a href=\"http://"
#~ "www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Zmień silnik (eksperymentalne!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana inicjalizacja silnika SQL, ponieważ wystąpił następujący błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Obsługa baz danych SQL nie została wkompilowana."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Niepoprawny silnik baz danych: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Czy chcesz w zamian użyć silnika XML?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych z bazy SQL nie jest jeszcze obsługiwana."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Powinieneś skonfigurować ustawienia bazy SQL przed rozpoczęciem "
#~ "konwersji. Mam to zrobić teraz?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Konwersja bazy na SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Proszę czekać."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Konwersja bazy ukończona."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konwersja bazy nieudana z powodu następującego błędu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Niekompatybilny schemat bazy danych."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono sterownika bazy danych: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany sterownik bazy danych: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Port serwera:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Nie znaleziono sterowników baz danych SQL."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Używany silnik bazy danych"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Silnik XML (zalecany)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Silnik SQL (eksperymentalny)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bazy danych SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Hasło jest zapisywane w pliku konfiguracyjnym jako zwykły tekst."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Używany silnik bazy danych"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 dokładne + %2 z zakresu = w sumie %3"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Automatycznie wrzuć na stos nowe pliki na wierzch starych"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
#~ msgid ""
#~ "<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
#~ "<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
#~ "Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
#~ "<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
#~ "<b>OK</b> item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiedy dodajesz nowe obrazy do swojej kolekcji, możesz nie mieć czasu\n"
#~ "na podzielenie ich na kategorie\n"
#~ "(np. Ludzie, Miejsca itp.). Dlatego zdarza się, że chcesz później "
#~ "wyszukać wszystkie\n"
#~ "nieskategoryzowane obrazy. Ja robię to w sposób następujący:</p> \n"
#~ "<p>Używam <b>słowa kluczowego</b> <b>OK</b>, które ustawiam dla obrazów\n"
#~ " po nadaniu im kategorii\n"
#~ ". (na tej samej zasadzie, na jakiej ustawia się słowa kluczowe dla\n"
#~ "<b>Wakacji 2001</b> czy <b>Urodzin stryja</b>). Aby znaleźć obrazy\n"
#~ "bez kategorii, wybieram opcję\n"
#~ "<b>Szukaj</b> z przeglądarki i w linii słowa kluczowego wpisuję <b>!OK</"
#~ "b>.\n"
#~ "W ten sposób odnajduję wszystkie obrazy <b>bez</b> wpisanego <b>OK</b>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum ma listę dyskusyjną pod adresem\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum (w języku angielskim), "
#~ "i kanał IRC\n"
#~ "o nazwie <b>#kphotoalbum</b> na <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum może utworzyć kopię obrazu przed otwarciem go w "
#~ "zewnętrznym programie. Ustawienia te określają znajdywane oryginalne "
#~ "wyrażenie regularne oraz treść do zastępowania go, podczas decydowania o "
#~ "nowej nazwie pliku.</p>"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Podaj nazwy plików"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the <b>Load "
#~ "Demo</b> button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "<b>Help</b> menu.</p><p>Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the <b>Create my own database</b> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Witaj w KPhotoAlbumie</h1><p>Jeśli chcesz wypróbować KPhotoAlbum ze "
#~ "standardowym zestawem obrazów, kliknij na <b>Wczytaj demo</b>. W czasie "
#~ "korzystania z programu demo jest dostępne w menu <b>Pomoc</b>.</"
#~ "p><p>Możesz też zacząć od stworzenia własnej bazy danych obrazów klikając "
#~ "na <b>Stwórz nową bazę danych</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum wymaga, aby wszystkie zdjęcia znajdowały się w jednym "
#~ "nadrzędnym katalogu. Można przechowywać je w całym poddrzewie tego "
#~ "katalogu. KPhotoAlbum nie będzie modyfikować obrazów, więc możesz wskazać "
#~ "programowi katalog, w którym teraz przechowujesz swoje zdjęcia.</p>"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Format miniatur"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, "
#~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take "
#~ "effect.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format używany dla obrazków miniaturek, najszybszy jest ppm, "
#~ "jpg jest mniejszy. Należy ponownie uruchomić program, aby ta zmiana "
#~ "odniosła efekt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ liczbę ekranów, którą powinna być w stanie przechować pamięć "
#~ "podręczna miniaturek.</p>"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] " Ekran"
#~ msgstr[1] " Ekrany"
#~ msgstr[2] " Ekrany"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli podoba Ci się KPhotoAlbum oraz dodaje on coś do Twojej "
#~ "codzienności,\n"
#~ "rozważ proszę przekazanie pieniędzy dla programisty KPhotoAlbumu w ramach "
#~ "wdzięczności. Zobacz\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to sort a set of thumbnails with others in between.<br /"
#~ ">This might result in an unexpected sort order.<br /><p>Are you sure you "
#~ "want to continue?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zamierzasz sortować zbiór miniaturek, między którymi znajdują się "
#~ "inne, nie sortowane.<br />Może to zaowocować nieoczekiwanym porządkiem po "
#~ "sortowaniu<br /><p>Czy na pewno chcesz kontynuować?</p>"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Poukładać miniaturki?"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Delete Images/Videos from database<br/>%1 "
#~ "selected</font></center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Usuń obrazki/filmy z bazy<br/>%1 "
#~ "zaznaczonych</font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "</b></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?</b></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć pliku. Czy masz uprawnienia do jego "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć %1 plików. Czy masz uprawnienia do ich "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć %1 plików. Czy masz uprawnienia do ich "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**BRAK**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Odczytaj informacje pliku"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Pokaż listę plików"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b><center><font size=\"+3\">Read File Info<br>%1 selected</font></"
#~| "center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Read File Info<br/>%1 selected</font></"
#~ "center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Odczytaj informacje o pliku<br>zaznaczono "
#~ "%1</font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1 files</b> are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Operacja ta wpłynie na <b>%1 plik(i/ów)</b>, ich nazwy można zobaczyć "
#~ "na liście poniżej.</p>"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Zmienione pliki"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 obrazek"
#~ msgstr[1] "%1 obrazki"
#~ msgstr[2] "%1 obrazków"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 film"
#~ msgstr[1] "%1 filmy"
#~ msgstr[2] "%1 filmów"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Co"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 kategoria"
#~ msgstr[1] "%1 kategorie"
#~ msgstr[2] "%1 kategorii"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Pokaż miniaturki na ciemnym tle"
#~ msgid ""
#~ "<p>The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kolor tła w widoku miniaturek jest domyślnym kolorem tła systemu; "
#~ "zaznaczając tę opcję, można ustawić w zamian ciemną wersję.</p>"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Witamy w KPhotoAlbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Widok listy z własnymi ikonkami"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Widok ikon z własnymi ikonkami"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudane"
#~ msgid "Untested"
#~ msgstr "Nietestowane"
#~ msgid "<h1><b>Error Loading Video</font></b></h1>"
#~ msgstr "<h1><b>Błąd wczytywania wideo</font></b></h1>"
#~ msgid "<tr><td>Finding mime type for file</td><td>%1</td><tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Szukanie typu MIME dla pliku </td><td>%1</td><tr>"
#~ msgid "<tr><td>Getting a KPart for the mime type</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie KPart dla typu MIME </td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Getting a library for the part</tr><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie biblioteki dla części </tr><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Instantiating Part</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Tworzenie instancji części</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Fetching Widget from part</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie widgetu z części </td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Unable to show video %1"
#~ msgstr "Nie można pokazać wideo %1"
#~ msgid "Show More Help"
#~ msgstr "Pokaż więcej tekstu pomocy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kst_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1545903)
@@ -1,12243 +1,12170 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-01 08:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Apply these settings as default"
msgstr "Zastosuj te ustawienia jako domyślne"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Preview First 1000 Lines in New Window"
msgstr "Podejrzyj pierwszych 1000 wierszy w nowym oknie"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "First lines "
msgstr "Pierwsze wiersze "
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgląd]"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data starts at line:"
msgstr "Dane zaczynając się od wiersza:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read field names from line:"
msgstr "Odczytaj nazwy pól z wiersza:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read units from line:"
msgstr "Odczytaj jednostki z wiersza:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Comment indicators:"
msgstr "Wskaźniki komentarza:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it "
"will slow down reading ASCII files"
msgstr ""
"Tutaj możesz użyć więcej symboli niż jednego, jak np. \"#!C\", ale należy "
"mieć na uwadze, że spowolni to odczytywanie plików ASCII"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Decimal Separator:"
msgstr "Rozdzielnik dziesiętny:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251
msgctxt "AsciiConfig|the . character"
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261
msgctxt "AsciiConfig|the , character"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data Column Layout"
msgstr "Układ kolumn danych"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Space/tab delimited"
msgstr "Oddzielone odstępem/tabulatorem"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Custom delimiter"
msgstr "Własny rozdzielacz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant "
"width."
msgstr ""
"Odczytanie może być szybsze, przy założeniu, że każda kolumna ma swoją stałą "
"szerokość."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Each column has its\n"
"own constant width"
msgstr ""
"Każda kolumna ma\n"
"swoją stałą szerokość"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Limit Buffer Size:"
msgstr "Ogranicz rozmiar bufora:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Use threads"
msgstr "Użyj wątków"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Always accept files matching:"
msgstr "Zawsze przyjmuj pliki pasujące do:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret empty value as:"
msgstr "Puste wartości rozpoznaj jako:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Previous value"
msgstr "Poprzednia wartość"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time Interpretation"
msgstr "Interpretacja Daty/Czasu"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret field"
msgstr "Interpretuj pole"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "as:"
msgstr "jako:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "C Time"
msgstr "Czas C"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Index with frequency"
msgstr "Indeks z częstotliwością"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Formatted String. Format:"
msgstr "Sformatowany ciąg znaków. Format:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Refer to the documentation of QDateTime for details.<br>You can use a "
"combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)."
"<br>Space is allowed between date and time columns, but you must select the "
"first column as X vector."
msgstr ""
"Odnieś się do dokumentacji QDateTime po szczegóły.<br>Możesz użyć połączenia "
"y,M,d dla dat oraz h,m,s,z dla czasów (z dla milisekund). <br>Dozwolony jest "
"odstęp pomiędzy kolumnami daty i czasu, ale pierwszą kolumnę należy wybrać "
"jako wektor X."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond"
msgstr ""
" d=dzień, M=miesiąc, y=rok, h=godzina, m=minuta, s=sekunda, z=milisekunda"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920
msgctxt "AsciiConfig|relative offset"
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|"
msgid "First lines of file '%1'"
msgstr "Pierwsze wiersze pliku '%1'"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND values!"
msgstr "Wiersz %1 nie może wyszczególniać nazw pól ORAZ wartości!"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list units AND values!"
msgstr "Wiersz %1 nie może wyszczególniać jednostek ORAZ wartości!"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND units!"
msgstr "Wiersz %1 nie może wyszczególniać nazw pól ORAZ jednostek!"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Inconsistent parameters"
msgstr "Niespójne parametry"
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24
msgctxt "AsciiPlugin|"
msgid "ASCII File Reader"
msgstr "Czytnik plików ASCII"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1' ..."
msgstr "Przetwarzanie %1 ..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished parsing '%1'"
msgstr "Ukończono przetwarzanie '%1'"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1': %2 rows"
msgstr "Przetwarzanie '%1': %2 wierszy"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Reading field: "
msgstr "Odczytywanie pola: "
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "INDEX created"
msgstr "Utworzono INDEKS"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished reading: "
msgstr "Ukończono odczytywanie: "
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "reading ..."
msgstr "odczytywanie ..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "parsing ..."
msgstr "przetwarzanie ..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388
msgctxt "BISSourcePlugin|"
msgid "BIT Image Stream Reader"
msgstr "Czytnik strumienia obrazów bitowych"
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476
msgctxt "DirFilePlugin|"
msgid "DirFile Reader"
msgstr "Czytnik DirFile"
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474
msgctxt "FitsImagePlugin|"
msgid "FITS Image Source Reader"
msgstr "Czytnik źródła obrazów FITS"
#: ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:802 ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:803
-#, fuzzy
#| msgctxt "NetCdfPlugin|"
#| msgid "netCDF Reader"
msgctxt "HDF5Plugin|"
msgid "HDF5 Reader"
-msgstr "Czytnik netCDF"
+msgstr "Czytnik HDF5"
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391
-#, fuzzy
#| msgctxt "BISSourcePlugin|"
#| msgid "BIT Image Stream Reader"
msgctxt "ITSSourcePlugin|"
msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader"
-msgstr "Czytnik strumienia obrazów bitowych"
+msgstr "Czytnik strumienia zaindeksowanych miniatur"
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab Datasource Reader"
msgstr "Czytnik źródeł danych Matlab"
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab's .mat Datasource Reader"
msgstr "Czytnik źródeł danych .mat z Matlaba"
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30
msgctxt "NetCdfPlugin|"
msgid "netCDF Reader"
msgstr "Czytnik netCDF"
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409
msgctxt "QImageSourcePlugin|"
msgid "QImage Source Reader"
msgstr "Czytnik źródła QImage"
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122
msgctxt "SampleDatasourcePlugin|"
msgid "Sample Datasource Reader"
msgstr "Czytnik źródeł danych próbek"
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334
msgctxt "SourceListPlugin|"
msgid "Source List Reader"
msgstr "Czytnik wykazu źródłowego"
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387
msgctxt "Tiff16SourcePlugin|"
msgid "Tiff16 Source Reader"
msgstr "Czytnik źródła Tiff16"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for matrix %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla macierzy %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla wektora %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid ""
"Data Matrix: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" %4 x %5"
msgstr ""
"Macierz danych: %1\n"
" %2\n"
" Pole: %3\n"
" %4 x %5"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "Kst::Primitive|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla wektora %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla skalara %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Skalar danych: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Pole: %3"
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "%2 of %1 = %3"
msgstr "%2 z %1 = %3"
#: ../src/libkst/datasource.cpp:551
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid ""
"\n"
"Plugin Search Paths:"
msgstr ""
"\n"
"Ścieżki znajdywania wtyczek:"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Scanning for data-source plugins."
msgstr "Poszukiwanie wtyczek źródeł danych."
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Plugin loaded: %1"
msgstr "Wczytano wtyczkę: %1"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "instance failed for %1 (%2)"
msgstr "nieudane wystąpienie dla %1 (%2)"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid ""
"Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. "
"Something is wrong with Kst."
msgstr ""
"Nie można znaleźć źródła danych dla '%1'(%2), ale poprzednio takie "
"znaleziono. Coś jest nie tak z Kst."
#: ../src/libkst/datastring.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "Data file for string %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla ciągu znaków %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datastring.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid ""
"Data String: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Ciąg znaków danych: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Pole: %3"
#: ../src/libkst/datastring.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: ../src/libkst/datavector.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla wektora %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:792
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"Data Vector: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Wektor danych: %1\n"
" %2\n"
" Pole: %3"
#: ../src/libkst/datavector.cpp:798
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Last %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Ostatnie %1 klatek."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:800
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Frame %1 to end."
msgstr ""
"\n"
" Ramka %1 do końca."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:802
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" %1 Frames starting at %2."
msgstr ""
"\n"
" %1 Klatki zaczynające się od %2."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Read 1 sample per %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Odczytaj 1 próbkę na %1 klatek."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:808
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Average each %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Uśrednij każde %1 klatek."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:819
#, qt-format
msgctxt ""
"Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. "
"N is the number of elements"
msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1"
msgstr "%2 F0: %3 N: %4 z %1"
#: ../src/libkst/debug.cpp:132
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/libkst/debug.cpp:134
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/libkst/debug.cpp:136
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: ../src/libkst/debug.cpp:138
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: ../src/libkst/debug.cpp:140
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/libkst/debug.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"Kst version %1\n"
"\n"
"\n"
"Kst log:\n"
msgstr ""
"Wersja Kst %1\n"
"\n"
"\n"
"Dziennik Kst:\n"
#: ../src/libkst/debug.cpp:154
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Data-source plugins:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wtyczki źródeł danych:"
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid ""
"%1:\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"%1:\n"
" %2 x %3"
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid "Editable Matrix"
msgstr "Edytowalna macierz"
#: ../src/libkst/editablevector.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Kst::EditableVector|"
msgid ""
"Editable Vector: %1\n"
" %2 values"
msgstr ""
"Edytowalny wektor: %1\n"
" %2 wartości"
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid ""
"Generated Vector: %1\n"
" %2 values from %3 to %4"
msgstr ""
"Wygenerowany wektor: %1\n"
" %2 wartości od %3 do %4"
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid "%3 points from %1 to %2"
msgstr "%3 punkty od %1 do %2"
#: ../src/libkst/matrix.cpp:607
msgctxt "Kst::Matrix|"
msgid "Saved matrix contains less data than it claims."
msgstr "Zapisana macierz zawiera mniej danych niż twierdzi."
#: ../src/libkst/matrix.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions."
msgid ""
"Matrix: %1\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"Macierz: %1\n"
" %2 x %3"
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu wygenerowanej macierzy z pliku Kst."
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu edytowalnej macierzy z pliku Kst."
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Data Matrix from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu macierzy danych z pliku Kst."
#: ../src/libkst/scalar.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid ""
"Scalar: %1 = %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Skalar: %1 = %2\n"
"%3"
#: ../src/libkst/scalar.cpp:145
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid "Scalar: %1 = %2"
msgstr "Skalar: %1 = %2"
#: ../src/libkst/scalar.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|"
msgid "Value: %1"
msgstr "Wartość: %1"
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating scalar from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu skalara z pliku Kst."
#: ../src/libkst/string_kst.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "Kst::String|"
msgid "String: %1"
msgstr "Ciąg znaków: %1"
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating string from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu ciągu znaków z pliku Kst."
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Error creating string from Kst file."
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating DataString from Kst file."
-msgstr "Błąd przy tworzeniu ciągu znaków z pliku Kst."
+msgstr "Błąd przy tworzeniu ciągu znaków danych z pliku Kst."
#: ../src/libkst/vector.cpp:815
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid "Provider: %1"
msgstr "Dostawca: %1"
#: ../src/libkst/vector.cpp:822
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid ""
"Vector: %1\n"
" %2 samples\n"
"%3"
msgstr ""
"Wektor: %1\n"
" %2 próbek\n"
"%3"
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating vector from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu wektora z pliku Kst."
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating generated vector from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu wygenerowanego wektora z pliku Kst."
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "Plik danych dla skalara %1 nie został otworzony."
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" Frame: %5"
msgstr ""
"Dane skalara: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Pole: %3:\n"
" Ramka: %5"
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:212
#, qt-format
msgctxt ""
"Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 "
"is the value"
msgid "%2 frame %3 of %1 = %4"
msgstr "%2 ramka %3 z %1 = %4"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid "<qt><h2>Kst "
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<qt><h2>Kst %1"
-msgstr "<qt><h2>Kst "
+msgstr "<qt><h2>Kst %1"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid "Revision %1<br><hr>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid " Revision %1"
-msgstr "Poprawka %1<br><hr>"
+msgstr " Wydanie %1"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "</h2>"
-msgstr ""
+msgstr "</h2>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid "<qt><h2>Kst %1 - A data viewing program.</h2>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<h2>A data viewing program.</h2>"
-msgstr "<qt><h2>Kst %1 - Program do przeglądania danych.</h2>"
+msgstr "<qt><h2>Program do przeglądania danych.</h2>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid "Copyright &copy; 2000-2014 Barth Netterfield<br><hr>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Copyright &copy; 2000-2017 Barth Netterfield<br><hr>"
-msgstr "Copyright &copy; 2000-2014 Barth Netterfield<br><hr>"
+msgstr "Copyright &copy; 2000-2017 Barth Netterfield<br><hr>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid ""
"Homepage: <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/</"
"a><br>"
msgstr ""
"Strona domowa: <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/"
"</a><br>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.<br>"
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy za pośrednictwem 'Pomocnika Zgłaszania Błędów' z manu "
"'Pomoc'.<br>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid "<br>Authors and contributors (sorted alphabetically):"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<br>Authors and contributors:"
-msgstr "<br>Autorzy i współtwórcy (uporządkowani alfabetycznie):"
+msgstr "<br>Autorzy i współtwórcy:"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app."
msgid "About Kst"
msgstr "O Kst"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37
msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning."
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Kst Settings"
msgstr "Ustawienia Kst"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Layout Properties"
msgstr "Właściwości układu"
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37
msgctxt "Kst::ArrowItem|"
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating arrow object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu strzałki z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Arrow"
msgstr "Utwórz strzałkę"
#: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21
msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|"
msgid "ArrowProperties"
msgstr "WłaściwościStrzałki"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &start"
msgstr "&Strzałka na początku"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "S&tart arrow scale"
msgstr "Skala początkowej s&trzałki"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow Head Size"
msgstr "Rozmiar grotu strzałki"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "The size of the arrow head is proportional to this value."
msgstr "Rozmiar grotu strzałki jest proporcjonalny do tej wartości."
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &end"
msgstr "&Strzałka na końcu"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "E&nd arrow scale"
msgstr "Skala &końcowej strzałki"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Coarse"
msgstr "Zgrubnie"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Fine"
msgstr "Drobno"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "VeryFine"
msgstr "BardzoDrobno"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Linia ciągła"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Linia kropkowana "
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linia kreska-kropka"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linia kropka-kropka"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Własna linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide left"
msgstr "Ukryj lewo"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide right"
msgstr "Ukryj prawo"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:25
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide Margins and Labels"
msgstr "Ukryj marginesy i etykiety"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:31
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide top"
msgstr "Ukryj górę"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:38
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide bottom"
msgstr "Ukryj dół"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:61
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Label Rotation"
msgstr "Obrót etykiety"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Rotation :"
msgstr "Obrót :"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:104
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Base / Offset Mode"
msgstr "Tryb podstawy / przesunięcia"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:112
msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynny"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:119
msgctxt "AxisTab|Enable an option"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:126
msgctxt "AxisTab|Disable an option"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:150
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Digits before automatic base/offset mode:"
msgstr "Cyfr przed samoczynnym trybem podstawy/przesunięcia:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:163
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis "
"will revert to Base/Offset mode."
msgstr ""
"Jeśli tyle cyfr jest potrzebnych do wyświetlenia liczb kres, to oś przestawi "
"się na tryb podstawa/przesunięcie."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:196
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Force offset to axis minimum"
msgstr "Wymuś przesunięcie do minimum osi"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:208
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:217
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarytmiczna"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:224
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather "
"than increasing."
msgstr "Odwróć stronę na kierunku osi, tak że liczby maleją zamiast rosnąć."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:227
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:253
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Axis is time"
msgstr "Oś jest czasem"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:256
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Interpret the axis as time."
msgstr "Interpretuj oś jako czas."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:259
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Interpret as:"
msgstr "&Interpretuj jako:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time encoding type"
msgstr "Rodzaj kodowania czasu"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349
msgctxt "AxisTab|"
msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here."
msgstr "Oś przedstawia czas, którego kodowanie zostało wybrane tutaj."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:301
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Display as:"
msgstr "&Wyświetl jako:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:317
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time display format"
msgstr "Format wyświetlania czasu"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:320
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis "
"with this format."
msgstr ""
"Jeśli oś ma być interpretowana jako czas, to wyświetlaj czas na osi w tym "
"formacie."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:336
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Timezone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:378
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time/Date format:"
msgstr "Format Czasu/Daty:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:397
msgctxt "AxisTab|"
msgid "hh:mm.ss.zzz"
msgstr "hh:mm.ss.zzz"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:404
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z"
msgstr "Data: y/M/d - Czas: h/m/s/z"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:444
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major Ticks and Lines"
msgstr "Główne kresy i linie"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:458
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dra&w ticks"
msgstr "&Rysuj kresy"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:474
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw &grid lines"
msgstr "Rysuj linie &siatki"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:492
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major s&pacing:"
msgstr "Główne odstę&py:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:511
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Density of major ticks"
msgstr "Gęstość głównych kres"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:514
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"Specify the density of major ticks. The major tick interval will "
"automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the "
"target tick spacing within this constraint."
msgstr ""
"Określ gęstość głównych kres. Odstęp głównych kres zostanie samoczynnie "
"wybrany jako potęga 10 razy 1, 2, lub 5. Zmienia to rozmieszczenie "
"docelowych kres wewnątrz tego ograniczenia."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:527
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &style:"
msgstr "Styl linii &siatki:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:556
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &color:"
msgstr "&Kolor linii siatki:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:591
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor Ticks and Lines"
msgstr "Pośrednie kresy i linie"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:605
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dr&aw ticks"
msgstr "&Rysuj kresy"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:621
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw grid lines"
msgstr "Rysuj linie siatki"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:639
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor tic&k count:"
msgstr "Liczba pośrednich &kres:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:671
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:678
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Line st&yle:"
msgstr "St&yl linii:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:701
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Lin&e color:"
msgstr "&Kolor linii:"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34
#, qt-format
msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|"
msgid "%1: File not found. "
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku. "
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Select new data file:"
msgstr "Wybierz nowy plik danych:"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31
msgctxt "Kst::BasicPluginTab|"
msgid "Basic Plugin"
msgstr "Podstawowa wtyczka"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę %1"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nowa wtyczka %1"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć obiektu wtyczki przy użyciu podanych parametrów.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26
msgctxt "BasicPluginTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Wejścia i wyjścia"
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24
msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture"
msgid "Box"
msgstr "Pole"
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating box object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu pola z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Box"
msgstr "Utwórz pole"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS 9"
msgstr "Mac OS 9"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 32-Bit"
msgstr "Windows 32-Bit"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 64-Bit"
msgstr "Windows 64-Bit"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Bug Report Wizard"
msgstr "Pomocnik zgłaszania błędów"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Kst version:"
msgstr "Wersja Kst:"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid ""
"To submit a bug click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
"find a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Aby podesłać zgłoszenie błędu naciśnij na poniższym przycisku.\n"
"Otworzy to okno przeglądarki sieciowej na http://bugs.kde.org gdzie będzie "
"czekać formularz do wypełnienia.\n"
"Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera."
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Uruchom pomocnika zgłaszania błędów"
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25
msgctxt "Kst::ButtonItem|"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating button object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu przycisku z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28
msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Wykres kartezjański"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Niewystarczająco pamięci"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid ""
"You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have "
"approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much "
"data."
msgstr ""
"Zażądano odczytu %1 MB danych, lecz wygląda na to, że masz w przybliżeniu %2 "
"MB użytecznej pamięci. Nie możesz wczytać takiej ilości danych."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Change Data Samples"
msgstr "Zmień próbki danych"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektora"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Plik źródłowy dla wektorów wybranych z tego wykazu zostanie zmieniony."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Wybierz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Dodaj wszystkie"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Odznacz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "The file could not be loaded or contains no data."
msgstr "Nie można wczytać pliku lub nie zawiera on danych."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following field is not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące pole nie zostało określone dla żądanego pliku:\n"
"%1"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following fields are not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące pola nie zostały określone dla żądanego pliku:\n"
"%1"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Change Data File"
msgstr "Zmień plik danych"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select by Source File"
msgstr "Wybierz po pliku źródłowym"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add All &From:"
msgstr "Dodaj &wszystkie od:"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Vector and Matrix Selection"
msgstr "Wybór wektora i macierzy"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Plik źródłowy dla wektorów wybranych z tego wykazu zostanie zmieniony."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Wybierz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Dodaj wszystkie"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Odznacz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "New Data File"
msgstr "Nowy plik danych"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&File:"
msgstr "&Plik"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "C&hange selected vectors and matrices"
msgstr "&Zmień wybrane wektory i macierze"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)"
msgstr "&Powiel pochodne obiekty (krzywe, równania, ...)"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Duplicate selected vectors and matrices"
msgstr "&Powiel wybrane wektory i macierze"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unknown File Type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Curve Color From File"
msgstr "Przypisz kolor krzywej z pliku"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Colors"
msgstr "Przypisz kolory"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Base Curve Color on:"
msgstr "Kolor krzywej na podstawie:"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&X vector"
msgstr "Wektora &X"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&Y vector"
msgstr "Wektora &Y"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Radius"
msgstr "P&romienia"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Center"
msgstr "Śr&odka"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Zablokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26
msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating circle object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu okręgu z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Circle"
msgstr "Utwórz okrąg"
#: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::CircleItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Rozmiar/Położenie"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:203
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:470
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -f <startframe>\n"
msgstr "Użycie: -f <ramka_początkowa>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:473
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -n <numframes>\n"
msgstr "Użycie: -n <liczba_klatek>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:476
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -s <frames per sample>\n"
msgstr "Użycie: -s <klatek na próbkę>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:483
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -P <plotname>\n"
msgstr "Użycie: -P <nazwa_wykresu>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:491
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -T <tab name>\n"
msgstr "Użycie: -T <nazwa karty>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:501
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -m <columns>\n"
msgstr "Użycie: -m <kolumny>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:518
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -x <xfieldname>\n"
msgstr "Użycie: -x <nazwa_pola_x>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:523
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:550
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:604
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:653
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "file %1 does not exist\n"
msgstr "plik %1 nie istnieje\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:534
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -e <errorfieldname>\n"
msgstr "Użycie: -e <nazwa_pola_błędu>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:536
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -r <samplerate>\n"
msgstr "Użycie: -r <częstotliwość_próbkowania>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:539
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -y <fieldname>\n"
msgstr "Użycie: -y <nazwa_pola>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:542
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "No data files specified\n"
msgstr "Nie podano plików danych\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:597
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -p <fieldname>\n"
msgstr "Użycie: -p <nazwa_pola>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:646
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -h <fieldname>\n"
msgstr "Użycie: -h <nazwa_pola>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:687
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -z <fieldname>\n"
msgstr "Użycie: -z <nazwa_pola>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:714
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -F <datafile>\n"
msgstr "Użycie: -F <plik_danych>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:716
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDataStart <Line Number>\n"
msgstr "Użycie: --asciiDataStart <numer wiersza>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:718
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFieldNames <Line Number>\n"
msgstr "Użycie: --asciiFieldNames <numer wiersza>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:722
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiReadUnits <Line Number>\n"
msgstr "Użycie: --asciiReadUnits <numer wiersza>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:729
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDelim <delimiter>\n"
msgstr "Użycie: --asciiDelim <rozgranicznik>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:732
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFixedWidth <width>\n"
msgstr "Użycie: --asciiFixedWidth <szerokość>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:740
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --png <filename>\n"
msgstr "Użycie: --png <nazwa_pliku>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:742
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngWidth <width>\n"
msgstr "Użycie: --pngWidth <szerokość>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:744
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngHeight <height>\n"
msgstr "Użycie: --pngHeight <nazwa_pliku>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:747
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --print <filename>\n"
msgstr "Użycie: --print <nazwa_pliku>\n"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Podwyższ w kolejności rysowania: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Obniż w kolejności rysowania: Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39
-#, fuzzy
#| msgctxt "ContentTab|"
#| msgid "&Available objects:"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "&Dostępne obiekty:"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57
-#, fuzzy
#| msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term"
#| msgid "Search:"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Search"
-msgstr "Znajdź:"
+msgstr "Szukaj"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
msgstr "Podwyższ w kolejności rysowania: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
msgstr "Obniż w kolejności rysowania: Alt+down"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242
-#, fuzzy
#| msgctxt "ContentTab|"
#| msgid "&Displayed objects:"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "&Wyświetlane obiekty:"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43
msgctxt "Kst::CSDTab|"
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "Edit Spectrogram"
msgstr "Edytuj spektrogram"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "New Spectrogram"
msgstr "Nowy spektrogram"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Spectrogram Contents"
msgstr "Zawartość spektrogramu"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Data vector:"
msgstr "Wektor danych:"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Window size:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazu"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40
msgctxt "Kst::CurveTab|"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:324
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Edytuj krzywą"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:326
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "New Curve"
msgstr "Nowa krzywa"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot"
#| msgid "Legend"
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Legend Name:"
-msgstr "Legenda"
+msgstr "Nazwa legendy"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:39
-#, fuzzy
#| msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option"
#| msgid "Auto"
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Auto"
-msgstr "Samoczynny"
+msgstr "Auto"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:51
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Curve Contents"
msgstr "Zawartość krzywej"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:72
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&X-axis vector:"
msgstr "Wektor osi &X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:91
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Y-axis vector:"
msgstr "Wektor osi &Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:110
msgctxt "CurveTab|"
msgid "+X e&rror bar:"
msgstr "Słupek &błędu +X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:129
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&+Y error bar:"
msgstr "Słupek błędu &+Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:148
msgctxt "CurveTab|"
msgid "-X error bar:"
msgstr "Słupek błędu -X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:167
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&-Y error bar:"
msgstr "Słupek błędu &-Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:182
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Use +X error bar for -X"
msgstr "&Użyj słupka błędu +X dla -X"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189
msgctxt "CurveTab|"
msgid "U&se +Y error bar for -Y"
msgstr "Użyj &słupka błędu +Y dla -Y"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:231
msgctxt "CurveTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "&Pomiń w samoczynnie obliczonych zakresach osi"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97
msgctxt "Kst::DataDialog|automatic"
msgid "&Auto"
msgstr "S&amoczynnie"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:235
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Edytuj wiele >>"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "<< Edit one %1"
msgstr "<< Edytuj jeden %1"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)"
msgstr "Tutaj podaj swój filtr (dozwolone symbole wieloznaczne)"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Curve"
msgstr "Stwórz krzywą"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Power Spectrum"
msgstr "Stwórz widmo mocy"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Spectrogram"
msgstr "Stwórz spektrogram"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Histogram"
msgstr "Stwórz histogram"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Image"
msgstr "Stwórz obraz"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Add to Plot"
msgstr "Dodaj do wykresu"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Remove From Plot"
msgstr "Usuń z wykresu"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Fit"
msgstr "Zastosuj dopasowanie"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14
msgctxt "DataManager|"
msgid "Data Manager"
msgstr "Zarządzanie danymi"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22
msgctxt "DataManager|"
msgid "Filter on:"
msgstr "Odfiltruj:"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30
msgctxt "DataManager|"
msgid "All Columns"
msgstr "Wszystkie kolumny"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35
msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40
msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45
msgctxt "DataManager|"
msgid "Samples"
msgstr "Próbki"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50
msgctxt "DataManager|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65
msgctxt "DataManager|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Edit"
msgctxt "DataManager|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Delete"
msgctxt "DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145
msgctxt "DataManager|"
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
#| msgid "Time Interval"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Przedział czasowy"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected"
#| msgid "Change Detection"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Zmień wykrywanie"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file"
#| msgid "No Update"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Brak uaktualnienia"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14
-#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "Dialog"
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "VectorTab|"
#| msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr ""
"Rodzaj uaktualnienia; użyj 'Przedziału czasowego' dla nielokalnych danych."
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Co&nfigure..."
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "TextLabel"
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating data source from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu źródła danych z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Przedział czasowy"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Zmień wykrywanie"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Brak uaktualnienia"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Podwyższ w kolejności rysowania: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Obniż w kolejności rysowania: Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) available"
msgstr "%1 dostępny wektor(y) "
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) selected"
msgstr "%1 wybrany wektor(y)"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:"
msgstr "Utwórz rysunki widm. Ustaw opcje FFT poniżej:"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y "
"vectors."
msgstr "Uwaga: zakres danych istniejącego wektora X nie pasuje do wektorów Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors."
msgstr "Uwaga: nazwa pliku istniejącego wektora X nie pasuje do wektorów Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors."
msgstr "Uwaga: wybrany wektor X nie pasuje do zakresu danych wektorów Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Niewystarczająco pamięci"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid ""
"You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have "
"approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much "
"data."
msgstr ""
"Zażądano odczytu %1 MB danych, lecz wygląda na to, że masz w przybliżeniu %2 "
"MB użytecznej pamięci. Nie możesz wczytać takiej ilości danych."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:"
msgstr "Utwórz rysunki &XY. Ustaw właściwości wektora osi X poniżej:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves."
msgstr "Pole używane jako oś X w krzywych XY."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Use existin&g:"
msgstr "Użyj istniejące&go:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create fr&om field:"
msgstr "Utwórz z p&ola:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector."
msgstr "Wybranie 'Utwórz z pola' utworzy nowy pasujący wektor X."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-"
"size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Please select a </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:"
"italic;\">data source</span><span style=\" font-size:8pt;\"> to work from. "
"This will typically be your file containing data points or vectors.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-"
"size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Proszę wybrać </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:"
"italic;\">źródło danych</span><span style=\" font-size:8pt;\">, na którym "
"pracować. Zazwyczaj będzie to plik zawierający twoje dane punktów lub "
"wektorów.</span></p></body></html>"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data"
msgstr ""
"Rodzaj uaktualnienia; użyj 'Przedziału czasowego' dla nielokalnych danych"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup nonexistent files"
msgstr "Wyczyść nieistniejące pliki"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "&New Filter..."
msgstr "&Nowy filtr"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish, select a "
"filter to apply to the fields that are read in:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeśli chcesz, wybierz "
"filtr do zastosowania na pola, które są odczytywane w:</p></body></html>"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Curve Placement"
msgstr "Umieszczenie krzywej"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Wszystkie krzywe n&a jednym wykresie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&1 new plot per curve"
msgstr "&1 nowy wykres na krzywą"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle t&hrough"
msgstr "&Krąż po"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid " plots"
msgstr " wykresy"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle through exis&ting plots"
msgstr "Krąż po is&tniejących wykresach"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All curv&es in plot"
msgstr "Wszystkie krzywe na wykresi&e"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Placement (Tabs)"
msgstr "Rozmieszczenie wykresu (Karty)"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in &current tab"
msgstr "Wszystkie w bieżą&cej karcie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in ne&w tab"
msgstr "Wszystkie w no&wej karcie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "XY and spectra in &separate new tabs"
msgstr "XY i widma w o&sobnych kartach"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Układ rysunku"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Automatic &layout"
msgstr "Samoczynny &układ"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Custo&m grid"
msgstr "Włas&na siatka"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "P&rotect existing layout"
msgstr "Ch&roń istniejący układ"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Rescale all labels on tab"
msgstr "Przeskaluj wszystkie etykiety na karcie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Share axis on tab"
msgstr "Współdziel oś na kracie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cur&ve Style"
msgstr "Styl krzy&wej"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "L&ines only"
msgstr "Tylko l&inie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Points only"
msgstr "Tylko &punkty"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lines an&d points"
msgstr "Linie i &punkty"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Spectrum Axis Mode"
msgstr "Tryb osi widma"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lo&g X-axis"
msgstr "Oś X Lo&g"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Log Y-axis"
msgstr "Oś Y &Log"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Legends"
msgstr "Legendy"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "O&n"
msgstr "&Wł."
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Off"
msgstr "W&ył."
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "A&uto"
msgstr "&Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Vertical"
msgstr "Pio&nowo"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order (Alt-up)"
msgstr "Podwyższ w kolejności rysowania (Alt-up)"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the "
"Selected data list for plotting."
msgstr ""
"Wybierz (Alt-S): Przenieś podświetlone pola z wykazu dostępnych danych do "
"wykazu danych wybranych do rysowania."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106
msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list."
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the "
"Available data list so that they will not be plotted."
msgstr ""
"Usuń (Alt-R): Przenieś podświetlone pola z wykazu wybranych danych do wykazu "
"dostępnych danych, tak aby nie były rysowane."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125
msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data: All fields in this list are plotted."
msgstr "Wybrane dane: Wszystkie pola z wykazu zostaną narysowane."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from "
"this list, drag them to the Available data list, double click on them, or "
"select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The "
"order in which fields appear in this list is the order in which they will be "
"plotted."
msgstr ""
"Wybrane dane: Wszystkie pola z wykazu zostaną narysowane. Aby usunąć pola z "
"tego wykazu, przeciągnij je na wykaz dostępnych danych, naciskając na nie "
"podwójnie lub wybierając je z użyciem przycisku usuń (ikona z prawą strzałką "
"lub Alt-R). Kolejność w jakiej pola są wyświetlone na tym wykazie jest "
"kolejnością w jakiej zostaną narysowane."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data:"
msgstr "Wybrane dane:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "0 vector(s) selected"
msgstr "0 wybranych wektorów"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr znajdywania"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to "
"the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported."
msgstr ""
"Filtr znajdywania: Pola pasujące do tego filtra zostaną podświetlone i "
"przeniesione na górę wykazu dostępnych danych. Obsługiwane są symbole "
"wieloznaczne '*' oraz '?' ."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to "
"match everything containing the search filter text."
msgstr ""
"Dołącza symbol wieloznaczny '*' do początku i końca filtra znajdywania, aby "
"dopasować wszystko co zawiera w sobie tekst do znalezienia."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "S&earch"
msgstr "&Znajdź"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Field selection: Checked fields are plotted."
msgstr "Wybór pola: Zaznaczone pola zostaną narysowane."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Available data: This box lists all fields which have not been selected for "
"plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data "
"list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting "
"it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)."
msgstr ""
"Dostępne dane: To pole wyszczególnia wszystkie pola, które nie zostały "
"wybrane do narysowania. Aby wybrać pole do narysowania, przenieś je do "
"wykazu wybranych danych poprzez przeciągnięcie go myszą, podwójne "
"naciśnięcie lub poprzez jego podświetlenie i naciśnięcie wybranego przycisku "
"(prawa strzałka - jej skrót klawiszowy to Alt-S)."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Available data:"
msgstr "Dostępne dane:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "- vector(s) available"
msgstr "- wektor(y) dostępne"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid "<h1>Kst</h1> Version %1 (%2)"
msgstr "<h1>Kst</h1> Wersja %1 (%2)"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid "<h1>Kst</h1> Version %1"
msgstr "<h1>Kst</h1> Wersja %1"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Kst Debug Dialog"
msgstr "Okno dialogowe debugowania Kst"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Build Information"
msgstr "Informacja z budowy"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Email Debugging Information"
msgstr "Prześlij pocztą informacje debugowania"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log level: "
msgstr "Poziom dziennika: "
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Error"
msgstr "&Błąd"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Ostrzeżenie"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Notice"
msgstr "&Uwaga"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Trace"
msgstr "&Ślad"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clea&r"
msgstr "&Wyczyść"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Loaded Instance"
msgstr "Wczytane wystąpienie"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clear Datasource Settings"
msgstr "Wyczyść ustawienia źródła danych"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33
msgctxt "Kst::DebugNotifier|"
msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details."
msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij na tę ikonę po więcej szczegółów."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Letter"
msgstr "List"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Journal Plot"
msgstr "Wykres dziennika"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "&Minimum font size (points):"
msgstr "Rozmiar naj&mniejszej czcionki (w punktach):"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large."
msgstr "Przy zmianie rozmiaru okna, rozmiar czcionki będzie co najmniej taki."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Reference view size:"
msgstr "Rozmiar widoku odniesienia:"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "When the window is this large, fonts will have stated size."
msgstr ""
"W chwili gdy okno będzie tej wielkości, czcionki będą miały podany rozmiar."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid ""
"Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is "
"this large, the font sizes stated will be accurate."
msgstr ""
"Czcionki zostaną przeskalowane z rozmiarem okna lub wydruku. W chwili gdy "
"okno/wydruk będzie tej wielkości, czcionki będą miały podany rozmiar."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom reference size (cm):"
msgstr "Własny rozmiar odniesienia (cm):"
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:149
msgctxt "Dialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:156
msgctxt "Dialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Zastosuj do istniejących obiektów"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property up the priority list"
msgstr "Przesuń wybraną właściwość w górę na wykazie priorytetów"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property down the priority list"
msgstr "Przesuń wybraną właściwość w dół na wykazie priorytetów"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:60
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through"
msgstr ""
"Dodaj wybraną właściwość do wykazu właściwości, po których można krążyć"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:61
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid ""
"Remove the selected property from the list of properties to cycle through"
msgstr "Usuń wybraną właściwość z wykazu właściwości, po których można krążyć"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Color"
msgstr "Kolor linii"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point Style"
msgstr "Styl punktu"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:82
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:169
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Style"
msgstr "Styl linii"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:83
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:170
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Differentiate Curves"
msgstr "Różniczkuj krzywe"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Property Selection and Cycle Order"
msgstr "Wybór właściwości i kolejność krążenia"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Raise in Selection Order: Alt+up"
msgstr "Podwyższ w kolejności wyboru: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Lower in Selection Order: Alt+down"
msgstr "Obniż w kolejności wyboru: Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected"
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrane:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Maximum line width:"
msgstr "Szerokość najszerszej linii:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point density:"
msgstr "Gęstość punktu:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20
msgctxt "Kst::DimensionsTab|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Rozmiar/Położenie"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Rotation:"
msgstr "Ob&rót:"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Si&ze:"
-msgstr ""
+msgstr "Ro&zmiar:"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&x"
msgstr "&x"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&,"
msgstr "&,"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Position:"
msgstr "&Położenie"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Fix aspect ratio"
msgstr "&Zablokuj współczynnik kształtu"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Zablokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/document.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania."
#: ../src/libkstapp/document.cpp:250
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytywania."
#: ../src/libkstapp/document.cpp:436
msgctxt "QObject|"
msgid "File is malformed and encountered an error while reading."
msgstr "Plik jest zniekształcony i napotkano błąd przy jego odczytywaniu."
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select Objects to Edit"
msgstr "Wybierz obiekty do edytowania"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73
msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25
msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating ellipse object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu elipsy z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Ellipse"
msgstr "Utwórz elipsę"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "Edit Equation"
msgstr "Edytuj równanie"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "New Equation"
msgstr "Nowe równanie"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32
msgctxt "EquationTab|"
msgid "E&quation:"
msgstr "&Równanie:"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51
msgctxt "EquationTab|"
msgid ""
"Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent "
"variable. Vectors and operators are selected from the above lists."
msgstr ""
"Tutaj podaj równanie do obliczenia. Użyj 'x' jako niezależnej zmiennej. Z "
"powyższej listy jest możliwość dobierania wektorów i operatorów."
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58
msgctxt "EquationTab|"
msgid "&X vector:"
msgstr "Wektor &X:"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector"
msgstr "Inte&rpoluj do wektora o najwyższej rozdzielczości"
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31
msgctxt "Kst::EventMonitorTab|"
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor zdarzeń"
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "Edit Event Monitor"
msgstr "Edytuj monitor zdarzeń"
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "New Event Monitor"
msgstr "Nowy monitor zdarzeń"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "E-Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie pocztą"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "N&otify:"
msgstr "P&owiadom:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Vectors:"
msgstr "Wektory:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Operators:"
msgstr "Operatory:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "/"
msgstr "/"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "^"
msgstr "^"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113
msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...."
msgid "PI"
msgstr "PI"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118
msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number "
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<="
msgstr "<="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">="
msgstr ">="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&"
msgstr "&"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "!"
msgstr "!"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163
msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function"
msgid "STEP()"
msgstr "STEP()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ABS()"
msgstr "ABS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SQRT()"
msgstr "SQRT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CBRT()"
msgstr "CBRT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SIN()"
msgstr "SIN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COS()"
msgstr "COS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193
msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function"
msgid "TAN()"
msgstr "TAN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ASIN()"
msgstr "ASIN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ACOS()"
msgstr "ACOS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ATAN()"
msgstr "ATAN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SEC()"
msgstr "SEC()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CSC()"
msgstr "CSC()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COT()"
msgstr "COT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SINH()"
msgstr "SINH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COSH()"
msgstr "COSH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "TANH()"
msgstr "TANH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "EXP()"
msgstr "EXP()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LN()"
msgstr "LN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LOG()"
msgstr "LOG()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Scalars:"
msgstr "Skalary:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "KstScript"
msgstr "SkryptKst"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ELOG"
msgstr "ELOG"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "No&tify:"
msgstr "&Powiadom:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Configure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Kst Debug Log"
msgstr "Dziennik debugowania Kst"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Ostrzeżenie"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Error"
msgstr "&Błąd"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Notice"
msgstr "&Uwaga"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Log as:"
msgstr "&Rejestruj jako:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "_<tabname>"
msgstr "_<nazwa_karty>"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "Exporting to "
msgstr "Eksportuj do "
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export to Graphics File"
msgstr "Eksportuj do pliku graficznego"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Szerokość (w pikselach) obrazu."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Wysokość (w pikselach) obrazu."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "&Podaj:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Szerokość i zachowaj współczynnik kształtu"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Wysokość i zachowaj współczynnik kształtu"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Szerokość i Wysokość"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Rozmiar kwadratu"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export all tabs (<name>_View ?.<ext>)"
msgstr "Eksportuj wszystkie karty (<name>_Widok ?.<ext>)"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Include:"
msgstr "Uwzględnij:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Automatic &extension"
msgstr "Samoczynne rozsz&erzenie"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once."
msgstr ""
"Nie zapisuj samoczynnie. Zamiast tego zapisz raz przy naciśnięciu OK lub "
"Zastosuj."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Sa&ve once"
msgstr "&Zapisz raz"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save image on timer"
msgstr "Zapisz obraz na czas"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid ""
"When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated "
"period. This is useful, for example, for live web page images."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, obraz będzie okresowo zapisywany w podanym odstępie czasu. "
"Jest to użyteczne, na przykład dla obrazów ze stron sieciowych na żywo."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Autosave every"
msgstr "S&amoczynny zapis co"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Autosave timer"
msgstr "Czasomierz samoczynnego zapisu"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Format p&liku:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Vector formats"
msgstr "Formaty wektora"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Bitmap formats"
msgstr "Formaty bitmapy"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Export Vectors"
msgstr "Eksportuj wektory"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektora"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Plik źródłowy dla wektorów wybranych z tego wykazu zostanie zmieniony."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Wybierz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Dodaj wszystkie"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Odznacz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Save location:"
msgstr "Miejsce zapi&su:"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24
msgctxt "Kst::FillTab|"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Brak pędzla"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Jednolity wzorzec"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Gęsty wzorzec 1"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Gęsty wzorzec 2"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Gęsty wzorzec 3"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Gęsty wzorzec 4"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Gęsty wzorzec 5"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Gęsty wzorzec 6"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Gęsty wzorzec 7"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Poziomy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Pionowy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Krzyżowy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Wzorzec po przekątnej 1"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Wzorzec po przekątnej 2"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Krzyżowy wzorzec po przekątnej"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:31
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:53
-#, fuzzy
#| msgctxt "FillTab|"
#| msgid "&Style:"
msgctxt "FillTab|"
msgid "St&yle:"
-msgstr "&Styl:"
+msgstr "St&yl:"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:69
msgctxt "FillTab|"
msgid "Use &linear gradient"
msgstr "Użyj &liniowego gradientu"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:79
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Reset Gradient"
msgstr "Wyze&ruj gradient"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::FilterFitTab|"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę %1"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nowa wtyczka %1"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć obiektu wtyczki przy użyciu podanych parametrów.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Wybór wtyczki"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Wejścia i wyjścia"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "&Pomiń w samoczynnie obliczonych zakresach osi"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć obiektu wtyczki przy użyciu podanych parametrów.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Plik źródłowy dla wektorów wybranych z tego wykazu zostanie zmieniony."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select timestream Y axis vectors"
msgstr "Wybierz wektory strumienia czasu osi Y"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Smart"
msgstr "Elegancki"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all in list"
msgstr "Wybierz wszystkie z listy."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Wybierz wszystkie wektory z listy."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Odznacz wszystkie wektory z wykazu."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczono"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Rep&lace in Curves"
msgstr "&Zastąp w krzywych"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Copy cur&ves"
msgstr "Skopiuj krzy&we"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "&Neither"
msgstr "Ż&adne"
#: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24
msgctxt "Kst::GeneralTab|"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X."
msgstr ""
"Wyświetlanie wykorzystujące \"raster\". Jest to szybsze rozwiązanie, za "
"wyjątkiem zdalnego połączenia X."
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20
msgctxt "GeneralTab|"
msgid ""
"Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a "
"remote X connection."
msgstr ""
"Wyświetlanie przy użyciu \"raster\" jest szybsze chyba że używasz kst przy "
"użyciu zdalnego połączenia X."
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)"
msgstr "Użyj silnika \"raster\" (wymagane ponowne uruchomienie)"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use transparency when dragging"
msgstr "Użyj przezroczystości przy przeciąganiu"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Antialias Plots"
msgstr "Wygł&adzanie liniowe krzywych"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Period between updates (ms):"
msgstr "Okres &pomiędzy uaktualnieniami (ms):"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Dynamic files update this fast or slower."
msgstr "Uaktualniaj dynamiczne pliki tak szybko lub wolniej."
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66
msgctxt "GeneralTab|"
msgid ""
"Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a "
"lot of processing, it might take longer."
msgstr ""
"Najkrótszy czas pomiędzy uaktualnieniami przy obserwowaniu dynamicznych "
"plików. Jeśli będzie dużo do przetwarzania, to może to zająć dłużej."
#: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21
msgctxt "Kst::GridTab|"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17
msgctxt "GridTab|"
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24
msgctxt "GridTab|"
msgid "&Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do &siatki"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &horizontal spacing:"
msgstr "P&oziome odstępy siatki:"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &vertical spacing:"
msgstr "P&ionowe odstępy siatki:"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42
msgctxt "Kst::HistogramTab|"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "Edit Histogram"
msgstr "Edytuj Histogram"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "New Histogram"
msgstr "Nowy histogram"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Właściwości histogramu"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Wekto&r danych:"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Bins from&:"
msgstr "Przedział od&:"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be "
"counted in any bin."
msgstr ""
"Niższa granica najniższego przedziału. Wartości poniżej tej granicy nie "
"będą zaliczane do żadnego z przedziałów."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130
msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555"
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be "
"counted in any bin."
msgstr ""
"Wyższa granica najwyższego przedziałów. Wartości powyżej tej granicy nie "
"będą zaliczane do żadnego z przedziałów."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Num bin&s:"
msgstr "Liczba &przedziałów:"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The number of bins in the Histogram."
msgstr "Liczba przedziałów na histogramie."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable "
"default."
msgstr ""
"Ustaw górną i dolną granicę oraz liczbę przedziałów na rozsądną wartość "
"domyślną."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "A&uto Bin"
msgstr "S&amoczynny przedział"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Real&-time auto bin"
msgstr "Samoczynny przedział w czasie &rzeczywistym"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Y-axis Normalization"
msgstr "Normalizacja osi Y"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin."
msgstr "Oś Y na histogramie mówi o odsetku próbek w przedziale."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "&Fraction in bin"
msgstr "&Odsetek w przedziale"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin."
msgstr "Oś Y na histogramie mówi o liczbie próbek w przedziale."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Nu&mber in bin"
msgstr "&Liczba w przedziale"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1."
msgstr ""
"Oś Y na histogramie jest znormalizowana tzn. że najwyższy przedział ma 1."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Peak bin = &1.0"
msgstr "Szczytu przedział = &1.0"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin."
msgstr "Oś Y na histogramie mówi o procencie próbek w przedziale."
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Percen&t in bin"
msgstr "Procen&t w przedziale"
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39
msgctxt "Kst::ImageTab|"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obraz"
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Contents"
msgstr "Zawartość obrazu"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Matrix:"
msgstr "&Macierz:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazka"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65
-#, fuzzy
#| msgctxt "ImageTab|"
#| msgid "Color m&ap"
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color &map"
-msgstr "Kolorowa m&apa"
+msgstr "&Mapa kolorów"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Con&tour map"
msgstr "Kon&turowa mapa"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Color map and contour map"
msgstr "&Kolorowa mapa i konturowa mapa"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color Map Parameters"
msgstr "Parametry kolorowej mapy"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Upper:"
msgstr "&Górna:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Threshold - &Lower:"
msgstr "Próg - &niższy:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Smart"
msgstr "&Inteligentny"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Percent&ile:"
msgstr "Percent&yl: "
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Max&/Min"
msgstr "Maks&/Min"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Real-time auto threshold"
msgstr "Samoczynny prób w czasie &rzeczywistym"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Contour Map Parameters"
msgstr "Parametry konturowej mapy"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&lor:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394
-#, fuzzy
#| msgctxt "ImageTab|"
#| msgid "Num&ber of contour levels:"
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Number of contour levels:"
-msgstr "Licz&ba poziomów konturów:"
+msgstr "Liczba poziomów ko&nturów:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Weight:"
msgstr "&Waga:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Use &variable line weight"
msgstr "Użyj zmiennej &wagi linii"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32
msgctxt "Kst::LabelCreator|"
msgid "Create Label Dialog"
msgstr "Okno dialogowe tworzenia etykiety"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Zablokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42
msgctxt "LabelCreator|The right side"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55
msgctxt "LabelCreator|The left side"
msgid "&Left"
msgstr "Do lewej"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91
-#, fuzzy
#| msgctxt "LabelCreator|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Fo&nt family:"
-msgstr "&Rodzina czcionek:"
+msgstr "Rodzina czcio&nek:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107
msgctxt "LabelCreator|The color of the object"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152
msgctxt "LabelCreator|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171
msgctxt "LabelCreator|"
msgid " points"
msgstr " punkty"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Save as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Zablokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26
msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Label Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia etykiety:"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55
msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "LabelDimensionsTab|"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Rotatio&n"
-msgstr "Obrót"
+msgstr "&Obrót"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39
msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Rozmiar/Położenie"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid "Label Properties"
msgstr "Właściwości etykiety"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, "
"<b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, and vector elements can be "
"embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector Element: <i>[V1[4]]</i>. "
"Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character can be inserted as <i>\\[</"
"i>."
msgstr ""
"<qt>Składnia dla etykiet jest pochodną podzbioru LaTeX. Obsługiwana "
"składnia to: <b>\\[nazwa greckiej litery]</b> i <b>\\[Nazwa greckiej "
"litery]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>"
"\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, "
"<b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nazwa koloru}"
"{tekst do zabarwienia}</b>, <b>\\textbf{tekst do wytłuszczenia}</b>, <b>"
"\\textit{tekst do pochylenia}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, "
"<b>\\underline{tekst do podkreślenia}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Jest "
"możliwość osadzania elementów skalarnych, równań i wektorowych. Skalar: "
"<i>[V1/Średnia]</i>. Element wektorowy: <i>[V1[4]]</i>. Równanie: <i>[=[V1/"
"Średnia]^2]</i>. A [ Znaki można wstawiać jako <i>\\[</i>."
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "LabelCreator|"
#| msgid "Font si&ze:"
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
+msgstr "Wie&lkość czcionki:"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Fo&nt family:"
-msgstr "&Rodzina czcionek:"
+msgstr "Rodzi&na czcionek:"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67
msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83
msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid " points"
msgstr " punkty"
#: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelTab|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38
msgctxt "LabelTab|"
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Font Family:"
msgstr "Rodzina czcionek:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Default plot font si&ze:"
msgstr "Domyślny ro&zmiar czcionki wykresu:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Autoscale axis numbers"
msgstr "Samoskalowalne numery osi"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Botto&m label:"
msgstr "Dol&na etykieta:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Right label:"
msgstr "Pr&awa etykieta:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Left label:"
msgstr "&Lewa etykieta:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Top &label:"
msgstr "Górna e&tykieta:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424
msgctxt "LabelTab|"
msgid ""
"Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max "
"(X2)],\n"
"embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n"
"and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted."
msgstr ""
"Obsługuje skalary i ciągi znaków (nazwa w prostokątnych nawiasach) - np, "
"[INDEKS:Maks (X2)],\n"
"osadzone równania - np, [=[INDEKS:Maks] / 2]\n"
"i symbole LaTeX - np,, \\theta. Nazwy i symbole są samoczynnie uzupełniane."
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Show le&gend"
msgstr "Pokaż le&gendę"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466
msgctxt "LabelTab|"
msgid "E&dit"
msgstr "E&dytuj"
#: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30
msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items"
msgid "Layout Box"
msgstr "Pole układu"
#: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21
msgctxt "Kst::LayoutTab|"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19
-#, fuzzy
#| msgctxt "LayoutTab|"
#| msgid "&Horizontal margin:"
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Horizontal &margin:"
-msgstr "P&oziomy margines:"
+msgstr "&Margines w poziomie:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "&Vertical margin:"
msgstr "P&ionowy margines:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Hori&zontal spacing:"
msgstr "Po&ziomy odstęp:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "LayoutTab|"
#| msgid "Ver&tical spacing:"
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Verti&cal spacing:"
-msgstr "Pionowy ods&tęp:"
+msgstr "&Odstęp w pionie:"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36
msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:503
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid "Empty Legend"
msgstr "Pusta legenda"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wykres: %1 \n"
"Zawartość:\n"
" %2"
#: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::LegendItemDialog|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Raise in list order: Alt+Up"
msgstr "Podwyższ w kolejności wykazu: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Lower in list order: Alt+Down"
msgstr "Obniż w kolejności wykazu: Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Use automatic plot-based contents"
msgstr "Samoczynnie użyj zawartości na podstawie wykresu"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Display &vertically"
msgstr "Wyświetl w p&ionie"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63
-#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Available objects:"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "&Dostępne obiekty:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Displayed objects:"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "&Wyświetlane obiekty:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
msgstr "Podwyższ w kolejności rysowania: Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Up"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Usuń: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Wybierz: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
msgstr "Obniż w kolejności rysowania: Alt+down"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Down"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Legend Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionki legendy"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262
msgctxt "LegendTab|"
msgid " points"
msgstr " punkty"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269
msgctxt "LegendTab|Bold Font"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282
msgctxt "LegendTab|Italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298
-#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Font family"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Fo&nt family"
-msgstr "&Rodzina czcionek"
+msgstr "Rodzi&na czcionek"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "LineDimensionsTab|"
#| msgid "P1"
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&1"
-msgstr "P1"
+msgstr "P&1"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "LineDimensionsTab|"
#| msgid "P2"
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&2"
-msgstr "P2"
+msgstr "P&2"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Zablokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25
msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines"
msgid "LineEdit"
msgstr "EdytowalnyWiersz"
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating lineEdit object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu EdytowalnyWiersz z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33
msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating line object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu linii z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Line"
msgstr "Utwórz linię"
#: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30
msgctxt "Kst::LineItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Rozmiar/Położenie"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Running"
msgstr "Skrypt: Uruchomiony"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Finished"
msgstr "Skrypt: Ukończony"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: return code %1"
msgstr "Skrypt: zwrócony kod %1"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Failed to start"
msgstr "Błąd skryptu: Nieudane uruchomianie"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Crashed"
msgstr "Błąd skryptu: Awaria"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error:"
msgstr "Błąd skryptu:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Make a log entry"
msgstr "Stwórz wpis dziennika"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Message:"
msgstr "Wiado&mość:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script output:"
msgstr "Wynik działania skryptu:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Plot Properties"
msgstr "Właściwości wykresu"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Szerokość i zachowaj współczynnik kształtu"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Wysokość i zachowaj współczynnik kształtu"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Szerokość i Wysokość"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Rozmiar kwadratu"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Wysokość (w pikselach) obrazu."
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&File format:"
msgstr "&Format pliku:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199
msgctxt "LogDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "&Podaj:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Szerokość (w pikselach) obrazu."
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Local log directory:"
msgstr "Katalog lokalnego dziennika:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Script:"
msgstr "&Skrypt:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271
msgctxt "LogDialog|"
msgid ""
"The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument "
"list."
msgstr ""
"Zmiennych $user, $imagefile oraz $messagefile można użyć w wykazie "
"argumentów."
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&User name:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Rerun Script"
msgstr "Uruchom ponownie sk&rypt"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script:"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save Prompt"
msgstr "Kst: Pytanie o zapisanie"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Your document has been modified.\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Twój dokument został zmodyfikowany.\n"
"Czy zachować zmiany?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save File"
msgstr "Kst: Zapisz plik"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst Sessions (*.kst)"
msgstr "Sesje Kst (*.kst)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Open File"
msgstr "Kst: Otwórz plik"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:489
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Cleanup Non-Existent Files"
msgstr "Wy&czyść nieistniejące pliki"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:587
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log."
msgstr "Po szczegóły zobacz Pomoc->Okno dialogowe debugowania->Dziennik."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Error opening document:\n"
" '%1'\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Błąd przy otwierania dokumentu:\n"
" '%1'\n"
"%2\n"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1141
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1142
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otwórz nową sesję"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1147
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1148 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save the current session"
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1153
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1159
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ne&w Session"
msgstr "No&wa sesja"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1160
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close current session and start a new, empty one"
msgstr "Zakończ bieżącą sesję, a następnie uruchom nową i pustą"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1165
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload All &Data Sources"
msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie źró&dła danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1166
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload all data sources"
msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie źródła danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Print the current view"
msgstr "Wydrukuj bieżący widok"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Export as Image(s)..."
msgstr "&Eksportuj jako obraz(y)..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1180
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export graphics to disk"
msgstr "Eksportuj grafikę na dysk"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &Vectors to Disk..."
msgstr "Zapisz &wektory na dysk..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export vectors to ascii file"
msgstr "Eksportuj wektory do pliku ascii"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Log Entry..."
msgstr "Wpis &dziennika..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1190
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Commit a log entry"
msgstr "Wyślij wpis dziennika"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1195
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a new tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1201
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjdź"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1207
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Wyjdź z programu"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1220
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Copy Tab Image"
-msgstr ""
+msgstr "Skopiuj obraz karty"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1226
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vectors"
msgstr "&Wektory"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all vectors in a spreadsheet"
msgstr "Pokaż wszystkie wektory w arkuszu kalkulacyjnym"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1230
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalars"
msgstr "&Skalary"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all scalars in a spreadsheet"
msgstr "Pokaż wszystkie skalary w arkuszu kalkulacyjnym"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrices"
msgstr "&Macierze"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1235
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all matrices in a spreadsheet"
msgstr "Pokaż wszystkie macierze w arkuszu kalkulacyjnym"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "S&trings"
msgstr "&Ciągi znaków"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all strings in a spreadsheet"
msgstr "Pokaż wszystkie ciągi znaków w arkuszu kalkulacyjnym"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1243
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Back One Screen"
msgstr "&Wstecz o jeden ekran"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Back one screen (Page Up)"
msgstr "Wstecz o jeden ekran (Page Up)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Forward One Screen"
msgstr "W&przód o jeden ekran"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1252
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Forward one screen (Page Down)"
msgstr "Wprzód o jeden ekran (Page Down)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1257
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Back One Screen"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Back 1/5th Screen"
-msgstr "&Wstecz o jeden ekran"
+msgstr "&Wstecz o 1/5 ekranu"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Back one screen (Page Up)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Back 1/5th screen (Shift + Page Up)"
-msgstr "Wstecz o jeden ekran (Page Up)"
+msgstr "Wstecz o o 1/5 ekranu (Shift + Page Up)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Forward One Screen"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Forward 1/5th Screen"
-msgstr "W&przód o jeden ekran"
+msgstr "W&przód o 1/5 ekranu"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1266
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Forward one screen (Page Down)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Forward 1/5th screen (Page Down)"
-msgstr "Wprzód o jeden ekran (Page Down)"
+msgstr "Wprzód o 1/5 ekranu (Page Down)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Count from End"
msgstr "Li&cz od końca"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1273
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Count from end mode (End)"
msgstr "Tryb liczenia od końca (End)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Read to End"
msgstr "&Czytaj do końca"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Read to end mode"
msgstr "Tryb czytania do końca"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1280
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Read to end mode"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Read to end mode (shift+end)"
-msgstr "Tryb czytania do końca"
+msgstr "Tryb czytania do końca (shift+end)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1285
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1288
msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause"
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)"
msgstr "Wstrzymuje uaktualnianie źródeł danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle \"Pause Data Sources\" (%1)"
-msgstr "Wstrzymuje uaktualnianie źródeł danych (%1)"
+msgstr "Przełącz \"Wstrzymanie źródła danych\" (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &Sample Range..."
msgstr "Zmień zakre&s próbek danych..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1294
msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut change data sample dialog"
msgid "J"
-msgstr ""
+msgstr "J"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1295
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog (%1)"
-msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst zmiany zakresu próbek danych"
+msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst zmiany zakresu próbek danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Change Data &Sample Range..."
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data Sample Range (%1)"
-msgstr "Zmień zakre&s próbek danych..."
+msgstr "Zmień zakres próbki danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1301 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1309
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Plot"
msgstr "&Wykres"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1304
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a plot for the current view (%1)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Insert a plot in the current view (%1)"
-msgstr "Utwórz wykres dla bieżącego widoku (%1)"
+msgstr "Wstaw wykres na bieżący widok (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "New plot (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy wykres (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a plot for the current view (%1)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a plot for the current view"
-msgstr "Utwórz wykres dla bieżącego widoku (%1)"
+msgstr "Utwórz wykres dla bieżącego widoku"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1316
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalar"
msgstr "&Skalar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vector"
msgstr "&Wektor"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrix"
msgstr "&Macierz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Strin&g"
msgstr "Cią&g znaków"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1328
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Curve"
msgstr "&Krzywa"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Equation"
msgstr "Równani&e"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1334
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Po&wer Spectrum"
msgstr "&Widmo mocy"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1337
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Histogram"
msgstr "&Histogram"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Spectr&ogram"
msgstr "Spektr&ogram"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Eve&nt Monitor"
msgstr "Mo&nitor zdarzeń"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Label"
msgstr "&Etykieta"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a label for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz etykietę dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Label"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create label (%1)"
-msgstr "Utwórz etykietę"
+msgstr "Utwórz etykietę (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1358
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Box"
msgstr "&Pole"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1361
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a box for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz pole dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Box"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create box (%1)"
-msgstr "Utwórz pole"
+msgstr "Utwórz pole (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1366
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Circle"
msgstr "&Okrąg"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a circle for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz okrąg dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Circle"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create circle (%1)"
-msgstr "Utwórz okrąg"
+msgstr "Utwórz okrąg (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1374
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Elipsa"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create an ellipse for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz elipsę dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1378
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Ellipse"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create ellipse (%1)"
-msgstr "Utwórz elipsę"
+msgstr "Utwórz elipsę (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Line"
msgstr "&Linia"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a line for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz linię dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Line"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create line (%1)"
-msgstr "Utwórz linię"
+msgstr "Utwórz linię (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1390
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Arrow"
msgstr "Strz&ałka"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a arrow for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz strzałkę dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Arrow"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create arrow (%1)"
-msgstr "Utwórz strzałkę"
+msgstr "Utwórz strzałkę (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1398
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Picture"
msgstr "&Obraz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1401
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a picture for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz obraz dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Picture"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create picture (%1)"
-msgstr "Utwórz zdjęcie"
+msgstr "Utwórz zdjęcie (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1407
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Svg"
msgstr "&Svg"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a svg for the current view (%1)"
msgstr "Utwórz obraz svg dla bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create embedded svg image (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz osadzony obraz svg (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Shared Axis &Box"
msgstr "&Pole współdzielonej osi"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a shared axis box for the current item"
msgstr "Utwórz pole współdzielonej osi dla bieżącego widoku"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1424
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Toggle Tied Zoom"
msgstr "&Przełącz powiązane przybliżenie"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)"
msgstr "Przełącz powiązane przybliżenie bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1429
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Toggle Tied Zoom"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle tied zoom (%1)"
-msgstr "&Przełącz powiązane przybliżenie"
+msgstr "Przełącz powiązane przybliżenie (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tie &Across All Tabs"
msgstr "Powiąż we wszystkich k&artach"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tied zoom applies between tabs"
msgstr "Powiązane przybliżenie ma zastosowanie w kartach"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1439
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Highlight Data Points"
msgstr "&Podświetl punkty danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1441 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Highlight closest data point"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Highlight closest data point (%1)"
-msgstr "Podświetl najbliższe punkty danych"
+msgstr "Podświetl najbliższe punkty danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "X-Y &Zoom/Scroll"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X-Y Zoom/Scroll"
-msgstr "Przewiń pr&zybliż X-Y"
+msgstr "Przewiń/przybliż X-Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction"
msgstr "Przybliż dowolnie w kierunku X lub Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "RangeTab|"
#| msgid "Y Zoom Mode "
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X-Y Zoom mode (%1)"
-msgstr "Tryb przybliżania Y "
+msgstr "Tryb przybliżania X-Y (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&X-only Zoom"
msgstr "Przybliż tylko w &X"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1460
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom only in X direction"
msgstr "Przybliż tylko w kierunku X"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "RangeTab|"
#| msgid "X Zoom Mode "
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X Zoom mode (%1)"
-msgstr "Tryb przybliżania X "
+msgstr "Tryb przybliżania X (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Y-only Zoom"
msgstr "Przybliż tylko w &Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Zoom only in X direction"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom only in Y direction"
-msgstr "Przybliż tylko w kierunku X"
+msgstr "Przybliż tylko w kierunku Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1470
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "RangeTab|"
#| msgid "Y Zoom Mode "
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Y Zoom mode (%1)"
-msgstr "Tryb przybliżania Y "
+msgstr "Tryb przybliżania Y (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Tryb &układu"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)"
msgstr "Przełącz tryb układu bieżącego widoku (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Layout Mode"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Layout mode (%1)"
-msgstr "Tryb &układu"
+msgstr "Tryb układu (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487
-#, fuzzy
#| msgctxt "DataManager|"
#| msgid "Data Manager"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data Manager"
msgstr "Zarządzanie danymi"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1490
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's data manager window (%1)"
msgstr "Pokaż okno zarządzania danymi Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1491
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "DataManager|"
#| msgid "Data Manager"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Data Manager (%1)"
-msgstr "Zarządzanie danymi"
+msgstr "Zarządzaj danymi (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Data Wizard"
msgstr "Pomocnik &danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)"
msgstr "Pokaż pomocnika danych Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Data Wizard (%1)"
-msgstr "Pokaż pomocnika danych Kst (%1)"
+msgstr "Pokaż pomocnika danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1501
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &File"
msgstr "Zmień &plik danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)"
msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst zmiany pliku danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1505
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Change Data File Dialog (%1)"
-msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst zmiany pliku danych (%1)"
+msgstr "Pokaż okno dialogowe zmiany pliku danych (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Assign Curve &Color per File"
msgstr "Przypisz &kolor krzywej na plik"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1509
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Choose Color Dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst wyboru koloru"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1513
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "D&ifferentiate Curves"
msgstr "Różn&iczkuj krzywe"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1514
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst różniczkowania krzywych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1518
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Filter Vectors"
msgstr "&Filtruj wektory"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Filter multiple vectors"
msgstr "Filtruj wiele wektorów"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Configure Kst"
msgstr "U&stawienia Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1525
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Configuration Dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1529
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Theme"
msgstr "Wys&trój"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1530
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Theme Dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst wystroju"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1534
-#, fuzzy
#| msgctxt "AsciiConfig|"
#| msgid "Apply these settings as default"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear settings and defaults"
-msgstr "Zastosuj te ustawienia jako domyślne"
+msgstr "Wyczyść ustawienia i ustawienia domyślne"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1535
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs."
msgstr ""
+"Wyczyść lepkie domyślne i wszystkie ustawienia we wszystkich oknach"
+" dialogowych."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1539 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1540
-#, fuzzy
#| msgctxt "DebugDialog|"
#| msgid "Clear Datasource Settings"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings"
msgstr "Wyczyść ustawienia źródła danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1545
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Debug Dialog"
msgstr "Okno dialogowe &debugowania"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1546
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show the Kst debugging dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe Kst debugowania"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1550
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Bug Report Wizard"
msgstr "Pomocnik zgłaszania &błędów"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1551
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Bug Report Wizard"
msgstr "Pokaż pomocnika zgłaszania błędów Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1555
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1556
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's About box"
msgstr "Pokaż pole o programie Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1560
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1561
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show a list of keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż listę skrótów klawiszowych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1564
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&1: Quick Start"
msgstr "#&1: Szybki start"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1565
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool"
msgstr ""
"Prezentacja Kst #1: Najkrótszy samouczek do najszybszego narzędzia do "
"rysowania"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1568
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&2: General UI Presentation"
msgstr "#&2: Omówienie ogólnego interfejsu użytkownika"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most "
"important concepts"
msgstr ""
"Prezentacja Kst #2: Ogólne omówienie interfejsu użytkownika i "
"najważniejszych zamysłów"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&3: Live Data / Range Tools"
msgstr "#&3: Narzędzia zakresów i danych w czasie rzeczywistym"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1573
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data"
msgstr ""
"Prezentacja Kst #3: Narzędzia zakresów i wykresy w czasie rzeczywistym przy "
"użyciu strumieni danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1576
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters"
msgstr "#&4: FFT, Równania, Dopasowania, Filtry"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1577
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins"
msgstr "Prezentacja Kst #4: FFT, równania, filtry, dopasowania, wtyczki"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1580
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&5: Productivity Features"
msgstr "#&5: Cechy produkcyjne"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1581
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode "
"and change data file tool"
msgstr ""
"Prezentacja Kst #5: Niepowtarzalne cechy produkcyjne takie tryb "
"wielokrotnego edytowania i narzędzie zmiany pliku danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1584
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&6: Advanced Layout / Export"
msgstr "#&6: Zaawansowany układ / eksportowanie"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1585
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options"
msgstr "Prezentacja Kst #6: Zaawansowane opcje układu i eksportowania"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata"
msgstr "#&7: Macierze / obrazy / metadane"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1589
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata"
msgstr "Prezentacja Kst #7: Macierze, obrazy i metadane"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1597
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1604
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Recent Sessions"
msgstr "&Ostatni sesje"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1605
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Recent Data &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1627
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1633
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1639
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Range"
msgstr "Zak&res"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1651
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Standard P&lugin"
msgstr "Standardowa &wtyczka"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1673
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fit Pl&ugin"
msgstr "Wtyczka &dopasowania"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1674
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fil&ter Plugin"
msgstr "Wtyczka fil&tra"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1697
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Przypis"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1711
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Interaction mode"
msgstr "Tryb interakcji"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1725
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1735
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1743
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1744
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Video tutorials"
msgstr "&Filmy szkoleniowe"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1765
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1773
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1779
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1786
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data Range"
msgstr "Zakres danych"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1794
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1804
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Układ wykresu"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1810
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Advanced Layout"
msgstr "Zaawansowany układ"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1827
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2470
-#, fuzzy
#| msgctxt "Dialog|"
#| msgid "Save as default"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear all settings and defaults?"
-msgstr "Zapisz jako domyślne"
+msgstr "Czy wyczyścić ustawienia i ustawienia domyślne?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2471
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n"
"This can not be undone."
msgstr ""
+"Masz zamiar wyczyścić wszystkie domyślne ustawienia we wszystkich oknach"
+" dialogowych w kst.\n"
+"Nie można tego cofnąć."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2492
-#, fuzzy
#| msgctxt "DebugDialog|"
#| msgid "Clear Datasource Settings"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings?"
-msgstr "Wyczyść ustawienia źródła danych"
+msgstr "Czy wyczyścić ustawienia źródła danych?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2493
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all\n"
"configuration settings for\n"
"all datasources/file types."
msgstr ""
+"Masz zamiar wyczyścić wszystkie\n"
+"ustawienia dla\n"
+"wszystkich źródeł danych/rodzajów plików."
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Linia ciągła"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Linia kropkowana "
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linia kreska-kropka"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linia kropka-kropka"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Własna linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists."
msgstr "Już istnieje znacznik wykresu z równą (lub bardzo bliską) wartością."
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "The text you have entered is not a valid number."
msgstr "Tekst, który wpisano, nie jest prawidłową liczbą."
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Axis Markers"
msgstr "Znaczniki osi"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42
-#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "&New marker point: "
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "New mar&ker point: "
-msgstr "&Nowy punkt znaczący: "
+msgstr "Nowy pun&kt znaczący: "
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "C&urrent markers"
msgstr "&Obecne znaczniki"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Marker Appearance"
msgstr "Wygląd znacznika"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162
-#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "Line st&yle:"
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Li&ne style:"
-msgstr "St&yl linii:"
+msgstr "Wygląd li&nii:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185
-#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "Line co&lor:"
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &color:"
-msgstr "Ko&lor linii:"
+msgstr "&Kolor linii:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Szerokość linii:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Automatic Markers"
msgstr "Samoczynne znaczniki"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use curve as marker &source:"
msgstr "Użyj krzywej jako źródła &znacznika:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Create markers on:"
msgstr "Utwórz znaczniki na:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "R&ising edge"
msgstr "Wschodzącej krawędz&i"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Falling edge"
msgstr "Opadającej &krawędzi"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Both"
msgstr "O&bu"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use &vector as marker source:"
msgstr "Użyj &wektora jako źródła znacznika:"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44
msgctxt "Kst::MatrixTab|"
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "Edit Matrix"
msgstr "Edytuj macierz"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "New Matrix"
msgstr "Nowa macierz"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Scaling and Translation"
msgstr "Skalowanie i przesunięcie"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X step si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar kroku X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&X minimum:"
msgstr "Minimum &X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Y minimum:"
msgstr "Minimum &Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y ste&p size:"
msgstr "Ro&zmiar kroku Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Gradient Parameters"
msgstr "Parametry gradientu"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Increment/decrement Z values along:"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz wartości Z wzdłuż:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X-axis"
msgstr "Osi X"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y-axis"
msgstr "Osi Y"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at minimum:"
msgstr "Z przy minimum:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X steps:"
msgstr "X kroków:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y steps:"
msgstr "Y kroków:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at maximum:"
msgstr "Z przy maksimum:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Partial Matrix"
msgstr "Częściowa macierz"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y s&tarting frame:"
msgstr "Początkowa r&amka Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X n&umber of frames:"
msgstr "&Liczba klatek X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "C&ount from end"
msgstr "Licz &od końca"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Read to end"
msgstr "&Czytaj do końca"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y nu&mber of frames:"
msgstr "L&iczba klatek Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "R&ead to end"
msgstr "C&zytaj do końca"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Count from en&d"
msgstr "Licz o&d końca"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X &starting frame:"
msgstr "Początkowa &ramka X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654
msgctxt "MatrixTab|"
msgid " frames"
msgstr " klatki"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr "Najpierw od&filtruj boxcar"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read &1 sample per"
msgstr "Odczytaj &1 próbkę na"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692
msgctxt "MatrixTab|the source of the item"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Odczytaj ze źródła danych"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Generate gradient"
msgstr "Utwórz gradient"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Data Source Parameters"
msgstr "Parametry źródła danych"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "File name:"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "File &name:"
-msgstr "Nazwa pliku:"
+msgstr "&Nazwa pliku:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "F&ield or column:"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Field or &column:"
msgstr "&Pole lub kolumna:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Frame:"
msgstr "Ramka:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia ramka"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "Kst::MemoryWidget|"
msgid "%1 MB available"
msgstr "Dostępnych %1 MB"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid " points"
msgstr " punkty"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "&Rodzina czcionek:"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "&Use plot default font"
msgstr "&Użyj domyślnej czcionki wykresu"
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32
msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image"
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81
msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|"
msgid "Kst: Open Image"
msgstr "Kst: Otwórz obraz"
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating picture object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu zdjęcia z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Picture"
msgstr "Utwórz zdjęcie"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Years]"
msgstr " [Lat]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Days]"
msgstr " [Dni]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Hours]"
msgstr " [Godzin]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Minutes]"
msgstr " [Minut]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Seconds]"
msgstr " [Sekund]"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105
msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data"
msgid "Plot"
msgstr "Wykres"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:387
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Circle"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Curve"
-msgstr "Utwórz okrąg"
+msgstr "Utwórz krzywą"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr "Przybliż maksymalnie"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr "Przybliżenie niewrażliwe na maksymalny impuls"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Przybliż poprzednią"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:404
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Tied"
msgstr "Powiązane przybliżenie"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:420
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom X Tied"
msgstr "Powiązane przybliżenie X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:426
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Y Tied"
msgstr "Powiązane przybliżenie Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Mean-centered Y"
msgstr "Przybliżenie wyśrodkowane na średniej Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Maximum"
msgstr "X-Przybliż maksymalnie"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Auto Border"
msgstr "X-Samoczynne obramowanie przybliżenia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Spike Insensitive"
msgstr "X-Przybliżenie niewrażliwe na impuls"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right"
msgstr "X-Przybliż na prawo"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right by one screen"
msgstr "X-Przybliż na prawo o jeden ekran"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left"
msgstr "X-Przybliż na lewo"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left by one screen"
msgstr "X-Przybliż na lewo o jeden ekran"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Out"
msgstr "X-Oddal"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom In"
msgstr "X-Przybliż"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize X-axis to Y-axis"
msgstr "Normalizuj oś X do osi Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:487
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log X-axis"
msgstr "Logarytmiczna oś X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Local Maximum"
msgstr "Y-Przybliż do lokalnego maksimum"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Maximum"
msgstr "Y-Przybliż do maksimum"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Auto Border"
msgstr "X-Samoczynne obramowanie przybliżenia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Spike Insensitive"
msgstr "X-Przybliżenie niewrażliwe na impuls"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Up"
msgstr "Y-Przybliż w górę"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Down"
msgstr "Y-Przybliż w dół"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Out"
msgstr "Y-Oddal"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom In"
msgstr "Y-Przybliż"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize Y-axis to X-axis"
msgstr "Normalizuj oś Y do osi X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:538
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log Y Axis"
msgstr "Logarytmiczna oś Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:544
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Adjust Image Color Scale"
msgstr "Dostosuj skalę kolorów obrazu"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:551
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Maximize Plot"
msgstr "Maksymalizuj wykres"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on X-Axis"
msgstr "Wykresy współdzielące oś X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on Y-Axis"
msgstr "Wykresy współdzielące oś Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Pole zerwania współdzielenia osi"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiuj współrzędne"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy X Coordinate"
msgstr "Kopiuj współrzędną X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:582
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Y Coordinate"
msgstr "Kopiuj współrzędną Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Place Reference Marker"
msgstr "Umieść znacznik odniesienia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:593
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Remove Reference Marker"
msgstr "Usuń znacznik odniesienia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:605
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:621
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot"
msgid "XY Zoom"
-msgstr "Powiększ"
+msgstr "Powiększenie XY"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:622
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot"
msgid "Y Zoom"
-msgstr "Powiększ"
+msgstr "Powiększenie Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:623
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot"
msgid "X Zoom"
-msgstr "Powiększ"
+msgstr "Powiększenie X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:692
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Circle"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Filter"
-msgstr "Utwórz okrąg"
+msgstr "Utwórz filtr"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Edytuj krzywą"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:714
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ImageDialog|"
#| msgid "Edit Image"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obraz"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:716
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Edit Curve"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve/Image"
-msgstr "Edytuj krzywą"
+msgstr "Edytuj krzywą/obraz"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Create Line"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Fit"
-msgstr "Utwórz linię"
+msgstr "Utwórz dopasowanie"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:749
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
#| msgid "Power Spectrum"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Spectrum"
-msgstr "Widmo mocy"
+msgstr "Utwórz widmo"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:766
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Make Histogram"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Histogram"
-msgstr "Stwórz histogram"
+msgstr "Utwórz histogram"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:783
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Shared Axis Box Settings"
msgstr "Ustawienia pola współdzielenia osi"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3494
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Info copied to clipboard: "
msgstr "Informacje skopiowane do schowka: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3500
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Współrzędna X skopiowana do schowka: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3506
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Współrzędna Y skopiowana do schowka: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3517
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wykres: %1 \n"
"Zawartość:\n"
" %2"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3522
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Empty Plot"
msgstr "Pusty wykres"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:4007
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating plot object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu wykresu z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:633 ../src/libkstapp/plotitem.h:634
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot"
msgstr "Utwórz wykres"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:643 ../src/libkstapp/plotitem.h:645
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot For Curve"
msgstr "Utwórz wykres dla krzywej"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:682
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Fixed Expression"
msgstr "Stałe wyrażenie przybliżania"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:697 ../src/libkstapp/plotitem.h:712
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Range Expression"
msgstr "Wyrażenie przybliżania zakresu X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:727
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr "Przybliż maksymalnie"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:738
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr "Przybliżenie niewrażliwe na maksymalny impuls"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:749
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Mean Centered"
msgstr "Przybliżenie wyśrodkowane na średniej"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:761
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Mean Centered"
msgstr "Przybliżenie wyśrodkowane na średniej X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:775
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Mean Centered"
msgstr "Przybliżenie wyśrodkowane na średniej Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:789
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Maximum"
msgstr "Przybliż maksymalnie X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:800
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Auto Border"
msgstr "Samoczynne obramowanie przybliżenia X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:811
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X No Spike"
msgstr "Przybliżenie niewrażliwe na impuls X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:822
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right"
msgstr "Przewiń X w prawo"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:833
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right by one screen"
msgstr "Przewiń X w prawo o jeden ekran"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:844 ../src/libkstapp/plotitem.h:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Left"
msgstr "Przewiń X w lewo"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:866
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Out"
msgstr "Oddal X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:877
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X In"
msgstr "Przybliż X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:888
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize X to Y"
msgstr "Przybliż normalizując X do Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:899
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Local Maximum"
msgstr "Przybliż Y do lokalnego maksimum"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:910
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Maximum"
msgstr "Przybliż Y do maksimum"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:921
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Auto Border"
msgstr "Samoczynne obramowanie przybliżenia Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:932
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y No Spike"
msgstr "Przybliżenie niewrażliwe na impuls Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:943
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Up"
msgstr "Przybliż Y w górę"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:954
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Down"
msgstr "Przybliż Y w dół"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:965
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Out"
msgstr "Oddal Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:976
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y In"
msgstr "Przybliż Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:987
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize Y to X"
msgstr "Przybliż normalizując Y do X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:998
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Log"
msgstr "Przybliż logarytmując X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:1012
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Log"
msgstr "Przybliż logarytmując Y"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Edit Plot Item"
msgstr "Edytuj element wykresu"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font"
msgstr "Czcionka na górze"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font"
msgstr "Czcionka na dole"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font"
msgstr "Czcionka po lewej"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font"
msgstr "Czcionka po prawej"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font"
msgstr "Czcionka osi"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Range/Zoom"
msgstr "Zakres/przybliżenie"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis Markers"
msgstr "Znaczniki osi X"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis Markers"
msgstr "Znaczniki osi Y"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font*"
msgstr "Czcionka na górze*"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font*"
msgstr "Czcionka na dole*"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font*"
msgstr "Czcionka po lewej*"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font*"
msgstr "Czcionka po prawej*"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font*"
msgstr "Czcionka osi*"
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|"
msgid "Plot Render"
msgstr "Wyświetlanie wykresu"
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 względem %2"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39
msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Widmo mocy"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "Edit Power Spectrum"
msgstr "Edytuj widmo mocy"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "New Power Spectrum"
msgstr "Nowe widmo mocy"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum Contents"
msgstr "Zawartość widma mocy"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Wekto&r danych:"
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26
msgctxt "Kst::RangeTab|"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17
msgctxt "RangeTab|"
msgid "X Zoom Mode "
msgstr "Tryb przybliżania X "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26
msgctxt "RangeTab|"
msgid "A&uto"
msgstr "&Samoczynny"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with bor&der"
msgstr "Samoczynny z o&bramowaniem"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43
msgctxt "RangeTab|"
msgid "S&pike insensitive auto"
msgstr "Samoczynny niewrażliwy na im&puls"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean c&entered, "
msgstr "Wyśrodkowany na śr&edniej, "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74
msgctxt "RangeTab|"
msgid "ran&ge: "
msgstr "za&kres: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101
msgctxt "RangeTab|"
msgid "F&ixed, "
msgstr "s&tały, "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117
msgctxt "RangeTab|"
msgid "fro&m: "
msgstr "o&d: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143
msgctxt "RangeTab|"
msgid "t&o: "
msgstr "d&o: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329
msgctxt "RangeTab|"
msgid "SHOULD BE HIDDEN"
msgstr "TO POWINNO BYĆ UKRYTE"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Y Zoom Mode "
msgstr "Tryb przybliżania Y "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Auto"
msgstr "S&amoczynny"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with &border"
msgstr "Samoczynny z o&bramowaniem"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Spike insensitive auto"
msgstr "Samoczynny niewrażliwy na impul&s"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean &centered, "
msgstr "Wyśrodkowany na śre&dniej, "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&range: "
msgstr "zak&res: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Fixed, "
msgstr "st&ały, "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278
msgctxt "RangeTab|"
msgid "f&rom: "
msgstr "o&d: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&to: "
msgstr "d&o: "
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35
msgctxt "Kst::ScalarTab|"
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "Edit Scalar"
msgstr "Edytuj skalar"
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "New Scalar"
msgstr "Nowy skalar"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &source"
msgstr "Odczytaj ze źródła &danych"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37
msgctxt "ScalarTab|"
msgid ""
"Generate a new vector with the properties given here as the independent "
"variable."
msgstr ""
"Utwórz nowy wektor z właściwościami danymi tutaj jako niezależne zmienne."
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &vector"
msgstr "Odczytaj ze &wektora danych"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "Wy&generuj"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Odczytaj ze źródła danych"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Field:"
msgstr "&Pole:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "Połą&cz"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Fra&me:"
-msgstr ""
+msgstr "Ra&mka:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238
msgctxt "ScalarTab|"
msgid ""
"Select this to read data from the end of the file. This is useful for "
"scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr ""
"Wybierz to, aby odczytywać dane z końca pliku. Jest to użyteczne do "
"przewijania wyświetlaczy, gdy plik jest dołączony do innego programu."
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&last frame"
msgstr "ostatnia ra&mka"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288
-#, fuzzy
#| msgctxt "ScalarTab|"
#| msgid "V&alue: "
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Va&lue: "
-msgstr "W&artość: "
+msgstr "&Wartość: "
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "Najwyższa wartość niezależnej zmiennej."
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Samples"
msgstr "Próbki"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48
msgctxt ""
"Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis"
msgid "Shared Axis Box"
msgstr "Pole współdzielonej osi"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51
msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Pole zerwania współdzielenia osi"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu pola współdzielonej osi z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Shared Axis Box"
msgstr "Utwórz pole współdzielonej osi"
#: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:14
msgctxt "ShortcutDialog|kst is the name of the app."
msgid "Kst keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty klawiszowe Kst"
#: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:37
msgctxt "ShortcutDialog|the name of the app, but no other meaning."
msgid "Kst shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty Kst"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32
msgctxt "Kst::StringTab|"
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "Edit String"
msgstr "Edytuj ciąg znaków"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "New String"
msgstr "Nowy ciąg znaków"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Read from data source"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Read fro&m data source"
-msgstr "Odczytaj ze źródła danych"
+msgstr "&Odczytaj ze źródła danych"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32
msgctxt "StringTab|"
msgid "&File name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "Połą&cz"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88
msgctxt "StringTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97
msgctxt "StringTab|"
msgid "Fie&ld:"
-msgstr ""
+msgstr "Po&le:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Frame:"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Frame:"
-msgstr "Ramka:"
+msgstr "Klatka:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136
-#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Last Frame"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Last Frame"
-msgstr "Ostatnia ramka"
+msgstr "Ostatnia klatka"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "Wy&generuj"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Value: "
msgstr "&Wartość: "
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23
msgctxt "Kst::StrokeTab|"
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "No Pen"
msgstr "Brak pióra"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Linia ciągła"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Linia kropkowana "
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linia kreska-kropka"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linia kropka-kropka"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Własna linia kreskowana"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Brak pędzla"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Jednolity wzór"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Gęsty wzorzec 1"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Gęsty wzorzec 2"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Gęsty wzorzec 2"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Gęsty wzorzec 4"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Gęsty wzorzec 5"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Gęsty wzorzec 6"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Gęsty wzorzec 7"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Poziomy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Pionowy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Krzyżowy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Krzyżowy wzorzec"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Wzorzec po przekątnej 2"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Krzyżowy wzorzec po przekątnej"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Miter Join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Bevel Join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Round Join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files"
msgid "SVG Miter Join"
msgstr "Ostre połączenie SVG"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Flat Cap"
msgstr "Płaskie zakończenie"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Square Cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Round Cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Brush &color:"
msgstr "&Kolor pędzla:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Brush style:"
msgstr "&Styl pędzla:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Join style:"
msgstr "&Styl połączenia:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Ca&p style:"
msgstr "Styl &zakończenia:"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39
msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture"
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90
msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|"
msgid "Kst: Open SVG Image"
msgstr "Kst: Otwórz obraz SVG"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating svg object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu svg z pliku Kst."
#: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Svg"
msgstr "Utwórz Svg"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "View &%1"
msgstr "Widok &%1"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Enter a new tab name:"
msgstr "Podaj nową nazwę karty:"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Add tab"
msgstr "Dod&aj kartę"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Rename tab"
msgstr "&Zmień nazwę karty"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Close tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edycja widoku"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Uporządkuj układ"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41
msgctxt "Kst::ThemeDialog|"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "ThemeDialog|"
#| msgid "Font &size:"
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fo&nt size:"
-msgstr "Rozmiar &czcionki:"
+msgstr "Rozmiar czcio&nki:"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84
-#, fuzzy
#| msgctxt "OverrideLabelTab|"
#| msgid "Font fa&mily:"
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "&Rodzina czcionek:"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100
msgctxt "ThemeDialog|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116
msgctxt "ThemeDialog|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid " points"
msgstr " punkty"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Zastosuj do istniejących obiektów"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38
msgctxt "Kst::VectorTab|"
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60
msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Przedział czasowy"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61
msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Zmień wykrywanie"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62
msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Brak uaktualnienia"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "Edit Vector"
msgstr "Edytuj wektor"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "New Vector"
msgstr "Nowy wektor"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "Wy&generuj"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Number of samples:"
msgstr "&Liczba próbek:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The number of samples for the new independent variable."
msgstr "Liczba próbek dla nowej niezależnej zmiennej."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Fro&m:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The minimum value of the independent variable."
msgstr "Najmniejsza wartość niezależnej zmiennej."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "Najwyższa wartość niezależnej zmiennej."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Read from &data source"
msgstr "Odczytaj ze źródła &danych"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158
msgctxt "VectorTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180
msgctxt "VectorTab|"
msgid "F&ield or column:"
msgstr "&Pole lub kolumna:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "Połą&cz"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr ""
"Rodzaj uaktualnienia; użyj 'Przedziału czasowego' dla nielokalnych danych."
#: ../src/libkstapp/view.cpp:91
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:96
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:101
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Chroń układ"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewItem|"
#| msgid "Columns"
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:350
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst: Układ kolumn"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:351
msgctxt "Kst::View|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Układ w kolumnach w kolejności utworzenia.\n"
"Wybierz liczbę kolumn:"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:674
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Uporządkuj układ"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:688
msgctxt "Kst::View|"
msgid "View Menu"
msgstr "Widok menu"
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Edit View"
msgstr "Edytuj widok"
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Chroń układ"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewItem|"
#| msgid "Columns"
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "1 Column"
-msgstr "Kolumny"
+msgstr "1 kolumna"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:139
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewItem|"
#| msgid "Columns"
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "2 Columns"
-msgstr "Kolumny"
+msgstr "2 Kolumny"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:144
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewItem|"
#| msgid "Columns"
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "3 Columns"
-msgstr "Kolumny"
+msgstr "3 Kolumny"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:149
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "&Lock Position to Data"
msgstr "Zab&lokuj położenie do danych"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1086
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst: Układ kolumn"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1087
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Układ w kolumnach w kolejności utworzenia.\n"
"Wybierz liczbę kolumn:"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1227
#, qt-format
msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1"
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1247 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1248
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Uporządkuj układ"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1415
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1418
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1421
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1424
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:467
msgctxt "QObject|"
msgid "Create layout"
msgstr "Utwórz układ"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:482
msgctxt "QObject|"
msgid "Append Item to Layout"
msgstr "Dołącz element do układu"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:516
msgctxt "QObject|"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:534
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:546
msgctxt "QObject|"
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:558
msgctxt "QObject|"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:588
msgctxt "QObject|"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:597
msgctxt "QObject|"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit View Item"
msgstr "Edytuj element widoku"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Edytuj wiele >>"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Rozmiar/Położenie"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "<< Edit One"
msgstr "<< Edytuj jeden"
#: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13
msgctxt "ViewMatrixDialog|"
msgid "Matrix View"
msgstr "Widok macierzy"
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67
msgctxt "Kst::ViewStringDialog|"
msgid "View String Values"
msgstr "Widok wartości ciągu znaków"
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81
msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|"
msgid "View Scalar Values"
msgstr "Widok wartości skalarów"
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Primitive View"
msgstr "Widok prymitywów"
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Select Vectors to View"
msgstr "Wybierz wektory do obejrzenia"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "View selected vector(s)"
msgstr "Obejrzyj wybrany wektor(y)"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove selected vector(s) from view"
msgstr "Usuń wybrany wektor(y) z widoku"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Significant digits"
msgstr "Cyfry znaczące"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Show as int"
msgstr "Pokaż jako całkowite"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "View Vector Values"
msgstr "Obejrzyj wartości wektorów"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Show vector list"
msgstr "Pokaż wykaz wektorów"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Hide vector list"
msgstr "Ukryj wykaz wektorów"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Reset View"
msgstr "Wyzeruj widok"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "There is an error in the %1 algorithm."
msgstr "Wystąpił błąd w algorytmie %1."
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Wtyczka: %1"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to create data object from plugin"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć obiektu danych z wtyczki"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to find plugin for data object"
msgstr "Błąd: nie można znaleźć wtyczki dla obiektu danych"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Plugin Object from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu wtyczki z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:130
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram."
msgstr "Nie można przydzielić wystarczającej pamięci dla spektrogramu."
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Spectrogram: %1"
msgstr "Spektrogram: %1"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:356
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectral Density"
msgstr "Gęstość widmowa amplitud"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:360
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectral Density"
msgstr "Gęstość widmowa mocy"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:364
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Widmo amplitud"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:368
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Widmo mocy"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:377
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:380
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"Spectrogram: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Spektrogram: %1\n"
" Długość FFT: 2^%2"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:397
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Średnia; "
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:398
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr "Apodize; "
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:399
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Remove Mean;"
msgstr "Usuń średnią;"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu spektrogramu z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu spektrogramu z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora."
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:86
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:406
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 względem %2"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 względem %2"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"Curve: %1\n"
"X: %2\n"
"Y: %3"
msgstr ""
"Krzywa: %1\n"
"X: %2\n"
"Y: %3"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X+ Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Błąd X+: %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X- Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Błąd X-: %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y+ Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Błąd Y+: %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y- Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Błąd Y-: %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Lines: Width %1 and Style %2"
msgstr ""
"\n"
"Linie: Szerokość %1 i styl %2"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Points: Style %1"
msgstr ""
"\n"
"Punkty: Styl %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Bars"
msgstr ""
"\n"
"Słupki"
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu krzywej z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector."
msgstr "Błąd przy tworzeniu krzywej z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora x."
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector."
msgstr "Błąd przy tworzeniu krzywej z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora y."
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid "Scanning for data-object plugins."
msgstr "Poszukiwanie wtyczek obiektów danych."
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid ""
"(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output "
"%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org "
"with details."
msgstr ""
"(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() przez tid=%2: wyjście "
"blokowania zapisu%3 (nie dostawca) -- to prawdopodobnie błąd. Proszę "
"wysłać wiadomość na kst@kde.org wraz ze szczegółami."
#: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Equation has unknown object [%1]."
msgstr "Równanie zawiera nieznany obiekt [%1]."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:109
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation Curve"
msgstr "Krzywa równania"
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć wektorów równania [%1] przy ponownym przetwarzaniu."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid ""
"Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file "
"may have issues."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć wektorów równania [%1] przy zapisywaniu. W skutek tego "
"plik wynikowy Kst może zawierać błędy."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] references non-existent objects."
msgstr "Równanie [%1] odwołuje się do nieistniejących obiektów."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow."
msgstr "Nieudane przetwarzanie równania [%1]. Spodziewane błędy."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Parse Error: %1"
msgstr "Błąd przetwarzania: %1"
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:588
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid ""
"Equation: %1\n"
" %2\n"
"X: %3"
msgstr ""
"Równanie: %1\n"
" %2\n"
"X: %3"
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu równania z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector."
msgstr "Błąd przy tworzeniu równania z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora x."
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "event"
msgstr "zdarzenie"
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "Event: %1"
msgstr "Zdarzenie: %1"
#: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu monitora zdarzeń z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Normalized Frequency"
msgstr "Znormalizowana częstotliwość"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram of %1"
msgstr "Histogram %1"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram: %1"
msgstr "Histogram: %1"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" Auto-bin"
msgstr ""
"\n"
" Samoczynny przedział "
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" %1 bins from %2 to %3"
msgstr ""
"\n"
" %1 przedziały do %2 do %3"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu histogramu z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr "Błąd przy tworzeniu histogramu z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora."
#: ../src/libkstmath/image.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image of %1"
msgstr "Obraz %1"
#: ../src/libkstmath/image.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image: %1\n"
msgstr "Obraz: %1\n"
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obrazu z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obrazu z pliku Kst. Nie można znaleźć macierzy."
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Year"
msgstr "Rok juliański"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Standard C time"
msgstr "Standardowy czas C"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Date"
msgstr "Data juliańska"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Modified Julian Date"
msgstr "Zmodyfikowana data juliańska"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Reduced Julian Date"
msgstr "Zredukowana data juliańska"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59
msgctxt "AxisTab|"
msgid "International Atomic Time (TAI)"
msgstr "Międzynarodowy czas atomowy (TAI)"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Excel time (Windows)"
msgstr "Czas Excela (Windows)"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65
msgctxt "AxisTab|"
msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS"
msgstr "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66
msgctxt "AxisTab|"
msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS"
msgstr "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Text Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr "<Data tekstowa Qt> HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Local Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr "<Data lokalna Qt> HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Formatted String"
msgstr "Sformatowany ciąg znaków"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:131
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD Curve"
msgstr "Krzywa PSD"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:203
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Attempted to create a PSD that used all memory."
msgstr "Usiłowano utworzyć PSD, które wykorzystało całą pamięć."
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD: %1"
msgstr "PSD: %1"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:427
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Spectral Density"
msgstr "Gęstość widmowa"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:435
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD"
msgstr "PSD"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:443
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Widmo amplitud"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:451
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Widmo mocy"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:462
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:481
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"Spectrum: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Widmo: %1\n"
" Długość FFT: 2^%2"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:485
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Średnia; "
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:486
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr "Apodize; "
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:487
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Remove Mean;"
msgstr "Usuń średnią;"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong "
"length."
msgstr ""
"w PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: otrzymano macierz wyjściową ze złą "
"długością."
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file."
msgstr "Błąd przy tworzeniu PSD z pliku Kst."
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector."
msgstr "Błąd przy tworzeniu PSD z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora."
#: ../src/libkstmath/relation.cpp:488
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt ""
#| "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. "
#| "'[' must be escaped."
#| msgid "%1 \\[%2\\]"
msgctxt ""
"Kst::Relation|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' "
"must be escaped."
msgid "%1 \\[%2\\]"
msgstr "%1 \\[%2\\]"
#: ../src/libkstmath/relation.cpp:494 ../src/libkstmath/relation.cpp:498
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
#| msgid "%1 vs %2"
msgctxt "Kst::Relation|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
-msgstr "%1 względem %2"
+msgstr "%1 wzgl. %2"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "%1 Activity Level"
msgstr "Poziom aktywności %1"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Poziom aktywności"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"Activity Level: %1\n"
" Sampling Time: %2 (s)\n"
" Window width: %3 (s)\n"
" Noise Threshold: %4 \n"
msgstr ""
"Poziom aktywności: %1\n"
" Czas próbkowania: %2 (s)\n"
" Szerokość okna: %3 (s)\n"
" Próg szumu: %4 \n"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: Input vector too short."
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy zbyt krótki."
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: the window must be broader."
msgstr "Błąd: okno musi być szersze."
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Poziom aktywności"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid ""
"Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation "
"and number of reversals over a sliding window."
msgstr ""
"Oblicza poziom aktywności sygnału jako wynik odchylenia standardowego i "
"liczby zwrotów w przesuwającym się oknie."
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Sampling Time (s)"
msgstr "Czas próbkowania (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Window Width (s)"
msgstr "Szerokość okna (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121
msgctxt "BinSource|"
msgid "Bin Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki przedziału"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: No Bins"
msgstr "Błąd: Brak przedziałów"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219
msgctxt "BinPlugin|"
msgid "Bin"
msgstr "Przedział"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220
msgctxt "BinPlugin|"
msgid ""
"Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the "
"elements belonging to the bin."
msgstr ""
"Umieszcza dane w przedziałach o podanym rozmiarze. Każdy przedział zawiera "
"średnią elementów do niego należących."
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Bin Size"
msgstr "Rozmiar przedziału"
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Chop Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki Siekania"
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chop"
msgstr "Siekaj"
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets."
msgstr ""
"Sieka zestaw danych w zestawy danych parzystych, nieparzystych, różnic oraz "
"indeksów."
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30
msgctxt "ChopConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Convolve Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki splotu"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Błąd: Wektory wejściowe o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr "Błąd: Obliczono nieprawidłową długość wejściową"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Convolve"
msgstr "Spleć"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Generates the convolution of one vector with another."
msgstr "Tworzy splot jednego wektora z innym."
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Wektor wejściowy pierwszy"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Wektor wejściowy drugi"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Deconvolve Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki odplatania"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Błąd: Wektory wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr "Błąd: Obliczono nieprawidłową długość wejściową"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Deconvolve"
msgstr "Odpleć"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Generates the deconvolution of one vector with another."
msgstr "Odplata jeden wektora względem innego."
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Wektor wejściowy pierwszy"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Wektor wejściowy drugi"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Auto Correlation Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki autokorelacji"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr "Błąd: Obliczono nieprawidłową długość wejściową"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Auto Correlation"
msgstr "Autokorelacja"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the auto-correlation of a vector."
msgstr "Tworzy autokorelację wektora."
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30
msgctxt "AutoCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Korelacja krzyżowa"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Błąd: Wektory wejściowe o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr "Błąd: Obliczono nieprawidłową długość wejściową"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Korelacja krzyżowa"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the correlation of one vector with another."
msgstr "Tworzy korelację jednego wektora względem innego."
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Wektor wejściowy pierwszy"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Wektor wejściowy drugi"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
#| msgid "Power Spectrum"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum"
-msgstr "Widmo mocy"
+msgstr "Widmo krzyżowe"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232
-#, fuzzy
#| msgctxt "CrossSpectrumSource|"
#| msgid "Cross Spectrum Plugin Object"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (real)"
-msgstr "Obiekt wtyczki widma krzyżowego"
+msgstr "Widmo krzyżowe (rzeczywiste)"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237
-#, fuzzy
#| msgctxt "CrossSpectrumSource|"
#| msgid "Cross Spectrum Plugin Object"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (imaginary)"
-msgstr "Obiekt wtyczki widma krzyżowego"
+msgstr "Widmo krzyżowe (urojone)"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CSD|"
#| msgid "Frequency"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
#| msgid "Power Spectrum"
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Cross Spectrum"
-msgstr "Widmo mocy"
+msgstr "Widmo krzyżowe"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another."
msgstr "Tworzy widmo krzyżowe mocy jednego wektora względem innego."
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Wektor wejściowy pierwszy"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Wektor wejściowy drugi"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "FFT Length = 2^"
msgstr "Długość FFT = 2^"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Effective Bandwidth Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki pasma efektywnego"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy X o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length"
msgstr ""
"Błąd: Wektor wejściowy X i Wektor wejściowy Y nie są tej samej długości"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Calculated Indices invalid"
msgstr "Błąd: Obliczone wskaźniki są nieprawidłowe"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Effective Bandwidth"
msgstr "Efektywne pasmo "
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum."
msgstr "Oblicza pasmo efektywne z widma amplitud."
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Min. White Noise Freq."
msgstr "Min. częst. białego szumu."
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "SamplingFrequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Generic Filter Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki zwykłego filtra"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Numerator is Empty"
msgstr "Błąd: Licznik wejściowego ciągu znaków jest pusty"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Denominator is Empty"
msgstr "Błąd: Mianownik wejściowego ciągu znaków jest pusty"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generic Filter"
msgstr "Zwykły filtr"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition."
msgstr "Tworzy filtr dyskretny z definicji ciągłej w czasie."
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Sampling interval (s)"
msgstr "Przedział próbkowania (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Numerator (increasing order)"
msgstr "Licznik (kolejność wzrastająca)"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Denominator (increasing order)"
msgstr "Mianownik (kolejność wzrastająca)"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136
msgctxt "AkimaSource|"
msgid "Interpolation Akima Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji Akima"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji Akima"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy niezaokrągloną interpolację Akima dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136
msgctxt "AkimaPeriodicSource|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji okresowej Akima"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji okresowej Akima"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy niezaokrągloną interpolację okresową Akima dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136
msgctxt "CubicSplineSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji sześciennej krzywej sklejanej"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji krzywą sklejaną"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Generates a spline interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy interpolację krzywą sklejaną dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136
msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji sześciennej krzywą sklejaną okresową"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji sześcienną krzywą sklejaną"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy interpolację sześcienną krzywą sklejaną dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136
msgctxt "LinearSource|"
msgid "Interpolation Linear Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji liniowej"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Interpolation Linear Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji liniowej"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Generates a linear interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy interpolację liniową dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136
msgctxt "PolynomialSource|"
msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki interpolacji wielomianowej"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Interpolation Polynomial Spline"
msgstr "Krzywa sklejana interpolacji wielomianowej"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data."
msgstr "Tworzy interpolację wielomianową dla zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Wektor wejściowy X'"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Line Fit Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki dopasowania linii"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector Y Length invalid"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy Y o nieprawidłowej długości"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector X Length invalid"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy X o nieprawidłowej długości"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Line Fit"
msgstr "Dopasowane linii"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Generates a line of best fit for a set of data."
msgstr "Tworzy linię o najlepszym dopasowaniu do zestawu danych."
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Lock-In DataObject Plugin"
msgstr "Wtyczka obiektu danych wzmacniacza z falą nośną"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Błąd: Wektory wejściowe o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In"
msgstr "Wzmacniacz z falą nośną"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave"
msgstr ""
"Wzmacniacz z falą nośną wzmacnia wejście przy użyciu fali nośnej jako "
"odniesienia"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Reference Vector"
msgstr "Wektor odniesienia"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Noise Addition Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki dodatku szumu"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid "Noise Addition"
msgstr "Dodatek szumu"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid ""
"Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation."
msgstr ""
"Dodaje szum Gaussa do zestawu danych o określonym odchyleniu standardowym."
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Periodogram Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki periodogramu"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr "Błąd: Długości wektorów wejściowych nie są zgodne"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid "Periodogram"
msgstr "Periodogram"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid ""
"Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The "
"inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime "
"intervals."
msgstr ""
"Bierze periodogram wektora wyjściowego danego zestawu danych wektora "
"wejściowego. Zakłada się, że dane wektora wejściowego nie są próbowane w "
"równych odstępach czasu wektora wejściowego czasu."
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr "Wektor wejściowy czasu"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr "Wektor wejściowy danych"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Oversampling factor"
msgstr "Współczynnik nadpróbkowania"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Average Nyquist frequency factor"
msgstr "Przeciętny współczynnik częstotliwości Nyquista"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Phase Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki fazy"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero."
msgstr "Błąd: Faza skalara wejściowego musi być większa od zera."
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match."
msgstr "Błąd: Długości wektorów wejściowych nie są zgodne."
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid ""
"Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase."
msgstr ""
"Przesuwa zestaw danych do podanego okresu i zera fazy wektora wyjściowego."
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr "Wektor wejściowy czasu"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr "Wektor wejściowy danych"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Zero Phase"
msgstr "Zerowa faza"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135
msgctxt "ShiftSource|"
msgid "Shift Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki przesunięcia"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift"
msgid ""
"Shift: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Przesunięcie: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shifts (and truncates) a vector."
msgstr "Przesuwa (i obcina) wektor."
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Shift value (# points, negative allowed)"
msgstr "Wartość przesunięcia (# punktów, dozwolone ujemne)"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Statistics"
msgstr "Statystyka %1"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151
msgctxt "StatisticsSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Determines statistics for a given inputVector set."
msgstr "Określa statystyki dla danego zestawu wektora wejściowego."
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30
msgctxt "StatisticsConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "SyncBin Plugin Object"
msgstr "Obiekt wtyczki synchronizacji przedziałów"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy X o nieprawidłowym rozmiarze"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr "Błąd: Długości wektorów wejściowych nie są zgodne"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Bins must be at least 2"
msgstr "Błąd: Przedziały muszą być co najmniej 2"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid "SyncBin"
msgstr "Synchronizacja przedziałów"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid ""
"Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like "
"a 1D map."
msgstr ""
"Dodaj synchronicznie wektor Y do przedziałów skalarów wejściowych "
"określonych przez wektor X. Tak jak mapa 1D."
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Wektor wejściowy X"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Wektor wejściowy Y"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Number of Bins"
msgstr "Liczba przedziałów"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Min"
msgstr "Min. X"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Max"
msgstr "Maks. X"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Band Pass"
msgstr "Przepuszczanie pasma %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "Odfiltrowany %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid "Band Pass Filter"
msgstr "Filtr przepuszczania pasma"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
"Odfiltrowuje wektor filtrem przepuszczania pasma o zerowej fazie z "
"odpowiedzią amplitudową butterwortha."
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Input Vector - Y:"
msgstr "Wektor wejściowy - Y:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Rząd filtra:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość środkowa / próbkowanie:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Szerokość pasma:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "%1 Band Stop"
msgstr "Zatrzymywanie pasma %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "Odfiltrowany %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid "Band Stop Filter"
msgstr "Filtr zatrzymywania pasma"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
"Odfiltrowuje wektor filtrem zatrzymywania pasma o zerowej fazie z "
"odpowiedzią amplitudową butterwortha."
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Rząd filtra:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość środkowa / próbkowanie:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Szerokość pasma:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "%1 High Pass"
msgstr "Przepuszczanie wyższych %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "Odfiltrowany %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtr przepuszczania wyższych"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
"Odfiltrowuje wektor filtrem przepuszczania wyższego pasma o zerowej fazie z "
"odpowiedzią amplitudową butterwortha."
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Rząd filtra:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość odcinania / próbkowanie:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "%1 Low Pass"
msgstr "Przepuszczanie niższych %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "Odfiltrowany %1"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtr przepuszczania niższych"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
"Odfiltrowuje wektor filtrem przepuszczania niższego pasma o zerowej fazie z "
"odpowiedzią amplitudową butterwortha."
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość odcinania / próbkowanie:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Rząd filtra:"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "%1 Cumulative Average"
msgstr "Średnia skumulowana %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr "Średnia kumulowana"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average: %1\n"
msgstr "Średnia kumulowana: %1\n"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr "Średnia kumulowana"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Computes the cumulative average of the input vector."
msgstr "Oblicza średnią skumulowaną wektora wejściowego."
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeAverageConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y: "
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "%1 Integral"
msgstr "Całka %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "Integral"
msgstr "Całka"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"Integral: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Całka: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Cumulative Sum"
msgstr "Suma skumulowana"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector."
msgstr "Oblicza sumę skumulowaną (całkę) wektora wejściowego."
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Step (dX): "
msgstr "Krok (dX): "
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y: "
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142
#, qt-format
msgctxt ""
"FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked"
msgid "%1 Despiked"
msgstr "Odimpulsowiony %1"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despike"
msgstr "Odimpulsowienie"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"Despike Filter: %1\n"
" Spacing: %2\n"
" NSigma: %3"
msgstr ""
"Filtr odimpulsowienia: %1\n"
" Ostęp: %2\n"
" NSigma: %3"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despiked %1"
msgstr "Odimpulsowiony %1"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Despike Filter"
msgstr "Filtr odimpulsowienia"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference."
msgstr "Znajduj i usuwa impulsy używając 3 punktowej różnicy."
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "NSigma:"
msgstr "NSigma:"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "%1 Derivative"
msgstr "Pochodna %1"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Derivative"
msgstr "Pochodna"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"Derivative: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Pochodna: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0."
msgstr "Błąd: Krok skalara wejściowego nie może być 0."
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Fixed Step Differentiation"
msgstr "Różniczkowania o stałym kroku"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Computes the discrete derivative of an input vector"
msgstr "Oblicza pochodną dyskretną wektora wejściowego"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Step (dX):"
msgstr "Krok (dX):"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165
#, qt-format
msgctxt ""
"FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged"
msgid "%1 Flagged"
msgstr "%1 oflagowana"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged"
msgstr "Oflagowana"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"Flag Filter: %1\n"
" Flag: %2"
msgstr ""
"Filter flagi: %1\n"
" Flaga: %2"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "FilterFlagSource|"
#| msgid "Flaged %1"
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged %1"
-msgstr "Oflagowana %1"
+msgstr "Oflagowane %1"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Flag Filter"
msgstr "Filtr flagi"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero."
msgstr ""
"Wyświetla wektor wejściowy oflagowany jako NaN, gdy flaga nie jest równa "
"zero."
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Flag:"
msgstr "Flaga:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Maska:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Masked Flag == 0 is valid"
-msgstr ""
+msgstr "Flaga z maską == 0 jest prawidłowa"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "%1 Unwind"
msgstr "Odwinięcie %1"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind"
msgstr "Odwinięcie "
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Unwind Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" Step: %4 %"
msgstr ""
"Filtr odwinięcia: %1\n"
" %2 - %3\n"
" Krok: %4 %"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind %1"
msgstr "Odwinięcie %1"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwind Filter"
msgstr "Filtr odwinięcia"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwinds data that have wrapped."
msgstr "Odwija dane, które zostały zawinięte."
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58
msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80
msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Max Step (%):"
msgstr "Maks. krok (%):"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "%1 Window"
msgstr "%1 Okno"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Window Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" "
msgstr ""
"Filtr okna: %1\n"
" %2 - %3\n"
" "
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Wejście: %1"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Window Filter"
msgstr "Filtr okna"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Suppresses data outside of a given range."
msgstr "Wygaś dane poza danym zakresem"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29
msgctxt "FilterWindowConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Wektor wejściowy:"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58
msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80
msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Exponential"
msgstr "Nieważona wykładnicza %1"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
-msgstr ""
+msgstr "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C dopasuj do %1"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania wykładniczego"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Exponential Fit"
msgstr "Dopasowanie wykładnicze"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie wykładnicze do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Exponential"
msgstr "Ważona wykładnicza %1"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
-msgstr ""
+msgstr "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C dopasuj do %1"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania wykładniczego"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Exponential Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie wykładnicze ważone"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie wykładnicze do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Wagi:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gaussian"
msgstr "Nieważona Gaussa %1"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
-msgstr ""
+msgstr "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C dopasuj do %1"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania Gaussa"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Gaussian Fit"
msgstr "Dopasowanie Gaussa"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie Gaussa do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29
-#, fuzzy
#| msgctxt "AxisTab|"
#| msgid "Force offset to axis minimum"
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
-msgstr "Wymuś przesunięcie do minimum osi"
+msgstr "Wymuś przesunięcie do:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gaussian"
msgstr "Ważona Gaussa %1"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
-msgstr ""
+msgstr "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C dopasuj do %1"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania Gaussa"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Gaussian Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie Gaussa ważone"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie Gaussa do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Wagi:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113
-#, fuzzy
#| msgctxt "AxisTab|"
#| msgid "Force offset to axis minimum"
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
-msgstr "Wymuś przesunięcie do minimum osi"
+msgstr "Wymuś przesunięcie do:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gradient"
msgstr "Nieważona gradientowa %1"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie gradientowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr "Dolna granica dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr "Górna granica dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Gradient Fit"
msgstr "Dopasowanie gradientowe"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie gradientowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gradient"
msgstr "Ważona gradientowa %1"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie gradientowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr "Dolna granica dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr "Górna granica dopasowania gradientowego"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Gradient Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie gradientowe ważone"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie gradientowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Wagi:"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Fit Knee Frequency Plugin"
msgstr "Wtyczka dopasowania częstotliwości kolana"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector Sizes do not match"
msgstr "Błąd: Rozmiary wektorów wejściowych nie są zgodne"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid"
msgstr "Błąd: Wektor wejściowy X jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n"
msgstr "Błąd: Częstotliwości są nieprawidłowe\n"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Data Invalid.\n"
msgstr "Błąd: Dane wejściowe są nieprawidłowe.\n"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Knee Frequency Fit"
msgstr "Dopasowanie częstotliwości kolana"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie częstotliwości kolana do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Wektor wejściowy - X"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Wektor wejściowy - Y"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq"
msgstr "Skalar wejściowy - Maks. 1/f^a Częst."
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq"
msgstr "Skalar wejściowy - Min. częst. białego szumu"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - White Noise C"
msgstr "Skalar wejściowy - Min częst. szumu C"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Linear"
msgstr "Nieważona liniowa %1"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie liniowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr "Dolna granica dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr "Górna granica dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Linear Fit"
msgstr "Dopasowanie liniowe"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a linear fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie linowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Linear"
msgstr "Ważona liniowa %1"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie liniowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr "Dolna granica dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr "Górna granica dopasowania liniowego"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Linear Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie linowe ważone"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie linowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Wektor wejściowy - X"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Wektor wejściowy - Y"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Wektor wejściowy - Wagi"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "%1 Lorentzian"
msgstr "Lorentz %1"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie Lorentza do %1"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania Lorentza"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Fit"
msgstr "Dopasowanie Lorentza"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie Lorentza do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Lorentzian"
msgstr "Ważona Lorentza %1"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie Lorentza do %1"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania Lorentza"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie Lorentza ważone"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie Lorentza do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Wektor wejściowy - X"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Wektor wejściowy - Y"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Wektor wejściowy - Wagi"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "%1 Polynomial"
msgstr "Wielomianowa %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie wielomianowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania wielomianowego"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Polynomial Fit"
msgstr "Dopasowanie wielomianowe"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie wielomianowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial"
msgid "Order:"
msgstr "Rząd:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Polynomial"
msgstr "Ważona wielomianowa %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie wielomianowe do %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania wielomianowego"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Polynomial Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie wielomianowe ważone"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie wielomianowe do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Wektor wejściowy - X"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Wektor wejściowy - Y"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Wektor wejściowy - Wagi"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Order"
msgstr "Skalar wejściowy - Rząd"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "%1 Sinusoid"
msgstr "Sinusoidalna %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie sinusoidy do %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania sinusoidalnego"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Fit"
msgstr "Dopasowanie sinusoidalne"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data."
msgstr "Tworzy dopasowanie sinusoidalne do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|"
msgid "Harmonics:"
msgstr "Harmoniczne:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave."
msgid "Period:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Sinusoid"
msgstr "Ważona sinusoidalna %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr "Dopasowanie sinusoidy do %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr "Reszty z dopasowania sinusoidalnego"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Weighted Fit"
msgstr "Dopasowanie sinusoidalne ważone"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data."
msgstr "Tworzy ważone dopasowanie sinusoidalne do zestawu danych."
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Wektor wejściowy - X"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Wektor wejściowy - Y"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Wektor wejściowy - Wagi"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Harmonics"
msgstr "Skalar wejściowy - Harmoniczne"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Period"
msgstr "Skalar wejściowy - Okres"
#: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30
msgctxt "SamplePluginConfig|"
msgid "Sample Input Vector"
msgstr "Wektor wejściowy próbek"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Vector"
msgstr "Wstaw nowy &wektor"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "Wstaw nowy &skalar"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "Wstaw nowy &skalar"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &String"
msgstr "Nowy &ciąg znaków"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/widgets/colorpalette.ui:29
msgctxt "ColorPalette|"
msgid "C&olor palette:"
msgstr "Paletę k&olorów:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:47
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:59
-#, fuzzy
#| msgctxt "CurveAppearance|"
#| msgid "&Weight:"
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Wei&ght:"
-msgstr "&Waga:"
+msgstr "Wa&ga:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Point Type"
msgstr "Rodzaj punktu"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid ""
"If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each "
"data point."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone jest \"Pokaż punkty\", to wybrany rodzaj punktu zostanie "
"narysowany na każdym punkcie danych."
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:88
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Type"
msgstr "Rodzaj linii"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:91
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone jest \"Pokaż linie\", to wybrany styl linii zostanie "
"narysowany na każdej linii."
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby sprawić, że zostaną narysowane linie pomiędzy punktami "
"danych."
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:138
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Lines"
msgstr "&Linie"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:154
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby sprawić, że zostaną narysowane wybrane punkty przy każdym "
"punkcie danych."
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:157
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Po&ints"
msgstr "Pu&nkty"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:170
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Head"
msgstr "&Nagłówek"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:186
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Bargraph"
msgstr "&Wykres słupkowy"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:216
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Si&ze:"
-msgstr ""
+msgstr "Ro&zmiar:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:229
-#, fuzzy
#| msgctxt "CurveAppearance|"
#| msgid "Point &Density:"
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Poi&nt Density:"
-msgstr "Gęstość &punktów:"
+msgstr "Gęstość pu&nktów:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:258
msgctxt "CurveAppearance|show every point"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:263
msgctxt "CurveAppearance|high density of points"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:268
msgctxt "CurveAppearance|medium density of points"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:273
msgctxt "CurveAppearance|low density of points"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:291
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:294
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone jest \"Pokaż linie\", to wybrana szerokość linii zostanie "
"narysowana na każdej linii."
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:32
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Placement"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:40
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Scale fonts"
msgstr "Skalowanie czcionek"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:56
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &new plot"
msgstr "Umieść na &nowym wykresie"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:72
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "In ne&w tab"
msgstr "W no&wej karcie"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:88
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "The name of the data file which will be read for this vector."
msgstr "Nazwa pliku danych, który będzie odczytany dla tego wektora."
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:116
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &existing plot "
msgstr "Umieść na istni&ejącym wykresie "
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:129
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Do not pl&ace in any plot"
msgstr "Nie umieszczaj na ż&adnym wykresie"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:192
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Automati&c layout"
msgstr "Samo&czynny układ"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:210
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Custom &grid"
msgstr "Włas&na siatka"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:239
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Colu&mns"
msgstr "Kolu&mny:"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:251
-#, fuzzy
#| msgctxt "CurvePlacement|"
#| msgid "&Protect existing layout"
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Protect e&xisting layout"
msgstr "Ch&roń istniejący układ"
#: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91
msgctxt "Kst::CurveSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#: ../src/widgets/curveselector.ui:13
msgctxt "CurveSelector|"
msgid "Select a curve to utilize."
msgstr "Wybierz używaną krzywą"
#: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359
msgctxt "Kst::DataRange|"
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: ../src/widgets/datarange.ui:38
msgctxt "DataRange|"
msgid "Data Range"
msgstr "Zakres danych"
#: ../src/widgets/datarange.ui:50
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. "
msgstr "Zaznacz to, aby odczytać wszystkie dane, aż do końca pliku. "
#: ../src/widgets/datarange.ui:53
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read to &end"
msgstr "Odczyt&aj do końca"
#: ../src/widgets/datarange.ui:63
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to read data from the end of the file. This is useful for "
"scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr ""
"Wybierz to, aby odczytywać dane z końca pliku. Jest to użyteczne do "
"przewijania wyświetlaczy, gdy plik jest dołączony do innego programu."
#: ../src/widgets/datarange.ui:66
msgctxt "DataRange|"
msgid "Co&unt from end"
msgstr "Licz &od końca"
#: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234
msgctxt "DataRange|"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189
msgctxt "DataRange|"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to average the skipped frames together. Provides simple low "
"pass filtering."
msgstr ""
"Wybierz to, aby uśrednić pominięte klatki. Zapewnia proste dolnoprzepustowe "
"filtrowanie."
#: ../src/widgets/datarange.ui:111
msgctxt "DataRange|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr "Najpierw od&filtruj boxcar"
#: ../src/widgets/datarange.ui:121
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: ../src/widgets/datarange.ui:149
msgctxt "DataRange|"
msgid "Save memory by sparsely sampling the data"
msgstr "Zachowaj pamięć rzadko próbkując dane"
#: ../src/widgets/datarange.ui:152
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is "
"useful for reading very long but slowly changing data files."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby pominąć klatki zamiast czytać wszystkie dane. Jest to "
"użyteczne przy odczytywaniu bardzo długich lecz wolno zmieniających się "
"plików danych."
#: ../src/widgets/datarange.ui:155
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read &1 sample per:"
msgstr "Odczytaj &1 próbkę na:"
#: ../src/widgets/datarange.ui:165
msgctxt "DataRange|"
msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected."
msgstr "Liczba klatek do pominięcia, jeśli wybrano \"Odczytaj 1 próbkę na\""
#: ../src/widgets/datarange.ui:168
msgctxt "DataRange|"
msgid " frame(s)"
msgstr " ramka(s)"
#: ../src/widgets/datarange.ui:211
-#, fuzzy
#| msgctxt "DataRange|"
#| msgid "&Range:"
msgctxt "DataRange|"
msgid "Ra&nge:"
-msgstr "Zak&res:"
+msgstr "&Zakres:"
#: ../src/widgets/datarange.ui:247
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Start:"
msgstr "&Początek:"
#: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|"
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
msgstr ""
"%1\n"
"Nie znaleziono pliku.\n"
"Proszę sprawdzić czy została podana poprawna nazwa pliku."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:38
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT Options"
msgstr "Opcje FFT"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:59
msgctxt "FFTOptions|Use the application default option"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:64
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:69
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:74
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Connes"
msgstr "Connes"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:79
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "cosine"
msgstr "kosinus"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:84
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Gaussian (Custom Sigma)"
msgstr "Gaussa (Własna Sigma)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:89
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:94
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:99
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:116
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "S&igma:"
msgstr "S&igma:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:145
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error "
"bars. If \"<None>\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. "
"Create new vectors with the \"Vectors\" tab."
msgstr ""
"Wybierz z tego menu rozwijanego wektor źródłowy dla słupków błędów dla osi "
"y. Jeśli wybrano \"<Żaden>\", to słupki błędów na osi y nie "
"zostaną narysowane. Twórz nowe wektory przy pomocy karty \"Wektory\"."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:148
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apodi&ze"
msgstr "Apodi&ze"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:164
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Fun&ction:"
msgstr "Funk&cja:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:177
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Remo&ve mean"
msgstr "U&suń średnią"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:209
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT &length: 2^"
msgstr "Dłu&gość FFT: 2^"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:225
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, "
"etc. The larger the number, the larger the noise and resolution."
msgstr ""
"Ustawia długość transformaty FFT przy generowaniu widma mocy. 2^10 = 1024, "
"itp. Im większa liczba, tym większy szum i rozdzielczość."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:241
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Interleave&d average"
msgstr "Przeplatana śre&dnia"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:273
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Sa&mple rate:"
msgstr "Próbkowa&nie:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:289
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"The sample rate at which the measurements were acquired, for proper "
"normalization."
msgstr "Próbkowanie z jakim rejestrowano pomiary, do poprawnej normalizacji."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:305
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors."
msgstr "Zastosuj specyfikacje nowej próbki danych do wybranych wektorów."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:308
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Vector units:"
msgstr "Jednostki wektora:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:324
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels."
msgstr "Jednostki wektora danych - do samoczynnych etykiet."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:327
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:340
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Rate units:"
msgstr "Jednostka próbkowania:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:356
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels."
msgstr "Jednostki dla próbkowania. Używane do samoczynnych etykiet."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:359
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:388
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Ou&tput:"
msgstr "Wy&jście:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:402
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)"
msgstr "Gęstość widmowa amplitud (V/Hz^1/2)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:407
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)"
msgstr "Gęstość widmowa mocy (V^2/Hz)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:412
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectrum (V)"
msgstr "Widmo amplitud (V)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:417
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectrum (V^2)"
msgstr "Widmo mocy (V^2)"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:109
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Logfile Directory"
msgstr "Katalog pliku dziennika"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>"
"\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, "
"and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector "
"Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character "
"can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr ""
"<qt>Składnia dla etykiet jest pochodną podzbioru LaTeX. Obsługiwana "
"składnia to: <b>\\[nazwa greckiej litery]</b> i <b>\\[Nazwa greckiej "
"litery]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>"
"\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, "
"<b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nazwa koloru}"
"{tekst do zabarwienia}</b>, <b>\\textbf{tekst do wytłuszczenia}</b>, <b>"
"\\textit{tekst do pochylenia}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, "
"<b>\\underline{tekst do podkreślenia}</b>, <b>\\overline{tekst do "
"nadkreślenia}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Jest możliwość osadzania "
"elementów skalarnych, równań i wektorowych. Skalar: <i>[V1/Średnia]</i>. "
"Element wektorowy: <i>[V1[4]]</i>. Równanie: <i>[=[V1/Średnia]^2]</i>. A "
"[ Znaki można wstawiać jako <i>\\[</i>."
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help."
msgstr ""
"Tekst etykiet. Podzbiór LaTeX jest obsługiwany. Naciśnij 'Pomoc' po pomoc."
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
#| msgid ""
#| "<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalars "
#| "&amp; equations</B></FONT><br>Scalars and scalar equations can be "
#| "displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is "
#| "updated. Scalar names are autocompleted. The format is:</P><P STYLE="
#| "\"margin-bottom: 0in\"><B>Scalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace"
#| "\">[</FONT><I>scalarname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</"
#| "FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</"
#| "FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Vector Element:</B><FONT FACE="
#| "\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>vectorName</I><FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">[</FONT><I>index</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
#| "\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, e.g., </FONT><FONT "
#| "FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</FONT></P><P STYLE="
#| "\"margin-bottom: 0in\"><B>Equation:</B> <FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">[=</FONT><I>equation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
#| "\">]</FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:"
#| "Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]</FONT></P><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-"
#| "bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Supported LaTeX Subset</B></FONT><br>Labels "
#| "in <i>kst</i> support a derivative subset of LaTeX. For example, to "
#| "display the equation for the area of a circle, you could set the label to "
#| "A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using "
#| "'$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
#| "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
#| "Supported sequences are:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Greek "
#| "letters:</B> \\<I>name</I> or \\<I>Name</I>. e.g.: <FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in"
#| "\"><B>Other symbols:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times "
#| "New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">\\inf</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times "
#| "New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times "
#| "New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
#| "\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
#| "\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
#| "serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\pm</FONT><FONT "
#| "FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</"
#| "FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE="
#| "\"margin-bottom: 0in\"><B>Font effects:</B> <FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">\\textcolor{</FONT><I>colorname</I><FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">}{</FONT><I>colored text</I><FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</"
#| "FONT><I>bold text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT "
#| "FACE=\"Courier New, monospace\">\\textit{</FONT><I>italicized text</"
#| "I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier "
#| "New, monospace\">\\underline{</FONT><I>underlined text</I><FONT FACE="
#| "\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
#| "\\overline{</FONT><I>overlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
#| "\">}</FONT>.<P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT "
#| "FACE=\"Courier New, monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE="
#| "\"Courier New, monospace\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, "
#| "monospace\">\\t</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, "
#| "<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\[</FONT></P>"
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalars &amp; "
"equations</B></FONT><br>Scalars and scalar equations can be displayed live "
"in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names "
"are autocompleted. The format is:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in"
"\"><B>Scalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</"
"FONT><I>scalarname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. "
"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT><br><B>Vector "
"Element:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>vectorName</"
"I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>index</I><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, "
"e.g., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</"
"FONT><br><B>Equation:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</"
"FONT><I>equation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. "
"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma "
"(X4)]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Formatting:</B><br> "
"Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">[GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f}</FONT> )<br>or as time using C "
"strftime formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[Time:Min (X4)]"
"{T%a, %d %b %Y %T}</FONT>. )<br>For time, Note the {T...}.<P ALIGN=LEFT "
"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Supported LaTeX Subset</B></"
"FONT><br>Labels in <i>kst</i> support a derivative subset of LaTeX. For "
"example, to display the equation for the area of a circle, you could set the "
"label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode "
"using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
"italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
"Supported sequences are:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Greek letters:"
"</B> \\<I>name</I> or \\<I>Name</I>. e.g.: <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other "
"symbols:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT "
"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,"
"</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times "
"New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</"
"FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT "
"FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE="
"\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
"\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT "
"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif"
"\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE="
"\"margin-bottom: 0in\"><B>Font effects:</B> <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\textcolor{</FONT><I>colorname</I><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">}{</FONT><I>colored text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I>bold "
"text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">\\textit{</FONT><I>italicized text</I><FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
"\\underline{</FONT><I>underlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</"
"FONT><I>overlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P "
"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT "
"FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\[</FONT></P>"
msgstr ""
-"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Skalary i "
-"równania</B></FONT><br>Skalary i równania skalarne można wyświetlić jako "
-"etykiety w czasie rzeczywistym. Gdy skalar zmieni swoją wartość, to "
-"etykieta zostanie uaktualniona. Nazwy skalarów uzupełniają się "
-"samoczynnie. Format to:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Skalar:</B> "
-"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>nazwa_skalaru</I><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">]</FONT>, np. <FONT FACE=\"Courier New, monospace"
-"\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Element "
-"wektorowy:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</"
-"FONT><I>nazwa_wektora</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</"
-"FONT><I>indeks</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE="
-"\"Times New Roman, serif\">,np., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
-"\">[GYRO1 (V2)[4]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Równanie:</"
-"B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</FONT><I>równanie</I><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">]</FONT>,np. <FONT FACE=\"Courier New, monospace"
-"\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]</FONT></P><P ALIGN=LEFT STYLE="
-"\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Obsługiwany podzestaw LaTeX </B></"
-"FONT><br>Etykiety w <i>kst</i> obsługują pochodne podzestawy LaTeX. Na "
-"przykład, aby wyświetlić równanie dla pola okręgu, możesz ustawić etykietę "
-"na A=2\\pir^2. Przeciwnie niż w LaTeX, nie trzeba wchodzić w tryb "
-"matematyczny przy użyciu '$'. Również, przeciwnie niż w LaTeX, zmienne nie "
-"są samoczynnie wyświetlane czcionką pochyłą. Jeśli chcesz, możesz to "
-"nakazać jednoznacznie poprzez użycie \\textit{}. Obsługiwane sekwencje to:</"
-"P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Litery Greckie:</B> \\<I>nazwa</I> lub "
-"\\<I>Nazwa</I>. np.: <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\alpha</FONT></"
-"P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Inne symbole:</B> <FONT FACE=\"Courier "
-"New, monospace\">\\approx</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</"
-"FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times "
-"New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ge</"
-"FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, "
-"monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT "
-"FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
-"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT "
+"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Równania &amp; "
+"skalarne</B></FONT><br>Skalary i równania skalarne można wyświetlać na żywo w"
+" etykietach. Gdy skalar jest uaktualniany, to etykieta też. Nazwy skalarów są"
+" uzupełniane. Format to :</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in"
+"\"><B>Skalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</"
+"FONT><I>nazwa skalaru</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, np. "
+"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT><br><B>Vector "
+"Element:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>nazwaWektoru</"
+"I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>indeks</I><FONT FACE="
+"\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, "
+"np., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</"
+"FONT><br><B>Równanie:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</"
+"FONT><I>równanie</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, np. "
+"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma "
+"(X4)]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Formatowanie:</B><br> "
+"Liczby można formatować przy użyciu formatów C printf . (np., <FONT"
+" FACE=\"Courier "
+"New, monospace\">[GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f}</FONT> )<br>lub jako czasu przy"
+" użyciu formatów C "
+"strftime. (np, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[Time:Min (X4)]"
+"{T%a, %d %b %Y %T}</FONT>. )<br>Dla czasu, zauważ {T...}.<P ALIGN=LEFT "
+"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Obsługiwane zestawy LaTeX</B></"
+"FONT><br>Etykiety w <i>kst</i> obsługują pochodny zestaw LaTeX. Na przykład,"
+" aby wyświetlić równanie pola okręgu, można ustawić etykietę na A=2\\pir^2. "
+" W przeciwieństwie do LaTeX, nie trzeba wchodzić w tryb matematyki '$'. "
+" Także, w przeciwieństwie do LaTeX, zmienne nie są samoczynnie pochylane."
+" Jeśli tak ma być, to należy to wskazać jednoznacznie poprzez użycie"
+" \\textit{}. "
+"Obsługiwane sekwencje to:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Litery"
+" greckie:"
+"</B> \\<I>nazwa</I> lub \\<I>Nazwa</I>. np.: <FONT FACE=\"Courier New, "
+"monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Inne"
+" symbole:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT "
"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,"
"</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times "
"New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</"
"FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT "
"FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE="
"\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
"\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">\\n</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,"
-"</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE="
-"\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
-"\\prod</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,"
-"</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times "
-"New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</"
-"FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Efekty czcionki:</B> <FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">\\textcolor{</FONT><I>nazwa koloru</I><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">}{</FONT><I>zabarwiony tekst</I><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
-"\\textbf{</FONT><I>wytłuszczony tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
-"\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textit{</"
-"FONT><I>pochylony tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,"
-"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\underline{</FONT><I>podkreślony "
-"tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier "
-"New, monospace\">\\overline{</FONT><I>nadkreślony tekst</I><FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Inne:"
-"</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</"
-"I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE="
-"\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
-"\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\[</FONT></P>"
+"\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
+"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT "
+"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
+"\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
+"\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif"
+"\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE="
+"\"margin-bottom: 0in\"><B>Efekty czcionki:</B> <FONT FACE=\"Courier New, "
+"monospace\">\\textcolor{</FONT><I>nazwakoloru</I><FONT FACE=\"Courier New, "
+"monospace\">}{</FONT><I>pokolorowany tekst</I><FONT FACE=\"Courier New,"
+" monospace"
+"\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I"
+">pogrubiony tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT"
+" FACE=\"Courier "
+"New, monospace\">\\textit{</FONT><I>pochylony tekst</I><FONT FACE=\"Courier "
+"New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
+"\\underline{</FONT><I>podkreślony tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
+"\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</"
+"FONT><I>nadkreślony tekst</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<"
+"P "
+"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, "
+"monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
+"\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT "
+"FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, "
+"monospace\">\\[</FONT></P>"
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations."
msgstr ""
"Obsługuje symbole LaTeX, ciągi znaków i skalary na żywo oraz osadzone "
"równania."
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "&Label:"
msgstr "Etykie&ta:"
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>"
"\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, "
"and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector "
"Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character "
"can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr ""
"<qt>Składnia dla etykiet jest pochodną podzbioru LaTeX. Obsługiwana "
"składnia to: <b>\\[nazwa greckiej litery]</b> i <b>\\[Nazwa greckiej "
"litery]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>"
"\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, "
"<b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nazwa koloru}"
"{tekst do zabarwienia}</b>, <b>\\textbf{tekst do wytłuszczenia}</b>, <b>"
"\\textit{tekst do pochylenia}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, "
"<b>\\underline{tekst do podkreślenia}</b>, <b>\\overline{tekst do "
"nadkreślenia}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Jest możliwość osadzania "
"elementów skalarnych, równań i wektorowych. Skalar: <i>[V1/Średnia]</i>. "
"Element wektorowy: <i>[V1[4]]</i>. Równanie: <i>[=[V1/Średnia]^2]</i>. A "
"[ Znaki można wstawiać jako <i>\\[</i>."
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This."
msgstr "Tekst etykiety. Podzbiór LaTeX jest obsługiwany. Zobacz Co to."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:14
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Wybierz wektor do użycia. Jeśli chcesz utworzyć nowy wektor, naciśnij na "
"ikonę po prawej."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:39
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Create a new vector."
msgstr "Utwórz nowy wektor."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:42
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wektora do utworzenia nowego wektora, który stanie "
"się wybranym wektorem."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:61
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Edytuj wybrany wektor."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:64
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wektora do edytowania wybranego wektora."
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14
msgctxt "ScalarListSelector|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42
msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term"
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:14
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid ""
"Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Wybierz skalara do użycia. Jeśli chcesz utworzyć nowego skalara, to wybierz "
"ikonę po prawej."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:54
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Create a new scalar."
msgstr "Utwórz nowego skalara."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:67
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Edit selected scalar."
msgstr "Edytuj wybranego skalara."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:77
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:93
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " f:"
-msgstr ""
+msgstr " f:"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:106
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " SR:"
-msgstr ""
+msgstr " SR:"
#: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160
msgctxt "Kst::StringSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Żaden>"
#: ../src/widgets/stringselector.ui:20
msgctxt "StringSelector|"
msgid ""
"Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Wybierz ciąg znaków do użycia. Jeśli chcesz utworzyć nowy ciąg znaków, to "
"wybierz ikonę po prawej."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:48
msgctxt "StringSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:61
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Create a new string."
msgstr "Utwórz nowy ciąg znaków."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:80
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Edit selected string."
msgstr "Edytuj wybrany ciąg znaków."
#: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144
msgctxt "Kst::VectorSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Żaden>"
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:6
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Wybierz wektor do użycia. Jeśli chcesz utworzyć nowy wektor, naciśnij na "
"ikonę po prawej."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:36
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Create a new vector"
msgstr "Utwórz nowy wektor"
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:39
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wektora do utworzenia nowego wektora, który stanie "
"się wybranym wektorem."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:58
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Edytuj wybrany wektor."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:61
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wektora do edytowania wybranego wektora."
#: ../src/widgets/widgets.cpp:54
msgctxt "Kst::WidgetPlugin|"
msgid "Kst Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Kst"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Data &Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie &danymi"
#~ msgctxt "Kst::View|"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
#~ msgid "Exponential Fit to %1"
#~ msgstr "Dopasowanie wykładnicze do %1"
#~ msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
#~ msgid "Gaussian Fit to %1"
#~ msgstr "Dopasowanie Gaussa do %1"
#~ msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
#~ msgid "Gaussian Fit to %1"
#~ msgstr "Dopasowanie Gaussa do %1"
#~ msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
#~ msgid "Exponential Fit to %1"
#~ msgstr "Dopasuj wykładniczo do %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~| msgid "Close the current tab"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Copy Current Tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#~ msgid "6 (default)"
#~ msgstr "6 (domyślnie)"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dialog|"
#~| msgid "Save as default"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Clear defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako domyślne"
#~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
#~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka obiektu danych widma krzyżowego"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "grupaPrzyciskóww"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!"
#~ msgstr ""
#~ "TO I WSZYSTKO PONIŻEJ JEST DO TWORZENIA SKRYPTÓW I POWINNO BYĆ UKRYTE!"
#~ msgctxt "DimensionsTab|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Rozmiar &czcionki:"
#~ msgctxt "ScalarTab|"
#~ msgid "F&rame:"
#~ msgstr "&Ramka:"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "Read from data &source"
#~ msgstr "Odczytaj ze źródła &danych"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "F&ield:"
#~ msgstr "P&ole:"
#~ msgctxt "ThemeDialog|"
#~ msgid "Font famil&y:"
#~ msgstr "&Rodzina czcionek:"
#~ msgctxt "CurveAppearance|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#~ msgid "&Base name:"
#~ msgstr "&Nazwa podstawowa:"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to count from end mode"
#~ msgstr "Ustaw wszystkie wektory danych na tryb liczenia od końca"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to read to end mode"
#~ msgstr "Ustaw wszystkie wektory danych na tryb czytania od końca"
#~ msgctxt "LabelCreator|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Rozmiar &czcionki:"
#~ msgctxt "LabelTab|"
#~ msgid "Automatically scale number axis labels"
#~ msgstr "Samoczynnie przeskaluj etykiety liczbowe osi"
#~ msgctxt "OverrideLabelTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#~ msgctxt "FFTOptions|"
#~ msgid "Interpolate over &holes"
#~ msgstr "Interpolacja d&ziur"
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid ""
#~ "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format "
#~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź liczbę (zaczynając od 0 dla pierwszej wartości), lub formatu "
#~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] dla dat."
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid ""
#~ "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row "
#~ "number in the file. For frame based files, this is the first frame."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks pierwszej odczytywanej danej. Dla plików ASCII jest to numer "
#~ "wiersza w pliku. Dla plików opartych na ramkach jest to pierwsza ramka."
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid ""
#~ "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the "
#~ "number of data rows. For frame files there may be more than one sample "
#~ "per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość danych do wczytania do wektora. Dla plików ASCII jest to liczba "
#~ "wierszy danych. Dla plików opartych na ramkach może to być więcej niż "
#~ "jedna próbka na ramkę. Daty są wprowadzane w formacie "
#~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]."
#~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Kolumna %1"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "Data Range"
#~ msgstr "Zakres danych"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "Połą&cz"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "Ctrl+S"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo"
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Z"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo"
#~ msgid "Ctrl+Shift+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Shift+Z"
#~| msgctxt "Kst::DataManager|"
#~| msgid "Make Image"
#~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#~ msgid "Make editable"
#~ msgstr "Uczyń edytowalnym"
#~ msgctxt "GeneralTab|"
#~ msgid ""
#~ "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very "
#~ "buggy on others (depending on the video driver). This might help, or "
#~ "might cause things to go horribly wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie wykorzystujące \"raser\" jest szybsze na niektórych "
#~ "architekturach, lecz ma dużo błędów na innych (w zależności od sterownika "
#~ "grafiki). To ustawienie może pomóc, ale może też sprawić, że sprawy będą "
#~ "się miały jeszcze gorzej."
#~ msgctxt "Kst::CSDTab|"
#~ msgid "Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Kumulatywne zanikanie widmowe"
#~ msgctxt "Kst::CSDDialog|"
#~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Edytuj kumulatywne zanikanie widmowe"
#~ msgctxt "Kst::CSDDialog|"
#~ msgid "New Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Nowe kumulatywne zanikanie widmowe"
#~ msgctxt "Kst::CSD|"
#~ msgid "CSD: %1"
#~ msgstr "CSD: %1"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Error creating CSD from Kst file."
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu CSD z pliku Kst."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector."
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu CSD z pliku Kst. Nie można znaleźć wektora."
#~ msgctxt "ActivityLevelSource|"
#~ msgid "Actvity Level"
#~ msgstr "Poziom aktywności"
#~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
#~ msgid "Edit "
#~ msgstr "Edytuj "
#~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowa "
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid "Edit "
#~ msgstr "Edytuj "
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid " Plugin"
#~ msgstr " Wtyczka"
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowy "
#~ msgctxt "AsciiSource|"
#~ msgid "reading field ..."
#~ msgstr "odczytywanie pola ..."
#~ msgctxt "GeneralTab|"
#~ msgid "Use Open&GL"
#~ msgstr "Użyj Open&GL"
#~ msgctxt "AsciiSource|"
#~ msgid "Searching for rows ..."
#~ msgstr "Znajdywanie wierszy ..."
#~ msgctxt "AsciiSource|"
#~ msgid "Searching for rows finished"
#~ msgstr "Ukończono znajdywanie wierszy "
#~ msgctxt "AsciiSource|"
#~ msgid "Searching for rows: %1"
#~ msgstr "Znajdywanie wierszy: %1"
#~ msgctxt "AsciiSource|"
#~ msgid "column read"
#~ msgstr "odczytana kolumna"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1545903)
@@ -1,395 +1,395 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "Pomocnicy C/C++"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "Ustawienia pomocników C/C++"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jeśli wyłączono, to makra nie będą dodawane do wyników "
"uzupełniania. Może to poprawić responsywność uzupełniania w niektórych "
"przypadkach.</p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Dodawaj makra do uzupełniania kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr "Włącz uzupełnianie kodu z widokiem wprzód"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Pomocnicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr "Pomocnik deklaracji wyprzedzającej"
#: clangsupport.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n"
"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix "
"this.\n"
"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
msgstr ""
"Wbudowana ścieżka plików dołączanych clang \"%1\" jest nieprawidłowa "
"(brakuje nagłówka cpuid.h ).\n"
"Spróbuj ręcznie ustawić zmienną środowiskową KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR, aby to "
"naprawić.\n"
"Zobacz także: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
#: clangsupport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Zmień nazwę deklaracji"
#: clangsupport.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "Przenieś do źródeł"
#: codecompletion/context.cpp:160
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "Zastąp %1"
#: codecompletion/context.cpp:358
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "Zaimplementuj %1"
#: codecompletion/context.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: codecompletion/context.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr "Pasujące wyrażenia z patrzenia wprzód"
#: codecompletion/context.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Wbudowane"
#: codecompletion/context.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: codecompletion/context.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Abstrakcyjne zastąpienie"
#: codecompletion/context.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Wirtualne zastąpienie"
#: codecompletion/context.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Implementuj funkcję"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Uaktualnij podpis deklaracji"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Uaktualnij podpis definicji"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Uaktualnij podpis deklaracji\n"
"z: %1\n"
"na: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Uaktualnij podpis definicji\n"
"z: %1\n"
"na: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Nie udało się zastosowanie zmian: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Dostosuj podpis"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Zmień nazwę %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Utwórz osobną definicję dla %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:152
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:160
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Brak dostępnego pliku źródła dla %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "Nieudane uaktualnianie łańcucha DU dla %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:176
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Utracono deklarację przy uaktualnianiu."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Nie można utworzyć definicji dla tej deklaracji."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:189
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Brak dokumentu dla %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:220
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "Nieudane wstawianie"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
#: duchain/clangproblem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Wskazówki do naprawy"
#: duchain/clangproblem.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "Wstaw \"%1\" w wierszu: %2, kolumna: %3"
#: duchain/clangproblem.cpp:265
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Zastąp tekst w wierszu: %1, kolumna: %2 tekstem: \"%3\""
#: duchain/clangproblem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "Zastąp \"%1\" tekstem: \"%2\""
#: duchain/clangproblem.cpp:271
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr ""
"Zastąp wiele wierszy zaczynając od wiersza: %1, kolumna: %2 tekstem: \"%3\""
#: duchain/headerguardassistant.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add #pragma once"
msgstr "Dodaj #pragma jednokrotnie"
#: duchain/headerguardassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard"
msgstr "Dodaj ochronę nagłówka opartą na makrze #ifndef/#define/#endif"
#: duchain/macrodefinition.cpp:126
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Makro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Makro funkcji"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Zdefiniowane w %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Pokaż użycia"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr "Treść: "
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Dodaj własną ścieżkę plików dołączanych"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: duchain/parsesession.cpp:497
#, kde-format
msgid "Requested here: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Żądano tutaj: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:538
#, kde-format
msgid "In included file: %1"
-msgstr ""
+msgstr "W dołączonym pliku: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:558
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr "Nagłówek nie jest chroniony przed wieloma dodaniami"
#: duchain/parsesession.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
"Dany nagłówek nie jest chroniony przed wieloma dodaniami, ani przez "
"konwencjonalne makro #ifndef/#define/#endif ani przez #pragma."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "Wstaw '%1'"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Deklaracja wprzód jako 'class'"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Deklaracja wprzód jako 'struct'"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgid_plural "%1 Bytes"
#~ msgstr[0] "1 bajt"
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
#~ msgstr[2] "%1 bajtów"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bity"
#~ msgstr[2] "%1 bitów"
#~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>przesunięcie w elemencie nadrzędnym: %1; rozmiar: %2 bajty; wyrównane "
#~ "od: %3 bajtów</p>"
#~ msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
#~ msgstr "<p>rozmiar: %1 bajty; wyrównane do: %2 bajtów</p>"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#, fuzzy
#~| msgid "Clang Language Support"
#~ msgid "C++ Language Support"
#~ msgstr "Obsługa języka Clang"
#~ msgid "declaration"
#~ msgstr "deklaracja"
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definicja"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1545903)
@@ -1,527 +1,527 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:24+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Samowykryte"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete compiler"
msgstr "Usuń kompilator"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "C/C++ Compilers"
msgstr "Kompilatory C/C++"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Compilers"
msgstr "Ustawienia kompilatorów C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Compiler executable:"
msgstr "Plik wykonywalny kompilatora:"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języków"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Language Support"
msgstr "Ustawienia obsługi języka"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path"
msgstr ""
"Kliknij tutaj dwukrotnie, aby wstawić nową definicję używaną dla ścieżki"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Define"
msgstr "Definicja"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Define"
msgstr "Usuń definicję"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete Include Path"
msgstr "Usuń ścieżkę plików dołączanych"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is an include path"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nie istnieje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the "
"list yet."
msgstr ""
"Dodaj obecnie wyświetlany adres URL do listy plików dołączanych, jeśli nie "
"jest jeszcze na tej liście."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory"
msgstr ""
"Nowa ścieżka plików dołączanych lub sam plik do użycia przy przetwarzaniu "
"plików w danym katalogu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Create a new include path entry from this URL."
msgstr "Utwórz nowy wpis ścieżki dołączanej z tego adresu URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Delete current include path entry."
msgstr "Usuń bieżący wpis ścieżki dołączanej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you want <code>*.h</code> headers to be "
"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zaznacz to, jeśli chcesz, aby nagłówki <code>*.h</"
"code> były przetwarzane w trybie zwykłego C. Domyślnie są one przetwarzane "
"jako nagłówki C++.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Parse *.h headers in plain C"
msgstr "Przetwórz nagłówki *.h w zwykłym C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "C++ Profi&le:"
msgstr "Profi&l C++:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136
#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose language profile. </p><p>Use \"Custom\" profile "
"to modify parser command-line arguments</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz profile języka. </p><p>Użyj \"Własnego\" "
"profilu do zmiany argumentów wiersza poleceń programu przetwarzającego</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140
#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "c++98"
msgstr "c++98"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "c++03"
msgstr "c++03"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "c++11"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "c++14"
msgstr "c++14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "c++11"
msgid "c++17"
-msgstr "c++11"
+msgstr "c++17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "c++2a"
-msgstr ""
+msgstr "c++2a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "C++ co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&menty wiersza poleceń C++:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "C Profi&le:"
msgstr "Profi&l C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "c89"
msgstr "c89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "gnu89"
msgstr "gnu89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "c99"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "gnu99"
msgstr "gnu99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "c11"
msgstr "c11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "gnu11"
msgstr "gnu11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "C co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&menty wiersza poleceń C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "OpenCL C &Profile:"
msgstr "&Profil OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "CL1.1"
msgstr "CL1.1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "CL1.2"
msgstr "CL1.2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "CL2.0"
msgstr "CL2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:"
msgstr "Argu&menty wiersza poleceń OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "CUDA C P&rofile:"
msgstr "P&rofil C CUDA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "CUDA C comman&d-line arguments:"
msgstr "Argu&menty wiersza poleceń C CUDA:"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select Project Path"
msgstr "Wskaż ścieżkę projektu"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ustawienia ze ścieżki '%1'?"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit include directories/files"
msgstr "Edytuj pliki/katalogi dołączane"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Edit defined macros"
msgstr "Edytuj określone makra"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ parser"
msgstr "Ustawienia programu przetwarzającego C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel)
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:298 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing:"
msgstr ""
"Ustaw jakie pliki/katalogi makr i plików dołączanych będą dodawane do "
"przetwarzania przy przetwarzaniu projektu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby projekt został ponownie przetworzony celem "
"zastosowania zmian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reparse the project"
msgstr "Ponownie przetwórz projekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select compiler that will be used to retrieve standard "
"include directories and defined macros.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz kompilator używany do pobierania standardowych "
"katalogów plików dołączanych i zdefiniowanych makr.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Compiler for path:"
msgstr "Kompilator dla ścieżki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit multiply includes/defines at the same time."
msgstr "Edycja wielu plików dołączanych/definicji w tym samym czasie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "&Batch Edit..."
msgstr "&Edycja wsadowa..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Add a new sub-project path entry."
msgstr "Dodaj wpis nowej ścieżki podprojektu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Delete current sub-project path entry."
msgstr "Usuń wpis nowej ścieżki podprojektu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Includes/Imports"
msgstr "Pliki dołączane/importowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Defines"
msgstr "Definicje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "C/C++ Parser"
msgstr "Przetwarzanie C/C++"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39
#, kde-format
msgid "Setup Custom Include Paths"
msgstr "Ustaw własne ścieżki plików dołączanych"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select directory to include"
msgstr "Wskaż ścieżkę plików dołączanych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17
#, kde-format
msgid "Storage Directory:"
msgstr "Katalog przechowywania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"The custom include-path will be stored in a special file called \"."
"kdev_include_paths\" stored within a source directory."
msgstr ""
"Własna ścieżka plików dołączanych będzie przechowywana w specjalnym pliku o "
"nazwie \"kdev_include_paths\" przechowywanym wewnątrz katalogu źródła."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37
#, kde-format
msgid "Custom include paths or #define's"
msgstr "Własne ścieżki do plików dołączanych lub #define"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by "
"adding \"#define NAME VALUE\" lines."
msgstr ""
"Zwykła lista ścieżek dołączanych. Tutaj możesz także określić własne makra "
"dodając wiersze \"#define NAZWA WARTOŚĆ\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66
#, kde-format
msgid "Select a directory to include."
msgstr "Wskaż katalog, który dołączyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bad #define directive in %1: %2"
msgstr "Zła dyrektywa #define w %1: %2"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1"
msgstr "Nieudany zapis własnych ścieżek plików dołączanych w katalogu: %1"
#~ msgid "c++1z"
#~ msgstr "c++1z"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1545903)
@@ -1,882 +1,881 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:24+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miquel Sabaté"
msgstr "Miquel Sabaté"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Carlos Nihelton"
msgstr "Carlos Nihelton"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Anton Anikin"
msgstr "Anton Anikin"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Maciej Poleski"
msgstr "Maciej Poleski"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alex Richardson"
msgstr "Alex Richardson"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Morten Danielsen Volden"
msgstr "Morten Danielsen Volden"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Name"
msgid "Subversion Support"
msgstr "Obsługa Subversion"
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Name"
msgid "Switch to Buddy"
msgstr "Przełącz do stowarzyszonego"
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Build System"
msgstr "Własny system budowania"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Problem Reporter View"
msgstr "Widok raportów o problemach"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE File Manager Integration"
msgstr "Integracja zarządzania plikami KDE"
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Name"
msgid "GDB Support"
msgstr "Obsługa GDB"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "GitHub Provider"
msgstr "Dostawca GitHub"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Name"
msgid "Clang-Tidy Support"
msgstr "Obsługa Clang-Tidy"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Name"
msgid "Android Support"
msgstr "Obsługa Androida"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Manager"
msgstr "Zarządzanie projektem QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "File Templates Configuration"
msgstr "Ustawienia szablonów plików"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Generic Project Manager"
msgstr "Zwykłe zarządzanie projektami"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Name"
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Utilities"
msgstr "Narzędzia kodu"
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Name"
msgid "Docker Support"
msgstr "Obsługa Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Builder"
msgstr "Budowanie projektu QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Name"
msgid "Clazy Support"
msgstr "Obsługa Clazy"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Obsługa Bazaar"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Name"
msgid "Find/Replace In Files"
msgstr "Znajdź/zastąp w plikach"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoid Launcher"
msgstr "Program uruchamiający plazmoid"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Name"
msgid "VCS Integration"
msgstr "Integracja VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "Make Project Builder"
msgstr "Budowanie za pomocą make"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Programs"
msgstr "Wykonaj programy"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Name"
msgid "Quick Open"
msgstr "Szybkie otwarcie"
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Class Browser"
msgstr "Przeglądarka klas"
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Welcome Page"
msgstr "Strona powitalna KDevelop"
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Name"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bazgroszyt"
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Obsługa Flatpak"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Name"
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Pomocnik nowego projektu"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Documentation"
msgstr "Dokumentacja Qt"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE Provider"
msgstr "Dostawca KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr "Widok dokumentu"
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Name"
msgid "External Scripts"
msgstr "Zewnętrzne skrypty"
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Name"
msgid "Output View"
msgstr "Widok wyjścia"
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Makefile Project Manager"
msgstr "Zarządzanie własnym systemem budowania"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Name"
msgid "Hex Editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Name"
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatowanie źródeł"
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Defines And Includes Manager"
msgstr "Zarządzanie własnymi definicjami i plikami dołączanymi"
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Name"
msgid "Patch Review"
msgstr "Przeglądanie poprawek"
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Script Formatter Backend"
msgstr "Silnik formatowania przy użyciu własnych skryptów"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Name"
msgid "Heaptrack Support"
msgstr "Obsługa Heaptrack"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Name"
msgid "Outline"
msgstr "Zarys"
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "C++ Support"
msgstr "Obsługa C++"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Name"
msgid "Most-Recently-Used Document Switcher"
msgstr "Przełączanie między ostatnio używanymi dokumentami"
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Name"
msgid "Man Pages"
msgstr "Strony instrukcji"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Name"
msgid "Unit Test View"
msgstr "Widok jednostkowego testu"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Name"
msgid "Perforce Support"
msgstr "Obsługa Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Name"
msgid "AStyle Formatter Backend"
msgstr "Silnik formatowania AStyle"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Name"
msgid "Git Support"
msgstr "Obsługa Git"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Builder"
msgstr "Budowanie projektu za pomocą CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Name"
msgid "LLDB Support"
msgstr "Obsługa LLDB"
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Name"
msgid "Ninja Project Builder"
msgstr "Budowanie projektu Ninja"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Name"
msgid "Cppcheck Support"
msgstr "Obsługa Cppcheck"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Documentation"
msgstr "Dokumentacja CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Manager"
msgstr "Zarządzanie projektami CMake"
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Meson Project Manager"
msgstr "Zarządzanie projektem Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Manager View"
msgstr "Widok zarządzania projektem"
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Browser"
msgstr "Przeglądarka kodu"
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Integration"
msgstr "Integracja Konsoli"
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Name"
msgid "QML Support"
msgstr "Obsługa QML"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Filter"
msgstr "Filtr projektu"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Scripts"
msgstr "Wykonaj skrypty"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop."
msgstr "Ta wtyczka integruje Subversion z KDevelop."
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows switching between buddy documents like implementation and header file."
msgstr ""
"Pozwala na przełączanie pomiędzy stowarzyszonymi dokumentami takimi jak "
"pliki implementacji i nagłówków."
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects"
msgstr "Pozwala na używanie własnych systemów budowania dla projektów KDevelop"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows errors in source code."
msgstr "Ta wtyczka pokazuje błędy w kodzie źródłowym."
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop."
msgstr "Ta wtyczka udostępnia zarządzanie plikami w KDevelopie."
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ "
"and more."
msgstr ""
"Ta wtyczka udostępnia interfejs do GDB, debuggera dla C, C++ i innych "
"języków."
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub"
msgstr "Wtyczka ta pomaga przy pobieraniu projektów z GitHuba"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid ""
#| "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing "
#| "typical programming errors, like style violations, interface misuse, or "
#| "bugs that can be deduced via static analysis. http://clang.llvm.org/extra/"
#| "clang-tidy/"
msgctxt "Description"
msgid ""
"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing "
"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs "
"that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-"
"tidy/"
msgstr ""
"clang-tidy dostarcza szkielet do diagnostyki i naprawiania powszechnych "
"błędów programistycznych, takich jak łamanie zasad, nadużycia w interfejsie, "
-"lub błędy, które można wykryć poprzez analizę statyczną. http://clang.llvm."
+"lub błędy, które można wykryć poprzez analizę statyczną. https://clang.llvm."
"org/extra/clang-tidy/"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Android runtimes"
msgstr "Udostępnia biblioteki uruchomieniowe Androida"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits QMake projects"
msgstr "Importuje i edytuje projekty QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Manages templates for source files"
msgstr "Zarządza szablonami dla plików źródłowych"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allow KDevelop to manage generic projects"
msgstr "Zezwól KDevelopowi na zarządzanie zwykłymi projektami"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows one to open files with associated external applications."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia otwieranie plików, z którymi są powiązane zewnętrzne "
"programy."
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collection of various utilities that increase productivity while programming."
msgstr ""
"Zbiór różnych narzędzi zwiększających produktywność podczas programowania."
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Docker runtimes"
msgstr "Udostępnia biblioteki uruchomieniowe Dockera"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds QMake Projects"
msgstr "Buduje projekty QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop"
msgstr "Ta wtyczka udostępnia obsługę Clazy w KDevelopie"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop"
msgstr "Ta wtyczka udostępnia Bazaar w KDevelopie"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
"expressions. And allow to replace it too."
msgstr ""
"Pozwala na szybkie znajdowanie wielu plików wykorzystując wzorce lub "
"regularne wyrażenia. Pozwala także na ich zastępowanie."
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you view a plasmoid"
msgstr "Pozwala tobie na obejrzenie plazmoidu"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides integration between the projects and their VCS "
"infrastructure"
msgstr ""
"Wtyczka ta zapewnia integracje pomiędzy projektami i ich infrastrukturą "
"systemu kontroli wersji (VCS)"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Make Builder"
msgstr "KDevelop: budowanie za pomocą make"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by "
"the current host."
msgstr ""
"Wtyczka ta pozwala na uruchamianie programów bez instrumentora, np. natywnie "
"przez obecnego hosta."
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows quick access to project files and language-items like "
"classes/functions."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na szybki dostęp do plików projektu i elementów języka "
"takich jak klasy i funkcje."
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and "
"other items."
msgstr ""
"Ta wtyczka udostępnia możliwy do przeglądania model przeanalizowanych klas i "
"innych elementów."
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides the welcome page visible in an empty session"
msgstr "Dostarcza stronę powitania widoczną przy pustych sesjach"
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full "
"project, and even store todos."
msgstr ""
"Bazgroszyt umożliwia szybkie wykonanie kodu, a także wykonywanie na nim prób "
"bez pełnego projektu. Umożliwia także zapisywanie sobie zadań do zrobienia."
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Flatpak runtimes"
msgstr "Udostępnia biblioteki uruchomieniowe Flatpak"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Description"
msgid "Application Wizard"
msgstr "Pomocnik programu"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides QtHelp integration"
msgstr "Wtyczka ta zapewnia integrację QtHelp"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain KDE projects"
msgstr "Wtyczka ta pozwala na pobieranie projektów KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and "
"separates them by mimetype."
msgstr ""
"Ta wtyczka udostępnia graficzny widok wszystkich obecnie wczytanych "
"dokumentów i dzieli je według typu MIME."
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do "
"other arbitrary actions."
msgstr ""
"Uruchamiaj zewnętrzne skrypty lub programy, aby manipulować zawartością "
"edytora lub innymi dowolnymi działaniami."
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things "
"like compiler messages."
msgstr ""
"Zapewnia widok narzędzia wyjścia tekstu dla wykorzystania w innych "
"wtyczkach, aby pokazać rzeczy takie jak komunikaty kompilatora."
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits custom make projects"
msgstr "Import i edycja własnych projektów make"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Description"
msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)"
msgstr ""
"Umożliwia oglądanie i edytowanie nieprzetworzonych danych pliku (w oparciu o "
"Oktetę)"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a "
"project."
msgstr "Określ zapis kodu źródłowego w projekcie."
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing."
msgstr ""
"Ustawia jakie makra oraz katalogi/pliki dołączane zostaną dodane do programu "
"przetwarzającego przy przetwarzaniu projektu."
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor."
msgstr "Ta wtyczka pozwala na przeglądanie poprawek bezpośrednio w edytorze."
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Description"
msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts"
msgstr "Wtyczka do formatowania plików C wykorzystująca własne skrypty"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop"
msgstr "Wtyczka ta integruje Heaptrack z KDevelop"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a view to show the outline of the currently open "
"document."
msgstr "Ta wtyczka dostarcza zarys obecnie otwartego dokumentu."
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)"
msgstr "Obsługa języków C/C++ (na podstawie Clang)"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Description"
msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform."
msgstr "Przełączanie między ostatnio używanymi dokumentacji w KDevPlatform."
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides Manual Pages integration"
msgstr "Wtyczka ta zapewnia integrację stron instrukcji"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you see and run unit tests."
msgstr "Pozwala tobie na obejrzenie i uruchomienie testów jednostkowych."
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System"
msgstr "Dostarcza integrację z systemem kontroli wersji Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules"
msgstr "Wtyczka do formatowania kodu źródłowego zgodnie z podanymi regułami"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Git to KDevelop"
msgstr "Wtyczka ta integruje Git z KDevelop"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds CMake Projects"
msgstr "Buduje projekty za pomocą CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-"
"performance C/Obj-C/C++ debugger."
msgstr ""
"Ta wtyczka udostępnia interfejs do LLDB, wysokiej wydajności debuggera "
"następnej generacji dla C/Obj-C/C++."
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Ninja Builder"
msgstr "Budowniczy Debugger dla KDevelop"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop"
msgstr "Wtyczka ta integruje Cppcheck (statyczne narzędzie analizy) z KDevelop"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation"
msgstr "Pozwala na dostęp z KDevelopa do dokumentacji CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects"
msgstr "Pozwala KDevelop na zarządzanie projektami opartymi na CMake"
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits Meson projects"
msgstr "Importuje i edytuje projekty Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you manage the project contents."
msgstr "Pozwala tobie na zarządzanie zawartością projektu."
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Ta wtyczka pokazuje informacje dotyczące kontekstu bieżącego języka w widoku "
"bocznym, podświetla deklaracja i ich użycia."
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy "
"command line access."
msgstr ""
"Ta wtyczka dodaje do KDevelopa wbudowaną konsolę umożliwiając szybki i łatwy "
"dostęp do wiersza poleceń."
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Description"
msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)"
msgstr "Obsługa języka QML/JS (oparty na qmljs z QtCreator)"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which files and folders inside the project folder should be "
"included or excluded."
msgstr ""
"Ustaw jakie pliki i katalogi wewnątrz katalogu projektu mają być "
"uwzględniane albo wykluczane."
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows running of scripts."
msgstr "Wtyczka ta pozwala na uruchamianie skryptów."
#~ msgctxt "Authors Name"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS Support"
#~ msgstr "Obsługa CVS"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop"
#~ msgstr "Ta wtyczka udostępnia obsługę CVS w KDevelopie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "C/C++ Language Support"
#~ msgstr "Obsługa języków C/C++"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta"
#~ msgstr "Edytor szesnastkowy KDevelop na podstawie Oktety"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1545903)
@@ -1,755 +1,755 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: grepdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "All Open Files"
msgstr "Wszystkie otwarte pliki"
#: grepdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Open Projects"
msgstr "Wszystkie otwarte projekty"
#: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:523 grepviewplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Files"
msgstr "Znajdź/zastąp w plikach"
#: grepdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: grepdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select directory to search in"
msgstr "Wybierz katalog, w którym szukać"
#: grepdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "%2, and %1 more item"
msgid_plural "%2, and %1 more items"
msgstr[0] "%2, i %1 element więcej"
msgstr[1] "%1, i %2 więcej elementów"
msgstr[2] "%1, i %2 więcej elementów"
#: grepdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2"
msgstr "Znajdź w \"%1\" w %2"
#: grepdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)"
msgstr "Wyszukaj \"%1\" w %2 (w czasie %3)"
#: grepjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Przerwano znajdywanie"
#: grepjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "No files found matching the wildcard patterns"
msgstr "Nie znaleziono plików pasujących do wzorców znaków wieloznacznych"
#: grepjob.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see "
"https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts"
msgid "Captures are not allowed in pattern string"
msgstr "Przechwytywania nie są dozwolone we wzorcu ciągu znaków"
#: grepjob.cpp:165
#, kde-format
msgid "Searching for <b>%2</b> in one file"
msgid_plural "Searching for <b>%2</b> in %1 files"
msgstr[0] "Wyszukiwanie <b>%2</b> w jednym pliku"
msgstr[1] "Wyszukiwanie <b>%2</b> w %1 plikach"
msgstr[2] "Wyszukiwanie <b>%2</b> w %1 plikach"
#: grepjob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Collecting files..."
msgstr "Zbieranie plików..."
#: grepjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed: %1"
msgstr "Niepowodzenie: %1"
#: grepjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"
#: grepjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: grepoutputdelegate.cpp:84 grepoutputdelegate.cpp:177
#: grepoutputdelegate.cpp:181
#, kde-format
msgid "Line %1: "
msgstr "Wiersz %1: "
#: grepoutputmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>1</b> match"
msgid_plural "<b>%1</b> matches"
msgstr[0] "<b>1</b> dopasowanie"
msgstr[1] "<b>%1</b> dopasowania"
msgstr[2] "<b>%1</b> dopasowań"
#: grepoutputmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file"
msgid_plural "<b>%1</b> files"
msgstr[0] "<b>1</b> plik"
msgstr[1] "<b>%1</b> pliki"
msgstr[2] "<b>%1</b> plików"
#: grepoutputmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'"
msgid "<b>%1 in %2</b>"
msgstr "<b>%1 w %2</b>"
#: grepoutputmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2: 1 match"
msgid_plural "%2: %1 matches"
msgstr[0] "%2: 1 pasujące"
msgstr[1] "%2: %1 pasujące"
msgstr[2] "%2: %1 pasujących"
#: grepoutputmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are "
"its row and column"
msgid "Failed to replace <b>%1</b> by <b>%2</b> in %3:%4:%5"
msgstr "Nieudane zastąpienie <b>%1</b> przez <b>%2</b> w %3:%4:%5"
#: grepoutputview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find/Replace Output View"
msgstr "Widok wyjścia znajdź/zastąp"
#: grepoutputview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Previous Item"
msgstr "&Poprzedni element"
#: grepoutputview.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Next Item"
msgstr "&Następny element"
#: grepoutputview.cpp:80
#, kde-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Zwiń wszystk&o"
#: grepoutputview.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Expand All"
msgstr "&Rozwiń wszystko"
#: grepoutputview.cpp:85
#, kde-format
msgid "New &Search"
msgstr "&Nowe wyszukiwanie"
#: grepoutputview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: grepoutputview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania"
#: grepoutputview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you want to replace with an empty string?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić pustym ciągiem znaków? "
#: grepoutputview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Start replacement"
msgstr "Rozpocznij zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: grepoutputview.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement &text:"
msgstr "&Tekst zastępujący:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo)
#: grepoutputview.ui:57
#, kde-format
msgid "Enter the replacement pattern."
msgstr "Podaj wzorzec zastępujący."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:76
#, kde-format
msgid "Apply replacement on selected items."
msgstr "Zastosuj zastąpienie na zaznaczonych elementach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: grepviewplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Fi&les..."
msgstr "Znajdź/zastąp w p&likach"
#: grepviewplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Wyszukuj wyrażeń w kilku plikach"
#: grepviewplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular "
"expression which is then searched for within all files in the directories "
"you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. "
"You can also do replacement."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe 'Znajdź/zastąp w plikach'. Tam możesz podać "
"wyrażenie regularne, które jest później wyszukiwane we wszystkich plikach w "
"katalogach, które określisz. Dopasowania będą wyświetlone, możesz "
"przełączyć, aby dopasować bezpośrednio. Możesz także dokonać zamiany."
#: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Find/Replace in This Folder..."
msgstr "Znajdź/Zastąp w tym katalogu..."
#: grepviewplugin.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Find/Replace in Files..."
msgstr "Znajdź/Zastąp w p&likach..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter the regular expression you want to search for here."
msgstr "Tutaj podaj wyrażenie regularne, które chcesz znaleźć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the regular "
#| "expression you want to search for here.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you do not check "
#| "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That "
#| "means, all meta characters are escaped.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Possible meta "
#| "characters are:</p>\n"
#| "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#| "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#| "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#| "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Matches any "
#| "character</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">^</span> - Matches the beginning of a line</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">$</span> - Matches the end of a line</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">\\b</span> - Matches a word boundary</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">\\s</span> - Matches any whitespace character</li></ul>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following "
#| "repetition operators exist:</p>\n"
#| "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#| "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#| "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#| "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - The preceding "
#| "item is matched at most once</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">*</span> - The preceding item is matched zero or more "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">+</span> - The preceding item is matched one or more times</"
#| "li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding "
#| "item is matched exactly <span style=\" font-style:italic;\">n</span> "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - The preceding "
#| "item is matched <span style=\" font-style:italic;\">n</span> or more "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding "
#| "item is matched at most <span style=\" font-style:italic;\">n</span> "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
#| "weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">}</span> - The preceding item is matched at least <span style=\" font-"
#| "style:italic;\">n</span>, but at most <span style=\" font-style:italic;"
#| "\">m</span> times.</li></ul>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Furthermore, "
#| "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
#| "\\<span style=\" font-style:italic;\">n</span>.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For further reference, "
#| "look at <a href=\"http://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
#| "underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> or <span style=\" "
#| "font-style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the regular "
"expression you want to search for here.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you do not check "
"\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, "
"all meta characters are escaped.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Possible meta characters "
"are:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Matches any "
"character</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">^</span> - Matches the beginning of a line</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">$</span> - Matches the end of a line</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\b</span> - Matches a word boundary</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\s</span> - Matches any whitespace character</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following repetition "
"operators exist:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - The preceding "
"item is matched at most once</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">*</span> - The preceding item is matched zero or more times</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">+</span> - The preceding item is matched one or more times</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding item "
"is matched exactly <span style=\" font-style:italic;\">n</span> times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - The preceding item "
"is matched <span style=\" font-style:italic;\">n</span> or more times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding item "
"is matched at most <span style=\" font-style:italic;\">n</span> times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;\">}"
"</span> - The preceding item is matched at least <span style=\" font-style:"
"italic;\">n</span>, but at most <span style=\" font-style:italic;\">m</span> "
"times.</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"\\<span style=\" font-style:italic;\">n</span>.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For further reference, "
"look at <a href=\"https://www.pcre.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> or <span style=\" font-"
"style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tutaj podaj wyrażenie "
"regularne, które chcesz znaleźć.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli poniżej nie "
"odhaczysz \"Wyrażenie regularne\", to zostanie to potraktowane jako surowy "
"ciąg znaków. Oznacza to, że wszystkie meta znaki zostaną pominięte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Możliwe meta znaki to:</"
"p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Pasuje do "
"jakiegokolwiek znaku</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">^</span> - Pasuje do początku wiersza</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">$</span> - Pasuje do końca wiersza</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\b</span> - Pasuje do granicy słowa</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\s</span> - Pasuje do jakiegokolwiek znaku białej spacji</"
"li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Istnieją następujące "
"operatory powtórzeń:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - Poprzedzający "
"element jest dopasowany co najwyżej raz</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">*</span> - Poprzedzający element jest dopasowany zero lub "
"więcej razy</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">+</span> - Poprzedzający element jest dopasowany jeden lub "
"więcej razy</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - Poprzedzający "
"element jest dopasowany dokładnie <span style=\" font-style:italic;\">n</"
"span> razy</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - Poprzedzający "
"element jest dopasowany <span style=\" font-style:italic;\">n</span> lub "
"więcej razy</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - Poprzedzający "
"element jest dopasowany co najwyżej <span style=\" font-style:italic;\">n</"
"span> razy</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;\">}"
"</span> - Poprzedzający element jest dopasowany co najmniej <span style=\" "
"font-style:italic;\">n</span>, ale co najwyżej <span style=\" font-style:"
"italic;\">m</span> razy.</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dalsze odwołania wsteczne "
"do pod-wyrażeń w nawiasach są dostępne dzięki notacji \\<span style=\" font-"
"style:italic;\">n</span>.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po dalsze informacje, "
-"zobacz <a href=\"http://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
+"zobacz <a href=\"https://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> or <span style=\" font-"
"style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: grepwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the regular expression template."
msgstr "Jest to szablon regularnego wyrażenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the regular expression template. <i>%s</i> will be replaced by the "
"pattern, while <i>%%</i> will be replaced by <i>%</i>."
msgstr ""
"Jest to szablon regularnego wyrażenia. <i>%s</i> zostanie zastąpione przez "
"wzorzec, podczas gdy <i>%%</i> zostanie zastąpione przez <i>%</i>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Quickly select location from a set of directories"
msgstr "Szybko wybierz położenie z zestawu katalogów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Quick Select"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel)
#: grepwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin)
#: grepwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: grepwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: grepwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: grepwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck)
#: grepwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Case-sensitive searching."
msgstr "Wyszukiwanie rozróżniające wielkość liter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: grepwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Location(s):"
msgstr "Położenie(a):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Files filter."
msgstr "Filtr plików."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas or spaces."
msgstr ""
"Tutaj podaj wzorzec nazwy pliku lub plik do znalezienia. Możesz podać kilka "
"wzorców oddzielonych przecinkami lub spacjami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: grepwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Wyklucz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Files pattern to exclude"
msgstr "Wzorzec plików wykluczonych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. "
"You may give several patterns separated by commas or spaces.<p>Every pattern "
"is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts "
"of the file paths.</p>"
msgstr ""
"Tutaj podaj wzorzec nazwy plików do wykluczenia z wyszukiwania. Możesz podać "
"kilka wzorców oddzielonych przecinkami lub spacjami.<p>Każdy wzorzec jest "
"wewnętrznie otoczony gwiazdkami, tak żeby każdy mógł się dopasować do części "
"ścieżek plików.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: grepwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck)
#: grepwidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable or disable regular expression."
msgstr "Włącz lub wyłącz wyrażenie regularne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel)
#: grepwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Limit to project files:"
msgstr "Ogranicz do plików projektu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit)
#: grepwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Enter the replacement template."
msgstr "Podaj szablon zastępujący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: grepwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Replacement template:"
msgstr "Szablon zastępujący:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths)
#: grepwidget.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, "
"or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files."
msgstr ""
"Wybierz położenie, gdzie chcesz wyszukiwać. Może to być katalog, plik, lub "
"lista katalogów/plików oddzielona dwukropkami (bez odstępów)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: grepwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "Select a directory to search in."
msgstr "Wybierz katalog, w przeprowadzić znajdywanie."
#~ msgid "Find-Replace In Files"
#~ msgstr "Znajdź-zastąp w plikach"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "<big>%2 <i>(one match)</i></big>"
#~ msgid_plural "<big>%2 <i>(%1 matches)</i></big>"
#~ msgstr[0] "<big>%2 <i>(jedno dopasowanie)</i></big>"
#~ msgstr[1] "<big>%2 <i>(%1 dopasowania)</i></big>"
#~ msgstr[2] "<big>%2 <i>(%1 dopasowań)</i></big>"
#, fuzzy
#~| msgid "Find/Replace in Files"
#~ msgid "Find/Replace"
#~ msgstr "Znajdź/zastąp w plikach"
#~ msgid "&Find/Replace in Files"
#~ msgstr "&Znajdź/zastąp w plikach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
#~ "expressions. And allow to replace it too."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na szybkie znajdowanie wielu plików wykorzystując wzorce lub "
#~ "regularne wyrażenia. Pozwala także na ich zastępowanie."
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+f"
#~ msgid "Synchronize with current document directory."
#~ msgstr "Synchronizuj z bieżącym katalogiem dokumentu."
#~ msgid "&Change Search Settings"
#~ msgstr "&Zmień ustawienia znajdywania"
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
#~ msgstr "Obsługa uruchamiania grep na liście plików"
#~ msgid "Recursive:"
#~ msgstr "Rekursywnie:"
#~ msgid "Find/Replace In Files"
#~ msgstr "Znajdź/zastąp w plikach"
#~ msgid "&Change criteria"
#~ msgstr "&Zmień kryteria"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1545903)
@@ -1,119 +1,119 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 02:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: filterproxysearchline.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdeconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "git.kde.org protocol:"
msgstr "Protokół git.kde.org:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:31
#, kde-format
msgid "git"
msgstr "git"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:41
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "kde:"
msgstr "kde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdeconfig.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>URL to clone the protocol from, like:<br/>git clone "
#| "git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>For more "
#| "information go <a href=\"http://community.kde.org/Sysadmin/"
#| "GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>URL to clone the protocol from, like:<br/>git clone "
"git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>For more "
"information go <a href=\"https://community.kde.org/Sysadmin/"
"GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Adres URL, z którego sklonować protokół, taki jak:<br/"
">git clone git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</"
-"p><p>Po więcej informacji zajrzyj <a href=\"http://community.kde.org/"
+"p><p>Po więcej informacji zajrzyj <a href=\"https://community.kde.org/"
"Sysadmin/GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">tutaj</span></a>.</p></body></"
"html>"
#: kdeproviderplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE "
"project."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki git, która jest potrzebna do pobrania projektu KDE."
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "KDE Provider Error"
msgstr "Błąd dostawcy KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "KDE Provider"
#~ msgstr "Dostawca KDE"
#~ msgid "Easily import KDE projects"
#~ msgstr "Importuj projekty KDE z łatwością"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1545903)
@@ -1,1392 +1,1391 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 22:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:43+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Niepodłączony do żadnego urządzenia"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Podłączony do: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Powiadomienia telefonu"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Wysyła powiadomienia o rozmowach przychodzących"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Stan baterii"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Okresowo powiadamia o stanie baterii"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Udostępnianie systemu plików"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Daje dostęp do plików innemu urządzeniu"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Synchronizacja schowka"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Udostępnia zawartość schowka"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Wykorzystuje ekran jako mysz i klawiaturę"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Slideshow remote"
msgstr "Sterowanie pokazem przeźroczy"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Przełącza przeźrocza przy użyciu telefonu"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Odbieranie zdalnych naciśnięć klawiszy"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Odbiera naciśnięcia klawiszy z innego urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Steruje odtwarzaczem multimedialnym"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Wykonuje zdalne polecenia z telefonu lub tabletu"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Synchronizacja kontaktów"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Synchronizuje książkę kontaktów urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Wysyła i odbiera pingi"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Synchronizacja powiadomień"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Wysyła powiadomienia na inne urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Odbieranie powiadomień"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Odbiera powiadomienia z innych urządzeń"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Udostępnianie i odbieranie"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Współdzieli pliki i adresy URL pomiędzy urządzeniami"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Funkcja ta nie jest dostępna w twojej wersji Androida"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Brak urządzeń"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Otwórz ustawienia"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do powiadomień, należy przydzielić uprawnienia"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Aby móc sterować odtwarzaczami multimedialnymi, należy udzielić dostępu "
"powiadomieniom"
msgctxt "no_permissions_remotekeyboard"
msgid ""
"To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard"
msgstr ""
"Aby otrzymywać naciśnięcia klawiszy, należy włączyć zdalną klawiaturę KDE "
"Connect"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Wyślij ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Obsługuj zdalne naciśnięcia klawiszy tylko podczas edycji"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Nie istnieje połączenie zdalnej klawiatury, nawiąż takie połączenie w "
"kdeconnect"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Połączenie zdalnej klawiatury jest nawiązane"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Nawiązano więcej niż jedno połączenie zdalnej klawiatury, wybierz urządzenie "
"do ustawienia"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Przesuwanie palcem po ekranie przesuwa wskaźnik myszy. Stuknięcie jednym, "
"dwoma i trzema palcami wywołuje odpowiednio naciśnięcie lewym, prawym i "
"środkowym przyciskiem myszy. Dwa palce przewijają. Długie naciśnięcie "
"rozpoczyna czynność przeciągania i upuszczania."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po trzykrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Ustaw czułość gładzika"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Ustaw przyspieszenie wskaźnika"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Odwróć stronę przewijania"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Kliknięcie prawym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Kliknięcie środkowym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Najmniejsza"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Ponad najmniejszą"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Powyżej domyślnej"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Największa"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Brak przyspieszenia"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "Najsłabsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Słabsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Silniejsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "Najsilniejsze"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Podłączone urządzenia"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dostępne urządzenia"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Zapamiętane urządzenia"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Odparuj"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Sparowane urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Już zażądano parowania"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Urządzenie już sparowano"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Nie można wysłać pakietu"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Upłynął czas na odpowiedź"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Użytkownik zaniechał"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Inny uczestnik zaniechał"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy klucz"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Dane o szyfrowaniu"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Drugie urządzenie nie używa ostatniej wersji KDE Connect, użyto "
"przestarzałego szyfrowania."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Żądanie parowania z %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Odebrano odsyłacz od %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Stuknij, aby otworzyć '%1s'"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "Odbieranie %1$d pliku od %2$s"
msgstr[1] "Odbieranie %1$d plików od %2$s"
msgstr[2] "Odbieranie %1$d plików od %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Plik: %1s"
msgstr[1] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
msgstr[2] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending %1$d file to %2$s"
msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s"
msgstr[0] "Wysyłanie %1$d pliku do %2$s"
msgstr[1] "Wysyłanie %1$d plików do %2$s"
msgstr[2] "Wysyłanie %1$d plików do %2$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "File: %1$s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Plik: %1$s"
msgstr[1] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
msgstr[2] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "Odebrano plik od %1$s"
msgstr[1] "Odebrano %2$d pliki od %1$s"
msgstr[2] "Odebrano %2$d plików od %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "Nie udało się odebrać pliku od %1$s"
msgstr[1] "Nie udało się odebrać %2$d z %3$d plików od %1$s"
msgstr[2] "Nie udało się odebrać %2$d z %3$d plików od %1$s"
#, c-format
msgctxt "sent_files_title"
msgid "Sent file to %1$s"
msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s"
msgstr[0] "Wyślij plik do %1$s"
msgstr[1] "Wyślij %2$d pliki do %1$s"
msgstr[2] "Wyślij %2$d plików do %1$s"
#, c-format
msgctxt "send_files_fail_title"
msgid "Failed sending file to %1$s"
msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s"
msgstr[0] "Nie udało się wysłać pliku do %1$s"
msgstr[1] "Nie udało się wysłać %2$d z %3$d plików do %1$s"
msgstr[2] "Nie udało się wysłać %2$d z %3$d plików do %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Stuknij, aby otworzyć '%1s'"
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku %s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Stuknij, aby odpowiedzieć"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Wyślij naciskając prawym"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Wyślij naciskając środkowym"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Pokaż klawiaturę"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Urządzenie niesparowane"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Zażądaj sparowania"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Sparuj urządzenie"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Przewiń do przodu"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Ustawienia multimediów"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Przyciski naprzód/wstecz"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Steruje odtwarzaczami bez otwierania KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Współdziel z..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa starej wersji protokołu"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa nowszej wersji protokołu"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Ustawienia %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista własnych urządzeń"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Rozparuj %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Dodaj urządzenia po numerze IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
msgctxt "custom_device_deleted"
msgid "Custom device deleted"
msgstr "Usunięto własne urządzenie"
msgctxt "custom_device_list_help"
msgid ""
"If your device is not automatically detected you can add its IP address or "
"hostname by clicking on the Floating Action Button"
msgstr ""
"Jeśli twoje urządzenie nie zostało samo wykryte, to możesz dodać jego adres "
"IP lub nazwę gospodarza klikając na pływającym przycisku działania"
msgctxt "custom_device_fab_hint"
msgid "Add a device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
msgctxt "undo"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Hałaśliwe powiadomienia"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Zadrżyj i odegraj dźwięk przy odebraniu pliku"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Własny katalog docelowy"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Pobrane pliki ukażą się w Pobranych"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Pliki zostaną zapisane w poniższym katalogu"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Katalog docelowy"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Udostępnij \"%s\""
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtr powiadomień"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Powiadomienia zostaną zsynchronizowane z wybranymi aplikacjami."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Pamięć wewnętrzna"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Karta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Karta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(tylko do odczytu)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Zdjęcia z aparatu"
msgctxt "add_device_dialog_title"
msgid "Add device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
msgctxt "add_device_hint"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP"
msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards"
msgid "Detected SD cards"
msgstr "Wykryte karty SD"
msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title"
msgid "Edit SD card"
msgstr "Edytuj kartę SD"
msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations"
msgid "Configured storage locations"
msgstr "Wybrane miejsca w pamięci"
msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title"
msgid "Add storage location"
msgstr "Dodawanie miejsca w pamięci"
msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location"
msgid "Edit storage location"
msgstr "Edytowanie miejsca w pamięci"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut"
msgid "Add camera folder shortcut"
msgstr "Dodaj skrót katalogu aparatu"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on"
msgid "Add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Dodaj skrót do katalogu aparatu"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off"
msgid "Do not add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Nie dodawaj skrótu do katalogu aparatu"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location"
msgid "Storage location"
msgstr "Miejsce w pamięci"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured"
msgid "This location has already been configured"
msgstr "To miejsce było już ustawione"
msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select"
msgid "click to select"
msgstr "kliknij, aby wybrać"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name"
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa do wyświetlania"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used"
msgid "This display name is already used"
msgstr "Nazwa do wyświetlania jest już używana"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty"
msgid "Display name cannot be empty"
msgstr "Nazwa do wyświetlania nie może być pusta"
msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgctxt "sftp_no_sdcard_detected"
msgid "No SD card detected"
msgstr "Nie wykryto żadnej karty SD"
msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured"
msgid "No storage locations configured"
msgstr "Nie ustawiono miejsc w pamięci"
msgctxt "sftp_saf_permission_explanation"
msgid "To access files remotely you have to configure storage locations"
msgstr "Aby przeglądać pliki zdalnie, należy ustawić miejsca w pamięci"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Dodaj gospodarza/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nazwa gospodarza lub IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego odtwarzacza"
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Wyślij pliki"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Urządzenia KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Tu powinny pojawić się urządzenia podłączone do tej samej sieci i które "
"także mają uruchomione KDE Connect."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Urządzenie sparowane"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Zmień nazwę urządzenia"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"To sparowane urządzenie jest nieosiągalne. Upewnij się, że jest podłączone "
"do tej samej sieci."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Wygląda na to, że korzystasz z internetu mobilnego. KDE Connect działa tylko "
"na lokalnych sieciach."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Nie wgrano żadnych przeglądarek plików."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
-msgstr "Wyślij SMS-a"
+msgstr "Wysyłanie SMSów"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
-msgstr "Wyślij wiadomość tekstową z komputera"
+msgstr "Wysyła wiadomość tekstową z komputera"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Ta wtyczka nie jest obsługiwana przez to urządzenie"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Znajdź mój telefon"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Znajdź mój tablet"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Znajdź mój telewizor"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Dzwoni na dane urządzenie, tak abyś mógł je znaleźć."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Znaleziony"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Musisz nadać uprawnienia, aby uzyskać dostęp do pamięci masowej"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Niektóre wtyczki wymagają uprawnień do swojego działania (stuknij, aby "
"dowiedzieć się więcej)"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ta wtyczka wymaga uprawnień do działania"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Musisz przydzielić dodatkowe uprawnienia, aby włączyć wszystkie funkcje"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Niektóre wtyczki mają ograniczone możliwości ze względu na ograniczone "
"uprawnienia (stuknij, aby dowiedzieć się więcej)"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Aby udostępniać pliki z twojego telefonu na twoim komputerze, należy "
"zezwolić na dostęp do pamięci telefonu"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Aby odbierać i wysyłać esemesy z pulpitu, należy nadać uprawnienia do "
"esemesów"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call "
"logs and phone state"
msgstr ""
"Aby widzieć rozmowy telefoniczne na pulpicie, należy nadać uprawnienia do "
"dziennika rozmów i stanu telefonu"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu, należy zezwolić na "
"dostęp do kontaktów telefonu"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Aby współdzielić swoją książkę adresową z komputerem musisz udzielić "
"uprawnień do kontaktów"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Wybierz dzwonek"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Zablokowane numery"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Nie pokazuj rozmów, ani SMSów z tych numerów. Podawaj jeden numer na wiersz"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Okładka dla bieżących multimediów"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Ikona urządzenia"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Ikona ustawień"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next "
"slide"
msgstr ""
"Możesz zablokować swoje urządzenie i używać przycisków głośności, aby "
"przejść do kolejnego/poprzedniego przeźrocza"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Dodaj polecenie"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Nie zarejestrowano żadnych poleceń"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr "Nowe polecenie można dodać w ustawieniach systemowych KDE Connect"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Możesz dodawać polecenia na pulpicie"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Sterowanie odtwarzaczem mediów"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Sterowanie odtwarzaczami multimedialnymi z innego urządzenia"
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Ciemny wygląd"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Inne powiadomienia"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Nieznikający wskaźnik"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Zatrzymaj bieżący odtwarzacz"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL do schowka"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano do schowka"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "Urządzenie jest nieosiągalne"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "Urządzenie jest niesparowane"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "To urządzenie nie ma włączonej wtyczki wykonywania poleceń"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Znajdź swoje urządzenie zdalne"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Zadzwoń na urządzenie zdalne"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Zadzwoń"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Głośność systemowa"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Sterowanie głośnością systemu zdalnego urządzenia"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Ciemny wygląd"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Więcej ustawień"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"Ustawienia nadawane urządzeniu można znaleźć w 'Ustawienia wtyczek' w danym "
"urządzeniu."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Pokaż nieznikające powiadomienie"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
msgstr "Nieznikające powiadomienie"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
msgstr "Stuknij, aby je ustawić w ustawieniach powiadamiania"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcje prywatności"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Ustaw swoje opcje prywatności"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nowe powiadomienie"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Blokuj treści w powiadomieniach"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Blokuj obrazy w powiadomieniach"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
msgstr "Powiadomienia z innych urządzeń"
msgctxt "take_picture"
msgid "Launch camera"
msgstr "Uruchom aparat"
msgctxt "plugin_photo_desc"
msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures"
msgstr "Uruchom aplikację aparatu, aby ułatwić robienie i przesyłanie zdjęć"
msgctxt "no_app_for_opening"
msgid "No suitable app found to open this file"
msgstr "Nie znaleziono aplikacji do otwarcia tego pliku"
-#, fuzzy
#| msgctxt "pairing_title"
#| msgid "KDE Connect Devices"
msgctxt "remote_keyboard_service"
msgid "KDE Connect Remote Keyboard"
-msgstr "Urządzenia KDE Connect"
+msgstr "Zdalna klawiatura KDE Connect"
#~ msgctxt "outgoing_files_title"
#~ msgid "Sending files to %1s"
#~ msgstr "Wysyłanie pliku do %1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d file"
#~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr[0] "Wysłano %1$d plik"
#~ msgstr[1] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#~ msgstr[2] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#~ msgctxt "sent_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sent_file_failed_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sftp_all_files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "sftp_permission_explanation"
#~ msgid ""
#~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your "
#~ "phone's storage"
#~ msgstr ""
#~ "Aby uzyskać dostęp do plików z twojego PC aplikacja ta potrzebuje "
#~ "uprawnień do dostępu do pamięci twojego telefonu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "sftp_camera"
#~| msgid "Camera pictures"
#~ msgctxt "take_picture"
#~ msgid "Take picture"
#~ msgstr "Zdjęcia z aparatu"
#~ msgctxt "custom_dev_list_help"
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter "
#~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. "
#~ "Touch an existing item to remove it from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy twoje urządzenie nie jest samoczynnie "
#~ "wykrywane. Podaj adres IP i nazwę gospodarza poniżej i dotknij przycisku, "
#~ "aby dodać je do listy. Dotknij istniejącego elementu, aby usunąć go z "
#~ "listy."
#~ msgctxt "pref_plugin_presenter"
#~ msgid "Presentation remote"
#~ msgstr "Zdalna prezentacja"
#~ msgctxt "plugins_failed_to_load"
#~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie wtyczki (stuknij po więcej informacji):"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
#~ msgid "Required by Android since Android 8.0"
#~ msgstr "Wymagane przez Androida od Androida 8.0"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
#~ msgid ""
#~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long "
#~ "tapping on it"
#~ msgstr ""
#~ "Od Androida 9.0 to powiadomienie można zminimalizować tylko poprzez "
#~ "długie stuknięcie na nim"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Plik przychodzący od %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia KDE Connect"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawo"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "środek"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Steruj dźwiękiem/obrazem ze swojego telefonu"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie na twoim systmie"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Zapisz przychodzące pliki do pamięci telefonu"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Otwórz zdalne sterowanie"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Otwórz sterowanie gładzikiem"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Przesuń kciukiem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Wybierz wtyczki"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Czas okresu"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Brak sparowanych urządzeń"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie myszą"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Control your mouse remotely"
#~ msgstr "Steruj swoją myszą zdalnie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1545903)
@@ -1,303 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:44+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kdeconnect-cli.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Narzędzie CLI KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:46
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Wyszczególnij wszystkie urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Wyszczególnij dostępne (sparowane i w zasięgu) urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko nazwy "
"urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Wyszukaj urządzeń w sieci i ponownie ustanów połączenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Zażądaj sparowania z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Znajdź urządzenie dzwoniąc na nie."
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Zatrzymaj parowanie z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Wyślij ping do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "To samo co ping, lecz można dostosować wyświetlaną wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Udostępnij plik danemu urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "Udostępnij tekst danemu urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Wyświetl powiadomienia na danym urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Zablokuj dane urządzenie"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Wyślij SMS-a. Wymaga adresata"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numer telefonu, na który wysłać wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numer telefonu"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Dowiedz się o szyfrowaniu dla danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Wyszczególnij zdalne polecenia oraz ich identyfikatory"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia po identyfiaktorach"
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Wysyłaj naciśnięcia klawiszami do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Wyświetl id tego urządzenia i wyjdź"
#: kdeconnect-cli.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz aparat podłączonego urządzenia i prześlij zdjęcia"
#: kdeconnect-cli.cpp:124
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(sparowane i w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:126
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:128 kdeconnect-cli.cpp:149
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(sparowane)"
#: kdeconnect-cli.cpp:135
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Znaleziono jedno urządzenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 urządzenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:137
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(paired)"
msgid "(unpaired)"
-msgstr "(sparowane)"
+msgstr "(niesparowane)"
#: kdeconnect-cli.cpp:182
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Nie podano urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:206
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Udostępnione %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:212
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "Udostępniony tekst: %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:218
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "oczekiwanie na urządzenie..."
#: kdeconnect-cli.cpp:232
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:234
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:236
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#: kdeconnect-cli.cpp:243
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Już niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"błąd: należy podać adresata SMS-a poprzez --destination <numer telefonu>"
#: kdeconnect-cli.cpp:311
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Nie można nic zrobić"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "Wysłano %1"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Urządzenie nie istnieje"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Nie można udostępnić %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "błąd: "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1545903)
@@ -1,205 +1,205 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:44+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:71
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Anulowane przez innego uczestnika"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:80
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: Już sparowane"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: Już zażądano parowania dla tego urządzenia"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:139
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Upłynął czasu oczekiwania"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Nie można było znaleźć dostępnego portu"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr "Nie udało się wysyłanie pakietu do %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sent 1 file"
msgid_plural "Sent %1 files"
msgstr[0] "Wysłano 1 plik"
msgstr[1] "Wysłano %1 pliki"
msgstr[2] "Wysłano %1 plików"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:277
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
msgstr "Wysyłanie do %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:288 compositefiletransferjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sending file %1 of %2"
msgstr "Wysyłanie pliku %1 z %2"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:293 compositefiletransferjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:160 backends/lan/landevicelink.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Nie można sparować tego urządzenia, bo działa ono na starej wersji KDE "
"Connect."
#: compositefiletransferjob.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sending file %1 of %2"
msgid "Receiving file %1 of %2"
-msgstr "Wysyłanie pliku %1 z %2"
+msgstr "Pobieranie pliku %1 z %2"
#: compositefiletransferjob.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Received incomplete file from: %1"
msgid "Receiving file from %2"
msgid_plural "Receiving %1 files from %2"
-msgstr[0] "Pobrano niepełny plik od: %1"
-msgstr[1] "Pobrano niepełny plik od: %1"
-msgstr[2] "Pobrano niepełny plik od: %1"
+msgstr[0] "Pobieranie pliku od %2"
+msgstr[1] "Pobieranie %1 plików od %2"
+msgstr[2] "Pobieranie %1 plików od %2"
#: device.cpp:222
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: device.cpp:227
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
#: device.cpp:546
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to: %1\n"
#: device.cpp:554
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Nazwa pliku już istnieje"
#: filetransferjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Pobrano niepełny plik: %1"
#: filetransferjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Pobrano niepełny plik od: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nie można znaleźć obsługi RSA w twojej instalacji QCA. Jeśli twoja "
"dystrybucja dostarcza osobne pakiety dla QCA-ossl i QCA-gnupg, to upewnij "
"się, że są one dograne i spróbuj ponownie."
#: kdeconnectconfig.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku klucza prywatnego: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku certyfikatu: %1"
#~ msgid "Receiving file over KDE Connect"
#~ msgstr "Przyjmowanie pliku przez KDE-Connect"
#~ msgctxt "File transfer origin"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgctxt "File transfer destination"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Finished sending to %1"
#~ msgstr "Ukończono wysyłanie do %1"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Błąd połączenia z urządzeniem"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Otrzymano niepoprawny klucz"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Żądanie parowania z %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Przychodzący plik istnieje"
#~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs"
#~ msgid "KDE-Connect"
#~ msgstr "KDE-Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po (revision 1545903)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-10 02:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:44+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: sendfileitemaction.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Send via KDE Connect"
+msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
+
+#: sendfileitemaction.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Send to '%1' via KDE Connect"
+msgstr "Wyślij do '%1' przez KDE Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1545903)
@@ -1,405 +1,404 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 01:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 20:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:46+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Application"
msgstr "Program KDE Connect"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Device Synchronization"
msgstr "Synchronizacja urządzenia"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Make all your devices one"
msgstr "Uczyń wszystkie swoje urządzenia jednym"
#: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 org.kde.kdeconnect.desktop:5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3
#: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: data/kdeconnect-thunar.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Send file via KDE Connect service"
msgstr "Wyślij plik przez usługę KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:27
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Wskaźnik KDE Connect"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Display information about your devices"
msgstr "Wyświetl informacje o twoich urządzeniach"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Podłącz i zsynchronizuj swoje urządzenia"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Android,Devices"
msgstr "Sieć,Android,Urządzenia"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Ustawienia KDE Connect"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:44 org.kde.kdeconnect.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Podłącz i zsynchronizuj swoje urządzenia"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect"
msgstr "Pokazuje powiadomienia z urządzeń z KDE Connect"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Find This Device plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki znajdowania tego urządzenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:44
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications from your devices"
msgstr "Powiadomienia z urządzeń"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Pairing Request"
msgstr "Żądanie parowania"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:127
msgctxt "Comment"
msgid "Pairing request received from a device"
msgstr "Otrzymano żądanie parowania z urządzenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:167
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Someone is calling you"
msgstr "Ktoś do ciebie dzwoni"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Połączenie nieodebrane"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:290
msgctxt "Comment"
msgid "You have a missed call"
msgstr "Nie odebrałeś połączenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:334
msgctxt "Name"
msgid "SMS Received"
msgstr "Otrzymano SMSa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:373
msgctxt "Comment"
msgid "Someone sent you an SMS"
msgstr "Ktoś do ciebie wysłał SMSa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:417
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Bateria na niskim poziomie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:456
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery is in low state"
msgstr "Twoja bateria ma niski poziom naładowania"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:500
msgctxt "Name"
msgid "Ping Received"
msgstr "Otrzymano ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:539
msgctxt "Comment"
msgid "Ping received"
msgstr "Otrzymano ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:583
msgctxt "Name"
msgid "Generic Notification"
msgstr "Zwykłe powiadomienie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:622
msgctxt "Comment"
msgid "Notification received"
msgstr "Otrzymano powiadomienie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:666
msgctxt "Name"
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesył plików"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:706
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file"
msgstr "Przychodzący plik"
#: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect Plugin"
msgstr "Wtyczka KDEConnect"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Pause Music plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wstrzymywania muzyki"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Run Command plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wykonywania polecenia"
#: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Notification synchronization plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki synchronizującej powiadomienia"
#: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki udostępniania"
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid " Find my device"
-msgstr ""
+msgstr "Znajdywanie mojego urządzenia"
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Ring connected devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dzwoni na podłączone urządzenia"
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run command"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Run commands on connected devices"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonuje polecenia na podłączonych urządzeniach"
#: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect daemon"
msgstr "Usługa KDEConnect"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:28
msgctxt "GenericName"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Text Messaging"
msgstr "Wiadomości tekstowe"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS URL Handler"
-msgstr "KDE Connect - obsługa URL telefonu"
+msgstr "KDE Connect - obsługa URL SMSów"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgstr "KDE Connect - obsługa URL telefonu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect KDE with your smartphone"
#~ msgstr "Podłącz swój smartfon do KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reach out to your devices"
#~ msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich urządzeń"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Podłącz smartfony do swojej Przestrzeni Roboczej Plazmy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery monitor"
#~ msgstr "Monitor baterii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
#~ msgstr "Pokaż baterię swojego telefonu obok baterii komputera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share the clipboard between devices"
#~ msgstr "Współdziel schowek pomiędzy urządzeniami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Dzwonienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notification sync"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Touchpad"
#~ msgstr "Gładzik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use your phone as a touchpad"
#~ msgstr "Użyj swojego telefonu jako gładzika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia control receiver"
#~ msgstr "Odbiornik sterowania multimediami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote control your music and videos"
#~ msgstr "Steruj zdalnie swoją muzyką i filmami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification sync"
#~ msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia telefonu w KDE i synchronizuj je"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pause media during calls"
#~ msgstr "Wstrzymaj multimedia przy dzwonieniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pause music/videos during a phone call"
#~ msgstr "Wstrzymaj muzykę/film przy dzwonieniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send and receive pings"
#~ msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inhibit screensaver"
#~ msgstr "Powstrzymaj wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
#~ msgstr "Powstrzymaj wygaszacz ekrany po podłączeniu urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczki przeglądarki plików SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote filesystem browser"
#~ msgstr "Przeglądarka zdalnego systemu plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
#~ msgstr "Przeglądaj zdalny system plików przy użyciu SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share and receive"
#~ msgstr "Udostępniaj i otrzymuj"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępniaj i otrzymuj pliki, adresy URL lub zwykły tekst z łatwością"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephony integration"
#~ msgstr "Integracja z telefonem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia dla dzwonienia i SMS (odpowiadanie wkrótce)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something unknown happened"
#~ msgstr "Stało się coś nieznanego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mousepad"
#~ msgstr "Podkładka pod mysz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeConnect"
#~ msgstr "KdeConnect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Zamontowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem mounted"
#~ msgstr "Zamontowano system plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Odmontowano"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem unmounted"
#~ msgstr "Odmontowano system plików"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1545903)
@@ -1,354 +1,353 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-08 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Albert Vaca"
msgstr "Albert Vaca"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Holger Kaelberer"
msgstr "Holger Kaelberer"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Pramod Dematagoda"
msgstr "Pramod Dematagoda"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Samoilenko Yuri"
msgstr "Samoilenko Yuri"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Apoorv Parle"
msgstr "Apoorv Parle"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Name"
msgid "Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Zdjęcie"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Name"
msgid "Pause media during calls"
msgstr "Wstrzymywanie odtwarzania przy dzwonieniu"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Name"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Otrzymywanie powiadomień"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote keyboard from the desktop"
msgstr "Zdalna klawiatura z pulpitu"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Name"
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Powstrzymywanie wygaszacza ekranu"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "RemoteControl"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Name"
msgid "Battery monitor"
msgstr "Monitor baterii"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Name"
msgid "Share and receive"
msgstr "Udostępniaj i otrzymuj"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Name"
msgid "Run commands"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote system volume"
msgstr "Głośność na zdalnym systemie"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "System volume"
msgstr "Głośność na systemie"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "LockDevice"
msgstr "Blokowanie urządzenia"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia control receiver"
msgstr "Odbiornik sterowania multimediami"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote filesystem browser"
msgstr "Przeglądarka zdalnego systemu plików"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Name"
msgid "Host remote commands"
msgstr "Wykonywanie poleceń na zdalnym gospodarzu"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Name"
msgid "Presenter"
-msgstr ""
+msgstr "Przedstawiający"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Name"
msgid "Telephony integration"
msgstr "Integracja z telefonem"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Name"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Name"
msgid "MprisRemote"
msgstr "PilotMPRIS"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual input"
msgstr "Wirtualne wprowadzanie"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "Find this device"
msgstr "Znajdywanie urządzenia"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Name"
msgid "Ring my phone"
msgstr "Dzwonienie telefonem"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive SMS"
msgstr "Wysyłaj i otrzymuj SMSy"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Description"
msgid "Use a connected device to take a photo"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj podłączonego urządzenia do wykonania zdjęcia"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Description"
msgid "Pause music/videos during a phone call"
msgstr "Wstrzymuje muzykę/film przy dzwonieniu"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Description"
msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync"
msgstr "Pokaż powiadomienia urządzenia na swoim komputerze i synchronizuj je"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device"
msgstr ""
"Użyj swojej klawiatury do wysyłania naciśnięć klawiszy do swojego "
"sparowanego urządzenia"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Description"
msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
msgstr "Powstrzymaj wygaszacz ekrany po podłączeniu urządzenia"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Control Remote systems"
msgstr "Sterowanie zdalnymi systemami"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Description"
msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
msgstr "Pokaż baterię swojego telefonu obok baterii komputera"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Description"
msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
msgstr "Udostępniaj i otrzymuj pliki, adresy URL lub zwykły tekst z łatwością"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Description"
msgid "Execute console commands remotely"
msgstr "Wykonaj polecenie konsoli zdalnie"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the volume of the connected device"
msgstr "Sterowanie głośnością podłączonego urządzenia"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the system volume from your phone"
msgstr "Steruj głośnością systemu z telefonu"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Locks your systems"
msgstr "Zablokuj swoje systemy"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Remote control your music and videos"
msgstr "Steruj zdalnie swoją muzyką i filmami"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Description"
msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
msgstr "Przeglądaj zdalny system plików przy użyciu SFTP"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Description"
msgid "Trigger commands predefined on the remote device"
msgstr "Wyzwalaj polecenia określone na zdalnym urządzeniu"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Show notifications for calls and SMS"
msgctxt "Description"
msgid "Show notifications for incoming calls"
-msgstr "Powiadamiaj o dzwonieniu i esemesach"
+msgstr "Powiadamiaj o przychodzących rozmowach"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Share the clipboard between devices"
msgstr "Współdziel schowek pomiędzy urządzeniami"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Description"
msgid "Control MPRIS services"
msgstr "Sterowanie usługami MPRIS"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Description"
msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device"
msgstr "Synchronizuj kontakty pomiędzy pulpitem i podłączonym urządzeniem"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Używaj swojego telefonu jako gładzika i klawiatury"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Find this device by making it play an alarm sound"
msgstr "Znajdź to urządzenie odgrywając na nim dźwięk"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Description"
msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound"
msgstr "Znajdź twój zgubiony telefon odgrywając na nim dźwięk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send notifications"
#~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other "
#~ "devices."
#~ msgstr ""
#~ "Rozgłaszaj powiadomienia tego komputera, tak aby można je było wyświetlać "
#~ "na innych urządzeniach."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Telephony integration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telepathy service integration"
#~ msgstr "Integracja z telefonem"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (revision 1545903)
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:47+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: kdeconnect-share.py:118
+#, python-format
+msgid "Send to %s via KDE Connect"
+msgstr "Wyślij do %s przez KDE Connect"
+
+#: kdeconnect-share.py:125
+msgid "Send via KDE Connect"
+msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1545903)
@@ -1,392 +1,392 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-14 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 20:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: Słaba bateria"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria na %1%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Narzędzia wykrywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Dźwięk do odtworzenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Używaj swojego telefonu jako gładzika i klawiatury"
#: notifications/notification.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Wtyczka wstrzymywania muzyki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Wstrzymaj w momencie dzwonienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Wstrzymaj tylko podczas rozmawiania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzacze multimediów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Wycisz dźwięk w systemie"
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Największa jasność"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Odblokuj ekran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Zamknij wszystkie sejfy"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Wymuś zamknięcie wszystkich sejfów"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Przykładowe polecenia"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Telefon jest podłączony"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Zablokowany"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nazwa aplikacji powiadamiającej."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Czy synchronizować powiadomienia z aplikacji?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne określające, których powiadomień nie wysyłać.\n"
"Ten wzorzec jest stosowany do podsumowania i, jeśli wybrano powyżej, do "
"treści powiadomień."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Czy synchronizować tylko powiadomienia z czasem oczekiwania 0?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Tylko trwałe powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Czy dołączyć treść powiadomienia do podsumowania przy synchronizowaniu "
"powiadomień?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Dołącz treść"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr "Synchronizuj ikony aplikacji powiadamiających jeśli to możliwe?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Synchronizuj ikony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Najmniejszy poziom ważności dla powiadomień</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Synchronizuj tylko powiadomienia z danym poziomem ważności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Najmniejszy poziom ważności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: sftp/mounter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Nieudane uruchamianie sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:189
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "sshfs uległ usterce"
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Nieznany błąd w sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Błąd przy uzyskiwaniu dostępu do systemu plików. sshfs ukończył z kodem "
"wyjścia %0"
#: sftp/mounter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Nieudane podpinanie systemu plików: urządzenie nie odpowiada"
#: sftp/sftpplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: sftp/sftpplugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Zdjęcia z aparatu"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "&percnt;1 w ścieżce zostanie zastąpiony daną nazwą urządzenia."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki udostępniania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Pliki zapisuj w:"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "nieznany numer"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Przychodząca rozmowa od %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Nieodebrane połączenie od %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown telephony event: %1"
msgstr "Nieznane zdarzenie telefoniczne: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Wycisz rozmowę"
#~ msgid "Could not mount device filesystem"
#~ msgstr "Nie można zamontować systemu plików urządzenia"
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS od %1<br>%2"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Ukończono przesyłanie"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Ukończono przesyłanie"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "Nie znaleziono sshfs w PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Rozłącz gdy bezczynny"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Urządzenie %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog docelowy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po (revision 1545903)
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:49+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:6
+msgid "KDE Connect"
+msgstr "KDE Connect"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:7
+msgid "Seamless connection of your devices"
+msgstr "Zintegrowane połączenia do twoich urządzeń"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KDE Connect provides several features to integrate your phone and your"
+" computer:"
+msgstr ""
+"KDE Connect zapewnia kilka możliwości zintegrowania telefonu z komputerem:"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:11
+msgid ""
+"Please note you will need to install KDE Connect on your computer for this"
+" app to work, and keep the desktop version up-to-date with the Android"
+" version for the latest features to work."
+msgstr ""
+"Aby ta aplikacja zadziała, należy wgrać KDE Connect na komputerze i"
+" uaktualniać wersję na komputerze z tą na Androidzie, tak aby móc korzystać z"
+" najnowszych możliwości."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1545903)
@@ -1,108 +1,108 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1% charging"
msgstr "Ładowanie %1%"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłane plików"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66
msgid "Drop a file to transfer it onto your phone."
msgstr "Upuść plik, aby przesłać go na swój telefon."
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:82
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:92
msgid "Please choose a file"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz plik"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:100
msgid "Share file"
msgstr "Udostępnij plik"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120
msgid "Ring my phone"
msgstr "Dzwoń z mojego telefonu"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138
msgid "Browse this device"
msgstr "Przeglądaj to urządzenie"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:160
msgid "Remote Keyboard"
msgstr "Zdalna klawiatura"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:176
msgid "Notifications:"
msgstr "Powiadomienia:"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:183
msgid "Dismiss all notifications"
msgstr "Odwołaj wszystkie powiadomienia"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:219
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:228
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245
msgid "Run command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:253
msgid "Add command"
msgstr "Dodaj polecenie"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:282
msgid "Share text"
msgstr "Udostępnij tekst"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35
msgid "No paired devices available"
msgstr "Brak sparowanych urządzeń"
#: package/contents/ui/main.qml:62
msgid "KDE Connect Settings..."
msgstr "Ustawienia KDE Connect..."
#~ msgid "Charging: %1%"
#~ msgstr "Ładowanie: %1%"
#~ msgid "Discharging: %1%"
#~ msgstr "Rozładowywanie: %1%"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_runner_kdeconnect_findmyphone.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_runner_kdeconnect_findmyphone.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/plasma_runner_kdeconnect_findmyphone.po (revision 1545903)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:49+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: findmyphonerunner.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Ring"
+msgstr "Zadzwoń"
+
+#: findmyphonerunner.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Find"
+msgstr "Znajdź"
+
+#: findmyphonerunner.cpp:65
+#, kde-format
+msgid "Find %1"
+msgstr "Znajdź %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1545903)
@@ -1,5006 +1,5006 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania "
"zasobów Samby"
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Darczyńca"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "Si&eć"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Z&asoby"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edytuj zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Podepnij wszystkie zakładki"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Własne ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do "
"odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Podaj domyślne dane dostępowe."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Wpisy w portfelu"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"Dane logowania, które zostały przechowane przez Smb4K zostaną wczytane z "
"portfela."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupa robocza"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupa robocza:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Network Item"
msgstr "Element sieci"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Sam podpinaj ten zasób"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Wybierz inną grupę"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341
#, kde-format
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Wspólne ustawienia podpinania"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Advanced Mount Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane podpinania"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705
#, kde-format
msgid "Character Sets"
msgstr "Zestawy znaków"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Mount Settings"
msgid "Mount Settings"
msgstr "Wspólne ustawienia podpinania"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Dodatkowe opcje CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj "
"podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji.</"
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Uprawnienia, itp."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Obsługa plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Zasady filtrowania"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumy sprawdzające"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Widok zasobów"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Doki"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Podpięte zasoby"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce "
"systemowej. Do zamknięcia programu wybierz <i>Wyjdź</i> z menu <i>Plik</i>.</"
"qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Dokowanie"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób."
msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby."
msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Portfel jest w użyciu."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów w %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Podpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Budzenie gospodarza..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie podpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie odpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizacja %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "P&rzeszukaj sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
-msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania"
+msgstr "Zarządzanie p&odpinaniem"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Uwierzy&telnianie"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cje użytkownika"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Drukuj &plik"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Znajdź ciąg znaków"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Element w dół"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Element w górę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odep&nij wszystko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otwórz w konsoli"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otwórz w konso&li"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie ma aktywnego połączenia do zasobu <b>%1</b>! Tutaj nie możesz "
"upuścić żadnego pliku.</qt>"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Główna przeglądarka"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Zasób (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Podpięty"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~| msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgid "The selected entry is removed from the wallet."
#~ msgstr "Wybrany wpis zostanie usunięty z portfela."
#~| msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgid "All entries are removed from the wallet."
#~ msgstr "Wczytaj wpisy zostaną usunięte z portfela."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania "
#~ "poniżej."
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie hasła"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Ponowne podpinanie"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Różne ustawienia"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy narzędziowe"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bajtów"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Okresowe skanowanie"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Adres UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Uprawnienia do zapisu:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edytuj zakładki"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Za&soby"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i "
#~ "nie zostanie ona usunięta.</qt>"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Zdalne zasoby"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
#~ "zamiast nazwy zakładki."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Uruchom zadokowany"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
#~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
#~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub "
#~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają "
#~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Pokaż typ zasobu"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To "
#~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych "
#~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
#~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze "
#~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne "
#~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych "
#~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne "
#~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one "
#~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają "
#~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To "
#~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania "
#~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez "
#~ "Smb4K obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
#~ "roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
#~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
#~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
#~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
#~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych "
#~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem "
#~ "udziału."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek montowania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i "
#~ "montował zdalne zasoby."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
#~ "montowania będą zaczynały się od małej litery,"
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
#~ "zasobów innych użytkowników"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy "
#~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, "
#~ "że należy się poddać."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania "
#~ "udziałów."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. "
#~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W "
#~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe "
#~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje "
#~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na "
#~ "odmontowanie."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzanie co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe "
#~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój "
#~ "system."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
#~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
#~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
#~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
#~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
#~ "lub w domenie NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to "
#~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
#~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy "
#~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 "
#~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych "
#~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko "
#~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia "
#~ "smbclient i smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
#~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) "
#~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) "
#~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). "
#~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje "
#~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
#~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
#~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset"
#~ "\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane "
#~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny "
#~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały "
#~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer "
#~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maska pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona "
#~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać "
#~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, "
#~ "czy tylko do odczytu."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "zapis i odczyt"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
#~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, "
#~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz "
#~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego "
#~ "sprawdzania ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
#~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
#~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta "
#~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID "
#~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji "
#~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) "
#~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych "
#~ "numerów inode po stronie klienta."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Nie buforuj danych inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków "
#~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe "
#~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania "
#~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które "
#~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie "
#~ "obsługuje Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Nie używaj blokowania"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla "
#~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount."
#~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. "
#~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany "
#~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos version 5 authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do "
#~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie "
#~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej "
#~ "synchronizacji."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Tryb archiwizacji"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
#~ "riptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
#~ "źródłowym (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
#~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
#~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik "
#~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z "
#~ "opcją --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, "
#~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z "
#~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są "
#~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące "
#~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to "
#~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich "
#~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie "
#~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, "
#~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
#~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
#~ "wolnych połączeniach."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
#~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie "
#~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne "
#~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli "
#~ "jednocześnie zastosowano --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
#~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne "
#~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative "
#~ "może wywołać nieoczekiwane skutki."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że "
#~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej "
#~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
#~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
#~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. "
#~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
#~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych "
#~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync "
#~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Zachowaj grupę"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do "
#~ "tej samej grupy."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Zachowaj właścicela"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
#~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
#~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
#~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
#~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
#~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko "
#~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie "
#~ "określono opcji --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione "
#~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania "
#~ "polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, "
#~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają "
#~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
#~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
#~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Usuń uboczne pliki"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku "
#~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu "
#~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
#~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --"
#~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). "
#~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale "
#~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
#~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
#~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
#~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). "
#~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia "
#~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty "
#~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są "
#~ "aktywne."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
#~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
#~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
#~ "kopii wielkich drzew katalogów."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
#~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
#~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
#~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
#~ "przerwane."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). "
#~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż "
#~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany "
#~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego "
#~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. "
#~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy "
#~ "plik ma być ignorowany."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
#~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
#~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
#~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
#~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
#~ "podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
#~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
#~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
#~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są "
#~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o "
#~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
#~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z "
#~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w "
#~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
#~ "filter=... argument."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, "
#~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do "
#~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano "
#~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te "
#~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez "
#~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
#~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po "
#~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
#~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest "
#~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
#~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas "
#~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, "
#~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi "
#~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które "
#~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona "
#~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co "
#~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych "
#~ "plików)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
#~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja "
#~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
#~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki "
#~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po "
#~ "drugim."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące "
#~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub "
#~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi "
#~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-"
#~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek kopii:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Przyrostek kopii"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
#~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 "
#~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego "
#~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna "
#~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest "
#~ "bieżący czas."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
#~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
#~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładki"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
#~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid ""
#~ "<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it "
#~ "provides.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ własne opcje dla hosta <b>%1</b> i wszystkich udziałów jakie on "
#~ "zapewnia.</p>"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ własne opcje dla udziału <b>%1</b> na hoście <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Podaj użytkownika"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user "
#~ "<b>%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Udział <b>%1</b> jest zamontowany w <br><b>%2</b> i należy do "
#~ "użytkownika <b>%3</b>.</p><p>Czy na pewno chcesz go odmontować?</p></qt>"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Obcy udział"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Zamontuj udział"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
#~ "zamontowania udziału."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może "
#~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. "
#~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-"
#~ "partnera , w której położony jest host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do "
#~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie."
#~ "Składnia"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został zamontowany do <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został odmontowany z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został zamontowany.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały zamontowane.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Zamontowano wszystkie udziały.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został odmontowany.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały odmontowane.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Odmontowano wszystkie udziały.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwarcie portfela<b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. "
#~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Typ mime <b>%1</b> nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
#~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zakładka do udostępnienia <b>%1</b> już istnieje i zostanie pominięta."
#~ msgid ""
#~ "<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Etykieta <b>%1</b> zakładki do udostępnienia <b>%2</b> jest już "
#~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p><p><tt>%1</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny<b>%1</b>.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny<b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane montowanie udziału <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane montowanie udziału <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It "
#~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>. "
#~ "Należy on do użytkownika <b>%3</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "<b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "<b>%1</b>.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~| "installation.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~ "installation.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można znaleźć polecenia <b>%1</b>. Proszę sprawdzić swoją "
#~ "instalację.</p>"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Udział <b>%1</b> jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.</p>"
#~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można znaleźć pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nie można utworzyć następującego katalogu:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Proces uległ awarii (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można czytać z procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
#~ msgstr "<p>Proces zgłosił nieznany błąd.</p>"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane wywołanie systemowe <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
#~ "<tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.</p>"
#~ msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
#~ msgstr "<p>Podany adres URL jest nieprawidłowy.</p>"
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie określono obszarów nadawania.</p>"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie "
#~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
#~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
#~ "przekonewertować."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Zamień ścieżki"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Przeznaczenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło.</qt>"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB.</qt>"
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "<b>Super User</b> configuration page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie <b>Administrator</b>.</qt>"
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet <tt>%1</tt> failed."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela <tt>%1</tt> nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "<qt>Proces uległ awarii (kod błędu: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja nie została włączona.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proces nieoczekiwanie zakończył działanie.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:</p><p>%1</p><p>Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można otworzyć pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać odmontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można odmontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać zamontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zamontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona.</qt>"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~| "p><p>To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~ "p><p>To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.</p><p>Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:<ul>%2</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Błąd logowania. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Katalog \"%1\" nie został znaleziony.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be closed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1545903)
@@ -1,83 +1,83 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: converter.cpp:37
#, kde-format
msgid "curconvd: waiting for D-Bus requests"
msgstr "curconvd: czekanie na żądanie z D-Bus"
#: converter.cpp:46
#, kde-format
msgid "curconvd: stopped waiting for D-Bus requests"
msgstr "curconvd: zatrzymano czekanie na żądanie z D-Bus"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "CurConvD"
msgstr "CurConvD"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A currency converter daemon"
msgstr "Demon zamiany waluty"
#: main.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2006-2018, the curconvd developers"
msgid "(c) 2006-2019, the curconvd developers"
-msgstr "(c) 2006-2018, Programiści curconvd"
+msgstr "(c) 2006-2019, Programiści curconvd"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Program napisany przez Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Kursy walut udostępnione dzięki uprzejmości <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Projekt i implementacja"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Time Genie exchange rates courtesy of Time Genie"
msgstr "Stawki wymiany Time dzięki uprzejmości Time Genie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1545903)
@@ -1,3942 +1,3943 @@
# translation of kdiff3.po to Polish
# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004.
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, "
"Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, "
"rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "Plik %1: Wiersz %2"
#: difftextwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny"
#: difftextwindow.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3097 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Wygląd końca wiersza:"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377
#: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518
#: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841
#: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1774
#: mergeresultwindow.cpp:3129 mergeresultwindow.cpp:3136 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844
#: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379
#: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520
#: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842
#: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1776
#: mergeresultwindow.cpp:3131 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381
#: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522
#: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843
#: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1778
#: mergeresultwindow.cpp:3133 mergeresultwindow.cpp:3140 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (podstawa)"
#: difftextwindow.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodowanie: %1"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3143
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Wygląd końca wiersza: %1"
#: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Szczytowy wiersz"
#: difftextwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unikod, 8-bitowy"
#: difftextwindow.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiuj A do B"
#: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiuj B do A"
#: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Usuń A"
#: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Usuń B"
#: directorymergewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Scal z A"
#: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Scal z B"
#: directorymergewindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Scal z A i B"
#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Scal (ręcznie)"
#: directorymergewindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików"
#: directorymergewindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty"
#: directorymergewindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie."
#: directorymergewindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: directorymergewindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: directorymergewindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Pominięto."
#: directorymergewindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Niezapisane."
#: directorymergewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "W trakcie..."
#: directorymergewindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Do zrobienia."
#: directorymergewindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: directorymergewindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Działanie"
#: directorymergewindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: directorymergewindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Nierozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Rozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Niebiały"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: directorymergewindow.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać "
"to działanie i ponownie przeszukać katalog?"
#: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720
#: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1038 pdiff.cpp:1915 pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj ponownie"
#: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Wznów scalanie"
#: directorymergewindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:"
#: directorymergewindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Błąd otwierania katalogu"
#: directorymergewindow.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy "
"katalogi.\n"
"Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
#: directorymergewindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
#: directorymergewindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
#: directorymergewindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Czytanie katalogu A"
#: directorymergewindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Czytanie katalogu B"
#: directorymergewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Czytanie katalogu C"
#: directorymergewindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
#: directorymergewindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów."
#: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777
#: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1121 pdiff.cpp:1175 pdiff.cpp:1223
#: pdiff.cpp:1239 pdiff.cpp:1282 pdiff.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: directorymergewindow.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Wynik porównywania katalogów\n"
"\n"
"Liczba podkatalogów: %1\n"
"Liczba równych plików: %2\n"
"Liczba różnych plików: %3"
#: directorymergewindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania."
#: directorymergewindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania"
#: directorymergewindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Przetwarzanie %1 / %2\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć."
#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899
#: directorymergewindow.cpp:1923
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe."
#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899
#: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Działanie jest niemożliwe"
#: directorymergewindow.cpp:1970
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania."
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Błąd scalania"
#: directorymergewindow.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
#: directorymergewindow.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Nieznane działanie scalania."
#: directorymergewindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Rozpoczęcie działania scalania.\n"
"\n"
"Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
"Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
"\n"
"Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do "
"wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
#: directorymergewindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Rozpoczynanie scalania"
#: directorymergewindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Wykonaj"
#: directorymergewindow.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Symuluj"
#: directorymergewindow.cpp:2139
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2143
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. "
"Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie "
"wykonywane jest działanie scalania katalogów."
#: directorymergewindow.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
"Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?"
#: directorymergewindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie"
#: directorymergewindow.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem"
#: directorymergewindow.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Pomiń element"
#: directorymergewindow.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Działanie scalania zakończone."
#: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Scalanie zakończone"
#: directorymergewindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
"działania."
#: directorymergewindow.cpp:2410
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły."
#: directorymergewindow.cpp:2443
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się."
#: directorymergewindow.cpp:2450
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2452
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "usuń( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane."
#: directorymergewindow.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania."
#: directorymergewindow.cpp:2522
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7."
#: directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu "
"docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2561
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
#: directorymergewindow.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
#: directorymergewindow.cpp:2605
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego "
"miejsca docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
#: directorymergewindow.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
#: directorymergewindow.cpp:2682
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Docelowy"
#: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Atrybuty"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Dowiązanie do pliku"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Odsyłacz"
#: directorymergewindow.cpp:2771
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "niedostępny"
#: directorymergewindow.cpp:2789
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (podstawa): "
#: directorymergewindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:2812
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Docelowy: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..."
#: directorymergewindow.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów "
#: directorymergewindow.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie"
#: directorymergewindow.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Scal bieżący plik"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Scal\n"
"plik"
#: directorymergewindow.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi"
#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3021
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Pokaż takie same pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Takie same\n"
"pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Pokaż różniące się pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Pokaż pliki tylko w A"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w A"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Pokaż pliki tylko w B"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w B"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Pokaż pliki tylko w C"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w C"
#: directorymergewindow.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: directorymergewindow.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Scal z A i B"
#: fileaccess.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr ""
+"Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego."
#: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:503
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 "
#: fileaccess.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
#: fileaccess.cpp:614 fileaccess.cpp:619
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2"
#: fileaccess.cpp:638 fileaccess.cpp:646
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Błąd czytania z %1. %2"
#: fileaccess.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii "
"zapasowej. \n"
"Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n"
"Nazwy plików: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:847
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Pobranie stanu pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:888
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Czytanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:926
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: fileaccess.cpp:995
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Usuwanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Czytanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
#: kdiff3.cpp:181
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Bieżące ustawienia:"
#: kdiff3.cpp:186
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Błąd parametru ustawień:"
#: kdiff3.cpp:240
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego."
#: kdiff3.cpp:416
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów."
#: kdiff3.cpp:460
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
#: kdiff3.cpp:505
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:533
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
#: kdiff3.cpp:535
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: kdiff3.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
#: kdiff3.cpp:543
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Drukowanie różnic"
#: kdiff3.cpp:546
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Wyjście z programu"
#: kdiff3.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kdiff3.cpp:552
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kdiff3.cpp:554
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu"
#: kdiff3.cpp:557
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie"
#: kdiff3.cpp:560
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdiff3.cpp:562
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu"
#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Ustawienia KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy"
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Bieżąca\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Pierwsza\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Ostatnia\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:596
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona.)"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"Poprzednia\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Przejdź do następnej różnicy"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"Następna\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Poprzedni\n"
"sprzeczność"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Następny\n"
"sprzeczność"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Poprzedni\n"
"nierozwiązany"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Następny\n"
"nierozwiązany"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z A"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z B"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z C"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Automat.\n"
"następny"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Białe\n"
"znaki"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Pokaż białe znaki"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Białe\n"
"różnice"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery wierszy"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Numery\n"
"wierszy"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Scal zaznaczone różnice"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Pokaż okno A"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Pokaż okno B"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Pokaz okno C"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalne przeglądanie"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między A i B"
#: kdiff3.cpp:633
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między A i C"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między B i C"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic"
#: kdiff3.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Uaktywnij następne okno"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Przełącz kierunek podziału okien"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
#: kdiff3.cpp:645
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu"
#: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1914
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "Wynik scalania nie został zapisany."
#: kdiff3.cpp:699
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
#: kdiff3.cpp:700
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania."
#: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?"
#: kdiff3.cpp:742
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kdiff3.cpp:759
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kdiff3.cpp:761
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kdiff3.cpp:820
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
#: kdiff3.cpp:857
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kdiff3.cpp:943
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Drukowanie strony %1 z %2"
#: kdiff3.cpp:1000
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (Zaznaczenie)"
#: kdiff3.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "Drukowanie zakończone."
#: kdiff3.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie przerwane."
#: kdiff3.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Kończenie..."
#: kdiff3.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#: kdiff3.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełącz pasek stanu..."
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Moduł KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "K&Diff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Ustawienia KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n"
"Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać "
"plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Widok różn&icy"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "&Scalanie"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bity)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bity)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Scal pliki wejściowe."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi "
"narzędziami."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
"narzędziami)"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
"wejściowego."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Użyj innego pliku ustawień."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "Otwórz plik 2 "
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "Otwórz plik 3"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje."
#: MergeFileInfos.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym."
#: MergeFileInfos.cpp:347
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
#: MergeFileInfos.cpp:354
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Dowiązanie: "
#: MergeFileInfos.cpp:363
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Rozmiar. "
#: MergeFileInfos.cpp:377 MergeFileInfos.cpp:387
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data & Rozmiar: "
#: MergeFileInfos.cpp:407
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Porównywanie pliku..."
#: mergeresultwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie A"
#: mergeresultwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie B"
#: mergeresultwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie C"
#: mergeresultwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy "
"znaków odstępu)"
#: mergeresultwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
#: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same."
#: mergeresultwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Liczba sprzeczności: %1\n"
"Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n"
"Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<Brak wiersza źr.>"
#: mergeresultwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu (tylko białe znaki)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2714
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu>"
#: mergeresultwindow.cpp:2926
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n"
"Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2928 mergeresultwindow.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Pozostałe sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza "
"ręcznie.\n"
"Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2949
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2949 mergeresultwindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: mergeresultwindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Błąd w czasie zapisu."
#: mergeresultwindow.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: mergeresultwindow.cpp:3082 mergeresultwindow.cpp:3274
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[zmieniony]"
#: mergeresultwindow.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Kodowanie dla zapisu:"
#: mergeresultwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Sprzeczność"
#: mergeresultwindow.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Kodek z A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Kodek z B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Kodek z C: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Czcionka: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Przykład:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Czcionka edytora i różnicy"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Czcionka aplikacji"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Czcionka widoku pliku"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Widoki edytora i różnic:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Kolor tła dla różnic:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Kolor A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Kolor B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Kolor C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kolor dla sprzeczności:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Widok porównywania katalogów:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Kolor najnowszego pliku:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania "
"katalogów."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Kolor najstarszego pliku:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Kolor brakujących plików:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Zachowanie edytora"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab wstawia odstępy"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n"
"Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Szerokość tabulacji:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Wcinaj tekst"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
"Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ustawienia różnic"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n"
"Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Polecenie preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)"
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n"
"(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)"
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n"
"Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n"
"Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane "
"działanie.\n"
"Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ustawienia scaleń"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n"
"jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n"
"sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Pokaż okno informacyjne"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Wybieraj ręcznie"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających "
"tylko z białych znaków."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze "
"źródeł.\n"
"Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n"
"(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n"
"zaraz po rozpoczęciu scalania.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Łączenie historii kontroli wersji"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n"
"Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n"
"Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n"
"Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez "
"poprzedzającego komentarza).\n"
"Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n"
"Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy "
"historii.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortowanie historii scalania"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n"
"grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n"
"Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n"
"zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n"
"jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n"
"Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i "
"wszystkie\n"
"sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy "
"sam\n"
"zapisuje i kończy działanie programu.\n"
"Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"."
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
"Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n"
"Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty-wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n"
"Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty-wzorzec katalogów:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n"
"Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Użyj .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n"
"Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi."
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się "
"zgadzają.\n"
"Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n"
"Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach "
"włączona."
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między "
"katalogami.\n"
"Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n"
"Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Tryb porównywania plików"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Porównywanie dwójkowe"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Pełne porównywanie"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
"(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików "
"dwójkowych.)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie "
"same.\n"
"Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n"
"Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie "
"zgadza (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są "
"identyczne.\n"
"Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa "
"porównania dwójkowego.\n"
"Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie "
"data jest zmieniana w trakcie pobierania."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n"
"że potem oba katalogi będą takie same.\n"
"Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
"bez określonego miejsca docelowego."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n"
"Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
"(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
"Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
"zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać "
"usuniętym."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
"pierwsze.\n"
"Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\""
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Kodowanie pliku A:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n"
"Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie "
"użyte z powrotem.\n"
"(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Wykryj Unicode"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Kodowanie pliku B:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybieraj sam"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n"
"W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł "
"wybrać kodowanie dla zapisu."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Język od-prawej-do-lewej"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n"
"Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ustawienia integracji"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff "
"jest używany przez inne narzędzia.\n"
"Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n"
"Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Szybka metoda zakończenia.\n"
"Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Błąd utraty danych:\n"
"Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
#: pdiff.cpp:82
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error."
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny."
#: pdiff.cpp:96
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error.: "
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny.: "
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Polecenie preprocesora: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n"
"Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
#: pdiff.cpp:158
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Wczytywanie A"
#: pdiff.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading A: %1 "
msgid "Loading A: %1"
-msgstr "Wczytywanie A: %1 "
+msgstr "Wczytywanie A: %1"
#: pdiff.cpp:168
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A."
#: pdiff.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Wczytywanie B"
#: pdiff.cpp:174
#, kde-format
msgid "Loading B: %1"
msgstr "Wczytywanie B: %1"
#: pdiff.cpp:182
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B."
#: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:230
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Wczytywanie C"
#: pdiff.cpp:237
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C."
#: pdiff.cpp:255
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:266
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie "
"same."
#: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n"
#: pdiff.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n"
"Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n"
"Kontynuuj na własne ryzyko."
#: pdiff.cpp:868
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego "
"unikodu.\n"
"Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n"
"Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n"
"Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1."
#: pdiff.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "O programie"
#: pdiff.cpp:1045 pdiff.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieranie plików..."
#: pdiff.cpp:1112
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: pdiff.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
#: pdiff.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
#: pdiff.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
#: pdiff.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)"
#: pdiff.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania"
#: pdiff.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
#: pdiff.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: pdiff.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Wynik szukania."
#: pdiff.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
#: pdiff.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy."
#: pdiff.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (podstawa):"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..."
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Zamiana %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Skopiuj %1->Wyjście"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "All files (*)"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Szukaj tekstu:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Przeszukaj A"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Przeszukaj B"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Przeszukaj C"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Przeszukaj wynik"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test wyrażeń regularnych"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Pasujący wynik:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
"plikach,\n"
"włącznie z poprzedzającym go komentarzem."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Porządek sortowania historii:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
"plikach,\n"
"ale bez poprzedzającego go komentarza."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Wynik sortowania kluczy:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr ""
"Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym."
#: SourceData.cpp:151
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
#: SourceData.cpp:155
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "ze schowka"
#: SourceData.cpp:345
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem."
#: SourceData.cpp:437
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " Plik tymczasowy to: %1"
#: SourceData.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
"polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone."
#: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go."
#: SourceData.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. "
"Proszę sprawdzić polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "Cudzysłów nie w parze."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Nie określono programu."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "Porównywanie pliku..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa "
#~ "pliku: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integracja z ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n"
#~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na "
#~ "ścieżce.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Scal"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Stan porównania katalogów"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Liczba podkatalogów:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Liczba identycznych plików:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Liczba różniących się plików:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignoruj cyfry"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &stanu"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do "
#~ "podkatalogu doc."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Użycie KDiff3"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na"
#~ "\"Automatycznie\". \n"
#~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "KDiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Błąd programu"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Błąd."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
#~ "\n"
#~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n"
#~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n"
#~ "\n"
#~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Niezgodna czcionka."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Instalator Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "Pomoc i18n"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Łatka dla schowka"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "KIO-Help"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Class StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "GNU-Diffutils"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Wsparcie dla Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Portowanie do KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "port OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Kursywa dla różnic"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
#~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Niekompatybilna czcionka"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "Dos/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1545903)
@@ -1,901 +1,901 @@
# translation of keurocalc2.po to
# translation of keurocalc.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Prędkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
# Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles guilder"
msgstr "Gulden antylski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Angola kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Argentina peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Austrian schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Barbados dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Belgian franc"
msgstr "Frank belgijski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lewa bułgarska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bahrain dinar"
msgstr "Dinar bahrajński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bermuda dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brazylijski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bahamas dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Swiss franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Chile peso"
msgstr "Peso chilijskie"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chiński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cape Verde escudo"
msgstr "Escudo Zielonego Przylądka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cyprus pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Czech koruna"
msgstr "Korona czeska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "German deutschmark"
msgstr "Marka niemiecka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Danish krone"
msgstr "Korona duńska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Dominican Republic peso"
msgstr "Peso republiki dominikańskiej"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Korona estońska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Egypt pound"
msgstr "Funt egipski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Spanish peseta"
msgstr "Peseta hiszpańska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "EU euro"
msgstr "Euro UE"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Finnish markka"
msgstr "Marka fińska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Fiji dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "French franc"
msgstr "Frank francuski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Great Britain pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Greek drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Guyana dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Hong kong dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint węgierski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Irish punt"
msgstr "Punt irlandzki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Israel new shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Iran rial"
msgstr "Rial irański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Korona islandzka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Italian lira"
msgstr "Lira włoska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Jamaica dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Japanese yen"
msgstr "Jen japoński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kenya schilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cambodia riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "South Korean won"
msgstr "Won południowokoreański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kuwait dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kazakhstan tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Lituanian litas"
msgstr "Lit litewski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Latvian latas"
msgstr "Łat łotewski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Morocco dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Macau pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Maltese lira"
msgstr "Lira maltańska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambicki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Dutch gulden"
msgstr "Gulden holenderski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Norvegian krone"
msgstr "Korona norweska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Oman rial"
msgstr "Rial omański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Panama balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Peru nuevo sol"
msgstr "Nowy sol peruwiański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Pakistan rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Polish zloty"
msgstr "Polski złoty"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Qatar rial"
msgstr "Rial katarski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Romanian new leu"
msgstr "Lej rumuński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Swedish krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Slovenian tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Slovakian koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Syrian pound"
msgstr "Funt syryjski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tajlandzki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Turkish new lira"
msgstr "Nowa lira turecka "
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolar trynidadzki"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Taiwanese new dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Ukraine hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "US dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Venezuelan bolivar fuerte"
msgstr "Wenezuelski Boliwar Fuerte"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Vietnam dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Frank środkowoafrykański CFA"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Yemen rial"
msgstr "Rial jemeński"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "South African rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator)
#: calculator.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency Calculator"
msgstr "Przelicznik walut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
#: calculator.ui:241
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Wprowadzone dane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5)
#: calculator.ui:1301
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton)
#: calculator.ui:1930
#, kde-format
msgid "Correct last input digit"
msgstr "Popraw ostatnią wprowadzoną cyfrę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton)
#: calculator.ui:1968
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in reference currency"
msgstr "Wprowadzenie wartości wyrażonych w walucie obcej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton)
#: calculator.ui:1990
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton)
#: calculator.ui:2012
#, kde-format
msgid "Store in memory"
msgstr "Zapisanie w pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:2050
#, kde-format
msgid "Reset both input, result and memory"
msgstr "Zerowanie danych wejściowych, wyniku i pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:2053
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton)
#: calculator.ui:2132
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "Wprowadzenie danych wyrażonych w walucie krajowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton)
#: calculator.ui:2157
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton)
#: calculator.ui:2182
#, kde-format
msgid "Recall from memory"
msgstr "Wywołanie pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2204
#, kde-format
msgid "Display about box"
msgstr "Wyświetlanie informacji o programie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2207
#, kde-format
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2286
#, kde-format
msgid "Enter simple value"
msgstr "Wprowadzanie wartości do obliczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2289
#, kde-format
msgctxt "Enter button"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton)
#: calculator.ui:2314
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton)
#: calculator.ui:2339
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Odejmij od pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2361
#, kde-format
msgid "Display help pages"
msgstr "Wyświetlanie pomocy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2364
#, kde-format
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoc..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton)
#: calculator.ui:2421
#, kde-format
msgid "Apply percentage value"
msgstr "Obliczanie wartości procentowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton)
#: calculator.ui:2443
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Zmiana znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton)
#: calculator.ui:2468
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton)
#: calculator.ui:2493
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Dodawanie do pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2515
#, kde-format
msgid "Configure KEuroCalc"
msgstr "Konfiguracja KEuroCalc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2518
#, kde-format
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList)
#: calculator.ui:2531
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: keurocalc.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cannot load currencies.xml"
msgstr "Nie można wczytać pliku currencies.xml"
#: keurocalc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: keurocalc.cpp:983
#, kde-format
msgid "ECB"
msgstr "EBC"
#: keurocalc.cpp:984 keurocalc.cpp:992
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: keurocalc.cpp:991
#, kde-format
msgid "TG"
msgstr "TG"
#: keurocalc.cpp:997
#, kde-format
msgid "Official rules"
msgstr "Oficjalne zasady"
#: keurocalc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Smallest coin"
msgstr "Najmniejszy nominał"
#: keurocalc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "No rounding"
msgstr "Brak zaokrąglania"
#: keurocalc.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Not loaded"
msgstr "Nie wczytane"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Cash converter and calculator"
msgstr "Przelicznik walut i kalkulator"
#: main.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2018, the KEuroCalc developers"
msgid "(c) 2001-2019, the KEuroCalc developers"
-msgstr "(c) 2001-2018, Programiści KEuroCalc"
+msgstr "(c) 2001-2019, Programiści KEuroCalc"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"This program is dedicated to all who know that money does not justify "
"anything.\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Program napisany przez Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Ten program jest poświęcony wszystkim tym, którzy wiedzą, że pieniądze "
"niczego nie usprawiedliwiają...\n"
"\n"
"Kursy walut udostępnione dzięki uprzejmości <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Projekt i implementacja"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gil Gross"
msgstr "Gil Gross"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Additional functionality"
msgstr "Dodatkowa funkcjonalność"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Design and testing"
msgstr "Projekt i testowanie"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Graphical artwork"
msgstr "Oprawa graficzna"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Piotr Prędkiewicz, Maciej Warnecki, Michał Miłoś, Nikodem Kuźnik"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "1hero2@wp.pl, maciekw5@gmail.com, krasnall@post.pl, nkuznik@yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup)
#: settingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Look and feel"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Display color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult)
#: settingsdialog.ui:510
#, kde-format
msgid "215.06 €"
msgstr "215.06 €"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, qPushButtonDisplayColor)
#: settingsdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen)
#: settingsdialog.ui:553
#, kde-format
msgid "Enable splash screen"
msgstr "Wyświetlanie ekranu powitalnego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settingsdialog.ui:581
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrąglanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules)
#: settingsdialog.ui:587
#, kde-format
msgid "Offic&ial rounding rules"
msgstr "Of&icjalne zasady zaokrąglania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin)
#: settingsdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "Smallest coin &method"
msgstr "Metoda naj&mniejszego nominału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding)
#: settingsdialog.ui:601
#, kde-format
msgid "&No rounding at all"
msgstr "Brak zaokrągla&nia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settingsdialog.ui:611
#, kde-format
msgid "Reference currency, rates origin"
msgstr "Waluta obca, pochodzenie kursów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed)
#: settingsdialog.ui:617
#, kde-format
msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)"
msgstr "Euro, brak dos&tępu do sieci (stałe kursy walut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB)
#: settingsdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "E&uro, European Central Bank"
msgstr "E&uro, Europejski Bank Centralny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG)
#: settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Euro, Time &Genie"
msgstr "Euro, Time &Genie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText)
#: settingsdialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Default currency"
msgstr "Waluta domyślna"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid "Cance&l"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "NY FRB"
#~ msgstr "NY BRF"
#~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank"
#~ msgstr "&Dolar, Bank Rezerw Federalnych w Nowym Jorku"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (revision 1545903)
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:37+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:6
+msgid "curconvd"
+msgstr "curconvd"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:7
+msgid "Currency conversion service"
+msgstr "Usługa przeliczania waluty"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:9
+msgid "curconvd is a D-Bus service for converting between currencies."
+msgstr "curconvd jest usługą D-Bus do przeliczania pomiędzy walutami."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:27
+msgid "The KDE Community"
+msgstr "Społeczność KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1545903)
@@ -1,10137 +1,10141 @@
# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1409459 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 07:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Niewystarczające "
"uprawnienia do pliku.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1194 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1468 core/copyjob.cpp:2053 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1468 core/copyjob.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: core/copyjob.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:129 core/global.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Z miejsca"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Na miejsce"
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#: widgets/kurlrequester.cpp:470
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#: widgets/kurlrequester.cpp:469
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpinanie"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój "
"system. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:529
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
"symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenie danych"
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie można odczytać %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany gospodarz %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmówiono dostępu .\n"
"Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Użytkownik zaniechał działania\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
"operacji POST."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Nie można przenieść <filename>%1</filename> ponieważ jest za duży. Docelowy "
"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n"
"ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n"
"Spróbuj ponownie po zmianie ustawień."
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techniczna przyczyna</b>: "
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:302
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatkowe dane: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania "
"na tym zasobie."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
"pliku."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
"\"https://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
"uważasz za użyteczne."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
"komputerem."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
"powodu braku praw do zapisu."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
"wewnętrzny."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href="
"\"https://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
"strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
"żądań."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
"(%1)."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
"żądanie."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
"na ten błąd."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
"poprawnie podłączone fizycznie."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia przesyłania pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
"zrealizowane."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
"program KDE, realizujący protokół %1."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"\">https://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
"metodzie uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:<ul><li>czas na "
"nawiązanie połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</"
"li> <li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
"wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong> nie można było usunąć."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
"strong> nie udało się utworzyć."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
"ale nie udało się go utworzyć."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
"tym samym plikiem."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
"docelowy są tym samym."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
"źródłowego na samego siebie."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
"usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
"poszukiwaniu błędów z kiod."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. "
"Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można przenieść <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku <filename>%1</filename>, ponieważ docelowy system "
"plików nie obsługuje tak dużych plików"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "Przeformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki."
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1281
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1286
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmówiono połączenia"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres jest już używany"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Nie można użyć ścieżki"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "System plików tylko do odczytu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nieznany błąd gniazda"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat już wygasł"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został wycofany"
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
"przeznaczenia certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:518
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Nie można pliku wykonywalnego 'kioslave' w '%1'"
#: core/slave.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie można porozumieć się z klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:541
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
"szyfrowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
"dane."
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
"potwierdzania?"
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Ustawieniach systemowych KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:759
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:774
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:817
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:818
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1017 filewidgets/kdiroperator.cpp:1162
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszereguj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj wg rozmiaru"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uszereguj wg daty"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Uszereguj wg rodzaju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Widok ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Widok kompaktowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Położenie ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Obok nazwy pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazwą pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pokaż panel podglądu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
-msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
+msgstr "Dodawanie wpisu miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmień wpis miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
"adresu miejsca.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etykiet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Wpisz opisową etykietę"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
"poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
"pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
"wybrać inną ikonę.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
-msgstr "Wybierz &ikonę:"
+msgstr "Wybór &ikony:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
"</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Ostatnio zapisane"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Zwolnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Od&epnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "W&ysuń '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1286
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1326
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ukryty)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Ukryj podział"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. "
"Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając "
"tryb z menu <b>Uzupełnianie tekstu</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Napęd: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
"przycisku przeniesie do file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pokaż panel miejsc"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
"lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel miejsc</"
"li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:575 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego "
"schematu: %2"
msgstr[1] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
msgstr[2] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
"jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a "
"zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
"nazwy je spacjami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1582
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1917
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2081 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dodaj (%1) &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
"li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
"łatwiejsze do zarządzania."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
"zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w "
"jakim zostanie zapisany plik.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
"edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Podaj inną nazwę"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu o nazwie <filename>%1</filename>, ponieważ jest "
"ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
#| ">because it is reserved for use by the operating system."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
-"Nie można utworzyć katalogu o nazwie <filename>%1</filename>, ponieważ jest "
+"Nie można nazwy <filename>%1</filename>, ponieważ jest "
"ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#| "default."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
-"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
+"Nazwa <filename>%1</filename> zaczyna się od kropki, więc element będzie"
+" domyślnie ukryty."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
+"Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący"
+" sposób:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
-msgstr ""
+msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
+"Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, bo"
+" może "
+"być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do usuwania rzeczy."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1285
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
-msgstr ""
-"Utwórz nowy katalog w:\n"
-"%1"
+msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Otwórz w karcie %1"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Przechodzenie"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Własna ścieżka"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Tryb edytowania"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Brak favicon dla %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
#: ioslaves/file/file.cpp:254
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1120
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ioslaves/file/file.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1229
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1349
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Błąd %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Serwer powiedział: \"%1\""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2589 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2594 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
#: ioslaves/http/http.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ioslaves/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobieranie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ustawianie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#: ioslaves/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
"przyczyn znajduje się poniżej."
#: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#: ioslaves/http/http.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n"
"XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie "
"zabraniając zastępowania plików.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1697
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1703
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ioslaves/http/http.cpp:1712
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
#: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
"lub katalogu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ioslaves/http/http.cpp:1779
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
"p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić to ciasteczko?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domena krzyżowa]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Przyjmij"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Od&rzuć"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
"tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
"systemowych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne "
"zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej "
"zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program <b>Finder</b>.<br></"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy "
"<br>opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.</"
"para><para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
"trash.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na <emphasis "
"strong='true'>automatyczne usuwanie</emphasis>plików starszych niż podany "
"czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają <emphasis "
"strong='true'>nie</emphasis> być usuwane po upłynięciu pewnego czasu</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Porządkowanie:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie).</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Pełny kosz:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwane"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz jest pełny!\n"
"Opróżnij go."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pamięć podręczna</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
"podręcznej.</p> <p>Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na "
"którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie "
"ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale "
"pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
"strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
"znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Zasady"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
"podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
"Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
"chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Zasady"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na "
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może "
"zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP "
"kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
"uniknąć częstych pytań.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Ustawienia &zasad..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zasada dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić ją?"
"</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel zasadę"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
"uruchomieniu usługi."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE "
"używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze "
"na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy "
"może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
"Stosuj<i>Do tej domeny</i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
"karcie <i>Polityka dla domen</i>. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
"będą automatycznie akceptowane.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.</p><p>\n"
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
"od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas przeglądania strony na "
"serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu.</p><p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają "
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka</li>\n"
"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>\n"
" <li><b>Akceptuj do końca sesji</b> sprawi, że ciasteczka zostaną "
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka </li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk <b>Dodaj...</b> i podaj "
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na <b>Zmień...</"
"b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> usunie "
"wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś <b>Usuń "
"wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Zasady strony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
"ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
"lub <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
"<li><b>Zaakceptuj</b> - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka</li>\n"
" <li><b>Zaakceptuj do końca sesji</b> - Pozwala tej stronie ustawić "
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzuć</b> - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny</"
"li>\n"
"<ul><li><b>Zapytaj</b> - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
"twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
"stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</u> niektóre "
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n"
"<p>Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web Proxy "
"Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
"FAQ na stronie https://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.</p>\n"
"<p>Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.</"
"p>\n"
"<p>Na platformach Mac</p>\n"
"<p>Na platformach Windows</p>\n"
"<p>Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. <p>Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Sam wykryj\"</b>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Sam wykryj\"</b>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, "
"aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>NO_PROXY</b>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.<p>Można też kliknąć na przycisk <b>\"Sam wykryj\"</b>, "
"aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.</p>\n"
"<p>Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla <i>kde.org</i>, wpisz <i>.kde.org</i>. Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.</p>\n"
"<p>Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście <i>Wyjątków</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje globalne"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.</"
"p><p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
"rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku."
"</p> "
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Udziały Windowsa</h1><p>Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak "
"Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli "
"zostały one poprawnie ustawione.</p><p>Tutaj możesz podać dane dostępowe "
"wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane "
"lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na "
"bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące "
"haseł są łatwe do namierzenia.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Zmień tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. Zmienić "
"ją?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powiel tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1><p>Okno dialogowe identyfikacji "
"przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające "
"protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym.</"
"p><p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że "
"nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet "
"Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z "
"wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny "
"tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery "
"takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p> "
"<p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w "
"okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku "
"tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
"właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code> lub domeny, np. "
"<code>kde.org</code>.\n"
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
"<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
"<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
"domeny.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</"
"p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
"tożsamość przeglądarki.<p>\n"
"<u>ZAUWAŻ:</u> Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
"<code>kde.org</code> - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
"strony, która kończy się na <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty sieciowe"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych "
"możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki. <h2>Skróty sieciowe </"
"h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa "
"wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". "
"Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu "
"klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Adres URL %1\n"
"jest zniekształcony"
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Zdalny adres URL %1\n"
"zabronione przy przełączniku --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Wciąż chcesz go usunąć?"
#: kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: kioexec/main.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#: kioexec/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: kioexec/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ulubione"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.<nl/"
">Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
"tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
"szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
"informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz <emphasis>gg:KDE</"
"emphasis> albo <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Jeśli wybierzesz "
"domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak "
"Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie "
"odbędzie się automatycznie.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącz lub wyłącz skróty sieciowe. </p><p>Skróty "
"sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych "
"w internecie lub na twoim dysku twardym. </p><p>KDE jest dostarczane z "
"wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów "
"jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo "
"kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, "
"np. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Znajdź skrót"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z "
"listy.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz domyślny skrót sieciowy. </p><p> Umożliwia "
"programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
"zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
"poprawnych adresów URL. </p><p>Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz <span "
"style=\" font-weight:600;\">Brak</span> z listy. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry wyszukiwania"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Zmień skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nazwa skrótu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.<br/>\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
"<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "Skrót adresu &URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na "
"przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:"
"<b>szukany tekst</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
"skrótu sieciowego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Skróty:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie posiada katalogu domowego.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika o nazwie <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Żądanie zablokowane."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa powszechna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Wydział oszustw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.<br/>Suma sprawdzenia jest "
"zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "C&ofnij"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
"utracone.\n"
"Czy na pewno usunąć %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego "
"działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Usuń trwale"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (domyślne)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj wpisu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Użytkownik po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupa po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Razem"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Rodzaj %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Plik wejściowy pulpitu\n"
"%1\n"
"jest nieprawidłowy."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Inny program..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem."
msgstr[1] "%1 elem."
msgstr[2] "%1 elem."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program nie "
"jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk "
"przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz program do otwarcia pliku<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Wybierz program do otwarcia pliku.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Wybierz program do otwarcia %1 plików.</qt>"
msgstr[2] "<qt>Wybierz program do otwarcia %1 plików.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybór programu dla %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program dla pliku <b>%1</b>. Jeżeli programu nie ma na liście, "
"wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub "
"naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n"
"Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom z &terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
"nazwę programu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
"informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
"użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji "
"wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Osobny GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Rozruch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Wiele wystąpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Trwa do zamknięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rejestracja D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcje rodzaju pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Podpięte z:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Wolne miejsce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Przynajmniej %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
"%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Bez dostępu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Dozwolone oglądanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "U&prawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
"nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
"dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie "
"dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
"SUID."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest "
"widoczne w kolumnie po prawej stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"uprawnieniami właściciela."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
"wykonany z uprawnieniami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
"zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Sumy sprawdzające równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Suma sprawdzające nie są równe.</p>To może być spowodowane błędnym "
"pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.<br/>Jeśli sprawdzenie ponownie "
"się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#: widgets/krun.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
"Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:230
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie masz uprawnień do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:260
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:321
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:345
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: widgets/krun.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#: widgets/krun.cpp:656
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
#: widgets/krun.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: widgets/krun.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To uruchomi program:"
#: widgets/krun.cpp:695
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Zaniechaj"
#: widgets/krun.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nie można rozpocząć usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
#: widgets/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
#: widgets/krun.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacja o KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "używając %1 bitu"
msgstr[1] "używając %1 bitów"
msgstr[2] "używając %1 bitów"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
"było do wklejenia."
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Wklej adres URL"
msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Wklej jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Wklej jeden plik"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Wklej jeden element"
msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Wklej zawartość schowka..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w "
"bieżącym zadaniu.\n"
"Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, "
"co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym "
"zadaniu."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Doradź nową &nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scal"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
"W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, "
"które istnieją już w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
"Podaj proszę nową nazwę:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Element źródłowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Element docelowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Zmień nazwę na:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autopominięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaufany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Okres ważności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Skrót SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według nazwy"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Według rozmiaru"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Według rodzaju"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Niedozwolony"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1><p>Konqueror może korzystać z zasobów "
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
#~ "go do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli "
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> "
#~ "oraz <em>Adres WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci. </p><p> Dowiązania "
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "miejsca\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Moje zakładki</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
#~ "zakładek</p> <p>Strona ta jest dostępna pod adresem <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
#~ "będą niewidoczne.\n"
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor obrazków"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> \n"
#~ "<p>Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.</p><p> \n"
#~ "<u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.</p> \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b>,<br />należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).<br/><br/><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> "
#~ "<code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/"
#~ "><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<br/><br/><b><u>Uwaga:</u></b> "
#~ "Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, np. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu <code>.kde.org</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<br/><br/>Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.</p></qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.</p><p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego"
#~ "\"</b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. <br/> <br/>Konfiguracja <b>procedury "
#~ "LAN</b>: <br/>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.<br/><i>Zawsze</i> "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne. <br/><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.<br/><br/"
#~ ">Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde."
#~ "org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1545903)
@@ -1,10493 +1,10499 @@
# translation of katepart4.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Jerzy Skalski <skarzy@elmer.net.pl>\n"
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenty-podpowiedzi"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Najlepiej pasujące"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Przyrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Wewnętrzny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Zakres lokalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Zakres przestrzeni nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Zakres globalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Nieznana właściwość"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Słowa kluczowe języka"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samo-uzupełnianie słów"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Warianty znajdywania"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:653
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ramka"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Z&wijanie kodu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd "
"zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie.</p><p>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po "
"lewej stronie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały "
"wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym "
"pasku przewijania.</p><p>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd "
"tekstu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Zmapuj cały dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Szerokość minim&apy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Widoczność pasków &przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Zawsze włączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Zawsze wyłączone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu <b>Zakładki</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Uszereguj menu zakładek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w "
"dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Według utwo&rzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są "
"umieszczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Według &położenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edytuj wpis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Dalsze notatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisy są dostępne poprzez podmenu <b>Polecenia</b> w menu <b>Narzędzia</"
"b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie <b>skrótów</b> w "
"oknie ustawień skrótów.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Edytuj polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Powiąz&ane polecenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Wybierz ikonę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519
#: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Włącz s&amo-uzupełnianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Samo-&uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów "
"kluczowych, które istnieją w języku dokumentu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Głębokość dziedziczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Nieskończoność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Sposób grupowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Zakres (np. na klasę)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Właściwości grupowania dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Właściwości grupowania elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Scalanie kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Pokazane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję <b>Zawijaj słowa na:</b>.</p><p>Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji <b>Zastosuj statyczne "
"zawijanie słów</b> z menu <b>Narzędzia</b>.</p><p>Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz <b>Dynamiczne zawijanie słów</b> na stronie ustawień <b>Wygląd</b>.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach <strong>Edycja</"
"strong>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Zawijaj słowa &przy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten "
"wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do "
"nowej linii."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Włącz auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p><p>Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Podświetlanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Tryb wc&ięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast znaków Tab</b> w dziale <b>Edycja</b> jest "
"wyłączona, znak <b>Tab</b> jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w <b>Szerokość wcięcia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz <b>Backspace</b> zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) <a "
"href=\"Jeśli chcesz użyć <b>Tab</b> by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym "
"bloku kodu w stylu emacsa ustaw <b>Tab</b> jako skrót do czynności "
"<b>Wyrównania</b>.\"><span>Więcej ...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz <b>Tab</b> zawsze wstawia białe znaki w "
"ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli "
"włączono opcję <b>Wstaw odstęp zamiast tabulacji</b> w dziale <b>Edycja</b>, "
"wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Jeśli włączono tę opcję, klawisz <b>Tab</b> zawsze przesuwa bieżący wiersz o "
"liczbę znaków określoną w <b>Szerokość wcięć</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona klawisz <b>Tab</b> albo zwiększa wcięcie bieżącej "
"linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.<p>Jeśli punkt "
"wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest "
"na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w "
"<b>Szerokość wcięcia</b>.<p>Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie "
"białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby "
"osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale <b>Edycja</b>, opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast tabulacji</b> jest ustawiona - wstawione będą "
"spacje, w innym wypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaki"
msgstr[2] " znaków"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:437
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Poruszanie się po tekście"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znaku"
msgstr[1] " znakach"
msgstr[2] " znakach"
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Możliwości edycji"
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Za numerami wierszy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/katedialogs.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:910
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwieranie/Zapisywanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1038
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1061
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Wiersz:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1151
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Słownik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Sam wczytuj ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr ""
"Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go "
"ponownie."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1270
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Pokaż &różnicę"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Pokaż różnicę po zmianie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Zamknij plik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program "
"diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Pliki są takie same."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik porównywania plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem "
"góry widoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych "
"zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków "
"indyjskich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '&lt;przedrostek&gt;&lt;nazwa_pliku&gt;&lt;przyrostek;' przed zapisaniem "
"zmian. <p>Przyrostek to domyślnie <strong>~</strong>, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalne pliki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Plik wymiany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Katalog alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog dla plików wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchronizuj co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty "
"danych w przypadku usterki systemu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. "
"Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie "
"otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Wykrywani&e kodowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani "
"standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani "
"kodowanie podane w wierszu poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Kodowanie zapasowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie "
"inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie "
"wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w "
"wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia "
"kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli "
"zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w "
"przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi "
"wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie "
"zapasowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ko&niec wiersza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Wykryj koniec wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów "
"zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z "
"odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest "
"pokazywany w dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograniczenie długości wiersza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Porządki przed zapisem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu "
"dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "W zmienionych wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "W całym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był "
"obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</"
"p><p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% szerokości widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Podświetlanie białych znaków"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Kończące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Białe znaki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w "
"tekście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Podświetlaj tabulatory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w "
"identyfikacji wierszy z wcięciami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Pokaż li&nie wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami "
"zostanie podświetlony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu "
"lepszej widoczności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n"
"bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n"
"Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n"
"umieszczane są na początku pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Zwiń pierwszy wiersz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Pokaż licznik słów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Pokaż licznik wierszy"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: document/katedocument.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument"
#: document/katedocument.cpp:264
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku"
#: document/katedocument.cpp:2263
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.<br />Sprawdź czy "
"masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6041
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6042
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: document/katedocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. <br /"
">Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć "
"zawartość.<br />Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem "
"lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2407
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został "
"otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. "
"Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję "
"poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br /> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br/> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: document/katedocument.cpp:2460
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: document/katedocument.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n"
"Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji "
"zanim nie uda ci się zapisać pliku."
#: document/katedocument.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w "
"czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może "
"być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia "
"praw katalogu gdzie znajduje się plik."
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej."
#: document/katedocument.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Spróbuj zapisać mimo to"
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane."
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: document/katedocument.cpp:4250
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: document/katedocument.cpp:4298 document/katedocument.cpp:4482
#: document/katedocument.cpp:4492 document/katedocument.cpp:5200
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: document/katedocument.cpp:4301
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: document/katedocument.cpp:4503
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Zapisz kopię pliku"
#: document/katedocument.cpp:4514
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: document/katedocument.cpp:4750
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę "
"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4755
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' "
"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde."
"org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5083
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5086
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5089
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5366
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: document/katedocument.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:5501
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Plik <a href=\"%1\">%2</a> nadal jest wczytywany."
#: document/katedocument.cpp:5508
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Przerwij wczytyw&anie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ZASTĄP"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: WPROWADZANIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: WIZUALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZASTĄP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "tryb-vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Tryb wprowadzania Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Niezmieniony>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnego"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nowy rodzaj pliku"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n"
"Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Tryby i rodzaje plików"
#: mode/katemodemenulist.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Wyszukaj trybów podświetlania składni po nazwie języka lub rozszerzeniu "
"pliku (na przykład, C++ lub .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ustawienia &tekstu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Drukuj &legendę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)."
"</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Nagłówek &i stopka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Drukuj &stopkę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Właściwości stopki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li><li><tt>%d</tt>: "
"kompletne data/czas w krótkim formacie</li><li><tt>%D</tt>: kompletne data/"
"czas w długim formacie</li> <li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> <li><tt>%y</"
"tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li><li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w "
"długim formacie</li> <li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> <li><tt>%U</tt>: "
"pełny URL dokumentu</li> <li><tt>%p</tt>: numer strony</li><li><tt>%P</tt>: "
"całkowita liczba stron</li></ul>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pkt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj pole zastępcze..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Bieżący czas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Bieżąca data (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Bieżąca data (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Pełen adres URL dokumentu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Całkowita liczba stron"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "U&kład"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "Ze&staw:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Rysuj kolor &tła"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rysuj &ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kol&or:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.</p> <p>Może się przydać "
"jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Szerokość obwiedni ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kolor linii używanej w ramkach"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Wybór z) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Konwencje typograficzne dla %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importuj jako nowy zestaw:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Kolory tła edytora"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Obszar tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna &quot;<b>Ustawienia podświetlania</b>&quot;.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Podświetlenie znalezionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Podświetlenie zamienionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Obramowanie ikony"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Obszar tła"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła obramowania ikony.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)."
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numer bieżącego wiersza"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego "
"wiersza.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i "
"obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Znaczniki zawijania tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:</p> "
"<dl><dt>Statyczne zawijanie słów</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie tekst "
"będzie zawijany</dd><dt>Dynamiczne zawijanie słów</dt><dd>Strzałka pokazuje "
"w lewo wizualnie zawinięte linie</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor paska zwijania kodu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Zmienione wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Zapisane wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Dekoracje tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linia błędu pisowni"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linia wcięcia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Podświetlanie nawiasów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na <b>(</b>, przeciwległy <b>)</b> zostanie podświetlone tym "
"kolorem.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory znaczników"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktywny punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Wyłączony punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła typu znacznika.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Szablony tekstu i fragmenty"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.</p><p>Aby "
"zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Liczby, rodzaje i stałe"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Ciągi znaków i znaki"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Komentarze i dokumentacja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Podśw&ietlanie:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i "
"umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia "
"stylu.</p><p>Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <strong>&lt;"
"SPACJA&gt;</strong> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.</p><p>Aby "
"edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z "
"menu kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Zestaw kolorów Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Błąd formatu pliku"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Nieudany import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Zakończono import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Domyślny wygląd tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Eksportowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importowanie zestawu kolorów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nazwa nieokreślona"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nowy zestaw"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Zestaw %1 już istnieje.</p><p>Wybierz inna nazwę zestawu. </p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Zestawy czcionek i kolorów"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Zaznaczenie tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Użyj stylu domyślnego"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubiony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normalny &kolor..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Kolor zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Kolor tła..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Przywróć normalny kolor"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Użyj &domyślnego stylu"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz "
"jakąkolwiek właściwość stylu."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Style Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrócenie"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Zawiń znacznikiem"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Przełącz komentarze"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Wybierz następny punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń "
"Emmeta (domyślnie div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Rozdziela lub scala znacznik"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Szybkie kodowanie"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Przewiń wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Przewiń wiersze do góry"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.<br>Oto "
"przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:<br>sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym "
"dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:<br>np. <code>join ', '</code> połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania. <br>Przykład (połącz "
"zaznaczone wiersze):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt "
"następująco:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.<br>Przykład "
"(zobacz także <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten "
"sam efekt następująco:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.<br>Przykład (zobacz "
"także <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć "
"ten sam efekt następująco::<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "wystąpienia <a> do <b>"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Znaj&dź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do "
"żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka "
"obcego.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika "
"naciskając<b>Dodaj do słownika</b>. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego "
"słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij "
"<b>Pomiń</b> lub <b>Pomiń wszystkie</b>.</p>\n"
"<p>Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć "
"poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć "
"zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć "
"<b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznane słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>błędnie zapisane</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"<b>Pomijaj</b> lub <b>Pomijaj wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj do słownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
"właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
"<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Podpowiedz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
"wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Po&miń wszystkie"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Pomiń słowo"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Obejrzyj zmiany"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Odzyskaj dane"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Przepływ sterowania"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Dosłowny ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Rodzaj danych"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dziesiętna/wartość"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Zmienna komentarza"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Znacznik regionu"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń "
"ją."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie z&akładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Przejdź do następnej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następna: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym "
"wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze "
"lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to "
"określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub "
"bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone "
"poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numer wiersza</b></p><p>Polecenie to przemieszcza się do "
"określonegonumeru wiersza.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia "
"tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad "
"wcinania.</p><p>Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Usuwa bieżący wiersz."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość tabulatorów na "
"liczbę <b>szerokość</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory zostają "
"zastępowane ostępami podczas twojego pisania.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na "
"końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.</p><p>Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>tryb</b></p><p>Usuwa w dokumencie odstępy "
"na końcach wierszy w zależności od <b>trybu</b>.</p><p>Możliwe wartości:"
"<ul><li><b>none</b>: nigdy nie usuwaj odstępów.</li><li><b>modified</b>: "
"usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.</li><li><b>all</b>: usuwaj "
"odstępy w całym dokumencie.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wcięcia na "
"liczbę <b>szerokość</b>. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu "
"odstępów.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>tryb</b></p><p>Parametrem trybu jest wartość, którą "
"można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie."
"</p><p>możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu numerów "
"wierszy.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu "
"znaczników zwijania.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/"
">możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność obramowań ikon</"
"p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>włączone</b></p><p>Włącza dynamiczne zawijanie słów w "
"zależności od <b>włączone</b></p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wiersza dla "
"twardego zawijania do <b>szerokości</b>. Jest to używane, jeśli swój teks "
"jest zawijany samoczynnie.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory "
"będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.</p><p> "
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Ustawia podświetlanie składni dla "
"dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można "
"podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę "
"samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>tryb</b></p><p>Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia "
"- Tryb</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia zostaną "
"zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <wartość>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Brak takiego trybu '%1"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nieznane polecenie '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identyfikator</b> </p><p>Polecenie to pozwala na wstawienie "
"znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, "
"ósemkowej lub szesnastkowej formie.</p><p>Przykłady:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date lub date <b>format</b></p><p>Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który "
"można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli "
"nie został podany żaden.</p><p>Możliwe określniki formatu:<table><tr><td>d</"
"td><td> Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).</td></"
"tr><tr><td>dd</td><td>Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td> Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')."
"</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Długa regionalna nazwa dnia (np. "
"'Poniedziałek'..'Niedziela').</td></tr><tr><td>M</td><td>Miesiąc jako liczba "
"bez poprzedzającego zera (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Miesiąc jako "
"liczba z poprzedzającym zerem (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Skrócona "
"regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').</td></tr><tr><td>yy</"
"td><td>Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Rok "
"jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Godzina bez "
"poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).</td></"
"tr><tr><td>hh</td><td>Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli "
"wyświetlacz AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minuta bez poprzedzającego "
"zera (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minuta z poprzedzającym zerem "
"(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Sekunda bez poprzedzającego zera "
"(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)."
"</td></tr><tr><td>z</td><td>Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999).</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)."
"</td></tr><tr><td>AP</td><td>Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione "
"przez \"AM\" albo \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Użyj wyświetlacza am/"
"pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Nazwa podstawowa pliku bez ścieżki i przyrostka bieżącego dokumentu."
#: utils/kateglobal.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Rozszerzenie pliku bieżącego dokumentu."
#: utils/kateglobal.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Nazwa pliku bez ścieżki bieżącego dokumentu."
#: utils/kateglobal.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
-msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk."
+msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu wraz z nazwą pliku."
#: utils/kateglobal.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
-msgstr "Drukuj bieżący dokument."
+msgstr "Zawartość bieżącego dokumentu."
#: utils/kateglobal.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
-msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk."
+msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu bez nazwy pliku."
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
+"Pełna ścieżka do dokumentu wraz z nazwą pliku, z natywnymi znakami"
+" oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)."
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
+"Pełna ścieżka do dokumentu bez nazwy pliku, z natywnymi znakami"
+" oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)."
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
+"Numer wiersza wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)."
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
+"Numer kolumny wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)."
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr ""
+msgstr "Współrzędna X wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu."
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr ""
+msgstr "Współrzędna Y wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu."
#: utils/kateglobal.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Zaznaczenie tekstu w bieżącym dokumencie."
#: utils/kateglobal.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Wiersz początkowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie."
#: utils/kateglobal.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Kolumna początkowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie."
#: utils/kateglobal.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Wiersz końcowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie."
#: utils/kateglobal.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
-msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
+msgstr "Kolumna końcowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie."
#: utils/kateglobal.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
-msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
+msgstr "Liczba wierszy bieżącego dokumentu."
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżąca data w obecnym języku."
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżąca data (ISO)."
#: utils/kateglobal.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
-msgstr "Bieżąca data (krótki format)"
+msgstr "Bieżąca data (ciąg znaków formatowania QDate)."
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżący czas w obecnym języku."
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżąca czas (ISO)."
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżący czas (ciąg znaków formatowania QTime)."
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
-msgstr ""
+msgstr "Dostęp do zmiennych środowiskowych."
#: utils/kateglobal.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
-msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne"
+msgstr "Wykonuj proste polecenia JavaScript."
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz nowe UUID."
#: utils/kateglobal.cpp:188
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:189
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Edytor składników wbudowanych"
#: utils/kateglobal.cpp:190
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullman"
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: utils/kateglobal.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Hausman"
#: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219
#: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:218
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:219
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:220
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: utils/kateglobal.cpp:222
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco"
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę"
#: utils/kateglobal.cpp:225
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:232
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:233
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella"
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Różne poprawki"
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania"
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Oryginalny autor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych"
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebiediew"
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie LaTex"
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlenia Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie Pythona"
#: utils/kateglobal.cpp:252
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Podświetlanie Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:258
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić"
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur "
"Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu."
"pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:388
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustaw"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "czy zastąpić przez %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2"
msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2"
msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 wiersz"
msgstr[1] "%1 wiersze"
msgstr[2] "%1 wierszy"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Podręcznik Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ustawia tryb końca wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ustaw podświetlanie składni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ustaw kolor paska ikony."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ustaw styl auto-wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Pokaż numery wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu."
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten "
"tryb."
#: view/katestatusbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmień słownik"
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Szerokość wcięcia"
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Tryb wcięć"
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatory i odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na "
"przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu."
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny "
"program"
#: view/katestatusbar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu"
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Miękka tabulacja: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Rozmiar tabulacji: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Inne (%1)"
msgstr[1] "Inne (%1)"
msgstr[2] "Inne (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:"
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:"
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historia schowka"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne"
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Zastosuj &zawijanie słów"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"<br /><br />This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako "
"akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania słów na' w oknie "
"ustawień.<br /><br /> To jest statyczne zawijanie słów, co oznacza, że "
"dokument uległ zmianie."
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Popraw w&cięcia"
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki "
"Tab/tylko spacje)<br /><br />W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab "
"powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "Wyrówn&aj"
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego "
"poziomu wcięcia."
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentarz"
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.<br /><br /"
">Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odko&mentuj"
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok "
"tekstu<br /><br />Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy "
"zdefiniowane są w podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Włącz/wyłącz komentarze"
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "T&ryb tylko do odczytu"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu"
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono "
"tekstu."
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz wiersze"
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą "
"akcją."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Drukuj bieżący dokument."
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie."
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..."
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz "
"przesunąć kursor."
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Ustawienia edytora..."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ustawia różne aspekty edytora."
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego "
"dokumentu."
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "Wy&strój"
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Wc&ięcia"
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już "
"dłużej zaznaczony."
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki"
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Zeruje rozmiar wyświetlanej czcionki."
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku"
#: view/kateview.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - "
"wierszowym i blokowym."
#: view/kateview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb zastępowan&ia"
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już "
"istniejący tekst."
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.<br /><br />This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku.<br /><br />To tylko opcja widoku, co oznacza, że "
"dokument nie ulegnie zmianie."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów"
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "W&yłącz"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Za &numerami wierszy"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Z&awsze włączone"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie "
"podanej we właściwościach edycji."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie "
"zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji"
#: view/kateview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#: view/kateview.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie "
"jest możliwe."
#: view/kateview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj pasek ikon.<br /><br /> Pasek ikon pokazuje na przykład symbole "
"zakładek."
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku."
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. <br /><br />Znaki pokazują "
"na przykład zakładki."
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę"
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.<br /><br /> Minimapa "
"pokazuje podgląd całego dokumentu."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów"
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Przełącz do wiersza poleceń"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Włącz/wyłącz %1"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Koni&ec wiersza"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz "
"dokument"
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w "
"plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16."
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodowa&nie"
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego."
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczenie"
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył"
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym "
"tekstem."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Zmień słownik..."
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Wyczyść zakresy słownika"
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako &HTML"
#: view/kateview.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportuj jako HTML..."
#: view/kateview.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi "
"podświetleniami do dokumentu HTML."
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Przesuń słowo w lewo"
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Zaznacz znak po lewej"
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Zaznacz słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Przesuń słowo w prawo"
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Zaznacz znak po prawej"
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Zaznacz słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Przesuń na początek wiersza"
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Przesuń na początek dokumentu"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Zaznacz do początku wiersza"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Przesuń na koniec wiersza"
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Przesuń na koniec dokumentu"
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Zaznacz do końca wiersza"
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Przewiń wiersz do góry"
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Przenieś do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Zaznacz do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Przewiń wiersz w dół"
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń jedną stronę do góry"
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Zaznacz poprzednią stronę"
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Przesuń do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Zaznacz do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń jedną stronę w dół"
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Zaznacz następną stronę"
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Przesuń do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Zaznacz do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zamień znaki miejscami"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Usuń słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Usuń słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Usuń następny znak"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Wstaw tabulację"
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz"
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, "
"które nie są literami lub liczbami"
#: view/kateview.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Wcięci&e"
#: view/kateview.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.<br /><br />W oknie ustawień można "
"określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami."
#: view/kateview.cpp:1167
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Usuń wcięcie"
#: view/kateview.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu."
#: view/kateview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Rozwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Zwiń bieżący węzeł"
#: view/kateview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Przełącz węzły podległe"
#: view/kateview.cpp:1367
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:3722
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuj plik jako HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostępne polecenia"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj <code>'help &lt;"
"polecenie&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Brak pomocy dla '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Brak polecenia <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To jest <b>wiersz poleceń</b> Katepart. <br />Składnia: "
"<code><b>polecenie [ argumenty ]</b></code> <br />Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez <code><b>help list</b></code> <br />Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to <code><b>help &lt;polecenie&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Brak polecenia: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Powodzenie: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2618
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Wyłącz pasek notatek"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapisano na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument "
"na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"<tt>w</tt>, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zamyka bieżący widok."
"<br /> <tt>qa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
"ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
"pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zamyka bieżący widok. <br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
"pojawi się okienko nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą "
"'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Zamknij bieżący widok</b></p><p>Użycie: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
"&mdash; dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
"&mdash; dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>wyszczególnij bieżące bufory<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <od>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 <od> [<do>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Złe argumenty"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi "
"poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno "
"wyszukiwania i zastępowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Wyświetl względne numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala "
"to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy "
"do nowych komend.\n"
"\n"
"Przykład:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapowanie klawiszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursywnie?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Tryb wizualny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z "
"poleceniem \"[n]noremap\" command."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Import z pliku vimrc"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Ustawiono znacznik: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
#~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
#~ "pasowały do wymiarów okna. <br /> <br /> To jest statyczne zawijanie, "
#~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana "
#~ "długości linii."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Przejdź do wiersza:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu."
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOK]</em> %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Pom&iń zmiany"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Podświetl pobieranie"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrane"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Wgraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr " Normalny tekst"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd <b>%4</b><br /> został wykryty w pliku %1 w %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoGorącyKlawisz"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Apache'a"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Pliki ustawień"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Asembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Języki oznaczeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "Skrypt Coffee"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "Skrypt Cube"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog Debiana"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Szablon HTML Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Plik dokowania"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Wsadowy MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "kropka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Język E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Ślad GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Asembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell - plik Affix"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell - plik słownika"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Skrypt Quake'a"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Pliki INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Skrypt linkujący GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Tekst mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Meta czcionka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Asembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Wiersze modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Obiektowe-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Obiektowe-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Obiektowe Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "ŻąglerZadań"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Wygaszanie Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Ustawienia WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth Markup Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Skrypt Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Plik został usunięty z dysku"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go "
#~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Zamknij dokument."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na "
#~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; "
#~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz "
#~ "miał."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jesteś na swoim"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą "
#~ "polecenia diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz "
#~ "go utworzyć?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Domyślne KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następne"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednie"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Tylko &zaznaczenie "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Tryb:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Opis drukarki PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 znak"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Plik ustawień katalogu"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Pokaż tabulację jako"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Szerokość wcięcia"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Błędy!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku </b></p><p>Użyci: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.</p><p> Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas "
#~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb "
#~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi"
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Pasujący nawias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/"
#~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki edytora"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w "
#~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tło tekstu"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Zwykły tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Zaznaczony tekst:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"<b>Konfiguracja podświetlania</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Bieżący wiersz:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Dodatkowe elementy"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Tło lewej krawędzi:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numery wierszy:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linia błędu pisowni:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. "
#~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane "
#~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, "
#~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że "
#~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Przestrzeń &nazw:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Odstępy są niedozwolone.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencja:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autorzy:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Typy plików:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić "
#~ "wszystkie zmiany?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Spacje nie są dozwolone.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Wyświetl &argumenty:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "W&stawka"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&krypty"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 wstawek"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<pusta wstawka>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "wstaw wstawkę %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to repository"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Kopiuj do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. "
#~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze "
#~ "zmienioną nazwą."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage the snippet repository"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid snippet file: %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu."
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas "
#~ "uzupełniania kodu."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Dodaj repozytorium"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Usuń repozytorium"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Opublikuj repozytorium"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj wstawkę"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Usuń wstawkę"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Pobierz nowe wstawki"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repozytorium: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi "
#~ "wstawkami?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Tutaj określ filtr"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtruj..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Menadżer rozszerzeń"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Utwórz wstawkę"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Wstawki..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "NAD"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "WST"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Przenieś do..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Zawsze włączone"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do "
#~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania "
#~ "pewnych\n"
#~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do "
#~ "ręcznego\n"
#~ "wyboru miejsca docelowego"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi "
#~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby "
#~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru "
#~ "fragmentów"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nowy fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "wszystkie typy plików"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licencja zawartości: %3\n"
#~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\" "
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\""
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego "
#~ "pliku"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich "
#~ "samych nazw"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Repozytorium fragmentów:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nowy plik fragmentów..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy "
#~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy "
#~ "będące skutkiem poleceń VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych "
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "T/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po "
#~ "ruchu kursora."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalny"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kursor i zaznaczanie"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie "
#~ "%2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy <b>Lewo</b> i "
#~ "<b>Prawo</b> spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów.</p><p>Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Zawijaj k&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały "
#~ "zmienione przez edycję."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie "
#~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})."
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy "
#~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz "
#~ "plik od nowa."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Błędne kodowanie"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate przechowuje Twoje zmiany w pliku "
#~ "wymiany.Używając oryginalnego pliku rozpoczniesz pracę od kopii z tego "
#~ "pliku, dzięki czemu w większości odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</"
#~ "span></a></p><p>Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny.</p></body></html> "
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Odzyskiwanie danych</b> <a href=\"Program przechowuje Twoje zmiany "
#~ "w pliku wymiany. changed in a swap file. Używając oryginalnego pliku "
#~ "rozpoczniesz pracę od kopii z tego pliku, dzięki czemu w większości "
#~ "odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</span></a></p><p>Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?</p></body></html>"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Eksport HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Import HlColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Tło szablonu"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej "
#~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi "
#~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n"
#~ "proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo "
#~ "otworzyć ponownie."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Wybierz edytora..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Po&każ ścieżkę"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&O komponencie edytora"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " WST "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINIA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik "
#~ "może go odczytać."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Wczytaj z stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Idź do tej linii"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Idź do tej kolumny"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - edytor tekstu"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Wybierz komponent edytora"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem <snapshot>. Domyślnie porównuj do "
#~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Pokaż wynik debugowania"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Pokaż okno podczas testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w <katalogu> zamiast w <kat_bazowy>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod "
#~ "uwagę tylko jeśli określono -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Test regresji"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Tester regresji dla Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalne"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Od &kursora"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Podświetl wszystko"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Zawiń wyrazy"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Dodaj &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Otwarto plik binarny"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Asystent developera i podświetlania"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpisz"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Od kursora"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii "
#~ "kodowania źródła \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Brak nagłówka kodowania"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1545903)
@@ -1,40 +1,40 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-24 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: JobDialog.qml:43 JobDialog.qml:100
#, kde-format
msgid "Configuration cancelled"
msgstr "Zaniechano ustawień"
#: JobDialog.qml:88
#, kde-format
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Wyślij"
#: JobDialog.qml:97
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1545903)
@@ -1,346 +1,325 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Pastebin"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send SMS via KDE Connect..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send SMS via KDE Connect..."
msgstr "Wyślij esemesa przez KDE Connect..."
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "NextCloud"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "NextCloud..."
-msgstr "NextCloud"
+msgstr "NextCloud..."
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send via Telegram..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "Wyślij przez Telegram..."
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Phabricator"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Phabricator..."
-msgstr "Phabricator"
+msgstr "Phabricator..."
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Save as..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Youtube"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Youtube..."
-msgstr "Youtube"
+msgstr "YouTube..."
#: src/plugins/email/emailplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send via Email..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Email..."
msgstr "Wyślij pocztą..."
#: src/plugins/twitter/metadata.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Twitter"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Twitter..."
-msgstr "Twitter"
+msgstr "Twitter..."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Imgur"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send via Bluetooth..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Bluetooth..."
msgstr "Prześlij przez Bluetooth..."
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send To Contact..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "Wyślij do kontaktu..."
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send To Device..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Device..."
msgstr "Wyślij na urządzenie..."
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Review Board"
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Review Board..."
-msgstr "Rada opiniująca"
+msgstr "Rada opiniująca..."
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
#: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/plugins/ShareUrlPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij..."
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgctxt "Name"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Wyślij esemesa przez KDE Connect"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "NextCloud"
msgstr "NextCloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Send via Telegram"
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Wyślij przez Telegram"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Save as..."
msgctxt "Name"
msgid "Save as"
-msgstr "Zapisz jako..."
+msgstr "Zapisz jako"
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Send via Email"
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email"
msgstr "Wyślij pocztą"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Send via Bluetooth"
msgctxt "Name"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Prześlij przez Bluetooth"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send To Contact..."
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact"
-msgstr "Wyślij do kontaktu..."
+msgstr "Wyślij do kontaktu"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send To Device..."
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device"
-msgstr "Wyślij na urządzenie..."
+msgstr "Wyślij na urządzenie"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Rada opiniująca"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Description"
msgid "Share using Purpose"
msgstr "Udostępnij przy użyciu Purpose"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Wyślij tekst na Pastebin"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Wyślij esemesa przez KDE Connect"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Wyślij pliki na Nextcloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Wyślij przez Telegram"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Wyślij łatę na Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "Zapisuje plik udostępniony w wybranym miejscu."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "Wyślij film na YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "Wyślij pocztą"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "Udostępnia multimedia na Twitterze."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Wyślij zdjęcia na imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Prześlij przez Bluetooth"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "Wyślij przez komunikatora internetowego"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Wyślij łaty do rady opiniującej"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature"
#~ msgstr "Fikcyjna wtyczka, do testowana"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1545903)
@@ -1,1356 +1,1356 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Piotr Wójcik <chocimier@tlen.pl>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Wsad do pamięci 4DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Ustawienia Apache'a"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil zabezpieczeń AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Asembler AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Lista zmian"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Skrypt Coffee"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Skrypt Cube"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Lista zmian Debiana"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Szablon HTML Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Wsadowy MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Język E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
-msgstr ""
+msgstr "Fortran (stały format)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
-msgstr ""
+msgstr "Fortran (dowolny format)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Ślad GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git - ignorowanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git - zmiana bazy"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Asembler GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell - plik Affix"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell - tezaurus"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell - słownik"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Skrypt Quake'a"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Pliki INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Skrypt linkera GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Piśmienne Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Piśmienny Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Tekst mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Asembler MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (tylko ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (tylko PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (tylko R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Ustawienia QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Dokumentacja R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Zasady CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Konteksty pliku SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Zasady SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "Skrypt Unreala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind - wyciszanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Ślad Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Ustawienia WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Skrypt Xonotica"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Ustawienia x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Znacznikowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Bazy danych"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Nasłoneczniony ciemny"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony jasny"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Podświetlarka składni działająca w wierszu poleceń, korzystająca z definicji "
"składni Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Plik źródłowy do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wystroje."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Pobierz nowe i uaktualnione definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Plik do zapisania wyniku HTML (domyślnie: standardowe wyjście)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "wyjście"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Podświetlaj przy użyciu tej definicji składni (domyślnie: wykrywanie na "
"podstawie pliku wejściowego)"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "składnia"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Zestaw kolorów używany do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "wygląd"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Ustaw tytuł strony HTML\n"
"(domyślnie: nazwa lub \"Podświetlanie składni Kate\" jeśli czyta się z "
"stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Czytaj ze stdin. Trzeba dodatkowo użyć opcji -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Wszystkie definicje składni są aktualne."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Pobieranie nowej definicji składni dla '%1'..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Uaktualnianie definicji składni dla '%1' do wersji %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1545903)
@@ -1,2986 +1,2982 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Aby pomóc nam w ulepszeniu tego programu, wypełnij zgłoszenie o napotkanym "
"błędzie."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz "
"wypełniać zgłoszenia o błędzie.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o "
"usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych pakietów "
"diagnostycznych.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie obsługi "
"błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być "
"<strong>napisane w języku angielskim</strong>, jeśli to tylko możliwe, gdyż "
"KDE jest rozwijany w wielu krajach."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Co wiesz o usterce?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i programu "
"przed usterką."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności występowania "
"usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. Dobrze, gdy podasz:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do przeglądu "
"zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość załączenia "
"pliku do zgłoszenia)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "uruchomione elementy interfejsu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "adres URL przeglądanej strony"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "szczegóły konfiguracji programu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o "
"błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Dane o usterce (ślad stosu)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Ta strona wytworzy \"ślad stosu\" dla tej usterki. Są to dane, które "
"wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał wgrać "
"pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli dostępny "
"jest przycisk <interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>, to użyj go "
"do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Więcej danych o tym czym są ślady stosu, o czym mówią i jak można je "
"wykorzystać znajdziesz tu: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Gdy wytworzyłeś użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz wgrywać brakujących "
"pakietów diagnostycznych), możesz kontynuować."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Wnioski"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, pomocnik "
"powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest "
"obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się "
"bezpośrednio z opiekunem programu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a ty "
"uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać zgłoszenie o "
"błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. Możesz też wrócić i "
"zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą "
"skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz "
"posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie masz, "
"możesz je utworzyć tutaj: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You "
"can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
-"W następnym kroku podaj nazwę użytkownika i hasło, a następnie naciśnij "
-"przycisk Zaloguj. Tej nazwy użytkownika możesz używać przy późniejszym "
+"W następnym kroku podaj adres pocztowy i hasło, a następnie naciśnij "
+"przycisk Zaloguj. Wpisanego adresu pocztowego można użyć przy późniejszym "
"dostępie do systemu obsługi błędów KDE."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu KPortfel, z "
"pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł KPortfel. Program poprosi "
"cię również o podanie hasła do programu KPortfel, aby w przyszłości samemu "
"wypełniać pola logowania."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń w "
"systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz możliwość "
"jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki czemu będziesz "
"mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego błędu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był zgłaszany, "
"możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi "
"opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego "
"zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy "
"rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie "
"znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej liczby "
"zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie są "
"wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych dodatkowych "
"danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać zgłaszania błędu, "
"zamykając pomocnika."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, jak "
"potrafisz."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system "
"pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze źródeł."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Powinieneś <strong>napisać te informacje po angielsku</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi błędów, "
"a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy wyświetlony "
"adres strony WWW zgłoszenie o błędzie w systemie obsługi błędów KDE, dzięki "
"czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na <interface>Spróbuj ponownie</"
"interface>, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie "
"może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, możesz "
"zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w stanie "
"uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić na "
"naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w <link "
"url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>zespole "
"BugSquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie (oficjalne "
"i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i czynności."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz "
"szczególne zasady i ustawienia okien."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i wszystkie "
"pozostałe nie-domyślne ustawienia."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia "
"podglądów i przeglądany katalog."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i "
"nieoficjalne)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)."
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: backtracewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad stosu). Jest "
"to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do "
"diagnostyki i chcesz uzyskać lepszy ślad."
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Wgraj symbole diagnostyczne"
#: backtracewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych."
#: backtracewidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad stosu) do schowka."
#: backtracewidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad stosu) do pliku. Jest "
"to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później."
#: backtracewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Czym jest \"ślad stosu\" ?</h2><p>Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
"się wewnątrz aplikacji gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści "
"mogli wyśledzić, gdzie znajduje się błąd. Dane mogą wydawać ci się bez "
"znaczenia, ale czasami zawierają wiele użytecznych informacji.<br />Ślady "
"stosu są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu "
"pracy programu.</p>"
#: backtracewidget.cpp:130
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: backtracewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Zbieranie informacji o usterce... (to może chwilę potrwać)"
#: backtracewidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można "
"pobrać szczegółów o usterce."
#: backtracewidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce."
#: backtracewidget.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Z programem, w którym wystąpiła usterka, powiązany jest inny proces "
"diagnostyczny. Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać "
"szczegółów o usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu "
"diagnostycznego i nacisnąć na <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne."
#: backtracewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk "
"<interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>. Jeśli ten sposób nie "
"zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
"zgłoszenia o usterce</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
"ślad stosu; wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</link>) i "
"naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak użytecznie zgłosić usterkę</"
"link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny ślad stosu; wgraj "
"potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</link>) i naciśnij na "
"przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie."
#: backtracewidget.cpp:290 backtracewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nie udało się zebrać informacji o usterce."
#: backtracewidget.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Aby spróbować wygenerować ślad stosu ponownie naciśnij na przycisk "
"<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie "
"nacisnąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych"
#: backtracewidget.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
"programów i bibliotek:"
#: backtracewidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Brak pakietów diagnostycznych"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "System obsługi błędów KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Pomocnik zgłaszania usterki"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Pobieranie śladu stosu (samotworzące się dane o usterce)"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Logowanie do %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Podaj szczegóły o usterce"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Przejrzyj zgłoszenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action button to submit report"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Wyślij"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Zamknij pomocnika"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Zapisz informacje i zamknij"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? <note>Informacje o błędzie "
"nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed zamknięciem, jeśli "
"chcesz.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:372
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Zamknij pomocnika"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je "
"rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu \"%1\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Przykłady: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Pokaż treść zgło&szenia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:216
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o "
"tej usterce."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, ale "
"mogą okazać się przydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i "
"prawdopodobnie nie są przydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco informacji, "
"aby okazać się przydatnymi."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj ślad "
"stosu usterkę na stronie informacji o usterce. Możesz także uzyskać pomoc w "
"postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po naciśnięciu "
"przycisku <interface>Pomoc</interface>.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako "
"nieprzydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "Twój problem został już zgłoszony jako błąd %1."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij "
"<interface>Dalej</interface>, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj możesz "
"ręcznie sporządzić zgłoszenie: <link>%1</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. naciśnij "
"<interface>Zakończ</interface>, aby wysłać zgłoszenie o błędzie tego "
"programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić zgłoszenie: "
"<link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla programistów, "
"więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego zgłaszania błędu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: <link>%1</link>. "
"Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby zamknąć pomocnika."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna "
"programu tu: <link>%1</link>. Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby "
"zamknąć pomocnika."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Zgłoś do %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Treść zgłoszenia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "Zapi&sz do pliku..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych "
"informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#| "provided username and password."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
"mail address and password."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy "
-"użyciu dostarczonej nazwy użytkownika i hasła."
+"użyciu wpisanego adresu pocztowego i hasła."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w <link "
"url='%1'>Systemie obsługi błędów KDE</link>, ponieważ może zajść potrzeba "
"późniejszego skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. "
"Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz <link url='%2'>założyć je tutaj</"
-"link>. Prosimy o nie używanie tymczasowych kont pocztowych</note>"
+"link>. Zaleca się nie używanie tymczasowych kont pocztowych</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
-msgstr "Błąd podczas próby logowania: <message>%1.</message>"
+msgstr "Błąd przy logowaniu: <message>%1</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#| msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
-msgstr "Przygotowywanie logowania w %1 jako %2."
+msgstr "Logowanie do %1 jako %2..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
-msgstr "<b>Błąd: Błędna nazwa użytkownika lub hasło</b>"
+msgstr "<b>Błąd: Nieprawidłowy adres pocztowy lub hasło</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślona"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (i pokrewne)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Porty)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Osiągnięto minimalną długość"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Podaj więcej informacji"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych "
"informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje "
"kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet "
"najmniejsze mogą nam pomóc.)<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje "
"zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy możesz "
"powiedzieć nam coś więcej?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:527
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Potrzebujemy więcej informacji"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Przykłady dobrych tytułów:</strong><nl />\"Usterka Plazmy po dodaniu "
"elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"<nl />\"Usterka Konquerora "
"podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"<nl />\"Nagłe "
"zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze znajomym MSN\"<nl /"
">\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego wciśnięcia "
"przycisku Delete\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż "
"przed wystąpieniem usterki."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego "
"środowiska."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:604
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Przykłady: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Spróbuj ponownie..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli "
"wcześniej się to nie udało."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Wysłano zgłoszenie o usterce.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dziękujemy za "
"pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Zgłoś do %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.<br />Poniżej jest kod HTML, który "
"otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą stronę "
"błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:818 drkonqi.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:841 drkonqi.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
-msgstr ""
-"Użyj tego przycisku, aby rozpocząć wyszukiwania podobnych zgłoszeń o "
-"błędach, wysłanych wcześniej."
+msgstr "Użyj tego przycisku do wyszukania podobnych zgłoszeń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
-msgstr "Znajdź ponownie"
+msgstr "Ponów wyszukiwanie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało się "
"znaleźć poprzednio."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby wyświetlić informacje z wybranego zgłoszenia o "
"błędzie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Brak prawdziwych powieleń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio do "
"twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują do "
"usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje małe "
"prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym "
"przejrzeniu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby "
"znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do którego "
"należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z treścią "
"wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych prawdziwych "
"powieleń?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates..."
-msgstr "Wyszukiwanie powieleń (od %1 do %2)..."
+msgstr "Znajdywanie powieleń..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results."
-msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane. Wyświetlam wyniki od %1 do %2"
+msgstr "Zatrzymano wyszukiwanie. Wyświetlam wyniki."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Otwórz]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Naprawiony]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nie do powtórzenia]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Powielone zgłoszenie]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Nieprawidłowy]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problem zewnętrzny]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Niepełny]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Showing results from %1 to %2"
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results."
-msgstr "Wyświetlam wyniki od %1 do %2"
+msgstr "Wyświetlam wyniki."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
-msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono zgłoszenia."
+msgstr "Ukończono wyszukiwanie. Nie znaleziono żadnego zgłoszenia."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Twoja usterka <strong>już</strong> się komuś przytrafiła i została już "
"zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, co jest "
"<strong>powieleniem</strong> <a href=\"%2\">Błędu %2</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, że "
"je <strong><a href=\"%1\">załączysz</a></strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, który "
"został już <strong>zamknięty</strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, który "
"jest powieleniem <strong>zamkniętego</strong> już <a href=\"%2\">Błędu %2</"
"a>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"To zgłoszenie będzie <strong>załączone</strong> do błędu %1. <a href=\"#"
"\">Zaniechaj</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis błędu"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Wskaż, że błąd ten może być związany"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby wskazać, że usterka, której doświadczyłeś, jest "
"powiązana z tym zgłoszeniem o błędzie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr ""
"<link url='%1'>Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów "
"KDE</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie <numid>%1</numid> z %2..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ślad stosu usterki, która wystąpiła:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Otwarty (nienaprawiony)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Naprawiony"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Nie do powtórzenia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, "
"bądź też dystrybucji lub systemu pakietów"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że "
"zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne "
"problemy."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd %1) zostało już oznaczony jako "
"istniejący błąd %2. Czy chcesz przeczytać to zgłoszenie zamiast jego "
"powielenia? (zalecane)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Komentarz %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, która "
"zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej "
"jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby porównać go do "
"twojej usterki. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz wszystkie komentarze "
"poniżej.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszenia o błędzie. "
"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong>. "
"<i>Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. "
"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong>. "
"<i>Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></p>"
msgstr[2] ""
"<p><note>To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. "
"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong>. "
"<i>Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych "
"błędów.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Stan zgłoszenia o błędzie: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Dotyczy składnika: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Opis błędu</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Dodatkowe komentarze</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie<nl/><message>%1.</message><nl/"
">Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Zaniechaj (powrót do zgłoszenia)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. <i>Jeśli jest "
"to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie nowego "
"zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w "
"programie nastąpiła usterka.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed usterką?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Czy usterka powtarza się po wykonaniu tych samych czynności?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie "
"pojawiała się ta usterka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie "
"pojawiała się ta usterka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Nie próbowałem/am ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Czasem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Za każdym razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed "
"usterką"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed "
"usterką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu "
"lub całego pulpitu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu "
"lub całego pulpitu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this option if you can provide application specific details or "
#| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#| "available.)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub "
-"ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady "
-"(jeśli dostępne)."
+"ustawienia, które mogły mieć związek z usterką."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check this option if you can provide application specific details or "
#| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#| "available.)"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub "
-"ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady "
-"(jeśli dostępne)."
+"ustawienia, które mogły mieć związek z usterką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na "
"zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja "
"usterka została wcześniej zgłoszona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identyfikator błędu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Prawdopodobne powielenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Pokaż ślad stosu usterki, która właśnie wystąpiła aby porównać (zaawansowane)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong> i dla wielu różnych "
"jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. <i>Kontynuuj tylko "
"jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Nie, nie wysył&aj nowego zgłoszenia i przerwij działanie pomocnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "Kontynuuj &zgłaszanie błędu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej usterki?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Dodatkowe dane napisz po angielsku.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Tytuł zgłoszenia o błędzie:</strong> (<a href=\"#\">przykłady</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>Dane o usterce:</strong> (<a href=\"#\">pomoc i przykłady</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "Informacje o tekście usterki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Sposób dystrybucji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
"<i>Uwaga:</i> Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do "
"zgłoszenia o błędzie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
msgid "E-mail Address:"
-msgstr ""
+msgstr "Adres &e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "Pole na hasło"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "Pole na nazwę użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania. \n"
"\n"
"Jeśli chcesz ją zmienić, cofnij się do poprzednich stron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Uwaga:</i> Aby efektywnie zdiagnozować problem, wymagana jest "
"komunikacja między tobą a programistami. Jeśli chcesz kontynuować zgłaszanie "
"tego błędu, <strong>wyrażasz zgodę na kontaktowanie się programistów z tobą."
"</strong></p><p>Jeśli się z tym nie zgadzasz, możesz zamknąć to okno.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..."
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych."
#: drkonqi.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
#: drkonqidialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: drkonqidialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Szczegóły &dla programisty"
#: drkonqidialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Przepraszamy, <application>%1</application> niespodziewane zakończył "
"działanie.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono "
"system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko "
"ponownego wystąpienia usterki.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie "
"zgłosić</link> ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć "
"śladu z karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
"obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty "
"<interface>Informacje dla programisty</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>Aby pomóc nam w ulepszeniu KDE zgłoś ten błąd.<nl /><link "
"url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></para>"
#: drkonqidialog.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
"nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: drkonqidialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: %2 Sygnał: %3 "
"(%4) Czas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Zgłoś &błąd"
#: drkonqidialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów."
#: drkonqidialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnozuj"
#: drkonqidialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka."
#: drkonqidialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
#: drkonqidialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła "
"usterka."
#: drkonqidialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)"
#: drkonqidialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "Diagnozowanie w %1"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsługa usterek KDE umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o "
"usterce."
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa usterek KDE"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "Sygnał o <numerze> został złapany"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "<Nazwa> programu"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "<Wersja> programu"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "<Adres> zgłoszenia do użycia"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "Przetłumaczona <nazwa> programu"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "<PID> programu"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "Początkowy <ID> programu"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym "
"uruchomieniu"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "<ID wątku> wadliwego wątku"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio"
#: statusnotifier.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1 został nieoczekiwanie zakończony"
#: statusnotifier.cpp:60 statusnotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "Zgłoś ten błąd, aby pomóc usprawnić ten program."
#: statusnotifier.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "Zgłoś &błąd"
#: statusnotifier.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
#: statusnotifier.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: statusnotifier.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: statusnotifier.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "Uruchom program ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Pokaż treść śladu stosu (zaawansowane)"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Failed to retrieve the config data."
#~ msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby "
#~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nie, nie zezwalaj"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Zamknięty (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Przykłady</a>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1545903)
@@ -1,849 +1,849 @@
# Version: $Revision$
# translation of kcminput.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:01+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"Nie udało się odpytać urządzeń wejściowych. Otwórz ponownie ten moduł "
"ustawień."
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1."
msgstr ""
"Błąd krytyczny przy wczytywaniu podstawowych informacji o urządzeniu %1."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pointer device KCM"
msgstr "Ustawienia urządzenia wskazującego"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing mice and trackballs."
msgstr "Moduł ustawień systemowych do zarządzania myszą i gładzikiem"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copyright 2018 Roman Gilg"
msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania wartości. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. "
"Uruchom moduł ustawień ponownie."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130
#, kde-format
msgid "No pointer device found. Connect now."
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wskazującego. Podłącz je teraz."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Nie można zapisać wszystkich zmian. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. "
"Uruchom moduł ustawień ponownie."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Błąd wczytywania wartości domyślnych. Nie można ustawić wszystkich lub "
"części opcji do wartości domyślnych."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Błąd podczas dodawania nowopodłączonego urządzenia. Podłącz je ponownie i "
"uruchom moduł ustawień ponownie."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Odłączono urządzenie wskazujące. Zamknięto jego okno ustawień."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. No other devices found."
msgstr "Odłączono urządzenie wskazujące. Nie znaleziono innych urządzeń."
#: kcm/libinput/main.qml:84
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: kcm/libinput/main.qml:110 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: kcm/libinput/main.qml:112
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "Urządzenie włączone"
#: kcm/libinput/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "Przyjmuj ruchy tego urządzenia."
#: kcm/libinput/main.qml:137 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "Tryb dla leworęcznych"
#: kcm/libinput/main.qml:156 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "Zamień lewy z prawym przyciskiem."
#: kcm/libinput/main.qml:162 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle-click"
-msgstr "Naciśnięcie lewym i prawym przyciskiem do naciśnięcia środkowym"
+msgstr "Jednoczesne naciśnięcie lewym i prawym naciska środkowy"
#: kcm/libinput/main.qml:181 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym i prawym przyciskiem jednocześnie emuluje kliknięcie "
"środkowym przyciskiem."
#: kcm/libinput/main.qml:191 kcm/libinput/main_deviceless.qml:121
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
#: kcm/libinput/main.qml:223 kcm/libinput/main_deviceless.qml:153
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
-msgstr "Profil przyspieszenia:"
+msgstr "Krzywa przyspieszenia:"
#: kcm/libinput/main.qml:254 kcm/libinput/main_deviceless.qml:184
#, kde-format
msgid "Flat"
-msgstr "Płaski"
+msgstr "Płaska"
#: kcm/libinput/main.qml:257 kcm/libinput/main_deviceless.qml:187
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement."
msgstr "Wskaźnik przesuwa się o tę samą odległość co mysz."
#: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:194
#, kde-format
msgid "Adaptive"
-msgstr "Adaptacyjny"
+msgstr "Adaptacyjna"
#: kcm/libinput/main.qml:267 kcm/libinput/main_deviceless.qml:197
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed."
msgstr ""
"Odległość o jaką przesuwa się wskaźnik zależy od szybkości przesuwania myszy."
#: kcm/libinput/main.qml:279 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "Przewijanie:"
#: kcm/libinput/main.qml:281 kcm/libinput/main_deviceless.qml:211
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction"
msgstr "Odwróć kierunek przewijania"
#: kcm/libinput/main.qml:296 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "Przewijanie jak na ekranie dotykowym."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
"innego urządzenia kontrolującego wskaźnik."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy "
"z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko "
"skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Porządek przycisków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dla &praworęcznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Dla &leworęcznych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Od&wróć kierunek przewijania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Czułość myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Okres dwukrotnego kliknięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Czas do przesuwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Odległość do przesuwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką "
"przesuwa się wskaźnik, a względnym przesunięciem samego urządzenia (myszy, "
"trackballa czy innego urządzenia wskazującego).</p><p>Duża wartość "
"przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć "
"kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może "
"spowodować, że wskaźnik będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233
#, kde-format
msgid " x"
msgstr " x"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać wskaźnik, aby "
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, "
"wskaźnik przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.</"
"p><p>W związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego "
"brak przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć wskaźnik z "
"jednego końca ekranu na drugi.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Okres dwukrotnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) "
"pomiędzy dwoma kliknięciami myszą, które zostają uznane za jedno dwukrotne "
"kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną "
"uznane za osobne kliknięcia myszą."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli naciśniesz klawiszem myszy (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz "
"przesuwać wskaźnik w podanym czasie, zostanie rozpoczęte działanie "
"przesuwania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli naciśniesz klawiszem myszą i przesuniesz wskaźnik co najmniej o "
"podaną odległość, zostanie rozpoczęte działanie przesuwania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy "
"przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż "
"liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza "
"Page Down/Page Up."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387
#, kde-format
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Sterowanie z klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Przesuwanie wskaźnika &myszy z klawiatury numerycznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424
#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Opóźnienie przyspieszeni&a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Okr&es powtarzania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Przy&spieszenie wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksymalna prędkość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksele/s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
+msgstr "Krzywa &przyspieszenia:"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2018 Autorzy Myszy"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104
#, kde-format
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linia"
msgstr[1] " linie"
msgstr[2] " linii"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "General settings:"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne:"
#~ msgid "Emulate middle button"
#~ msgstr "Emuluj środkowy przycisk"
#~ msgid "Acceleration:"
#~ msgstr "Przyspieszenie:"
#~ msgid "Acceleration Profile:"
#~ msgstr "Tryb przyspieszenia:"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
#~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is "
#~ "consistent with what you would expect when you click links in most web "
#~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
#~ "with a double click, check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikon jednokrotnym "
#~ "kliknięciem myszą, analogicznie do naciskania na odsyłacze w "
#~ "przeglądarkach sieciowych. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony dwukrotnym "
#~ "kliknięciem, zaznacz tę opcję."
#~ msgid ""
#~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
#~ msgstr ""
#~ "Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze zaznacza "
#~ "ikonę)"
#~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktywnia i otwiera plik lub katalog jednokrotnym kliknięciem myszą."
#~ msgid "&Single-click to open files and folders"
#~ msgstr "O&twieraj pliki/katalogi jednokrotnym kliknięciem"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
#~ msgstr "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Ustawienia wskaźnika zostały zmienione"
#~ msgid "Small black"
#~ msgstr "Mały czarny"
#~ msgid "Small black cursors"
#~ msgstr "Małe czarne wskaźniki"
#~ msgid "Large black"
#~ msgstr "Duży czarny"
#~ msgid "Large black cursors"
#~ msgstr "Duże czarne wskaźniki"
#~ msgid "Small white"
#~ msgstr "Mały biały"
#~ msgid "Small white cursors"
#~ msgstr "Małe białe wskaźniki"
#~ msgid "Large white"
#~ msgstr "Duży biały"
#~ msgid "Large white cursors"
#~ msgstr "Duże białe wskaźniki"
#~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
#~ msgstr "Zmieniaj kształt wskaź&nika nad ikonami"
#~ msgid "A&utomatically select icons"
#~ msgstr "S&am zaznaczaj ikony"
#~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Po czasie"
#~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
#~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when "
#~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon "
#~ "without activating it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się wskaźnika myszy na ikonie spowoduje "
#~ "samoczynne zaznaczenie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
#~ "jednokrotne naciśnięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
#~ msgid ""
#~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
#~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the "
#~ "icon before it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak "
#~ "określa, jak długo wskaźnik musi się zatrzymać nad ikoną, aby została "
#~ "wybrana."
#~ msgid "Mouse type: %1"
#~ msgstr "Rodzaj myszy: %1"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawiono kanał 1 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
#~ "ponownie nawiązać połączenie"
#~ msgid "Press Connect Button"
#~ msgstr "Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz'"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawiono kanał 2 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
#~ "ponownie nawiązać połączenie"
#~ msgctxt "no cordless mouse"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Cordless Mouse"
#~ msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#~ msgid "Cordless Wheel Mouse"
#~ msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"
#~ msgid "Cordless MouseMan Wheel"
#~ msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"
#~ msgid "Cordless TrackMan Wheel"
#~ msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"
#~ msgid "TrackMan Live"
#~ msgstr "TrackMan Live"
#~ msgid "Cordless TrackMan FX"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"
#~ msgid "Cordless Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"
#~ msgid "Cordless Optical TrackMan"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"
#~ msgid "Unknown mouse"
#~ msgstr "Nieznana mysz"
#~ msgid "Cordless Name"
#~ msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej"
#~ msgid "Sensor Resolution"
#~ msgstr "Czułość czujnika"
#~ msgid "400 counts per inch"
#~ msgstr "400 jednostek na cal"
#~ msgid "800 counts per inch"
#~ msgstr "800 jednostek na cal"
#~ msgid "Battery Level"
#~ msgstr "Poziom akumulatora"
#~ msgid "RF Channel"
#~ msgstr "Kanał RF"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanał 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanał 2"
#~ msgid ""
#~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile "
#~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably "
#~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to "
#~ "fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale "
#~ "brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z "
#~ "uprawnieniami - proszę zajrzeć do podręcznika."
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestaw wskaźników"
#~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgid "Fredrik Höglund"
#~ msgstr "Fredrik Höglund"
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "Resolution dependent"
#~ msgstr "Zależnie od rozdzielczości"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
#~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
#~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu wskaźników %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres "
#~ "%1 jest poprawny."
#~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
#~ msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów wskaźników."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
#~ "switch to another theme first.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można usunąć bieżącego zestawu.<br/>Trzeba najpierw wybrać inny "
#~ "zestaw.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
#~ "will delete all the files installed by this theme.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno usunąć zestaw wskaźników <i>%1</i>?<br/> Spowoduje to "
#~ "usunięcie wszystkich plików wgranych przez ten zestaw.</qt>"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
#~ "replace it with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy "
#~ "chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite Theme?"
#~ msgstr "Czy zastąpić zestaw?"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie (najedź na podgląd, aby wypróbować "
#~ "wskaźnik):"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Pobierz nowe schematy kolorów z internetu"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Pobierz nowy zestaw..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Wgraj z pliku..."
#~ msgid "Remove Theme"
#~ msgstr "Usuń zestaw"
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczny KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Domyślny zestaw kursorów KDE 2 i KDE 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "krótkie"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "długie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1545903)
@@ -1,3250 +1,3250 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Category"
#| msgid "Board Games"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Gry planszowe"
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92
#, kde-format
msgid "Proprietary"
msgstr "Własnościowe"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:226
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Fikcyjna kategoria"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "fikcyjny"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "fikcyjne dodatki"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "fikcyjny 1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "fikcyjny z zawartością"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "fikcyjny 2.1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "fikcyjny z dużą zawartością"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "fikcyjny 3"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "fikcyjny 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Akcesoria"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Nauka i inżynieria"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informatyka i robotyka"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gry RPG"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacje"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatory"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Rysowanie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malowanie i edycja"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanowanie i OCR"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Przeglądarki"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Współdzielenie plików"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Przeglądarki sieciowe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Edytory dźwięku i obrazu"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Odtwarzacze muzyki"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Odtwarzacze filmów"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD i DVD"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalny pęk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Nie można dodać źródła %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Dodawanie zdalnego źródła '%1' w %2 z %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Akceptuj EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Strona trzecia %1 wymaga przyjęcia ich licencji:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "Silnikowi %1 zajmuje zbyt dużo, żeby się uruchomić"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodatki do programów"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:336
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Błąd sieci w silniku %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Wysłano zbyt wiele żądań do serwera dla silnika %1. Spróbuj ponownie za "
"kilka minut."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:352
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu dla wpisu %1 w silniku %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Nieobsługiwany błąd w silniku %1. Napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:549
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Dane logowania dla %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie jest nieobsługiwane"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Niepowodzenie GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Nie wgrano pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Nie znaleziono pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakiet jest już wgrany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Nieprawidłowy filtr"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Niepowodzenie transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Porzucono transakcję"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Brak pamięci podręcznej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Nie można znaleźć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Nie można zaniechać transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Nie można uzyskać blokady"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Znaleziono zły podpis GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Błąd ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Brak umowy licencyjnej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Znaleziono niezgodność plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repozytorium jest niedostępne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Niepoprawny plik pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Niezgodna architektura"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Nie można uzyskać zależności"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Budowa pliku nie powiodła się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Nieudane usuwanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Nie można pobrać źródeł"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Porzucono priorytet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nieukończone transakcje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Wymagana blokada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nieznany błąd %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "Zmiana '%1' zaleca ponowne uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wgrywanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Czyszczenie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Rozwiązywanie zależności..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Sprawdzanie podpisów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Próba zastosowania..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Stosowanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Porzucona"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Oczekiwanie na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nieznany stan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Czekamy na coś."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Ustawianie transakcji..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcja obecnie czyści..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcja ukończyła!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Porzucono transakcję"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nieznany stan %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testowe"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:119
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:138
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Uaktualnienia bez sieci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 package\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nie można uaktualnić %1 pakietów\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nie można uaktualnić %1 pakietów\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nie można uaktualnić %1 pakietów\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Nie udało się naprawić"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Napisz do swojego dystrybutora: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiet"
msgstr[1] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety"
msgstr[2] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Przestarzałe: "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Uwagi do wydania:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stan uaktualnienia:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponowne uruchomienie:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adres URL repozytorium:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"in order to install:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
msgstr ""
"Uaktualnienie usunie następujące pakiety:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"aby wgrać:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich "
"licencję:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n"
"\n"
"Adres URL: %1\n"
"Użytkownik: %2\n"
"Klucz: %3\n"
"Odcisk klucza: %4\n"
"Znacznik czasu: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Działanie to usunie także następujący pakiet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
"przecinkami ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrany"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Do uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Zmienianie dodatków"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucona"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Uaktualnienia programów"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Uaktualnienia systemu"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Bieżąca wersja:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nowa wersja:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Niewywoływalny"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nowa wersja: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Powód:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Uaktualnienia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potwierdź..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Dziennik zmian:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System i ustawienia"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dostępne silniki:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Dodaj serwer zdalny"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "Z: %2\n"
#~ "Z kluczem GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Dodatki do programów"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Wstawki Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "O otwartym źródle"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Unowocześnij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Proszę włożyć %1 do <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień <filename>%1</filename>, ale "
#~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Użyj nowej wersji"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Zachowaj starą wersję"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pobieranie pakietów"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończono"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Dwójkowy)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n"
#~ " całkowity wiersz apt, \n"
#~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n"
#~ " skrót PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Przykłady:\n"
#~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n"
#~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:"
#~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Historia</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Wszystkie zmiany"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Instalacje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Uaktualniony"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Cofnięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Usunięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Wyczyszczony"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 o %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Bez zmian"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Wgraj ponownie"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Przywróć starszą wersję"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Wstrzymany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Do uaktualnienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Wgraj uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Porzucony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Nowy w repozytorium"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Pozostałe ustawienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Nie do pobrania"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Zastąpiona wersja"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Zasady uszkodzonych"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Niezaufane pakiety"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być "
#~ "uszkodzone."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. "
#~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim "
#~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
#~ "kontynuować tę operację."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono "
#~ "właściwego uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie "
#~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Zapisz oznaczone jako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać "
#~ "do<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
#~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
#~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub "
#~ "Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że "
#~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historia pakietu"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Błąd PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "fikcyjny 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "fikcyjny 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "fikcyjny 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "fikcyjny 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "fikcyjny 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "fikcyjny 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "fikcyjny 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Wiadomości transakcji"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Uaktualnienia"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Rozmiar pobierania"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "System podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Diagnostyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wbudowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Gry i Rozrywka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "System statystyczny GNU R"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Krótkofalarstwo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Haskell "
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Serwery internetowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Java"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Jądro i moduły"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Biblioteki - programistyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Lisp"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Różne - tryb tekstowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieciowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Grupy dyskusyjne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania OCaml"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Biblioteki - stare"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Między-platformowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Perl"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania PHP"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Python"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Ruby"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Powłoki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "Skład tekstu TeX"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Oprogramowanie wideo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Różne - graficzne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Środowisko Zope/Plone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Metapakiety"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Ograniczone do eksportu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Nie-wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Znalezione błędy"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Sprawdzanie błędów..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr ""
#~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Otwórz Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Uaktualniono %1 pakietów!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Twój system jest aktualny!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Brak uaktualnień systemu"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Silnik Akabei"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Silnik programów"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Programy w twoim systemie"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Silnik Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Silnik KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Available updates"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienia"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Tylko wyskakujące okna"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je "
#~ "zachować czy porzucić?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność rozmiaru"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane"
#~ msgctxt "@label Shows which package failed"
#~ msgid "Package: %1"
#~ msgstr "Pakiet: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Pracowanie..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
#~ "different version from the default one, errors in the dependency handling "
#~ "can occur."
#~ msgstr ""
#~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli "
#~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze "
#~ "zależności."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Force Version"
#~ msgstr "Wymuś wersję"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Opiekun:"
#~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:"
#~ msgctxt "@label The software source that this package comes from"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~ msgid "Installed Size:"
#~ msgstr "Rozmiar na dysku:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Dostępna wersja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mark for:"
#~ msgstr "Zaznacz w celu:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Removal"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reinstallation"
#~ msgstr "Powtórna instalacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Odznacz"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2."
#~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid ""
#~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided "
#~ "by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą "
#~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Current Version"
#~ msgstr "Zależności bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
#~ msgstr "Zależności najnowszej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
#~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Virtual Packages Provided"
#~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not have any dependencies"
#~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
#~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not provide any virtual packages"
#~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakiet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Żądane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mark for Installation"
#~ msgstr "Oznacz do instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Removal"
#~ msgstr "Oznacz do usunięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Upgrade"
#~ msgstr "Oznacz do aktualizacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Reinstallation"
#~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Purge"
#~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock Package at Current Version"
#~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unlock package"
#~ msgstr "Odblokuj pakiet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że "
#~ "chcesz go usunąć?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Warning - Removing Important Package"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Package"
#~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
#~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the "
#~ "currently-enabled repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w "
#~ "bazie danych.\n"
#~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
#~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub "
#~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
#~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
#~ msgid "%1: %2, but it is not installable"
#~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
#~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Szczegóły techniczne"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Zależności"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Installed Files"
#~ msgstr "Zainstalowane pliki"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rebuilding Search Index"
#~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 installed, "
#~ msgstr "%1 zainstalowane, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable,"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji,"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji"
#~ msgctxt "@info:status Part of the status label"
#~ msgid " %1 to install/upgrade"
#~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when "
#~ "packages are also pending upgrade"
#~ msgid ", %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there "
#~ "are only removals"
#~ msgid " %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt "@label showing download and install size"
#~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
#~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - Pozostały czas nieznany"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1545903)
@@ -1,1849 +1,1849 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 01:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:58+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Przełącznik zadań z ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Przełącza między programami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Uruchamia programy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metody wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Panel zwykłego wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Wprowadzanie;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimalizacja wszystkich okien"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Ukazuje pulpit minimalizując wszystkie okna"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zarządza aktywnościami"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Pokaż pulpit Plazmy"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Kosz"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Zapewnia dostęp do plików w koszu"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Wyświetla listę otwartych okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Schludny i prosty układ"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Widok katalogu"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogów"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pusty panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Prosty, liniowy panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Widok umeblowania pulpitu"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Klawisz odmieniający został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
"włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcje dostępności"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny "
"dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające "
"klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde "
"start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Znajdź, Plik, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Wybierz zestaw kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl "
"kolorów,motyw kolorów"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników,"
"zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy,"
"emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieci"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony "
"tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy,"
"Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas "
"regionalny"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Moduł sterowania datą i czasem"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ścieżki do plików osobistych"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-"
"uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Wybierz wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Wyglądy Plazmy"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Wybierz zestaw emotikon"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Ustawienia czcionek interfejsu użytkownika"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity,"
"Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie,"
"czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
"dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
"pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
"tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Skalibruj pada do gier"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:33
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Pad do gier"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:50
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,kontroler"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Wybierz zestaw ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
-msgstr "Sterowanie myszą"
+msgstr "Ustawienia myszy"
#: kcms/input/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny,"
"leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,"
"Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,"
"Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy "
"klawiaturą numeryczną"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia,"
"powtórzenie,głośność"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Usługa klawiatury"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów,globalne skróty"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Wgrywanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesja pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Ekrany powitalne"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie,"
"obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Look and Feel theme"
msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie "
"wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i "
"upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy "
"użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Barwa nocy"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:50
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
"Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Renderer Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Poziom naładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Podłączona"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Urządzenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Główny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Podrzędny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Z możliwością dopisywania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna treść"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Z możliwością ponownego zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ napędu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Podłączany \"na gorąco\""
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Szybkości zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Zestawy instrukcji"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna szybkość"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardowe skróty"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Wygląd aplikacji"
#: kcms/style/style.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania aplikacji"
#: kcms/style/style.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst,"
"podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Silnik danych gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Ustawienia gładzika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Gładzik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Gładzik został wyłączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Gładzik został włączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi,"
"informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Pasek menu programów"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Domyślny panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pusty panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratywny przybornik"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Zarządzanie Plazmą"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Plaster miodu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Obsydian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Zimny tlen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Stal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Zupa Wonton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Zion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Zion (Odwrócony)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Plazmy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna "
#~ "wyskakujące"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Wygląd interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "Zestaw emotikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Zestaw ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Zestaw kolorów programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Eksporter paska menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb "
#~ "echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Wyświetlacze i monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1545903)
@@ -1,43333 +1,43333 @@
# translation of kgeography.po to
#
# Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2005.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Pawlak, Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jmnemonic@gazeta.pl, kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Fayzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazari Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-i-Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pul-i-Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristan"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Orūzgān"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabul"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Nie Afryka"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Nie Afryka"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Wagadugu"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "nicaragua.kgm"
#| msgid "Jinotega"
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gitega"
-msgstr "Jinotega"
+msgstr "Gitega"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Jaunde"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangi"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Ndżamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Jamusukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Konarky"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrowia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarywa"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nawakszut"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhuk"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamej"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abudża"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika Kongo"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zachodnia Sahara"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie (Hiszpania)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madera (Portugalia)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Réunion (Francja)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny (UK)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albania (okręgi)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Nie Albania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albania (prefektury)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Nie Albania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Nie Algieria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Nie Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittoor"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Zachodnie Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Wschodnie Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parafie"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (prowincje)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Nie Angola"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Kuito"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza Norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza Sul"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondjiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda Norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda Sul"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "Twoje odpowiedzi"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Udało Ci się odpowiedzieć poprawnie na %1 z %2 pytań."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Twoja odpowiedź"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Poprawna odpowiedź"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Nie Argentyna"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Buenos Aires (miasto)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Jezioro Wan"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Jezioro Sewan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragacotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Asztarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artaszat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armawir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gawarr"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotajk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Wanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Szirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Giumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Sjunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tawusz"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Idżewan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Wajoc Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Jeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywań"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Nie Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawaje"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Dolna dolina Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Dolina Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Górny Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Wschodni Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Zachodni Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Zachodni Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Wschodni Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Dolny Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Górny Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Miasto Kuwejt"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ar-Rijad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu-Zabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Zachodni Brzeg"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pekin"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Delhi"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Kolombo"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ułan Bator"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Birma)"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dakka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aszchabad"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkient"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusznbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Wientian"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Phenian"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Poprawne odpowiedzi: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Asam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Nie Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Północne wzgórza Cachar"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Północny Lakhimpur"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Nie Australia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Wybrzeże"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijskie Terytorium Stołeczne"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nowa Południowa Walia"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelajda"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Zachodnia"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Terytorium Północne"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Nie Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Karyntia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Górna Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Dolna Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Rejony"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Nie Azerbejdżan"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Miasto Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Miasto Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Miasto Gandża"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Miasto Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Miasto Mingeczaur"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Miasto Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oghuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Miasto Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Miasto Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Miasto Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Miasto Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Miasto Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Miasto Nachiczewan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Prowincje"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Nie Bangladesz"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Nie Białoruś"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Brest Voblast"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brześć"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Homyel Voblast"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Hrodna Voblast"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Grodno"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Mahilyow Voblast"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Minsk Voblast"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vitebsk Voblast"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Witebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Nie Belgia"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerpia"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Brabancja Flamandzka"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Leuven"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Zachodnia Flandria"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Brugia"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Wschodnia Flandria"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gandawa"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Brabancja Walońska"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liege"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Nie Belize"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Okręg Belize"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Miasto Belize"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Okręg Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Okręg Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Miejscowość Corozal"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Okręg Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Miejscowość Orange Walk"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Okręg Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Okręg Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Nie Bhutan"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "Okręg %1 ma swoją siedzibę główną w..."
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Siedziby główne okręgów"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 jest siedzibą główną okręgu..."
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Okręgi według siedzib głównych"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Nie Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purbi Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Ara"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Nie Boliwia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Nie Bośnia i Hercegowina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Bośnia Podrinje"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Środkowa Bośnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Herzegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Zachodnia Bośnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Zachodnia Hercegowina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Sarajewo-Romanija lub Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Nie Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Centralny"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Północno-wschodni"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Północno-zachodni"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Południowo-wschodni"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Południowy"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Okręgi federalne"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Kurytyba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Stan Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "São Paulo State"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (miasto)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Poza mapą"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Obwody"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Nie Bułgaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Błagojewgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobricz"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrowo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Chaskowo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kyrdżali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kiustendił"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Łowecz"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardżik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Plewen"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Płowdiw"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Szumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliwen"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Obwód sofijski"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Miasto Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Tyrgowiszte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Wielkie Tyrnowo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Warna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Widin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Wraca"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Jamboł"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (Prowincje)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Nie Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr " "
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr " Tsu"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr " Jaunde"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (Regiony)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Nie Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Wschód"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Środkowa północ"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Północ"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Płaskowyż środkowy"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Środkowy wschód"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Środkowe południe"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Środek"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Środkowy zachód"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Południowy zachód"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma (Myanmar)"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Stany i prowincje"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Nie Birma (Myanmar)"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Irawadi"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magwaj"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalaj"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangun"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Rangun"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Czin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kaczin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Karen"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kaja"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Szan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Kamerun (departamenty)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Nie Kamerun (departamenty)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océan"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Kamerun (prowincje)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Nie Kamerun (prowincje)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centralna"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Wschodnia"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Północ dalsza"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Nadmorska"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Północna"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Północno-zachodnia"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Południowa"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Południowo-wschodnia"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Zachodnia"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Prowincje i terytoria"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Poza mapą"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Kolumbia Brytyjska"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Nowa Funlandia"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "St John's"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Terytorium Północno-Zachodnie"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Miasto Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Terytorium Yukon"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio <City> is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Karaiby"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Nie Karaiby"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Turks i Caicos (Wielka Brytania)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikańska"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Puerto Rico (USA)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (Wielka Brytania)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Francja)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint-Barthélemy (Francja)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (Wielka Brytania)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Gwadelupa (Francja)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martynika (Francja)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort de France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Holandia)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "Kajmany (Wielka Brytania)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Katalonia (comarki)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarki"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Poza Katalonią"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alt Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alt Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca del Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alt Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "La Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baix Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baix Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baix Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "La Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baix Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baix Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonès"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedà"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdanya"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdà"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Gironès"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Banyoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorat"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribera d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollès"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Vall d'Aran"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell i Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Nie Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguja"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Nie Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Region miejski Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Rios"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica i Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Wybrzeże"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kzachstan"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Birma)"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pekin"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellin"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlantico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florencia"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Okręg stołeczny"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Jose del Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "San Andrés i Providencia"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "San Andrés"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Inne kraje"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Nie Kostaryka"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Puerto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Nie Kuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San José de las Lajas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudad de La Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Nie Cypr"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaka"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
#: czech.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Nie Czechy"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Kraj środkowoczeski"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Kraj południowoczeski"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "Czeskie Budziejowice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Pilzno"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlowe Wary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Uście nad Łabą"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Ołomuniec"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Kraj morawsko-śląski"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrawa"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Kraj południowomorawski"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Kraj Wysoczyzna"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Igława"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Dania (regiony) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Regiony"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Nie Dania (regiony)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Kopenhaga (miasto)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (miasto)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Kopenhaga (region)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Zachodnia Zelandia"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Południowa Jutlandia"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Północna Jutlandia"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of <Region> is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "%1 ma następującą flagę..."
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "%1: flaga"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikańska"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Nie Republika Dominikańska"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Okręg stołeczny"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Nie Ekwador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Gubernatorstwa"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Nie Egipt"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Aleksandria"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Asuan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Fajum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Nowa Dolina"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Północny Synaj"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Morze Czerwone"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Południowy Synaj"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luksor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Nie Salwador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiraty"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Nie Emiraty"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaj"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Prowincje"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Nie Estonia"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Wybrzeże"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Mińsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrzeb"
#: europe.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Talin"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Północna Macedonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopie"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kiszyniów"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbona"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Sztokholm"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berno"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Miasto Watykan"
#: europe.kgm:511
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: europe.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finlandia (regiony)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Nie Finlandia (regiony)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Północna Karelia"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Południowa Karelia"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Środkowa Finlandia"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finlandia właściwa"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Lapland"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Keski-Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Pohjois-Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Etelä-Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Kanta-Häme"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Pohjois-Savo"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Etelä-Savo"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Ta flaga należy do:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 na podstawie flagi"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Nie Francja"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes de Haute-Provence"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Nicea"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardeny"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bouches-du-Rhône"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsylia"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure et Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Tuluza"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Châteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre et Loire"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir et Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loire-Atlantique"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orlean"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot et Garonne"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine et Loire"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Haute-Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe et Moselle"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pyrénées-Atlantiques"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pyrénées-Orientales"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Haut-Rhin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Haute-Saône"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saône et Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoie"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Seine-Maritime"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Seine et Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versailles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn et Garonne"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Territoire de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Seine-Saint-Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val-de-Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francja (regiony)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Nie Francja"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsylia"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Basse Normandie"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Corse"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pyrénées"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Aquitaine"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Langwedocja-Roussilon"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretania"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Szampania-Ardeny"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alzacja"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rodan-Alpy"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Île de France"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Górna Normandia"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Pikardia"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Nie Gruzja"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abchazja"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Suchumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Megrelia i Górna Swanetia"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Adżaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racza-Leczchumi i Dolna Swanetia"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imeretia"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samccze-Dżawachetia"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Achalciche"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Wewnętrzna Kartlia"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mccheta-Mtianetia"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mccheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Dolna Kartlia"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustawi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kachetia"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telawi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Landy"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Nie Niemcy"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenia-Wirtembergia"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bawaria"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Monachium"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgia"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Poczdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Brema"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesja"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Przednie"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolna Saksonia"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanower"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia "
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Nadrenia-Palatynat"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saara"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonia"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Drezno"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonia-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Szlezwik-Holsztyn"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kilonia"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turyngia"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ghana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: ghana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: ghana.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Zatoka Gwinejska"
#: ghana.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: ghana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Górny Zachód"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr "Wa"
#: ghana.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Górny Wschód"
#: ghana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: ghana.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Północny"
#: ghana.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamale"
#: ghana.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
#: ghana.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Sunyani"
#: ghana.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Wolta"
#: ghana.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: ghana.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr "Kumasi"
#: ghana.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Wschodni"
#: ghana.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Koforidua"
#: ghana.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ghana.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Sekondi"
#: ghana.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Środkowy"
#: ghana.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "Cape Coast"
#: ghana.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Accra Większa"
#: ghana.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Nie Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Wielka Brytania (hrabstwa)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabstwa"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Nie Wielka Brytania (hrabstwa)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Szetlandy"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire and Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr "Duns"
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Regiony"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Morze Egejskie"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Bałkany"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Morze Kreteńskie"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Morze Jońskie"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Morze Śródziemne"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Nie Grecja"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attyka"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Środkowa Grecja"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Środkowa Macedonia"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Saloniki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Wyspy Jońskie"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Wyspy Egejskie Północne"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitylena"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peleponez"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Wyspy Egejskie Południowe"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecja Zachodnia"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Zachodnia Macedonia"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Góra Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karies"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grecja (regiony)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Regiony"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Nie Grecja (regiony)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Środkowa Macedonia"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Saloniki"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Zachodnia Macedonia"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Wyspy Jońskie"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecja Zachodnia"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Środkowa Grecja"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attyka"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponez"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Wyspy Egejskie Północne"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitylena"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Wyspy Egejskie Południowe"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Góra Athos: region autonomiczny"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karies"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grecja (prefektury)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Nie Grecja (prefektury)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kawala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalkidiki"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Saloniki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Etolia i Akarnania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Eubea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Beocja"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Pireus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Zachodnia Attyka"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Wschodnia Attyka"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arkadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Koryntia"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Korynt"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Lakonia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparta"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Mesynia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cyklady"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodekanez"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rodos"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Góra Athos: region autonomiczny"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karies"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Nie Gwatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Ciudad Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antigua Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Nie Gujarat"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "The Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Nie Gujana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Essequibo Islands-West Demerara"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Górne Demerara-Berbice"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Upper Takutu-Upper Essequibo"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "East Berbice-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "New Amsterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Nie Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Nie Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "uChamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul and Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Nie Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Węgry (komitaty)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Komitaty"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Nie Węgry"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Węgry (regiony)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Nie Węgry"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Zachodni kraj zadunajski"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Południowy kraj zadunajski"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Środkowy kraj zadunajski"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Środkowe Węgry"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Północne Węgry"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Północna Wielka Nizina"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Południowa Wielka Nizina"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Islandia (podział administracyjny)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Nie Islandia"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Okręg wschodni"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Okręg stołeczny"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Okręg północno-wschodni"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Okręg północno-zachodni"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Okręg południowy"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Półwysep Reykjanes"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Okręg Fiordów Zachodnich"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Okręg zachodni"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Lodowiec Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Lodowiec Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Lodowiec Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Lodowiec Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Lodowiec Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Stany i terytoria"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Nie Indie"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradeś"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunaćal Pradeś"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gudźarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Harijana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himaćal Pradeś"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Dżammu i Kaszmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Dźharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhja Pradeś"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharasztra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaja"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Pendżab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Radżastan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttarańćal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradeś"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Zachodni"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andamany i Nikobary"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Czandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra i Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman i Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Nie Indonezja"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Północna Sumatra"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Zachodnia Sumatra"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Wyspy Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Południowa Sumatra"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Okręg stołeczny Dżakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Zachodnia Jawa"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Środkowa Jawa"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Okręg specjalny Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Wschodnia Jawa"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaja"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Zachodnie"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Wschodnie"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Borneo Zachodnie"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Borneo Środkowe"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Borneo Południowe"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Borneo Wschodnie"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Północne Sulawesi"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Środkowe Sulawesi"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Południowo-wschodnie Sulawesi"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Południowe Sulawesi"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Zachodnie Sulawesi"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Moluki"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Pólnocne Moluki"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Papua Zachodnia"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Kom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Kazwin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardebil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zandżan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Azerbejdżan Wschodni"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Azerbejdżan Zachodni"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Urmia"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdystan"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandadż"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamadan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Bachtaran (dawniej Kermanszahan)"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Laurestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Chorramabad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Chuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahwaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Bachtjari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "Szahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohgiluje wa Bojer Ahmad"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Jasudż"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Buszahr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Sziraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Beludżystan i Sistan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Jezd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Isfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Chorasan Południowy"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Chorasan Razavi"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Chorasan Północny"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Zatoka Perska"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Zatoka Omańska"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Morze Kaspijskie"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Jezioro Urmia"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Nie Irak"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Majsan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basra"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Musanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Kadisijja "
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babilon"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "Nadżaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Niniwa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As-Sulajmanijja"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irlandia (prowincje)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Nie Irlandia (prowincje)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Nie Izrael"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Północny"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazaret"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Hajfa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centralny"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Awiw"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Południowy"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beer Szewa"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Nie Włochy"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sycylia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli-Wenecja Julijska"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Triest"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzja"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Lacjum"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Kalabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemont"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turyn"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Apulia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Mediolan"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trydent-Górna Adyga"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toskania"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencja"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia-Romania"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Valle d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Kampania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapol"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Liguria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardynia"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marche"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Wenecja Euganejska"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Wenecja"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Prowincje Włoch"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Nie Włochy"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turyn"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Mediolan"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Wenecja"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Werona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Triest"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencja"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Piza"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro i Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapol"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Katania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syrakuzy"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parafie"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Nie Jamajka"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Port Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Poza mapą"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kioto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroszima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Jokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Nie Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Nie Kazachstan"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Miasto Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Bajkonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Przeglądaj mapę"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"W tej sekcji kliknięcie lewym przyciskiem myszy na części mapy pozwoli "
"dowiedzieć się więcej o danym obszarze"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Sprawdź się:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Położenie regionów"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"W tym zadaniu po lewej pod menu widzisz nazwę obszaru, a Twoim zdaniem jest "
"znalezienie go na mapie"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Położenie regionów na mapie"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr "W tym zadaniu masz kształt obszaru i musisz umieścić go na mapie"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Regiony na podstawie stolic"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr ""
"Tutaj Twoim zadaniem jest zgadnięcie nazwy obszaru, kiedy znasz jego stolicę"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Stolice regionów"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr "Twoim zadaniem jest podanie stolicy obszaru"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&giony na podstawie flag"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr "Twoim zdaniem jest podanie nazwy obszaru znając jego flagę"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Flagi regionów"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr "Twoim zadaniem jest podanie flagi obszaru znając jego nazwę"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "&Otwórz mapę..."
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "&Pierwotny rozmiar"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Automatyczne powiększenie"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przemieść"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenie"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor mapy"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio użytej mapy. Błąd przetwarzania %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Nie ma mapy bieżącej"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Liczba pytań"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Ile pytań sobie życzysz? (od 1 do %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Położenie: %1 |/| &Położenie $[przypadek-male dopelniacz %1] "
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "Umieść na &mapie: %1 |/| $[przypadek-wielkie biernik %1] na &mapie"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 na podstawie flag"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Flagi: %1 |/| &Flagi $[przypadek-male dopelniacz %1] "
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "<qt>Current map:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Bieżąca mapa:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Mapy, flagi, tłumaczenia itp są tak dokładne jak tylko odpowiedni autorzy "
"mogli zapewnić. Jednak program KGeography nie powinien być zawsze uważany za "
"źródło miarodajne."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Autor mapy: %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor mapy"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "Ostatnio otwarta mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Wyrównanie umieszczenia pytania"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Zapytaj o potwierdzenie przed następnym pytaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr ""
"Czy naciśnięcie spacji podczas unoszenia się nad przyciskiem ma uaktywnić "
"ten przycisk"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Co zrobić kolorom wydziałów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "Wyrównanie &pytania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "L&ewy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Góra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "P&rawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "Śr&odek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Le&wy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Prawy dolny ró&g"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Czy użytkownik będzie musiał kliknąć \"Akceptuj\" po wybraniu odpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "Czekaj na pot&wierdzenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "Czy naciśnięcie spacji wywoła przyciska pod myszą czy nie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "&Uaktywnianie podąża za myszą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz zachować obecne kolory dzielące, czy chcesz losowych "
"kolorów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Kolory podziału mapy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Zawsze te same"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Użyj losowych kolorów"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Obwody"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Nie Kirgistan"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "batkeński"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "czujski"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "dżalalabadzki"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "oszyński"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "issykkulski"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Miasto Osz"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Litewskie okręgi (Przed 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Miasto Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Miasto Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Miasto Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Miasto Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Miasto Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Rīga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Miasto Ryga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Miasto Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Gminy"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Nie Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Litwa (gminy)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Gminy"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Nie Litwa (gminy)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Okmiany (Akmenė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Nowe Okmiany (Naujoji Akmenė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Miasto Olita (Alytus)"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Olita (Alytus)"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Onikszty (Anykščiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birsztany (Birštonas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Birże (Biržai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskieniki (Druskininkai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektreny (Elektrėnai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalino (Ignalina)"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Janów nad Wilią (Jonava)"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Janiszki (Joniškis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbork (Jurbarkas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Koszedary (Kaišiadorys)"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalwaria (Kalvarija)"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Miasto Kowno (Kaunas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kowno (Kaunas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kozłowa Ruda (Kazlų Rūda)"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kiejdany (Kėdainiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kielmy (Kelmė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Miasto Kłajpeda (Klaipėda)"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Kłajpeda (Klaipėda)"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gorżdy (Gargždai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretynga (Kretinga)"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiszki (Kupiškis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Łoździeje (Lazdijai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Mariampol (Marijampolė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Możejki (Mažeikiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Malaty (Molėtai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa (Neringos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida (Nida)"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pojegi (Pagėgiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pokrój (Pakruojis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Miasto Połąga (Palanga)"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Miasto Poniewież (Panevėžys)"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Poniewież (Panevėžys)"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Poswol (Pasvalys)"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Płungiany (Plungė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Preny (Prienai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radziwiliszki (Radviliškis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Rosienie (Raseiniai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Retów (Rietavas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rakiszki (Rokiškis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Szkudy (Skuodas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Szaki (Šakiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Soleczniki (Šalčininkai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Miasto Szawle (Šiauliai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Szawle (Šiauliai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Szyłele (Šilalė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Szyłokarczma (Šilutė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Szyrwinty (Širvintos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Święciany (Švenčionys)"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Taurogi (Tauragė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telsze (Telšiai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Troki (Trakai)"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Wiłkomierz (Ukmergė)"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Uciana (Utena)"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Orany (Varėna)"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Wyłkowyszki (Vilkaviškis)"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Miasto Wilno (Vilnius)"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno (Vilnius)"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Miasto Wisaginia (Visaginas)"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Jeziorosy (Zarasai)"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luksemburg (kantony)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Nie Luksemburg (kantony)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Program do nauki geografii"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Projektant i programista"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Nie Malezja"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Nie Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Tamenglong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Senapati"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Zachodni"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Thoubal"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Bishnupur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Wschodni"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 jest stolicą..."
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "Stolicą %1 jest..."
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Mapa ma błąd. Skontaktuj się z autorem i przekaż, że mapa %1 nie ma nic "
"związanego z kolorem %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Proszę nacisnąć na:<br/><b>%1</b>"
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 na mapie"
#: mapchooser.cpp:36
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Wybierz mapę"
#: mapchooser.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Odfiltruj mapy"
#: mapchooser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
#: mapchooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Plik mapy dla %1 nie istnieje"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 na podstawie stolicy"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Stolice %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Plik z flagą %1 nie istnieje"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla znacznika %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr ""
"Istnieje już obszar o nazwie %1 albo związany z takim samym kolorem co %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać się od znacznika %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 nie istnieje."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać mieć znacznik %1 wewnątrz %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr "Plik opisu mapy powinien mieć dokładnie jeden znacznik %1 wewnątrz %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "Meksyk (stany)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Nie Meksyk (stany)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Ciudad Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Okręg federalny"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Miasto Meksyk"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Nie Mongolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ułan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Strona Wikipedii"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "Ameryka Północna i Środkowa"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Nie Ameryka Północna lub Środkowa"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Waszyngton"
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Miasto Meksyk"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Miasto Gwatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Miasto Panama"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Grenlandia (Dania)"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (strefy)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Strefy"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Nie Nepal (strefy)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Nie Holandia"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Północny Brabant"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Północna Holandia"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Południowa Holandia"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "Haga"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Nie Nowa Zelandia"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Miasto Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson City"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Nie Nikaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Nie Korea Północna"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Północne Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Południowe Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Północne Hwanghae"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Południowe Hwanghae"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "Północny P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "Południowe P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Region przemysłowy Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Region turystyczny Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Specjalny region administracyjny Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Okręgi"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Nie Norwegia"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trøndelag"
msgstr "Trøndelag"
#: norway.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre og Romsdal"
msgstr "Møre og Romsdal"
#: norway.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn og Fjordane"
msgstr "Sogn og Fjordane"
#: norway.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Leikanger"
msgstr "Leikanger"
#: norway.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Nie Oceania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Wyspa Norfolk (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Wyspy Cooka (Nowa Zelandia)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nowa Zelandia)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nowa Zelandia)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suwa"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Południowa Tarawa"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nowa Kaledonia (Francja)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Polinezja Francuska (Francja)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis i Futuna (Francja)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Wyspy Pitcairn (Wielka Brytania)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaje (USA)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Amerykańskie Samoa (USA)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Północne Wyspy Mariańskie (USA)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Nie Oman"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: oman.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Buraymi"
msgstr "Al Buraymi"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Nie Pakistan"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludżystan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peszawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karaczi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Stołeczne Terytorium Islamabadu"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Terytoria Plemienne Administrowane Federalnie"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peszawar i Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Nie Panama"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Nie Paragwaj"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Okręg stołeczny Asunción"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Pacyfik"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Nie Filipiny"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Miasto Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Miasto Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Miasto Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Miasto Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Miasto Tagbilaran"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Miasto Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Miasto Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Miasto Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Miasto Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Miasto Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Miasto Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Miasto Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Miasto Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Wschodni Samar"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Miasto Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Miasto Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Miasto Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Miasto San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Miasto Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Miasto Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Miasto Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Miasto Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Miasto Cagayan de Oro"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental [2]"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Miasto Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Miasto Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Miasto Palayan"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Miasto Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Miasto Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Miasto Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Miasto Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Miasto Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Miasto Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Miasto Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Miasto Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Miasto Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Miasto Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Miasto Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Stolica"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Proszę umieścić na mapie:<br/><b>%1</b>"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Umieść na mapie: %1"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Województwa"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Nie Polska"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Mazowieckie"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmińsko-mazurskie"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlaskie"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Podkarpackie"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Małopolskie"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Kraków"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Śląskie"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomorskie"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Zachodniopomorskie"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Wielkopolskie"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Dolnośląskie"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubuskie"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra i Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kujawsko-pomorskie"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz i Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Portugalia (okręgi)"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Granica"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Açores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisbona"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Portugalia (tradycyjne prowincje)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Prowincje (tradycyjne)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Granica"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisbona"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Açores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugalia (regiony)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Nie Portugalia (regiony)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentejo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Evora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisbona (region)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisbona"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Gminy"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Villalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "Republika Irlandii"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabstwa"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Nie Republika Irlandii"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "North Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "South Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Okręgi"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Nie Rumunia"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bukareszt"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "Miasto Bukareszt"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rosja (okręgi)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Nie Rosja (okręgi)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Centralny"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Dalekowschodni"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarowsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Północno-zachodni"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Syberyjski"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Południowy"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostów nad Donem"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Uralski"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Nadwołżański"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Niżny Nowogród"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Rosja (podmioty federalne)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Nie Rosja (podmioty federalne)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Republika Adygei"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Majkop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Republika Baszkirii"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Republika Buriacji"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ułan Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "Republika Ałtaju"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Ałtajsk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestan"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Machaczkała"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Inguszetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardyno-Bałkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalczyk"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kałmucja"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karaczajo-Czerkiesja"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Czerkiesk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Karelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Pietrozawodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktywkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari Eł"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Joszkar-Oła"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordwa"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Sarańsk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Republika Sachy (Jakucji)"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakuck"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Osetia Północna-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Władykaukaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstan"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazań"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tuwa"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzył"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurcja"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Iżewsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Chakasja"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Czeczenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Czuwaszja"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Czeboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Kraj Ałtajski"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnauł"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Kraj Krasnodarski"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodarsk"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Kraj Krasnojarski"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Kraj Nadmorski"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Władywostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Kraj Stawropolski"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stawropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Kraj Chabarowski"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarowsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Kraj Permski"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Obwód amurski"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Błagowieszczeńsk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Obwód archangielski"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Archangielsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Obwód astrachański"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachań"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Obwód biełgorodzki"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Biełgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Obwód briański"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Briańsk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Obwód włodzimierski"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Włodzimierz nad Klaźmą"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Obwód wołgogradzki"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wołgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Obwód wołogodzki"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Wołogda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Obwód woroneski"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Woroneż"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Obwód iwanowski"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Iwanowo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Obwód irkucki"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkuck"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Obwód kaliningradzki"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Obwód kałuski"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaługa"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Kraj Kamczacki"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Pietropawłowsk Kamczacki"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Obwód kemerowski"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerowo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Obwód kirowski"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirow"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Obwód kostromski"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Obwód kurgański"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Obwód kurski"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Obwód leningradzki"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Obwód lipiecki"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipieck"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Obwód magadański"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Obwód moskiewski"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Obwód murmański"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmańsk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Obwód niżnonowogrodzki"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Niżny Nowogród"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Obwód nowogrodzki"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Nowogród"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Obwód nowosybirski"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosybirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Obwód omski"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Obwód orenburski"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Obwód orłowski"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Orzeł"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Obwód penzeński"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Obwód pskowski"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Psków"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Obwód rostowski"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostów nad Donem"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Obwód riazański"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Riazań"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Obwód samarski"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Obwód saratowski"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratów"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Obwód sachaliński"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Jużnosachalińsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Obwód swierdłowski"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Obwód smoleński"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smoleńsk"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Obwód tambowski"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambow"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Obwód twerski"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Twer"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Obwód tomski"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Obwód tulski"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tuła"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Obwód tiumeński"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tiumeń"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Obwód uljanowski"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanowsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Obwód czelabiński"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Czelabińsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Kraj zabajkalski"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Czyta"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Obwód jarosławski"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Jarosław"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidżan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nieniecki Okręg Autonomiczny"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Narjan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Chanty-Mansyjski Okręg Autonomiczny - Jugra"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Chanty-Mansyjsk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Czukocki Okręg Autonomiczny"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Jamalsko-Nieniecki Okręg Autonomiczny"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salechard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Gminy"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Nie San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Città di San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Nie Arabia Saudyjska"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Mekka"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Nie Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Północny Sikkim"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Zachodni Sikkim"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Południowy Sikkim"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Wschodni Sikkim"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Nie Słowacja"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnawa"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenczyn"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Żylina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Bańska Bystrzyca"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Preszów"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Koszyce"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Słowenia (krainy tradycyjne)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Nie Słowenia (krainy tradycyjne)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Górna Kraina"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Karyntia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Wewnętrzna Kraina"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Dolna Kraina"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Słoweńska Istria"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Nie Republika Południowej Afryki"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Wolne Państwo"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Wybrzeże"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Poza mapą"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Regiony autonomiczne"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Nie Hiszpania"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Granica zewnętrzna"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andaluzja"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sewilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragonia"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturia"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleary"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "Kraj Basków"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Kastylia-La Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Kastylia-Leon"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonia"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galicja"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcja"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Nawarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pampeluna"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Walencja"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Walencja"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "Podziała administracyjny Hiszpanii"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturia"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Gerona/Girona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleary"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcja"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanka"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sewilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Walencja"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Kraj Basków"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Nie Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Centralny"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Północno centralny"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Północny"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Wschodni"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Północno-zachodni"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Południowy"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Nie Sudan"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "Nil Błękitny"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Biały Nil"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Północny Darfur"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Południowy Darfur"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Zachodni Darfur"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Morze Czerwone"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Port Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Kordofan Północny"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Kordofan Południowy"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Północna"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Rzeka Nil"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Nie Surinam"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Podział administracyjny Szwecji"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Regiony"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Granica kraju"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Wybrzeże"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Nie Szwecja"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Sztokholm"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Sztokholm"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Kraj Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Nie Szwajcaria"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berno"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berno"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Bazylea-miasto"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Bazylea"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Bazylea-okręg"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Gryzonia"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Genewa"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Nie Tadżykistan"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Surch"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Chodżent"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Okręgi subordynacji republikańskiej"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Bokhtar"
msgstr "Bokhtar"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Kuhistani Badakhshan"
msgstr "Kuhistani Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbra"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Nie Tajlandia"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Nong Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Nie Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Północna Tripura"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Południowa Tripura"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Zachodnia Tripura"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Nie Turcja"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Nie Turkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Bałkański"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Daszoguz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Obwody"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Obwód wołyński"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Łuck"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód lwowski"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "Lwów"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Obwód zakarpacki"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Użhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Obwód rówieński"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Równe"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Obwód tarnopolski"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Tarnopol"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Obwód chmielnicki"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Chmielnicki"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód iwanofrankowski"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Iwano-Frankowsk"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Obwód czerniowiecki"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Czerniowce"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Obwód żytomierski"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Żytomierz"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Obwód winnicki"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Winnica"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód kijowski"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijów"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Obwód czerkaski"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Czerkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Obwód kirowogradzki"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kropyvnytskiy"
msgstr "Kropyvnytskiy"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód mikołajewski"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mikołajów"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Obwód odeski"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odessa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód czernihowski"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihów"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Obwód sumski"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Obwód połtawski"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Połtawa"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Obwód charkowski"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Charków"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Obwód dniepropetrowski"
#: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dniepr"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Obwód doniecki"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donieck"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Obwód zaporoski"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporoże"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Obwód chersoński"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Chersoń"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Obwód ługański"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Ługańsk"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "Autonomiczna Republika Krymska"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Symferopol"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Miasto Kijów"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Miasto Sewastopol"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Morze Azowskie"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Morze Czarne"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Nie Ukraina"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Granica/wybrzeże"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Rzeka"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamenty"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Nie Urugwaj"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Wybrzeże"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Jezioro Górne"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Jezioro Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Jezioro Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Jezioro Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Jezioro Ontario"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Waszyngton, DK"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Nie Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Aniżan"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buchara"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buchara"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Fergana"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Dżyzak"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Chorezmijska"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urgencz"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Nawoi"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Karszy"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Karszy"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Republika Karakałpacka"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarkanda"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Syrdaryjska"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surchondaryjska"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Taszkencka"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Taszkent (Shahri)"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Nie Wenezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencje fedralne"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Okręg stołeczny"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas ciudad"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Nie Wietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Wody (na świecie)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Oceany i zbiorniki wodne"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Nie wody"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Ocean Arktyczny"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Północny Pacyfik"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Północny Atlantyk"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Południowy Pacyfik"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Południowy Atlantyk"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Ocean Indyjski"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Ocean Antarktyczny"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Jezioro Czad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nil"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Okawango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Wadi Dara"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Uebi Szebelie"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Wolta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dal"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Dźwina"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dniepr"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniestr"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Łaba"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonna"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (i Aras)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loara"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Newa"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dwina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Odra"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Pad"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Ren"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rodan"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Sekwana"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tag"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tygrys (oraz Eufrat)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Wisła"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Wołga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Wezera"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu-daria"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Bałchasz"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Rzeka Czerwona"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Huang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indygirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kołyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Kryszna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (oraz Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Saluin"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr-daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Rzeka Yalu"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Jangcy"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Jenisej"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (oraz Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Rio Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Rio Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "Saint Lawrence"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonka"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoko"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Jezioro Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Duero"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Moza"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Jezioro Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Morze Kaspijskie"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tyber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Zachodni"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okręg"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Niezachodni Bengal"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "24-Parganas Południowy"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "24-Parganas Północny"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly "
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura "
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "Świat"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Nie kraj"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Wagadugu"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "nicaragua.kgm"
#| msgid "Jinotega"
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gitega"
-msgstr "Jinotega"
+msgstr "Gitega"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Jaunde"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangi"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Ndżamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Jamasukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Konakry"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Miasto Kuwejt"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrowia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarywa"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nawakszut"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhuk"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamej"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abudża"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Ad-Dauha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika Kongo"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein i Cape Town"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Zabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Zachodni Brzeg"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Al-Ujun"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Mińsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrzeb"
#: world.kgm:735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallin"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Północna Macedonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopie"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Rejkiawik"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kiszyniów"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lizbona"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Sztokholm"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berno"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Waszyngton"
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Miasto Meksyk"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Miasto Gwatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Miasto Panama"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asuncion"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Monaco-Ville"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pekin"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Kolombo i Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ułan Bator"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Birma)"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dakka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywań"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aszchabad"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Duszanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Wientian"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "Tajwan"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Phenian"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suwa"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Grenlandia (należąca do Danii)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Kontynenty (z bieguna północnego)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr ""
"Najwyższy szczyt: %1 |/| Najwyższy szczyt $[przypadek-wielkie dopelniacz %1] "
"to:"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Na którym kontynencie znajduje się szczyt %1?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimandżaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Prowincje"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Nie Jemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abjan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "Aden"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad-Dali"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al-Bajda"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al-Hudajda"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al-Dżauf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al-Mahra"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al-Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hadżdża"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahidż"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Marib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sada"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Szabwa"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Nie Demokratyczna Republika Konga"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo central"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (okręgi)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Nie Zambia (okręgi)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (prowincje)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Nie Zambia (prowincje)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Środkowa"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Wschodnia"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Północna"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Północno-zachodnia"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Południowa"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Zachodnia"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Prowincje"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Nie Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland east"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland west"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland north"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland south"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabwe (okręgi)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okręgi"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Granica"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Nie Zimbabwe (okręgi)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe północne"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe południowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Buzumbura"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Bużumbura"
#~ msgctxt "asia.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "kazakhstan.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Qurghonteppa"
#~ msgstr "Qurghonteppa"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Gorno-Badakhshan"
#~ msgstr "Górnobadachszański Okręg Autonomiczny"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgid "Sodipodi flags collection"
#~ msgstr "Zbiór map Sodipodi"
#~ msgid "Got some flags from it"
#~ msgstr "Pochodzi stamtąd część flag"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sør-Trøndelag"
#~ msgstr "Sør-Trøndelag"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Trondheim"
#~ msgstr "Trondheim"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hermansverk"
#~ msgstr "Hermansverk"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Kirovohrad"
#~ msgstr "Kirowograd"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Dnipropetrovs'k"
#~ msgstr "Dniepropetrowsk"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tiranë"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Leuven"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Parana"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San Jose"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "La Habana"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patras"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larissa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Heraklion"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Kolorowe przebranie"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Szamotanina"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaiso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Miasto Ali Bayramli"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Kordofan Zachodni"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Itä-Uusimaa"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Lakes"
#~ msgstr "Al-Buhajrat"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Rumbek"
#~ msgstr "Rumbek"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "North Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Bahr al-Ghazal Północny"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Aweil"
#~ msgstr "Aweil"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Bahr al-Ghazal Zachodni"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Warab"
#~ msgstr "Warab"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Central Equatoria"
#~ msgstr "Ekwatoria Środkowa"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "East Equatoria"
#~ msgstr "Ekwatoria Wschodnia"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Kapoita"
#~ msgstr "Kapoita"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Equatoria"
#~ msgstr "Ekwatoria Zachodnia"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Yambio"
#~ msgstr "Yambio"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Jonglei"
#~ msgstr "Jonglei"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bor"
#~ msgstr "Bor"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bentiu"
#~ msgstr "Bentiu"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Malakal"
#~ msgstr "Malakal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Uwayl"
#~ msgstr "Uwayl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "kazakhstan.kgm"
#~| msgid "Baikonur"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Baikunthpur"
#~ msgstr "Bajkonur"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "Puerto Inirida"
#~ msgstr "Puerto Inirida"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regiony"
#~ msgctxt "nicaragua.kgm"
#~ msgid "Bilwi"
#~ msgstr "Bilwi"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "North-West Frontier Province"
#~ msgstr "Północno-Zachodnia Prowincja Pograniczna"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "Northern Areas"
#~ msgstr "Obszary Północne"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Isabela [1]"
#~ msgstr "Isabela [1]"
#~ msgctxt "portugal_provinces.kgm"
#~ msgid "Espanha"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Argelia"
#~ msgstr "Argelia"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Karotegin"
#~ msgstr "Karotegin"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Kofarnihon"
#~ msgstr "Kofarnihon"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Not Bielorussia"
#~ msgstr "Nie Białoruś"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Minsk(City)"
#~ msgstr "Mińsk (miasto)"
#~ msgctxt "sweden.kgm"
#~ msgid "Blekinge"
#~ msgstr "Blekinge"
#~ msgctxt "westbengal.kgm"
#~ msgid "Not bengal"
#~ msgstr "Nie Bengal Zachodni"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Khanlar"
#~ msgstr "Khanlar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "westbengal.kgm"
#~| msgid "Raiganj"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Sahibhganj"
#~ msgstr "Raiganj"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Amur"
#~ msgstr "Amur"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Samara, Russia"
#~ msgstr "Samara, Rosja"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Moscow (MOW)"
#~ msgstr "Moskwa (MOW)"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Jewish"
#~ msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "bhutan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "hungary.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "hungary_regions.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "paraguay.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "portugal_districts.kgm"
#~ msgid "Border3"
#~ msgstr "Granica"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "slovakia.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "City Limit"
#~ msgstr "Granice miasta"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 by Capital"
#~ msgstr "%1 na podstawie stolicy"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Capital of %1"
#~ msgstr "%1: stolica"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Not Chile "
#~ msgstr "Nie Chile"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Verbania"
#~ msgstr "Verbania"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Forlì"
#~ msgstr "Forlì"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Massa"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Pesaro"
#~ msgstr "Pesaro"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "San-Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#, fuzzy
#~| msgid "Regions"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "Regiony"
#, fuzzy
#~| msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~| msgid "Russia (Subjects)"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Rosja (podmioty federalne)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "brazil.kgm"
#~| msgid "Roraima"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Koryakia"
#~ msgstr "Roraima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "brazil.kgm"
#~| msgid "Parana"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Palana"
#~ msgstr "Parana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "bolivia.kgm"
#~| msgid "Tarija"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Taymyria"
#~ msgstr "Tarija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~| msgid "Buryatia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Ust-Orda Buryatia"
#~ msgstr "Republika Buriacji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "europe.kgm"
#~| msgid "Slovenia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Evenkia"
#~ msgstr "Słowenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~| msgid "Tula"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Tura"
#~ msgstr "Tuła"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1545903)
@@ -1,19927 +1,19927 @@
# translation of marble_qt.po to Polish
# translation of marble2.po to
# translation of marble.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Jan Stożek <jasio@stozek.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The moon.</p><p>The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy <a href=\"http://"
"astrogeology.usgs.gov\">USGS Astrogeology Research Program</a></p>"
msgstr ""
"<p>Księżyc.</p><p>Mapa bazuje na danych z misji na księżycowej Clementine "
"(mozaika mapy UVVIS). Źródło: NASA/SDIO, dzięki: <a href=\"http://"
"astrogeology.usgs.gov\">Program Badań Astrogeologicznych USGS</a></p>"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Moon"
msgstr "Zwiedź księżyc"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118
msgctxt "DGML|"
msgid "Landing Sites"
msgstr "Miejsca lądowań"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138
msgctxt "DGML|"
msgid "Craters"
msgstr "Kratery"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147
msgctxt "DGML|"
msgid "Maria"
msgstr "Morza"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151
msgctxt "DGML|"
msgid "Other features"
msgstr "Inne elementy"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176
msgctxt "DGML|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Interesujące miejsca"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://moon/clementine/tour.kml\">Play a tour of different landing "
"sites.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"tour://moon/clementine/tour.kml\">Odtwórz lądowanie w różnych "
"miejscach.</a>"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121
msgctxt "DGML|"
msgid "Manned landing site"
msgstr "Miejsce lądowania ludzi"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Robotic rover"
msgstr "Łazik"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned soft landing"
msgstr "Samoczynne miękkie lądowanie"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned hard landing"
msgstr "Samoczynne twarde lądowanie"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Crater, impact crater"
msgstr "Krater, krater uderzeniowy"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155
msgctxt "DGML|"
msgid "Mons, mountain"
msgstr "Góra"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159
msgctxt "DGML|"
msgid "Vallis, valley"
msgstr "Dolina"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Selenographic Pole"
msgstr "Biegun księżycowy"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Night Sky"
msgstr "Nocne niebo"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The <i>night sky</i>.</p><p>Displays the stars and constellations at "
"night.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nocne niebo</i>.</p><p>Wyświetla gwiazdy i gwiazdozbiory nocą.</p>"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154
msgctxt "DGML|"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158
msgctxt "DGML|"
msgid "Mountain"
msgstr "Góra"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Volcano"
msgstr "Wulkan"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180
msgctxt "DGML|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Biegun geograficzny"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218
msgctxt "DGML|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Biegun magnetyczny"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport"
msgstr "Lotnisko"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226
msgctxt "DGML|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Wrak statku"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Astronomical Observatory"
msgstr "Obserwatorium astronomiczne"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (December)"
msgstr "Opady (grudzień)"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average precipitation in December."
msgstr "Mapa pokazująca średnie opady w grudniu."
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:99
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235
msgctxt "DGML|"
msgid "Boundaries"
msgstr "Granice"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:111
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Water Bodies"
msgstr "Obszary wodne"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation"
msgstr "Opady"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:103
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239
msgctxt "DGML|"
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243
msgctxt "DGML|"
msgid "State"
msgstr "Stanowe"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake"
msgstr "Jezioro"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "River"
msgstr "Rzeka"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234
msgctxt "DGML|"
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238
msgctxt "DGML|"
msgid "10 mm"
msgstr "10 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242
msgctxt "DGML|"
msgid "40 mm"
msgstr "40 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246
msgctxt "DGML|"
msgid "63 mm"
msgstr "63 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250
msgctxt "DGML|"
msgid "89 mm"
msgstr "89 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254
msgctxt "DGML|"
msgid "127 mm"
msgstr "127 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258
msgctxt "DGML|"
msgid "256 mm"
msgstr "256 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262
msgctxt "DGML|"
msgid "512 mm"
msgstr "512 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266
msgctxt "DGML|"
msgid "1024 mm or more"
msgstr "1024 mm lub więcej"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (July)"
msgstr "Temperatura (lipiec)"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in July."
msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w lipcu."
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233
msgctxt "DGML|"
msgid "42&deg;C"
msgstr "42&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237
msgctxt "DGML|"
msgid "32&deg;C"
msgstr "32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241
msgctxt "DGML|"
msgid "23&deg;C"
msgstr "23&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245
msgctxt "DGML|"
msgid "12&deg;C"
msgstr "12&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249
msgctxt "DGML|"
msgid "1&deg;C"
msgstr "1&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "-10&deg;C"
msgstr "-10&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257
msgctxt "DGML|"
msgid "-21&deg;C"
msgstr "-21&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "-32&deg;C"
msgstr "-32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "-41&deg;C"
msgstr "-41&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "-69&deg;C"
msgstr "-69&deg;C"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Earth at Night"
msgstr "Ziemia nocą"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"This image of <i>Earth's city lights</i> was created with data from the "
"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System "
"(OLS)."
msgstr ""
"Obraz <i>Światła miast na Ziemi</i> został stworzony na podstawie danych z "
"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System "
"(OLS)."
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Zamieszkane miejsca"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Light terrain"
msgstr "Jasny teren"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "Dark terrain"
msgstr "Ciemny teren"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Globe 1492"
msgstr "Globus Behaim 1492"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the "
"Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA "
"3.0.</i></p>"
msgstr ""
"<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> jest najstarszym istniejącym globusem "
"Ziemi. <i>Podziękowania: Niemieckie Muzemu Narodowe, Norymberga, Licencja: "
"CC BY-SA 3.0.</i></p>"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182
msgctxt "DGML|"
msgid "Places (in German)"
msgstr "Miejsca (po niemiecku)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Places"
msgstr "Miejsca Behaim"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188
msgctxt "DGML|"
msgid "Texts and illustrations"
msgstr "Teksty i ilustracje"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191
msgctxt "DGML|"
msgid "Facsimile drawings"
msgstr "Rysunki faksymile"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194
msgctxt "DGML|"
msgid "Ravenstein (1908)"
msgstr "Ravenstein (1908)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Ghillany (1853)"
msgstr "Ghillany (1853)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200
msgctxt "DGML|"
msgid "Reference lines"
msgstr "Linie odniesienia"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Accurate Coastline"
msgstr "Dokładne wybrzeże"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Satellite View"
msgstr "Widok z satelity"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>Earth as seen from Space.</p><p>The map is based on NASA's beautiful "
"\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ziemia widziana z kosmosu. </p><p>Ta mapa jest stworzona na podstawie "
"pięknych obrazów NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium "
"Ziemskie NASA</p>"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "Vegetation"
msgstr "Wegetacja"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (December)"
msgstr "Temperatura (grudzień)"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w grudniu."
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Political Map"
msgstr "Mapa polityczna"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>Political Map</i>.</p><p>The theme displays various countries.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Mapa polityczna</i>.</p><p>Ta nakładka wyświetla rozmaite kraje.</p>"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:107
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247
msgctxt "DGML|"
msgid "Disputed Areas"
msgstr "Obszary sporne"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:115
msgctxt "DGML|"
msgid "Rivers"
msgstr "Rzeka"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6
msgctxt "DGML|"
msgid "Empty globe"
msgstr "Pusty globus"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>An <i>empty globe</i> used as a base to load and view .osm files (offline "
"maps).</p>"
msgstr ""
"<p><i>Pusty globus</i> używany jako podstawa do wczytywania i oglądania "
"plików .osm (map offline).</p>"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM (Development)"
msgstr "Wektorowa OSM (rozwojowa)"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Mapa drogowa</i> świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap "
"(OSM).</p><p>OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne "
"mapy.</p>"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Earth"
msgstr "Zwiedź Ziemię"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">Play a tour of popular "
"places.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">Odtwórz wycieczkę po "
"popularnych miejscach.</a>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data "
"was rendered using Mapnik.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Mapa drogowa</i> świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap "
"(OSM).</p><p>OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne "
"mapy. Dane OSM zostały renderowane przy użyciu Mapnik.</p>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139
msgctxt "DGML|"
msgid "Hillshading"
msgstr "Cieniowanie hill"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Humanitarian OSM Team"
msgstr "Humanitarny zespół OSM"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122
msgctxt "DGML|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Areas"
msgstr "Obszary"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjne"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326
msgctxt "DGML|"
msgid "Financial"
msgstr "Finansowe"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341
msgctxt "DGML|"
msgid "Healthcare"
msgstr "Służba zdrowia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360
msgctxt "DGML|"
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "Public Buildings"
msgstr "Budynki publiczne"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406
msgctxt "DGML|"
msgid "Accommodation"
msgstr "Mieszkania"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417
msgctxt "DGML|"
msgid "Emergency"
msgstr "Służba alarmowa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic"
msgstr "Historia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439
msgctxt "DGML|"
msgid "Food and Drinks"
msgstr "Jedzenie i picie"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474
msgctxt "DGML|"
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Motorway"
msgstr "Autostrada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Trunk road"
msgstr "Droga główna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Primary road"
msgstr "Droga główna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137
msgctxt "DGML|"
msgid "Secondary road"
msgstr "Droga podporządkowana"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141
msgctxt "DGML|"
msgid "Unclassified road"
msgstr "Droga niesklasyfikowana"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Unsurfaced road"
msgstr "Droga o nieokreślonej powierzchni"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153
msgctxt "DGML|"
msgid "Byway"
msgstr "Droga boczna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Ścieżka do jazdy konnej"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161
msgctxt "DGML|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Ścieżka rowerowa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165
msgctxt "DGML|"
msgid "Footway"
msgstr "Ścieżka dla pieszych"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway station"
msgstr "Stacja kolejowa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway"
msgstr "Tory kolejowe"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177
msgctxt "DGML|"
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181
msgctxt "DGML|"
msgid "Lightrail, tram"
msgstr "Tramwaj"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport runway, taxiway"
msgstr "Lotnisko: pas startowy, droga kołowania"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport apron, terminal"
msgstr "Płyta lotniskowa, terminal"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193
msgctxt "DGML|"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Granica administracyjna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201
msgctxt "DGML|"
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208
msgctxt "DGML|"
msgid "Forest"
msgstr "Las"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212
msgctxt "DGML|"
msgid "Wood"
msgstr "Las"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216
msgctxt "DGML|"
msgid "Golf course"
msgstr "Pole golfowe"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220
msgctxt "DGML|"
msgid "Park"
msgstr "Park"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224
msgctxt "DGML|"
msgid "Residential Area"
msgstr "Obszar mieszkaniowy"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228
msgctxt "DGML|"
msgid "Tourist attraction"
msgstr "Atrakcja turystyczna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232
msgctxt "DGML|"
msgid "Common, meadow"
msgstr "Łąka"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236
msgctxt "DGML|"
msgid "Retail area"
msgstr "Targ"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240
msgctxt "DGML|"
msgid "Industrial Area"
msgstr "Obszar przemysłowy"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244
msgctxt "DGML|"
msgid "Commercial Area"
msgstr "Obszar handlowy"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248
msgctxt "DGML|"
msgid "Heathland"
msgstr "Wrzosowisko"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake, reservoir"
msgstr "Jezioro, zbiornik wodny"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Farm"
msgstr "Farma"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260
msgctxt "DGML|"
msgid "Brownfield site"
msgstr "Teren przeznaczony pod budowę"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Allotments"
msgstr "Działki"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports pitch"
msgstr "Boisko sportowe"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports centre"
msgstr "Ośrodek sportowy"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Nature reserve"
msgstr "Rezerwat natury"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Military area"
msgstr "Obszar wojskowy"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291
msgctxt "DGML|"
msgid "School, university"
msgstr "Szkoła, uniwersytet"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295
msgctxt "DGML|"
msgid "Significant Building"
msgstr "Ważny budynek"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299
msgctxt "DGML|"
msgid "Summit, peak"
msgstr "Szczyt"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306
msgctxt "DGML|"
msgid "College"
msgstr "Szkoła wyższa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310
msgctxt "DGML|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Przedszkole"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314
msgctxt "DGML|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318
msgctxt "DGML|"
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322
msgctxt "DGML|"
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329
msgctxt "DGML|"
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333
msgctxt "DGML|"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337
msgctxt "DGML|"
msgid "Bureau de change"
msgstr "Kantor"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344
msgctxt "DGML|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentysta"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348
msgctxt "DGML|"
msgid "Doctors"
msgstr "Doktor"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352
msgctxt "DGML|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apteka"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356
msgctxt "DGML|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Weterynarz"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatr"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374
msgctxt "DGML|"
msgid "Court"
msgstr "Sąd"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378
msgctxt "DGML|"
msgid "Embassy"
msgstr "Ambasada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382
msgctxt "DGML|"
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386
msgctxt "DGML|"
msgid "Playground"
msgstr "Plac zabaw"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390
msgctxt "DGML|"
msgid "Place of worship"
msgstr "Kościół/świątynia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394
msgctxt "DGML|"
msgid "Post office"
msgstr "Poczta"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398
msgctxt "DGML|"
msgid "Public building"
msgstr "Budynek publiczny"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402
msgctxt "DGML|"
msgid "Toilets"
msgstr "Toalety"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409
msgctxt "DGML|"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413
msgctxt "DGML|"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420
msgctxt "DGML|"
msgid "Hospital"
msgstr "Szpital"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424
msgctxt "DGML|"
msgid "Fire station"
msgstr "Straż pożarna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431
msgctxt "DGML|"
msgid "Monument"
msgstr "Pomnik"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435
msgctxt "DGML|"
msgid "Ruins"
msgstr "Ruiny"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442
msgctxt "DGML|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446
msgctxt "DGML|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Ogródek piwny"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450
msgctxt "DGML|"
msgid "Cafe"
msgstr "Kawiarnia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454
msgctxt "DGML|"
msgid "Drinking water"
msgstr "Woda pitna"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458
msgctxt "DGML|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Fast Food"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice Cream"
msgstr "Lody"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466
msgctxt "DGML|"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470
msgctxt "DGML|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restauracja"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477
msgctxt "DGML|"
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481
msgctxt "DGML|"
msgid "Bakery"
msgstr "Piekarnia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485
msgctxt "DGML|"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489
msgctxt "DGML|"
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493
msgctxt "DGML|"
msgid "Clothes"
msgstr "Ubrania"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497
msgctxt "DGML|"
msgid "Convenience"
msgstr "Toalety"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501
msgctxt "DGML|"
msgid "Gas"
msgstr "Stacja paliw"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505
msgctxt "DGML|"
msgid "Gift"
msgstr "Upominki"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM"
msgstr "Wektorowa OSM"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108
msgctxt "DGML|"
msgid "OSM Bitmap Tiles"
msgstr "Bitmapy obszarów OSM"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>classic topographic map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark "
"coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height "
"relief.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Klasyczna mapa topograficzna</i>.</p><p>Używa linii wektorowych do "
"zaznaczania linii brzegowych, granic państw itp. i bitmap do tworzenia "
"rzeźby terenu.</p>"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192
msgctxt "DGML|"
msgid "Urban Areas"
msgstr "Obszary miejskie"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice and Glaciers"
msgstr "Lód i lodowce"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Relief"
msgstr "Rzeźba"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307
msgctxt "DGML|"
msgid "Elevation"
msgstr "Wysokość"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251
msgctxt "DGML|"
msgid "Maritime Borders"
msgstr "Granice morskie"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic Lake"
msgstr "Historyczne jezioro"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Playa"
msgstr "Playa"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Glaciers"
msgstr "Lodowce"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Antarctic Iceshelves"
msgstr "Antarktyczne półki lodowe"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311
msgctxt "DGML|"
msgid "7000 m"
msgstr "7000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315
msgctxt "DGML|"
msgid "5000 m"
msgstr "5000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319
msgctxt "DGML|"
msgid "3500 m"
msgstr "3500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323
msgctxt "DGML|"
msgid "2000 m"
msgstr "2000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327
msgctxt "DGML|"
msgid "1000 m"
msgstr "1000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331
msgctxt "DGML|"
msgid "500 m"
msgstr "500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335
msgctxt "DGML|"
msgid "200 m"
msgstr "200 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339
msgctxt "DGML|"
msgid "50 m"
msgstr "50 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m"
msgstr "0 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m (Water)"
msgstr "0 m (Poziom morza)"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351
msgctxt "DGML|"
msgid "-50 m"
msgstr "-50 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355
msgctxt "DGML|"
msgid "-200 m"
msgstr "-200 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359
msgctxt "DGML|"
msgid "-2000 m"
msgstr "-2000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "-4000 m"
msgstr "-4000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "-6500 m"
msgstr "-6500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "-11000 m"
msgstr "-11000 m"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (July)"
msgstr "Opady (lipiec)"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgstr "Mapa pokazująca średnie opady (deszcz/śnieg/grad/itp) w lipcu."
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Sentinel2 Satellite Map"
msgstr "Mapa satelitów Sentinel2"
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "<p>A <i>satellite map</i> based on ESA's Sentinel 2 mission.</p>"
msgstr "<p><i>Mapa satelitów</i> oparta na misji ESA Sentinel 2.</p>"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Plain Map"
msgstr "Płaska mapa"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>plain map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark coastlines and "
"country borders, etc...</p>"
msgstr ""
"<p><i>Płaska mapa</i>.</p><p>Używa linii wektorowych do zaznaczania linii "
"brzegowych, granic państw itp..</p>"
#. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10
msgctxt "DGML|"
msgid "SRTM Data"
msgstr "Dane SRTM"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Historical Map 1689"
msgstr "Mapa historyczna z 1689"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<i>Historical world map</i> from the year 1689 created by G. van Schagen in "
"Amsterdam."
msgstr ""
"<i>Historyczna mapa świata</i> z roku 1689, stworzona przez G. van Schagena "
"w Amsterdamie."
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Town"
msgstr "Miasto"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Marble: Legend"
msgstr "Marble: Legenda"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<a href=\"checkbox:cities\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"checkbox:cities\"/>"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Zamieszkane miejsca"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Population:"
msgstr "Populacja:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
msgstr "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 100&nbsp;000"
msgstr "&ge; 100&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 10&nbsp;000"
msgstr "&ge; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&lt; 10&nbsp;000"
msgstr "&lt; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Capitals:"
msgstr "Stolice:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Red:&nbsp;Nation"
msgstr "Czerwony:&nbsp;Kraj"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Orange:&nbsp;State"
msgstr "Pomarańczowy:&nbsp;Stan"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Yellow:&nbsp;County"
msgstr "Żółty:&nbsp;Hrabstwo"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "White:&nbsp;None"
msgstr "Biały:&nbsp;Nic"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
msgstr "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Andromeda"
msgstr "Andromeda"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Antlia"
msgstr "Pompa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Apus"
msgstr "Ptak rajski"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquila"
msgstr "Orzeł"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ara"
msgstr "Ołtarz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aries"
msgstr "Baran"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Auriga"
msgstr "Woźnica"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Boötes"
msgstr "Boötes"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Caelum"
msgstr "Rylec"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Camelopardalis"
msgstr "Żyrafa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cancer"
msgstr "Rak"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canes Venatici"
msgstr "Psy gończe"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Major"
msgstr "Wielki pies"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Minor"
msgstr "Mały pies"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Capricornus"
msgstr "Koziorożec"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Carina"
msgstr "Kil"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cassiopeia"
msgstr "Kasjopea"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Centaurus"
msgstr "Centaur"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cepheus"
msgstr "Cefeusz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cetus"
msgstr "Wieloryb"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Chamaeleon"
msgstr "Kameleon"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Circinus"
msgstr "Cyrkiel"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Columba"
msgstr "Gołąb"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Coma Berenices"
msgstr "Warkocz Bereniki"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Australis"
msgstr "Korona południowa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Borealis"
msgstr "Korona północna"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corvus"
msgstr "Kruk"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crux"
msgstr "Krzyż"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cygnus"
msgstr "Łabędź"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Delphinus"
msgstr "Delfin"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Dorado"
msgstr "Złota ryba"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Draco"
msgstr "Smok"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Equuleus"
msgstr "Źrebię"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Eridanus"
msgstr "Erydan"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Fornax"
msgstr "Piec"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Gemini"
msgstr "Bliźnięta"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Grus"
msgstr "Żuraw"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hercules"
msgstr "Herkules"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Horologium"
msgstr "Zegar"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydrus"
msgstr "Wąż morski"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lacerta"
msgstr "Jaszczurka"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo"
msgstr "Lew"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo Minor"
msgstr "Mały lew"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lepus"
msgstr "Zając"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Libra"
msgstr "Waga"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lupus"
msgstr "Wilk"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lynx"
msgstr "Ryś"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lyra"
msgstr "Lutnia"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Mensa"
msgstr "Góra stołowa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Microscopium"
msgstr "Mikroskop"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Monoceros"
msgstr "Jednorożec"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Musca"
msgstr "Mucha"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Norma"
msgstr "Węgielnica"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Octans"
msgstr "Oktant"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ophiuchus"
msgstr "Wężownik"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Orion"
msgstr "Orion"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pavo"
msgstr "Paw"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pegasus"
msgstr "Pegaz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Perseus"
msgstr "Perseusz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Phoenix"
msgstr "Feniks"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pictor"
msgstr "Malarz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Piscis Austrinus"
msgstr "Ryba południowa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Puppis"
msgstr "Rufa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pyxis"
msgstr "Kompas"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Reticulum"
msgstr "Sieć"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagitta"
msgstr "Strzała"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scorpius"
msgstr "Skorpion"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sculptor"
msgstr "Rzeźbiarz"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scutum"
msgstr "Tarcza"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Serpens"
msgstr "Głowa węża"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sextans"
msgstr "Sekstant"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Taurus"
msgstr "Byk"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Telescopium"
msgstr "Teleskop"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum"
msgstr "Trójkąt"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum Australe"
msgstr "Trójkąt południowy"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Tucana"
msgstr "Tukan"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Major"
msgstr "Wielka niedźwiedzica"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Minor"
msgstr "Mała niedźwiedzica"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vela"
msgstr "Żagiel"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Virgo"
msgstr "Panna"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Volans"
msgstr "Ryba latająca"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vulpecula"
msgstr "Lisek"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Marble Maps</h3><p>Find your way! Marble Maps brings the highly detailed "
"OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map "
"with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free "
"data and open standards and respects your privacy.</p>"
msgstr ""
"<h3>Mapy Marble</h3><p>Znajdź swoją drogę! Mapy Marble dostarczają wysoce "
"dokładnych map OpenStreetMap na twoje urządzenie przenośne. Cechuje je "
"ostrość i dobry wygląd z intuicyjnym interfejsem. Są otwarto źródłowe, "
"całkowicie oparte na darmowych danych i normach oraz szanują twoją "
"prywatność.</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Support</h3><p>Do you have a question? Want to file a suggestion for "
"improvement? Please use the <a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=217\">Marble forum</a> to get in touch with fellow Marble users and "
"developers. Further support channels are listed at <a href=\"https://marble."
"kde.org/support.php\">marble.kde.org</a>. We are looking forward to your "
"feedback!</p>"
msgstr ""
"<h3>Wsparcie</h3><p>Masz pytanie? Chcesz podsunąć nam dobry pomysł na "
"usprawnienie? Użyj zatem <a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=217\">forum Marble</a> aby powiadomić o tym użytkowników i programistów "
"Marble. Dalsze kanały wsparcia zostały wymienione na <a href=\"https://"
"marble.kde.org/support.php\">marble.kde.org</a>. Mamy nadzieję zobaczyć tam "
"twoją informację zwrotną na temat używalności Marble!</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="
"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel\">marble-devel@kde.org</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zespół programistyczny</h3><p>Głównymi programistami są: Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy oraz Mikhail Ivchenko. Są oni częścią ponad 200 programistów, "
"którzy przyczynili się do rozwoju Marble.<br>Napisz do nas na <a href="
"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel\">marble-devel@kde.org</"
"a>.</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href=\"https://"
"www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> project, available under the <a "
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Database License</"
"a>. Additionally public domain data from the <a href=\"http://www."
"naturalearthdata.com/\">Natural Earth</a> project is used. The map style is "
"influenced by and uses icons from <a href=\"https://github.com/gravitystorm/"
"openstreetmap-carto\">OpenStreetMap Carto</a> (<a href=\"http://"
"creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 Public Domain)</a>.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zakres</h3><p>Mapa używa danych z domeny publicznej z projektu <a href="
"\"http://www.naturalearthdata.com/\">Natural Earth</a>. Dodatkowo używane są "
"dane z projektu <a href=\"https://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> "
"na licencji <a href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open "
"Database License</a>. Na wygląd mapy wpływ mają ikony z <a href=\"https://"
"github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto\">OpenStreetMap Carto</a> (<a "
"href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">Domena publiczna "
"CC0)</a>.</p>"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Twoje zakładki pojawią się tutaj."
#: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70
msgctxt "CurrentPosition|"
msgid "Follow Current Position"
msgstr "Śledź obecne położenie"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Marble Maps"
msgstr "Mapy Marble"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transport publiczny"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Aktywności na świeżym powietrzu"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153
msgctxt "MainScreen|"
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Layer Options"
msgstr "Opcje warstwy"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411
#, qt-format
msgctxt "MainScreen|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Press again to close."
msgstr "Naciśnij ponownie, aby zamknąć."
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 m"
msgstr "%1 m"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:36
msgctxt "Options|"
msgid "<h3>Layer Options</h3>"
msgstr "<h3>Opcje warstwy</h3>"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:40
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Public Transport Layers</h4>"
msgstr "<h4>Warstwy transportu publicznego</h4>"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:61
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Outdoor Activities Layers</h4>"
msgstr "<h4>Aktywności na świeżym powietrzu</h4>"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Walkways"
msgstr "Trasy piesze"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Hiking Routes"
msgstr "Trasy wędrówek"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bicycle Routes"
msgstr "Trasy rowerowe"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Mountainbike Routes"
msgstr "Górskie trasy rowerowa"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Inline Skating Routes"
msgstr "Trasy jeżdżących na rolkach"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bridleways"
msgstr "Ścieżki do jazdy konnej"
#: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173
msgctxt "PlacemarkDialog|"
msgid "<h2>Routes</h2>"
msgstr "<h2>Trasy</h2>"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Samochód (najszybsza)"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Train"
msgstr "Pociąg"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Tram"
msgstr "Tramwaj"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Trolejbus"
#: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67
msgctxt "RouteEditor|"
msgid "Search for places to integrate them into a route."
msgstr "Wyszukaj miejsc do włączenia ich w trasę."
#: src/apps/marble-maps/Search.qml:166
msgctxt "Search|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Twoje zakładki pojawią się tutaj."
#: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53
msgctxt "SettingsDialog|"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58
msgctxt "SettingsDialog|"
msgid "Download Maps via WLAN only"
msgstr "Pobieraj mapy tylko przez sieć bezprzewodową"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transport publiczny"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Aktywności na świeżym powietrzu"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106
msgctxt "SidePanel|"
msgid "About Marble Maps…"
msgstr "O mapach Marble..."
#: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - wirtualny globus"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open a file for viewing on Marble"
msgstr "Otwórz plik do oglądania w Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Download Maps..."
msgstr "&Pobierz mapy..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Export Map..."
msgstr "&Eksportuj mapę..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Save a screenshot of the map"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu mapy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download &Region..."
msgstr "Pobierz &region..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
msgstr "Pobierz mapy regionu w różnych skalach do użytku offline"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print a screenshot of the map"
msgstr "Wydrukuj zrzut ekranu mapy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print Previe&w ..."
msgstr "Podgląd &wydruku ..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Copy Map"
msgstr "&Kopiuj mapę"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy a screenshot of the map"
msgstr "Kopiuj zrzut ekranu mapy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit Map"
msgstr "&Edycja mapy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+ E"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Edit the current map region in an external editor"
msgstr "Edytuj region bieżącej mapy w zewnętrznym edytorze"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Record Movie"
msgstr "Nagr&aj film"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Records a movie of the globe"
msgstr "Nagrywa film globu"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Stop Recording"
msgstr "Zatrzymaj na&grywanie"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Stop recording a movie of the globe"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie filmu globu"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Configure Marble"
msgstr "&Ustawienia Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "C&opy Coordinates"
msgstr "&Kopiuj współrzędne"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy the center coordinates as text"
msgstr "Kopiuj środkowe współrzędne jako tekst"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "&Tryb pełnoekranowy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Pokaż pasek &stanu"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position"
msgstr "Zablokuj pozycję"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position of Floating Items"
msgstr "Zablokuj pozycję ruchomych elementów"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Clouds"
msgstr "&Chmury"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
msgstr "Pokaż chmury w czasie rzeczywistym"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Work Off&line"
msgstr "Pracuj w trybie off&line"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Time Control..."
msgstr "S&terowanie czasem..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Time Control "
msgstr "Ustawienia sterowania czasem "
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "S&un Control..."
msgstr "Sterowanie &słońcem..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Sun Control"
msgstr "Ustawienia sterowania Słońcem"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Redisplay"
msgstr "Wyświetl &ponownie"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Reload Current Map"
msgstr "Przeładuj bieżącą mapę"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
msgstr "&Podręcznik Marble wirtualnego globusa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
msgstr "Pokaż podręcznik dla Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "What's &This"
msgstr "Co &to jest"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Shift+F1"
msgstr "Shift+F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show a detailed explanation of the action."
msgstr "Pokaż dokładne wytłumaczenia akcji."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Community Forum"
msgstr "Forum społe&czności"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Visit Marble's Community Forum"
msgstr "Odwiedź forum społeczności Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&About Marble Virtual Globe"
msgstr "O M&arble - wirtualnym globusie"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the application's About Box"
msgstr "Pokaż okienko O programie"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Qt library's About box"
msgstr "Pokaż okienko O Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Set Home Location"
msgstr "&Ustaw miejsce domowe"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show &Bookmarks"
msgstr "Pokaż &Zakładki"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Toggle display of Bookmarks"
msgstr "Przełącz wyświetlanie zakładek"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "&Zarządzaj zakładkami"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "&Utwórz nową mapę..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
msgstr ""
"Pomocnik prowadzi się przez tworzenie swojego własnej mapy tematycznej."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Tile Zoom Level"
msgstr "Pokaż poziom powiększenia pola"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Stopień (DMS)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Stopień (dziesiętnie)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Uniwersalny Poprzeczny Mercator (UTM)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Pola &informacyjne"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Online Services"
msgstr "Usługi sieci&owe"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Panels"
msgstr "&Panele"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View Size"
msgstr "Rozmiar &widoku"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Export Map"
msgstr "Eksportuj mapę"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Images (*.jpg *.png)"
msgstr "Obrazy (*.jpg *.png)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania pliku.\n"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe %1"
msgstr "Marble - wirtualny globus %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Position: %1"
msgstr "Położenie: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Zoom: %1"
msgstr "Powiększenie: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Time: %1"
msgstr "Czas: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Angle Display Unit"
msgstr "Jednostk&a wyświetlania kąta"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwane"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - wirtualny globus"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Default (Resizable)"
msgstr "Domyślny (ze zmianą rozmiaru)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC (%1x%2)"
msgstr "NTSC (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL (%1x%2)"
msgstr "PAL (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)"
msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL 16:9 (%1x%2)"
msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "DVD (%1x%2p)"
msgstr "DVD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "HD (%1x%2p)"
msgstr "HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Full HD (%1x%2p)"
msgstr "Full HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Digital Cinema (%1x%2)"
msgstr "Kino cyfrowe (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr ""
"Zespół programistów Marble życzy tobie przyjemnej i bezpiecznej podróży."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate."
msgstr "Ostrzeżenie: Instrukcje jazdy mogą być niezupełne lub niedokładne."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"Roboty drogowe, pogoda i inne nieprzewidziane zmienne mogą skutkować tym, że "
"zasugerowana trasa może nie być najkorzystniejszą lub najbezpieczniejszą "
"trasą do twojego miejsca docelowego."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Proszę użyj zdrowego rozsądku podczas nawigacji."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a "
"different external editor in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić czy jest wgrany "
"%1 lub wybierz inny zewnętrzny edytor w oknie dialogowym ustawień."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Cannot start external editor"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)"
msgstr ""
"Znajdywanie miast, adresów, punktów zainteresowań na mapach offline i więcej "
"(%1)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Map View"
msgstr "Widok mapy"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Tour"
msgstr "Podróż"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Edit Maps"
msgstr "Edytuj mapy"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Hide &All Panels"
msgstr "Ukryj wszystkie p&anele"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show or hide all panels."
msgstr "Pokaż lub ukryj wszystkie panele."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show &All Panels"
msgstr "Pokaż wszystkie p&anele"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No URL specified"
msgstr "Nie podano adresu URL"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a URL for this link."
msgstr "Podaj adres URL dla tego odsyłacza"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a name for this link."
msgstr "Podaj nazwę dla tego odsyłacza."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250
msgctxt "Marble::BookmarkManager|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid ""
"The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
"contains. Are you sure you want to delete the folder?"
msgstr ""
"Katalog %1 nie jest pusty. Usuwanie wymaże wszystkie zakładki, które "
"zawiera. Czy na pewno usunąć ten katalog?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuj zakładki"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "Pliki KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
msgstr ""
"Nie można zapisać zakładek. Proszę sprawdzić czy ten plik jest zapisywalny."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Export"
msgstr "Eksportuj zakładki"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuj zakładki"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "Pliki KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 jako plik KML."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Import"
msgstr "Import zakładek"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
msgstr "Plik zawiera zakładkę, która już istnieje wśród twoich zakładek."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Imported bookmark"
msgstr "Zaimportowana zakładka"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Existing bookmark"
msgstr "Istniejąca zakładka"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejącą zakładkę tą zaimportowaną?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip All"
msgstr "Pomiń wszystkie"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Zarządzanie zakładami"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki..."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki..."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Unable to insert data into cache"
msgstr "Nie można wstawić danych do pamięci podręcznej"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "moon"
msgstr "księżyc"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "dwarf planet"
msgstr "planeta karłowata"
#: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652
msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "Cloud Routes"
msgstr "Trasy Chmur"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "No route available."
msgstr "Brak trasy."
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use local"
msgstr "Użyj lokalnie"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use cloud"
msgstr "Użyj chmury"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use local"
msgstr "Zawsze używaj lokalnie"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use cloud"
msgstr "Zawsze używaj chmury"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Local placemark"
msgstr "Lokalny znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Path: %0 <br /> Name: %1 <br /> Description: %2 <br /> Status: %3"
msgstr "Ścieżka: %0 <br /> Nazwa: %1 <br /> Opis: %2 <br /> Stan: %3"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniony"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Cloud placemark"
msgstr "Znacznik miejsca chmury"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid ""
"A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you "
"want to keep?"
msgstr ""
"Zakładka na tym urządzeniu jest w sprzeczności z zakładką z chmury. Którą "
"chcesz zachować?"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Synchronization Conflict"
msgstr "Niejednoznaczność synchronizacji"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304
#, qt-format
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Server '%1' could not be reached"
msgstr "Nie można dotrzeć do serwera '%1'"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
msgstr "Aplikacja Marble nie jest wgrana na serwerze ownCloud"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The server is not an ownCloud server"
msgstr "Serwer nie jest serwerem ownCloud"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Username or password are incorrect"
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest niepoprawne"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Login successful"
msgstr "Pomyślne logowanie"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Remove from device"
msgstr "Usuń z urządzenia"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Delete from cloud"
msgstr "Usuń z chmury"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Upload to cloud"
msgstr "Wyślij do chmury"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205
msgctxt "QObject|"
msgid "No position available."
msgstr "Położenie niedostępne."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for current location information..."
msgstr "Oczekiwanie na informacje o obecnym położeniu..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid "Error when determining current location: "
msgstr "Błąd podczas ustalania obecnego położenia: "
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595
msgctxt "QObject|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "m/h"
msgstr "m/h"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297
msgctxt "QObject|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid "Placemark"
msgstr "Placemark"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Track"
msgstr "Zapisz ścieżkę"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "KML File (*.kml)"
msgstr "Pliki KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Track"
msgstr "Otwórz ścieżkę"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear current track"
msgstr "Wyczyść bieżącą trasę"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear the current track?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić bieżącą ścieżkę?"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Obecne położenie"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Position Tracking"
msgstr "Śledzenie położenia"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Show Track"
msgstr "Pokaż ścieżkę"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Clear Track"
msgstr "Wyczyść ścieżkę"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "No position available."
msgstr "Położenie niedostępne."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location "
"on map."
msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
msgstr ""
"Wybierz metodę, jaka ma zostać użyta do wyśrodkowania twojego położenia GPS "
"na mapie."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Map Adjustment"
msgstr "Dopasowania mapy"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165
msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map"
msgid "Keep at Center"
msgstr "Utrzymuj pośrodku "
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required"
msgid "When required"
msgstr "Kiedy wymagane"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgstr "Samoczynnie ustaw odpowiednie powiększenie"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Samoczynne powiększenie"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Marble data conversion"
msgstr "Przekształcanie danych Marble"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Converting data ..."
msgstr "Przekształcanie danych ..."
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid "Data Migration"
msgstr "Migracja danych"
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid ""
"Marble has found map data stored by a previous Marble version.<br/>Should "
"this data get converted so that it can be used by the current version?"
msgstr ""
"Marble znalazło mapy zapisane przez poprzednią wersję programu.<br/>Czy je "
"przekształcić, żeby mogły zostać użyte przez bieżącą wersję?"
#: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568
msgctxt "QObject|"
msgid "Current Location"
msgstr "Obecne położenie"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n rooms"
msgid_plural "%n rooms"
msgstr[0] "%n pokój"
msgstr[1] "%n pokoje"
msgstr[2] "%n pokojów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n beds"
msgid_plural "%n beds"
msgstr[0] "%n łóżko"
msgstr[1] "%n łóżka"
msgstr[2] "%n łóżek"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 parking spaces"
msgstr "%1 przestrzeni do parkowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum parking time %1"
msgstr "Najdłuższy czas parkowania %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use"
msgid "Computers available"
msgstr "Komputery są dostępne"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use"
msgid "No computers available"
msgstr "Brak komputerów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service"
msgid "Photocopying service"
msgstr "Usługa kserowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service"
msgid "No photocopying service"
msgstr "Brak usługi kserowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into "
"digital files"
msgid "Digital scanning"
msgstr "Cyfrowe skanowanie"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning "
"documents into digital files"
msgid "No digital scanning"
msgstr "Brak cyfrowego skanowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through "
"fax"
msgid "Fax service"
msgstr "Usługa faksowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents "
"through fax"
msgid "No fax service"
msgstr "Brak usługi faksowania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls"
msgid "Phone service"
msgstr "Telefon"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone "
"calls"
msgid "No phone service"
msgstr "Brak telefonu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents "
"from digital files"
msgid "Digital printing"
msgstr "Drukowanie cyfrowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper "
"documents from digital files"
msgid "No digital printing"
msgstr "Brak drukowania cyfrowego"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a "
"large number of copies of a document"
msgid "Press printing service"
msgstr "Usługa drukowania gazety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to "
"print a large number of copies of a document"
msgid "No press printing service"
msgstr "Bez usługi drukowania gazety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing "
"techniques"
msgid "Press printing assistance"
msgstr "Pomoc przy drukowaniu gazety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special "
"printing techniques"
msgid "No press printing assistance"
msgstr "Bez pomocy przy drukowaniu gazety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-"
"service"
msgid "Self service"
msgstr "Samoobsługa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-"
"service"
msgid " No self service"
msgstr "Bez samoobsługi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food"
msgid "Sells organic food"
msgstr "Sprzedaje żywość organiczną"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food"
msgid "Does not sell organic food"
msgstr "Nie sprzedaje żywości organicznej"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food"
msgid "Only sells organic food"
msgstr "Sprzedaje żywość tylko organiczną"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food"
msgid "Sells gluten free food"
msgstr "Sprzedaje żywość bez glutenu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food"
msgid "Does not sell gluten free food"
msgstr "Nie sprzedaje żywości bez glutenu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food"
msgid "Only sells gluten free food"
msgstr "Sprzedaje żywość tylko bez glutenu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food"
msgid "Sells lactose free food"
msgstr "Sprzedaje żywość bez laktozy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food"
msgid "Does not sell lactose free food"
msgstr "Nie sprzedaje żywości bez laktozy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food"
msgid "Only sells lactose free food"
msgstr "Sprzedaje żywość tylko bez laktozy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets"
msgid "Sells lottery tickets"
msgstr "Sprzedaje kupony na loterię"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps"
msgid "Sells revenue stamps"
msgstr "Sprzedaje znaczki skarbowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt"
msgid "Sells salt"
msgstr "Sprzedaje sól"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Biodiesel"
msgstr "Biodiesel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 91"
msgstr "91 oktanów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 95"
msgstr "95 oktanów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 98"
msgstr "98 oktanów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 100"
msgstr "100 oktanów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "E10"
msgstr "E10"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "LPG"
msgstr "LPG"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterie"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clothes"
msgstr "Ubrania"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass bottles"
msgstr "Szklane butelki"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Green waste"
msgstr "Zielone odpady"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Garden waste"
msgstr "Odpady ogrodowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Electrical items"
msgstr "Elektronika"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mobile phones"
msgstr "Telefony komórkowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paint"
msgstr "Farba"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper packaging"
msgstr "Opakowania papierowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "PET"
msgstr "PET"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic"
msgstr "Plastik"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bags"
msgstr "Torby plastikowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bottles"
msgstr "Butelk plastikowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic packaging"
msgstr "Opakowania plastikowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Polyester"
msgstr "Poliester"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Tyres"
msgstr "Opony"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Waste"
msgstr "Odpady"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "White goods"
msgstr "Sprzęt AGD"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Las"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230
msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the "
"future."
msgid "Dormant"
msgstr "Czynny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within "
"the last 10000 years and likely never will again."
msgid "Extinct"
msgstr "Wygasły"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Stratovolcano"
msgstr "Wulkan strato"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shield volcano"
msgstr "Wulkan tarczowy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235
msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano."
msgid "Scoria cone"
msgstr "Wulkan scoria cone"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Alternative medicine"
msgstr "Medycyna alternatywna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Audiologist"
msgstr "Audiologista"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood bank"
msgstr "Bank krwi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood donation"
msgstr "Punkt krwiodawstwa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical center"
msgstr "Ośrodek medyczny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clinic"
msgstr "Klinika"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentysta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical practitioner"
msgstr "Praktyk medyczny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Szpital"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Midwife"
msgstr "Położna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Optometrist"
msgstr "Optometrysta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Physiotherapist"
msgstr "Fizjoterapeuta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Podiatrist"
msgstr "Podiatra"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Psychotherapist"
msgstr "Psychoterapeuta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Rehabilitation"
msgstr "Rehabilitacja"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Speech therapist"
msgstr "Terapeuta mowy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides"
msgid "%n seats"
msgid_plural "%n seats"
msgstr[0] "%n siedzenie"
msgstr[1] "%n siedzenia"
msgstr[2] "%n siedzeń"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against"
msgid "Has backrest"
msgstr "Ma oparcie pleców"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against"
msgid "No backrest"
msgstr "Bez oparcia pleców"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 km/h"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards"
msgid "Is supervised"
msgstr "Jest nadzorowany"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards"
msgid "Not supervised"
msgstr "Bez nadzoru"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 disabled spaces"
msgstr "%1 miejsc dla niepełnosprawnych"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 women spaces"
msgstr "%1 miejsc dla kobiet"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 parent and child spaces"
msgstr "%1 miejsc dla rodziców z dziećmi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 spaces with electric chargers"
msgstr "%1 miejsc z ładowarkami elektrycznymi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance"
msgid "Has outdoor surveillance"
msgstr "Ma monitoring na zewnątrz"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance"
msgid "Has indoor surveillance"
msgstr "Ma monitoring wewnątrz"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance"
msgid "Has public surveillance"
msgstr "Ma monitoring publiczny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside"
msgid "Has shower"
msgstr "Ma prysznic"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside"
msgid "Has no shower"
msgstr "Bez prysznica"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress"
msgid "Has mattress"
msgstr "Ma materace"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress"
msgid "Has no mattress"
msgstr "Bez materacy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298
msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside"
msgid "Has water"
msgstr "Ma wodę"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299
msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside"
msgid "Has no water"
msgstr "Bez wody"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets"
msgid "Has toilets"
msgstr "Ma toalety"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets"
msgid "Has no toilets"
msgstr "Bez toalet"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is possible"
msgstr "Rezerwacja jest możliwa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No reservation possible"
msgstr "Bez możliwości rezerwacji"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is required"
msgstr "Rezerwacja jest wymagana"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305
msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation"
msgid "Reservation is recommended"
msgstr "Rezerwacja jest zalecana"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the "
"organisation running the hut"
msgid "Only for members"
msgstr "Tylko dla członków"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "By %1"
msgstr "Przez %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 vehicles"
msgstr "%1 samochodów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 ampere"
msgstr "%1 amper"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 volt"
msgstr "%1 wolt"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 blue CEE sockets"
msgstr "%1 niebieskie gniazda CEE"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (16 A)"
msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (16 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (32 A)"
msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (32 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (64 A)"
msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (64 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (125 A)"
msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (125 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-15P plugs"
msgstr "%1 wtyczki NEMA-5-15P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-20P plugs"
msgstr "%1 wtyczki NEMA-5-20P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-30 sockets"
msgstr "%1 gniazda NEMA 14-30"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-50 sockets"
msgstr "%1 gniazda NEMA 14-50"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Schuko sockets"
msgstr "%1 gniazda Schuko"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 BS 1363 sockets"
msgstr "%1 gniazda BS 1363"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 plugs"
msgstr "%1 wtyczki Typ 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 combo plugs"
msgstr "%1 wtyczki kombo Typ 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 sockets"
msgstr "%1 gniazda Typ 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 combo sockets"
msgstr "%1 wtyczki kombo Typ 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 3 sockets"
msgstr "%1 gniazda Typ 3"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 CHAdeMO plugs"
msgstr "%1 wtyczki CHAdeMO"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Magne Charge plugs"
msgstr "%1 wtyczki Magne Charge"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs"
msgstr "%1 standardowe wtyczki Tesla"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)"
msgstr "%1 standardowe wtyczki Tesla (superładowanie)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla roadster plugs"
msgstr "%1 wtyczki Tesla roadster"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle width: %1"
msgstr "Graniczna szerokość samochodu: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle height: %1"
msgstr "Graniczna wysokość samochodu: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Self-service"
msgstr "Samoobsługa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No self-service"
msgstr "Niesamoobsługowe"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Automated"
msgstr "Zautomatyzowana"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Group home"
msgstr "Dom grupowy"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing home"
msgstr "Sanatorium"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who "
"have flats"
msgid "Assisted living"
msgstr "Domostwo z pomocą"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing services on a daily basis"
msgstr "Codzienne usługi pielęgniarskie "
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Schronisko"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Ambulatory care"
msgstr "Opieka ambulatoryjna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Social welfare services"
msgstr "Opieka społeczna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities"
msgstr "Zatrudnienie i warsztaty dla przestępców i ludzi z upośledzeniami"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Pre-packaged food for free or below market price"
msgstr "Pakowane jedzenie za darmo lub poniżej ceny rynkowej"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Prepared meals for free or below market price"
msgstr "Przygotowywane jedzenie za darmo lub poniżej ceny rynkowej"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Free dairy food (subject to local regulations)"
msgstr "Darmowe bar mleczny (podlega lokalnym regulacjom)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For abused"
msgstr "Dla maltretowanych"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For children"
msgstr "Dla dzieci"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For people with physical disabilities"
msgstr "Dla ludzi z fizycznymi upośledzeniami"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those who suffer of a disease"
msgstr "Dla tych co cierpią na choroby"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For drug-addicted"
msgstr "Dla uzależnionych od narkotyków"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For homeless"
msgstr "Dla bezdomnych"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For juvenile"
msgstr "Dla młodzieży"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those with mental/psychological problems"
msgstr "Dla tych z problemami umysłowymi/psychologicznymi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For migrants"
msgstr "Dla migrantów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For orphans"
msgstr "Dla sierot"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For elder people"
msgstr "Dla starszych ludzi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For poor or disadvantaged people"
msgstr "Dla biednych lub ludzi w gorszej pozycji"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For unemployed"
msgstr "Dla bezrobotnych"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For victims of crimes"
msgstr "Dla ofiar przestępstw"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Inscription: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 places per carriage"
msgstr "%1 miejsc na wagon"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 people per hour"
msgstr "%1 ludzi na godzinę"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minut"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather"
msgid "Has weather protection"
msgstr "Chroni od pogody"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather"
msgid "No weather protection"
msgstr "Nie chroni od pogody"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated"
msgid "Is heated"
msgstr "Jest podgrzewany"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated"
msgid "Not heated"
msgstr "Nie jest podgrzewany"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported"
msgid "Bicycle transportation possible"
msgstr "Można przewozić rowery"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer"
msgid "Bicycle transportation only in summer"
msgstr "Można przewozić rowery tylko latem"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384
msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported"
msgid "Bicycle transportation impossible"
msgstr "Nie można przewozić rowerów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit at night"
msgstr "Oświecone nocą"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit in winter"
msgstr "Oświecone zimą"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388
msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)"
msgid "Contains trees"
msgstr "Zawiera drzewa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Not patrolled"
msgstr "Niepatrolowane"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing"
msgstr ""
"Przygotowana do jazdy w klasycznym stylu nordyckim lub do zjazdu na nartach"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mogul piste"
msgstr "Pagórkowa trasa zjazdowa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for free style or skating"
msgstr "Przygotowana do jazdy stylem dowolnym lub łyżwiarstwa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic and free style skiing"
msgstr "Przygotowana do jazdy klasycznej i stylem dowolnym"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed by a smaller snowmobile"
msgstr "Przygotowana przez mniejszy pług"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Unmarked piste (backcountry touring)"
msgstr "Nieoznaczona trasa zjazdowa (zwiedzanie dziczy)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered"
msgid "Is covered"
msgstr "Kryty"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered"
msgid "Not covered"
msgstr "Niekryty"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Collection times %1"
msgstr "Godziny odbiorów %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway"
msgid "Entry"
msgstr "Wejście"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway"
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412
msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway"
msgid "Entry and exit"
msgstr "Wejście i wyjście"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway"
msgid "No entry or exit"
msgstr "Brak wejścia lub wyjścia"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer"
msgid "Entry during summer"
msgstr "Wejście w okresie letnim"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer"
msgid "Exit during summer"
msgstr "Wyjście w okresie letnim"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer"
msgid "Entry and exit during summer"
msgstr "Wejście i wyjście w okresie letnim"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer"
msgid "No entry or exit during summer"
msgstr "Bez wejścia i wyjście w okresie letnim"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Elevation: %1 m"
msgstr "Wysokość: %1 m"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Customers only"
msgstr "Tylko dla klientów"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425
msgctxt ""
"Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of "
"access; i.e., it's a right of way"
msgid "Accessible by anyone"
msgstr "Dostęp dla każdego"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis."
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by "
"the owner"
msgid "Open to general traffic"
msgstr "Otwarty dla powszechnego ruchu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428
msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public"
msgid "No access"
msgstr "Bez dostępu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "no fee"
msgstr "bez opłaty"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "formerly <i>%1</i>"
msgstr "poprzednio <i>%1</i>"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
msgid "Floor %1"
msgstr "Piętro %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
msgid "Basement %1"
msgstr "Podziemie %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level"
msgid "Floor 2"
msgstr "Piętro 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level"
msgid "Floor 1"
msgstr "Piętro 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0"
msgid "Ground floor"
msgstr "Przyziemie"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level"
msgid "Basement 1"
msgstr "Podziemie 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level"
msgid "Basement 2"
msgstr "Podziemie 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Dostęp na wózkach"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair inaccessible"
msgstr "Brak dostępu na wózkach"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ograniczony dostępn na wózkach"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Designated wheelchair access"
msgstr "Oznaczony dostęp na wózkach"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access"
msgid "No public Internet access"
msgstr "Bez publicznego dostępu do internetu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet "
"access."
msgid "Public Internet access available"
msgstr "Publiczny dostęp do internetu"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a "
"fee."
msgid "Charged public wifi available"
msgstr "Płatny, publiczny dostęp do wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no "
"cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Bezpłatny, publiczny dostęp do wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Dostępny publiczny wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581
msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here."
msgid "No public wifi"
msgstr "Brak publicznego wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Dostępny publiczny wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Bezpłatny, publiczny dostęp do wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second "
"argument) in an address"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International walking route"
msgstr "Międzynarodowa trasa wędrówkowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National walking route"
msgstr "Narodowa trasa wędrówkowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional walking route"
msgstr "Regionalna trasa wędrówkowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local walking route"
msgstr "Lokana trasa wędrówkowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International cycling route"
msgstr "Międzynarodowa trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National cycling route"
msgstr "Narodowa trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional cycling route"
msgstr "Regionalna trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local cycling route"
msgstr "Lokalna trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA"
msgid "Farm to Market Road"
msgstr "Droga z gospodarstwa na rynek"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional route"
msgstr "Trasa regionalna"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National route"
msgstr "Trasa narodowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Municipal route"
msgstr "Trasa miejska"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Territorial route"
msgstr "Trasa terytorialna"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local route"
msgstr "Trasa lokalna"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Prefectural route"
msgstr "Trasa prefektowa"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "United States route"
msgstr "Trasa Stanów Zjednoczonych"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Visible region"
msgstr "Widoczny region"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Specify region"
msgstr "Określ region"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Route"
msgstr "Pobierz trasę"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Enabled when a route exists"
msgstr "Włączone, jeśli droga istnieje"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Offset from route:"
msgstr "Odległość od trasy:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Selection Method"
msgstr "Metoda wyboru"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Number of tiles to download:"
msgstr "Liczba pól do pobrania:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Region"
msgstr "Pobierz region"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgstr[0] "Ograniczono pobieranie do %n pola."
msgstr[1] "Ograniczono pobieranie do %n pól."
msgstr[2] "Ograniczono pobieranie do %n pól."
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgstr "Przybliżony rozmiar płytek do pobrania"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgstr "Przewidywany rozmiar do pobrania: %1 MB"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgstr "Przewidywany rozmiar do pobrania: %1 MB"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Folder"
msgstr "&Katalog"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Add Folder"
msgstr "Dod&aj katalog"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Untitled Placemark"
msgstr "Nienazwany znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Związki"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Elevation"
msgstr "Wysokość"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a name for this placemark."
msgstr "Podaj nazwę dla tego znacznika miejsca."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No ID specified"
msgstr "Nie podano ID"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a ID for this placemark."
msgstr "Podaj identyfikator dla tego znacznika miejsca."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "ID is invalid"
msgstr "Identyfikator jest nieprawidłowy"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
msgstr "Podaj prawidłowy identyfikator dla tego znacznika miejsca."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Nie podano obrazu"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag."
msgstr "Podaj ikonę dla tego znacznika miejsca lub dodaj właściwy znacznik."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Invalid icon path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do ikony"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the icon file."
msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku ikony."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Edit placemark"
msgstr "Edytuj znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show Balloon Popup"
msgstr "Pokaż dymek"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Styl, Kolor"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show placemark"
msgstr "Pokaż znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "Elevation:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid " m"
msgstr " m"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "above sea level"
msgstr "powyżej poziomu morza"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor Selection"
msgstr "Wybór zewnętrznego edytora mapy"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor mapy"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Web browser (iD)"
msgstr "Przeglądarka internetowa (iD)"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. "
"Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the "
"future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in "
"the Marble Settings."
msgstr ""
"Wyłączenie spowoduje ponowne wyświetlenie pytania o wybór edytora mapy "
"następnym razem. W przeciwnym wypadku Twój wybór zostanie zapamiętany i "
"stosowany zawsze w przyszłości. Jeśli chcesz zmienić domyślny edytor map "
"później, możesz tego dokonać w Ustawieniach Marble."
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Make my selection the default map editor"
msgstr "Ustal mój wybór jako domyślny edytor mapy"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Details"
msgstr "tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Preview"
msgstr "Podgląd edytora"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It "
"requires a web browser."
msgstr ""
"iD jest edytorem OpenStreetMap przeznaczonym do szybkiej edycji zadań oraz "
"dla początkujących. Wymaga przeglądarki internetowej."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
"integrates well into the used workspace."
msgstr ""
"Merkaartor jest zaawansowanym i prostym w użyciu edytorem OpenStreetMap. "
"Integruje się dobrze z używaną przestrzenią roboczą."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
msgstr "Poproś administratora twojego systemu o wgranie %1."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
msgstr ""
"JOSM jest potężnym edytorem OpenStreetMap, znacznie bardziej kompleksowym w "
"użyciu, niż inne edytory. Zbudowany jest w oparciu o platformę Java, dzięki "
"czemu może być uruchamiany we wszystkich systemach w których jest ona "
"dostępna. Niestety nie integruje się dobrze z używaną przestrzenią roboczą. "
"Wymagane jest środowisko zgodne z Java SE."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of "
"Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser."
msgstr ""
"iD jest bardzo prostym w użyciu edytorem OpenStreetMap, choć nie posiada "
"mocy Merkaatora i JOSM. Funkcjonuje na wszystkich platformach, na których "
"dostępna jest przeglądarka internetowa."
#: src/lib/marble/FileManager.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "File Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Select filename for KML document"
msgstr "Wybierz nazwę pliku dla dokumentu KML"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "File View"
msgstr "Widok pliku"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładki"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Bounce"
msgstr "Odbicia"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Current map center"
msgstr "Środek bieżącej mapy"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "Choose image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.png *.jpg *.jpeg)"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Formatted text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "24"
msgstr "24"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "36"
msgstr "36"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "48"
msgstr "48"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "96"
msgstr "96"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "pasekNarzędzi"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Valley"
msgstr "Dolina"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sea"
msgstr "Morze"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Manned Landing Site"
msgstr "Miejsce lądowania ludzi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Robotic Rover"
msgstr "Łazik"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Soft Landing Site"
msgstr "Miejsce miękkiego lądowania nieludzi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Hard Landing Site"
msgstr "Miejsce twardego lądowania nieludzi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain"
msgstr "Góra"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "County Capital"
msgstr "Stolica Kraju"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "State Capital"
msgstr "Stolica stanu"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation Capital"
msgstr "Stolica państwa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation"
msgstr "Państwo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Volcano"
msgstr "Wulkan"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontynent"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Biegun geograficzny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Biegun magnetyczny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ship Wreck"
msgstr "Wrak statku"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Air Port"
msgstr "Port lotniczy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Observatory"
msgstr "Obserwatorium"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military Danger Area"
msgstr "Obszar zagrożony wojskowo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "OSM Site"
msgstr "Miejsce OSM"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Coordinate"
msgstr "Współrzędna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelita"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Capital"
msgstr "Główne duże miasto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "National Capital"
msgstr "Stolica narodowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Suburb"
msgstr "Przedmieścia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Wioska"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalność"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town"
msgstr "Miasto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Capital"
msgstr "Główne małe miasto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village"
msgstr "Wieś"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village Capital"
msgstr "Główna wieś"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reef"
msgstr "Rafa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Las"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beach"
msgstr "Plaża"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wetland"
msgstr "Mokradła"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Glacier"
msgstr "Lodowce"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Shelf"
msgstr "Lodowce szelfowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Scrub"
msgstr "Dziura"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cliff"
msgstr "Klif"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Heath"
msgstr "Wrzosowisko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Traffic Signals"
msgstr "Sygnalizacja uliczna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Elevator"
msgstr "Schody ruchome"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Steps"
msgstr "Schody"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unknown Road"
msgstr "Nieznana droga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Footway"
msgstr "Ścieżka dla pieszych"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Ścieżka rowerowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Service Road"
msgstr "Droga obsługi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Road"
msgstr "Droga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential Road"
msgstr "Droga mieszkalna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Living Street"
msgstr "Deptak"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unclassified Road"
msgstr "Droga niesklasyfikowana"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Link Road"
msgstr "Trzeciorzędna droga łącząca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Road"
msgstr "Trzeciorzędna droga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Link Road"
msgstr "Drugorzędna droga łącząca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Road"
msgstr "Drugorzędna droga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Link Road"
msgstr "Pierwszorzędna droga łącząca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Road"
msgstr "Pierwszorzędna droga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Raceway"
msgstr "Tor wyścigowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Link Road"
msgstr "Arteria łącząca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Road"
msgstr "Arteria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway Link Road"
msgstr "Autostrada łącząca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway"
msgstr "Autostrada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Corridor"
msgstr "Korytarz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Camping"
msgstr "Kemping"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hostel"
msgstr "Schronisko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Youth Hostel"
msgstr "Schronisko młodzieżowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Guest House"
msgstr "Dom gościnny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Przedszkole"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "College"
msgstr "Szkoła wyższa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Ogródek piwny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cafe"
msgstr "Kawiarnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Fast Food"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restauracja"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentysta"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Doctors"
msgstr "Lekarz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Szpital"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apteka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Weterynarz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Archaeological Site"
msgstr "Miejsce archeologiczne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Embassy"
msgstr "Ambasada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Emergency Phone"
msgstr "Telefon alarmowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Schronisko górskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Park"
msgstr "Park wodny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Community Centre"
msgstr "Centrum społecznościowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fountain"
msgstr "Fontanna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Night Club"
msgstr "Klub nocny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bench"
msgstr "Ławka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Court House"
msgstr "Sąd"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fire Station"
msgstr "Straż pożarna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hunting Stand"
msgstr "Ambona"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Police"
msgstr "Policja"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Office"
msgstr "Budynek poczty"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Prison"
msgstr "Więzienie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Recycling"
msgstr "Recycling"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Schronisko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toilets"
msgstr "Toalety"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Waste Basket"
msgstr "Kosz na odpady"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Woda pitna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Graveyard"
msgstr "Cmentarz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Charging Station"
msgstr "Stacja ładowania"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Wash"
msgstr "Myjnia samochodowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Social Facility"
msgstr "Budynek społeczny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Wall"
msgstr "Mury miejskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lift Gate"
msgstr "Podnoszona brama"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cave Entrance"
msgstr "Wejście do jaskinii"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beverages"
msgstr "Napoje"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarket"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Liquor Store"
msgstr "Monopolowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bakery"
msgstr "Piekarnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Butcher"
msgstr "Mięsny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Confectionery"
msgstr "Słodkości"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Convenience Shop"
msgstr "Sklepik osiedlowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Warzywniak"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Seafood Shop"
msgstr "Sklep rybny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Department Store"
msgstr "Dom towarowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bag Shop"
msgstr "Skelp z torebkami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Clothes Shop"
msgstr "Sklep z ubraniami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fashion Shop"
msgstr "Sklep modowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewelry Shop"
msgstr "Jubiler"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shoe Shop"
msgstr "Sklep z butami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Variety Store"
msgstr "Sklep rozmaitości"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beauty Services"
msgstr "Salon piękności"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chemist"
msgstr "Chemiczne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetyczne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Fryzjer"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Optician"
msgstr "Optyk"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Perfumery"
msgstr "Perfumeria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hardware Store"
msgstr "Sklep żelazny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Florist"
msgstr "Kwiaciarnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Furniture Store"
msgstr "Sklep z meblami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Electronics Shop"
msgstr "Sklep z elektroniką"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mobile Phone Shop"
msgstr "Sklep z telefonami komórkowymi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "Sklep z rowerami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Dealer"
msgstr "Salon samochodowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Repair Shop"
msgstr "Warsztat samochodowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Parts"
msgstr "Części do aut"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Shop"
msgstr "Salon motocyklowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Outdoor Shop"
msgstr "Sklep z odzieżą podróżniczą"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Shop"
msgstr "Sklep sportowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Printing Services"
msgstr "Usługi wydruku"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Art Shop"
msgstr "Sklep dla artystów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Musical Instrument Shop"
msgstr "Sklep z instrumentami muzycznymi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Photo Shop"
msgstr "Sklep dla fotografów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookshop"
msgstr "Sklep z książkami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gift Shop"
msgstr "Sklep z upominkami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stationery"
msgstr "Papierniczy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Laundry"
msgstr "Pralnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pet Shop"
msgstr "Sklep dla zwierząt"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toy Store"
msgstr "Sklep z zabawkami"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agencja podróżnicza"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Deli"
msgstr "Delikatesy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tobacco Shop"
msgstr "Sklep z tytoniem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tea Shop"
msgstr "Sklep z herbatą"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Computer Shop"
msgstr "Sklep komputerowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garden Centre"
msgstr "Centrum ogrodowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Latarnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pier"
msgstr "Molo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Tower"
msgstr "Wieża ciśnień"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wind Mill"
msgstr "Młyn"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Communications Tower"
msgstr "Wieże komunikacyjne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Atrakcja turystyczna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Artwork"
msgstr "Dzieło sztuki"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Castle"
msgstr "Zamek"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monument"
msgstr "Pomnik"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Museum"
msgstr "Muzeum"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruiny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatr"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theme Park"
msgstr "Wesołe miasteczko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "View Point"
msgstr "Punkt widokowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Alpine Hut"
msgstr "Chata alpejska"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Hata w dziczy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Memorial"
msgstr "Memoriał"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Aerodrom"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Helipad"
msgstr "Lądowisko helikopterów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Gate"
msgstr "Brama lotniska"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Runway"
msgstr "Pas startowy lotniska"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Apron"
msgstr "Fartuch na lotnisku"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Taxiway"
msgstr "Postój taksówek na lotnisku"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Terminal"
msgstr "Terminal lotniczy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Station"
msgstr "Dworzec autobusowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Przystanek autobusowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Sharing"
msgstr "Udostępnianie aut"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gas Station"
msgstr "Stacja paliw"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking"
msgstr "Parking"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking Space"
msgstr "Przestrzeń do parkowania"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Wypożyczalnia rowerów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Rental"
msgstr "Wypożyczalnia samochodów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Rental"
msgstr "Wypożyczalnia nart"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taxi Rank"
msgstr "Taxi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Train Station"
msgstr "Dworzec kolejowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram Stop"
msgstr "Przystanek tramwajowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Parking dla rowerów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Parking"
msgstr "Parking dla motocykli"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway Entrance"
msgstr "Wejście do metra"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Speed Camera"
msgstr "Radar prędkości"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Place Of Worship"
msgstr "Miejsce święte"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bahai"
msgstr "Bahai"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Buddhist"
msgstr "Buddyjskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Christian"
msgstr "Chrześcijańskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Muslim"
msgstr "Islamskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hindu"
msgstr "Hindu"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jain"
msgstr "Jain"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewish"
msgstr "Żydowskie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sikh"
msgstr "Sikh"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taoist"
msgstr "Taoistyczne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Golf Course"
msgstr "Pole golfowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Park"
msgstr "Park"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Playground"
msgstr "Plac zabaw"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pitch"
msgstr "Boisko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Ośrodek sportowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Swimming Pool"
msgstr "Pływalnia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "Miniaturowe pole golfowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Allotments"
msgstr "Działki"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Basin"
msgstr "Akwen"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Commercial"
msgstr "Działalność komercyjna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Construction"
msgstr "W budowie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmland"
msgstr "Pole uprawne"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmyard"
msgstr "Folwark"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garages"
msgstr "Garaże"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Grass"
msgstr "Trawa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Industrial"
msgstr "Przemysłowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Landfill"
msgstr "Wysypisko"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Meadow"
msgstr "Łąka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Quarry"
msgstr "Kamieniołom"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway"
msgstr "Tory kolejowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reservoir"
msgstr "Zbiornik wodny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential"
msgstr "Obszar mieszkalny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Retail"
msgstr "Handel detaliczny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Orchard"
msgstr "Sad"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Vineyard"
msgstr "Winnica"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rail"
msgstr "Kolej"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Narrow Gauge"
msgstr "Wąskotorowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram"
msgstr "Tramwaj"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Light Rail"
msgstr "Lekka kolej"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Abandoned Railway"
msgstr "Opuszczone tory"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Preserved Railway"
msgstr "Kolej historyczna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Railway"
msgstr "Kolej miniaturowowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Construction"
msgstr "Tory w budowie"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monorail"
msgstr "Kolej jednoszynowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Funicular Railway"
msgstr "Kolej linowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Power Tower"
msgstr "Słup elektryczny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerialway Station"
msgstr "Stacja lotnicza"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621
msgctxt ""
"GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift"
msgid "Pylon"
msgstr "Słup"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cable Car"
msgstr "Kolejka linowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gondola"
msgstr "Gondola"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chair Lift"
msgstr "Siodełkowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mixed Lift"
msgstr "Mieszana"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drag Lift"
msgstr "Orczykowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "T-Bar"
msgstr "Belka T"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "J-Bar"
msgstr "Belka J"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platter"
msgstr "Półmisek"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rope Tow"
msgstr "Holownik linowy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magic Carpet"
msgstr "Magiczny dywan"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zip Line"
msgstr "Tyrolka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Goods"
msgstr "Dobra"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Trasa zjazdowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nordic Piste"
msgstr "Nordycka trasa zjazdowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Skitour"
msgstr "Turnus narciarski"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sled Piste"
msgstr "Saneczkowa trasa zjazdowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Winter Hike"
msgstr "Wędrówki zimowe"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sleigh Piste"
msgstr "Trasa zjazdowa sani"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Skate"
msgstr "Łyżwy"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Snow Park"
msgstr "Park śnieżny"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Playground"
msgstr "Narciarski plac zabaw"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Jump"
msgstr "Skocznia narciarska"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 1)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 1)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 2)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 2)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 3)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 3)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 4)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 4)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 5)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 5)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 6)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 6)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 7)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 7)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 8)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 8)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 9)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 9)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 10)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 10)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 11)"
msgstr "Granica administracyjna (poziom 11)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Boundary (Maritime)"
msgstr "Granica (morska)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Land Mass"
msgstr "Ląd"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Urban Area"
msgstr "Obszar miejski"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "International Date Line"
msgstr "Międzynarodowa linia daty"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bathymetry"
msgstr "Batymetria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Canal"
msgstr "Kanał"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drain"
msgstr "Odpływ"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ditch"
msgstr "Rów"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "River"
msgstr "Rzeka"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Weir"
msgstr "Tama"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crosswalk"
msgstr "Przeprawa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Crossing"
msgstr "Przeprawa kolejowa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Door"
msgstr "Drzwi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53
msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56
msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59
msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62
msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93
msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96
msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99
msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Detour"
msgstr "Droga okrężna"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Ferry Route"
msgstr "Trasa promu"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Train"
msgstr "Pociąg"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Tram"
msgstr "Tramwaj"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Trolejbus"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bicycle Route"
msgstr "Trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Mountainbike Route"
msgstr "Górska trasa rowerowa"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Walking Route"
msgstr "Trasa pieszych wycieczek"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Hiking Route"
msgstr "Trasa wędrówek"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Ścieżka do jazdy konnej"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Inline Skates Route"
msgstr "Trasa jeżdżących na rolkach"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Trasa zjazdowa"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Nordic Ski Trail"
msgstr "Nordycki szklak narciarski"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Skitour"
msgstr "Turnus narciarski"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Sled Trail"
msgstr "Szklak saneczkowy"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Nie można przekształcić treści tekstu potomnego <maximum> na liczbę "
"całkowitą. Powód: '%1'"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Nie można przekształcić treści tekstu potomnego <minimum> na liczbę "
"całkowitą. Powód: '%1'"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgid_plural ""
"Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgstr[0] ""
"Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamknięty "
"znacznik za końcem dokumentu."
msgstr[1] ""
"Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamknięte "
"znaczniki za końcem dokumentu."
msgstr[2] ""
"Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamkniętych "
"znaczników za końcem dokumentu."
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgstr "Błąd analizy pliku w wierszu %1 i kolumnie %2."
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "This is an Invalid File"
msgstr "To nie jest poprawny plik"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index"
msgid "PopIndex"
msgstr "IndeksPop"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Current Location: %1"
msgstr "Obecne położenie: %1"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356
msgctxt "Marble::GoToDialog|"
msgid "Address or search term"
msgstr "Adres lub wyrażenie do znalezienia"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442
#, qt-format
msgctxt "QObject|Number of search results"
msgid "%n result(s) found."
msgid_plural "%n result(s) found."
msgstr[0] "znaleziono %n wynik."
msgstr[1] "znaleziono %n wyniki."
msgstr[2] "znaleziono %n wyników."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14
msgctxt "GoTo|"
msgid "Go To..."
msgstr "Idź do..."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78
msgctxt "GoTo|"
msgid ""
"Enter a search term and press Enter. <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Marble/Search\">Details...</a>"
msgstr ""
"Podaj wyszukiwane wyrażenie i naciśnij Enter. <a href=\"http://userbase.kde."
"org/Marble/Search\">Szczegóły...</a>"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93
msgctxt "GoTo|"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103
msgctxt "GoTo|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Select a geographic region"
msgstr "Wybierz region geograficzny"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Northern Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna północna"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Western Longitude"
msgstr "Długość geograficzna zachodnia"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&W"
msgstr "&W"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Eastern Longitude"
msgstr "Długość geograficzna wschodnia"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&E"
msgstr "&E"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Southern Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna południowa"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&S"
msgstr "&S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "'"
msgstr "'"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "\""
msgstr "\""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533
msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534
msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537
msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538
msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "′"
msgstr "′"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "″"
msgstr "″"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Upgrade"
msgstr "Unowocześnij"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14
msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
msgid "Install Maps"
msgstr "Wgraj mapy"
#: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Globe View"
msgstr "Widok kuli ziemskiej"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Spherical view"
msgstr "Widok sferyczny"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Mercator View"
msgstr "Widok Mercatora"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Flat View"
msgstr "Płaski widok"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic view"
msgstr "Widok gnomoniczny"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Stereographic view"
msgstr "Widok stereograficzny"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view"
msgstr "Odwzorowanie azymutalne równo-powierzchniowe"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant view"
msgstr "Widok azymutalny równoodległościowy"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Perspective Globe view"
msgstr "Kula pionowej perspektywy"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Show Large Icons"
msgstr "&Pokaż duże ikony"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Favorite"
msgstr "&Ulubione"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "&Utwórz nową mapę..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Delete Map Theme"
msgstr "&Usuń mapę tematyczną"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Upload Map..."
msgstr "&Wyślij mapę..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Map View"
msgstr "Widok mapy"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Projection"
msgstr "&Projekcja"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Globe"
msgstr "Kula ziemska"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Płaska mapa"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Mercator"
msgstr "Merkator"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomoniczne"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzne"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Odwzorowanie azymutalne równo-powierzchniowe"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azymutalne równoodległościowe"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Vertical Perspective Globe"
msgstr "Kula pionowej perspektywy"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Celestial Body"
msgstr "&Ciało niebieskie"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Theme"
msgstr "Wys&trój"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics."
msgstr "Tu można wybrać widok mapy według różnych tematów."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135
msgctxt "Marble::PreviewDialog|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Error while parsing"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Wizard cannot parse server's response"
msgstr "Pomocnik nie może przetworzyć odpowiedzi serwera"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Server is not a Web Map Server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem mapy sieciowej."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Base Tile"
msgstr "Podstawa tytułu"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "The base tile could not be downloaded."
msgstr "Nie można pobrać podstawy tytułu."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można pomyślnie pobrać podstawy tytułu. Serwer odpowiedział:\n"
"\n"
"%1"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving failed"
msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process cannot be started."
msgstr "Nie można rozpocząć procesu archiwizowania."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process crashed."
msgstr "Awaria procesu archiwizowania."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Source Image"
msgstr "Obraz źródłowy"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a source image."
msgstr "Proszę określić obraz źródłowy."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not exist. Please specify a different "
"one."
msgstr "Podany przez ciebie obraz źródłowy nie istnieje. Proszę podać inny."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not seem to be an image. Please specify "
"a different image file."
msgstr ""
"Wygląda na to, że podany przez ciebie obraz źródłowy nie jest obrazem. "
"Proszę podać inny plik obrazu."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Title"
msgstr "Tytuł mapy"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map title."
msgstr "Proszę określić tytuł mapy."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Name"
msgstr "Nazwa mapy"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map name."
msgstr "Proszę określić nazwę mapy."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"."
msgstr "Proszę określić inną nazwę mapy, bo już istnieje mapa o nazwie \"%1\"."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Preview Image"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a preview image."
msgstr "Proszę określić podgląd obrazu."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Biegun geograficzny"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Biegun magnetyczny"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Airport"
msgstr "Lotnisko"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Wrak statku"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Observatory"
msgstr "Obserwatorium"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Mountain"
msgstr "Góra"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Volcano"
msgstr "Wulkan"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "State"
msgstr "Stanowe"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Problem while creating files"
msgstr "Problem, podczas tworzenia plików"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Check if a theme with the same name exists."
msgstr "Sprawdź czy istnieje mapa tematyczna o tej samej nazwie."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:20
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme Creation Wizard"
msgstr "Pomocnik tworzenia map tematycznych"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:36
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Welcome to the Map Creation Wizard!</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Witaj w pomocniku tworzenia mapy!</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przeprowadzimy cię przez "
"proces tworzenia mapy tematycznej dla Marble. Na końcu zostaniesz ze swoją "
"własną mapą, którą możesz oglądać w Marble.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz źródło, które "
"chcesz użyć dla danych twojej mapy tematycznej:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
"Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez protokół WMS."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr "Usługa mapy sieciowej (WMS)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr "Musisz podać mapę bitową mapy świata, którą przechowujesz na dysku."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr "Pojedynczy obraz pokazujący cały świat"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
"Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez statyczny adres "
"URL."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr "Mapa online zapewniająca indeksowane pola (np. Mapa Open Street)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">WMS Server</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose a <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Service\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">WMS</span></a> server or enter a "
"custom server URL.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Serwer WMS</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz serwer <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Service\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">WMS</span></a> lub podać własny "
"adres URL serwera.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:124
msgctxt "MapWizard|"
msgid "WMS Server:"
msgstr "Serwer WMS:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:135
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:143
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:153
msgctxt "MapWizard|"
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:179
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Available Maps:"
msgstr "Dostępne mapy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:196
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">World Map Bitmap Image</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Equirectangular_projection\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Equirectangular projection</span></a>, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/data/svg/"
"worldmap.svg\" width=\"150\" /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Obraz bitmapy mapy świata</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz położenie mapy "
"świata, którą przechowujesz w pojedynczym pliku obrazu (JPG, PNG, itp.). "
"Obraz musi być podany w <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Equirectangular_projection\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">projekcji ekwiprostokątnej</span></a>, tak że kształt "
"powinien wyglądać tak to (proporcja rozmiaru: 2:1):</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/data/svg/"
"worldmap.svg\" width=\"150\" /></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:215
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Source Image:"
msgstr "Obraz źródłowy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481
msgctxt "MapWizard|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:257
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">URL Scheme for Indexed Tiles</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders </span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"font-style:italic;\">{x}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, "
"</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{y}</"
"span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, and </span><span style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{zoomLevel}</span><span style="
"\" font-family:'Sans Serif';\"> to reference a tile from the index.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Schemat URL dla indeksowanych "
"tytułów</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Proszę podać adres URL do pobierania własnych "
"tytułów. Użyj tych pól zastępczych </span><span style=\" font-family:'Sans "
"Serif'; font-style:italic;\">{x}</span><span style=\" font-family:'Sans "
"Serif';\">, </span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:"
"italic;\">{y}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, o </"
"span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{poziom "
"powiększenia}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, aby odnieść "
"się do tytułu z indeksu.</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:293
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL Scheme:"
msgstr "Schemat URL:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:332
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">General Information</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. </"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ogólne informacje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Proszę określić tytuł, nazwę i ikonę dla twojej nowej "
"mapy. Dodaj opis, aby umożliwić użytkownikom zrozumienie o czym jest twoja "
"mapa. </span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "Tytuł mapy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr "Zwięzła nazwa dla twojej mapy tematycznej."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "Nazwa mapy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr "Identyfikator mapy tematycznej pisany małymi literami."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr "Nazwa katalogu twojego nowego tematu."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
"Krótki opis twojej mapy tematycznej. Tutaj możesz podać informacje o "
"przeznaczeniu, początku, prawach autorskich i licencji danych "
"wykorzystywanych w twojej mapie tematycznej."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr "Będzie pokazywane w podpowiedziach i może zawierać formatowanie HTML."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "Podgląd obrazu:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazu"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "Legenda obrazu:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Interesujące miejsca"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Zamieszkane miejsca"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr "Linie brzegowe"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Summary</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the &quot;Finish&quot; button to create "
"the theme. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Podsumowanie</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gratulacje! Podano "
"wszystkie dane potrzebne do utworzenia twojej mapy tematycznej. Sprawdź "
"dokładnie poniższe podsumowanie i naciśnij przycisk &quot;Ukończ&quot;, aby "
"utworzyć temat. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proszę rozważ przekazanie "
"mapy tematycznej społeczności Marble, jeśli zasady wykorzystywania i "
"licencja na to zezwalają.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi nazwa mapy."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Mapa tematyczna:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "To jest miejsce na mapę tematyczną."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi obraz miniaturki."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Wirtualny globus Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Active Development Team of Marble</b>"
msgstr "<b>Aktywny zespół programistów Marble</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
"><i>Developer and Original Author</i></p>"
msgstr ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
"><i>Programista i pierwotny autor</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:nienhueser@kde.org"
"\">nienhueser@kde.org</a><br /><i>Routing, Navigation, Mobile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:nienhueser@kde.org"
"\">nienhueser@kde.org</a><br /><i>Wyznaczanie tras, Nawigacja, Mobilność</"
"i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>WMS Support, Mobile, Performance</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>Obsługa WMS, Mobilność, Wydajność</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Plasma Integration, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Integracja z Plazmą, Poprawki błędów</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Geodata</i></p>"
msgstr ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Geodane</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>OpenStreetMap Support, Download Management</i></p>"
msgstr ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>Obsługa OpenStreetMap, Zarządzanie pobieraniem</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>Profil wzniesienia</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>Amateur Radio Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>Obsługa amatorskiego radia</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Online Services Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Obsługa usług internetowych</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Satelity</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Planetary Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Satelity planetarne</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>Routing, Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>Wyznaczanie tras, Profil wzniesienia</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>KML and Windows Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Obsługa KML i Windowsa</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>Poprawki błędów</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Developers</b>"
msgstr "<b>Programiści</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Astronomical Observatories</i></p>"
msgstr ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Obserwatoria astronomiczne</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Planet Filter, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Filtr planet, Poprawki błędów</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Proxy Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Obsługa pośrednika</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
"><i>Network plugins</i></p>"
msgstr ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
"><i>Wtyczki sieciowe</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Marble Runners, World-Clock Plasmoid</i></p>"
msgstr ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Programy nieuruchomieniowe Marble, Plazmoid zegaru "
"światowego</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134
msgctxt "QObject|"
msgid "<p>Magnus Valle<br /><i>Historical Maps</i></p>"
msgstr "<p>Magnus Valle<br /><i>Mapy historyczne</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>Original Co-Maintainer</i></p>"
msgstr ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>Pierwotny współ-opiekun</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Development &amp; Patches:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
msgstr ""
"<p><i>Programowanie i ścieżki:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Platforms &amp; Distributions:</i> Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
msgstr ""
"<p><i>Platformy i dystrybucje:</i> Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><i>Artwork:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
msgstr "<p><i>Oprawa graficzna:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Join us</b>"
msgstr "<b>Dołącz do nas</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>You can reach the developers of the Marble Project at <a href=\"mailto:"
"marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Możesz uzyskać kontakt z programistami Marble poprzez adres e-mail: <a "
"href=\"mailto:marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
msgstr "<b>ESA - Summer of Code w kosmosie</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
"SoCiS for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w ESA "
"SoCiS za ich cenną pracę nad Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2016</b></p>"
msgstr "<p><b>2016</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha, <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\"> bartha.m."
"judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps "
"using Sentinel-2 mission data</i></p>"
msgstr ""
"<p>Judit Bartha, <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\"> bartha.m."
"judit@gmail.com </a><br /><i>Projekt: Ulepszenie map satelitów Marble przy "
"użyciu danych z misji Sentinel-2</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2015</b></p>"
msgstr "<p><b>2015</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ana Badescu, <a href=\"mailto:anabee.emacs@gmail.com\"> anabee."
"emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the "
"Sentinel missions</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ana Badescu, <a href=\"mailto:anabee.emacs@gmail.com\"> anabee."
"emacs@gmail.com </a><br /><i>Projekt: Integracja danych z misji Sentinel</"
"i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for "
"celestial bodies in Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Projekt: Obsługa zdjęć panoramicznych dla "
"ciał niebieskich w Marble </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2013</b></p>"
msgstr "<p><b>2013</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
"Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Wyświetlanie zaćmień Słońca / Księżyca "
"w Marble </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2012</b></p>"
msgstr "<p><b>2012</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: Visualization of planetary "
"satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Projekt: Wizualizacja satelitów "
"planetarnych</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2011</b></p>"
msgstr "<p><b>2011</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Project: Visualization of Satellite Orbits</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Projekt: Wizualizacja orbit satelitów</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Code-in</b>"
msgstr "<b>Google Code-w</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Code-in for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w "
"Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
msgstr ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
msgstr ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
msgstr ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Summer of Code</b>"
msgstr "<b>Google Summer of Code</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Summer of Code for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> Zespół Marble chciałby podziękować jego użytkownikom, biorącym udział w "
"Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2017</b></p>"
msgstr "<p><b>2017</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p>"
msgstr ""
"<p>Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Mapy wnętrz Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\">bartha.m."
"judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p>"
msgstr ""
"<p>Judit Bartha <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\">bartha.m."
"judit@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Mapy materiałów Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
"vector map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Projekt: Płynna grafika w każdym kwadracie na mapie wektorowej "
"Marble OSM</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Akshat Tandon <a href=\"akshat.tandon@research.iiit.ac.in\">akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low "
"tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Akshat Tandon <a href=\"akshat.tandon@research.iiit.ac.in\">akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projekt: Obsługa średnich i niskich "
"poziomów kwadratów na mapie wektorowej Marble OSM</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Projekt: Usprawnienie wyświetlania wektorów Marble OSM</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gábor Péterffy <a href=\"gabor.peterffy@gmail.com\">gabor.peterffy@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Porting Marble to Android platform</i></p>"
msgstr ""
"<p>Gábor Péterffy <a href=\"gabor.peterffy@gmail.com\">gabor.peterffy@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: Przeniesienie Marble na platformę Android</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marius Valeriu Stanciu <a href=\"stanciumarius94@gmail.com"
"\">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap "
"support and improving Edit Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Marius Valeriu Stanciu <a href=\"stanciumarius94@gmail.com"
"\">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Oferta obsługi "
"OpenStreetMap oraz usprawnienie trybu edycji dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Marble Game</i></p>"
msgstr ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Projekt: Gra Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for "
"Polygons</i></p>"
msgstr ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Tryb edytowania dla "
"wielokątów</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>"
msgstr ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: Interaktywne wycieczki </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p>"
msgstr ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Edytor map KML dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Marble spotyka ownCloud</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>Projekt: Przechowalnia ownCloud oraz synchronizacja dla Marble </"
"i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>Projekt: Scena graficzna OpenGL</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Projekt: Wyświetlanie wektorowe dla OpenStreetMap</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Natural Earth Vector Map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>Projekt: Mapa wektorowa naturalnej Ziemi</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>Project: OpenGL Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>Projekt: Tryb OpenGL da Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Wyświetlanie wektorów "
"OpenStreetMap</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>Project: Marble Touch on MeeGo</i></p>"
msgstr ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>Projekt: Marble Touch na MeeGo</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2010</b></p>"
msgstr "<p><b>2010</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Bookmarks</i></p>"
msgstr ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: Zakładki</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Time Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: wsparcie czasu</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Project: Turn-by-turn Navigation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Projekt: Nawigacja turn-by-turn</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2009</b></p>"
msgstr "<p><b>2009</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: OSM Annotation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: Przypisy OSM</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx.de</"
"a><br /><i>Project: Online Services</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Projekt: Obsługa serwisów sieciowych</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2008</b></p>"
msgstr "<p><b>2008</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Projekt: Wektorowe pola dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
"for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>Projekt: obsługa zdjęć z Panoramio / "
"Wikipedii dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>2007</b>"
msgstr "<b>2007</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
"\")</i></p>"
msgstr ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>Projekt:: Odwzorowanie walcowe "
"równoodległościowe (\"Płaska mapa\")</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: GPS Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Projekt: obsługa GPS dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>Projekt: obsługa KML dla Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making "
"these projects possible.</p>"
msgstr ""
"<p>... oczywiście chcemy podziękować również ludziom z Google Inc. za "
"umożliwienie powstania tych projektów.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Credits</b>"
msgstr "<b>Podziękowania</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Various Suggestions &amp; Testing:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
msgstr ""
"<p><i>Różne sugestie i testowanie:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos "
"Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, "
"Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> We'd especially like to thank John Layt who provided an important source "
"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".</p>"
msgstr ""
"<p> Szczególnie chcemy podziękować Johnowi Laytowi, który dostarczył ważne "
"źródło inspiracji, tworząc poprzednika Marble, program \"Kartographer\".</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Maps</b>"
msgstr "<b>Mapy</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory <a href=\"http://earthobservatory.nasa."
"gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Nowa generacja Blue Marble (500 m / piksel)</i><br />Obserwatorium "
"Ziemskie Centrum Lotów Kosmicznych NASA im. Roberta H. Goddarda<a href="
"\"http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://"
"earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Earth's City Lights</i><br />Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Światła miast Ziemi</i><br />Użyczenie danych Marc Imhoff z NASA GSFC "
"i Christopher Elvidge z NOAA NGDC. Obraz wykonany przez Craiga Mayhew i "
"Roberta Simmona z NASA GSFC.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br />NASA "
"Jet Propulsion Laboratory <a href=\"http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/\">http://"
"www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Misja topograficzna radaru (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br />NASA Jet "
"Propulsion Laboratory <a href=\"http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/\">http://www2."
"jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br /"
">CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera</p>"
msgstr ""
"<p><i>Bank wektorowych map świata (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br />CIA ; "
"Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil i Antonio Rivera</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A "
"combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/"
"a04/lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.<a href=\"http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg\">http://"
"www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p><i>Mapy temperatury i opadów (lipiec i grudzień)</i><br />Kombinacja "
"dwóch zbiorów danych:<ul><li>Reprezentanci, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Średnia miesięczna temperatura powierzchni i opady. Dane rastrowe cyfrowe "
"na .5 stopniu geograficznym (szer./dł.) siatka 361x721 (zarejestrowane "
"centroid na .5 stopniu geometrycznym). Boulder CO: Narodowe Centrum Badań "
"Atmosferycznych. <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/"
"datasets/a04/lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/"
"datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. "
"and Makin, I., 2002: Wysokiej rozdzielczości zestaw danych o klimacie "
"powierzchni w globalnych obszarach lądowych. Badania klimatyczne 21.<a href="
"\"http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg\">http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/"
"hrg</a></li></ul></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Street Map</b>"
msgstr "<b>Mapa uliczna</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />The street maps used in Marble via download are "
"provided by the <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
"<br /><i>License</i>: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />Mapy uliczne używane w Marble przez pobranie są "
"dostarczane przez projekt <a href=\"http://www.openstreetmap.org"
"\">OpenStreetMap</a> (\"OSM\"). OSM jest otwartą społecznością, tworzącą "
"darmowe, edytowalne mapy. <i>Licencja</i>: Dane OpenStreetMap mogą być "
"używane na zasadach <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href=\"http://www.sjjb.co."
"uk/mapicons\">SJJB Management</a> and <a href=\"http://thenounproject.com"
"\">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 1.0 "
"Universal</a> license.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Ikony</i><br />Pewne ikony zostały pobrane z <a href=\"http://www.sjjb."
"co. uk/mapicons\">Zarządzania SJJB</a> oraz <a href=\"http://thenounproject."
"com\">NounProject</a>. Ikony te mogą zostać dowolnie wykorzystane pod "
"warunkiem licencji <a href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/"
"zero/1.0/\">CC0 1.0 Universal</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Some icons are taken from <a href=\"http://fortawesome.github.com/Font-"
"Awesome\">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">CC BY 3.0</a> "
"license.</p>"
msgstr ""
"<p>Pewne ikony zostały zaczerpnięte z <a href=\"http://fortawesome.github."
"com/Font-Awesome\">Font Awesome</a>. Ikony te mogą zostać dowolnie "
"wykorzystane pod warunkiem licencji <a href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/\">CC BY 3.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />Some of the routes used in Marble via "
"download are provided by the <a href=\"http://www.openrouteservice.org"
"\">OpenRouteService</a> Project (\"ORS\"). <br /><i>License</i>: "
"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the <a href="
"\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />Niektóre z tras, używanych w Marble przez "
"pobranie, są dostarczane przez projekt <a href=\"http://www.openrouteservice."
"org\">OpenRouteService</a> (\"ORS\"). <br /><i>Licencja</i>: Dane "
"OpenRouteService mogą być używane na zasadach <a href=\"http://wiki."
"openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">licencji Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble "
"via download are provided by the <a href=\"http://project-osrm.org\">Open "
"Source Routing Machine</a> Project (\"OSRM\"). <br /><i>License</i>: Open "
"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Maszyna Wyznaczająca Trasę Otwarto-źródłowo</i><br />Niektóre z tras, "
"używanych w Marble przez pobranie, są dostarczane przez projekt <a href="
"\"http://project-osrm.org\">Open Source Routing Machine</a> (\"OSRM\"). <br /"
"><i>Licencja</i>: Dane Open Source Routing Machine mogą być używane na "
"zasadach <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by <a href=\"http://www.mapquest.com/\">MapQuest</a> and their Open "
"Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working "
"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="
"\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest "
"routing service is subject to the <a href=\"http://info.mapquest.com/terms-"
"of-use/\">MapQuest terms of use</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>MapQuest</i><br />Niektóre z tras, używanych w Marble przez pobranie, "
"są dostarczane przez projekt <a href=\"http://www.mapquest.com/\">MapQuest</"
"a>, jego API: Open Data Map oraz przez usługi sieciowe.<br />Wskazania drogi "
"dzięki uprzejmości MapQuest pracującemu na danych OpenStreetMap, które mogą "
"zostać dowolnie użyte przy spełnieniu warunków licencji <a href=\"http://"
"wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0</a>. Używanie usługi wyznaczania trasy MapQuest "
"podlega <a href=\"http://info.mapquest.com/terms-of-use/\">warunkom używania "
"MapQuest</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Cities and Locations</b>"
msgstr "<b>Miasta i miejsca</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"http://www.geonames.org/\">http://www."
"geonames.org/</a><i>License</i>: Geonames.org data can be used freely under "
"the terms of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"\">Creative Commons Attribution 3.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"http://www.geonames.org/\">http://www."
"geonames.org/</a><i>Licencja</i>: Dane Geonames.org mogą być używane na "
"zasadach <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">licencji "
"Creative Commons Attribution 3.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Czech Statistical Office</i><br />Public database <a href=\"http://www."
"czso.cz/eng/redakce.nsf/i/home\">http://www.czso.cz</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Biuro statystyczne w Czechach</i><br />Publiczna baza danych <a href="
"\"http://www.czso.cz/eng/redakce.nsf/i/home\">http://www.czso.cz</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Flags</b>"
msgstr "<b>Flagi</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Flags of the World</i><br />The flags were taken from Wikipedia (<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org\">http://www.wikipedia.org</a>) which in "
"turn took a subset from <a href=\"http://www.openclipart.org\">http://www."
"openclipart.org</a> and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).</p>"
msgstr ""
"<p><i>Flagi świata</i><br />Flagi pobrane z Wikipedii <a href=\"http://www."
"wikipedia.org\">http://www.wikipedia.org</a>), które zostały umieszczone na "
"stornie <a href=\"http://www.openclipart.org\">http://www.openclipart.org</"
"a>. Wszystkie flagi są na domenie publicznej (zobacz komentarze w plikach "
"svg).</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Stars</b>"
msgstr "<b>Gwiazdy</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991)<a href=\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/catalogs/5/5050\"> "
"http://adc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Katalog jasnych gwiazd</i><br />edycja 5., poprawiona Hoffleit D., "
"Warren Jr W.H., Centrum Danych Astronomicznych, NSSDC/ADC (1991)<a href="
"\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/catalogs/5/5050\"> http://adc."
"gsfc.nasa.gov</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "Korzysta z Biblioteki Marble wersji %1"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<br />(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe<br /><br /><a href="
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br />(c) 2007-%1 przez autorów wirtualnego globu Marble<br /><br /><a href="
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "About Marble"
msgstr "O programie Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble Virtual Globe</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble wirtualny globus</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "Version Unknown"
msgstr "Nieznana wersja"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">(c) 2007, The Marble Project</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">http://edu.kde.org/marble</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">(c) 2007, Projekt Marble</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">http://edu.kde.org/marble</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorzy"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&Data"
msgstr "&Dane"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licencja"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marble używa dwóch "
"rodzajów pamięci podręcznej: Pamięci fizycznej, potrzebnej do przechowywania "
"danych mapy w pamięci komputera. Zwiększając wartość, program będzie "
"reagował szybciej. Pamięć podręczna dysku twardego jest używana do "
"pobierania treści z internetu (np. danych Wikipedia lub danych mapy). Jeśli "
"chcesz zwiększyć przestrzeń na dysku twardym oraz nie zależy Ci na "
"maksymalnym wykorzystaniu zasobów internetu, powinieneś zmniejszyć tą "
"wartość. </p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&ache"
msgstr "Pa&mięć podręczna"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Physical memory:"
msgstr "Pamięć &fizyczna:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Hard disc:"
msgstr "Dysk &twardy:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy settings for your "
"local intranet. Please leave empty if there is no proxy.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ustawienia pośrednika dla "
"lokalnej sieci. Proszę zostawić puste, jeśli nie używasz pośrednika.</p></"
"body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy"
msgstr "&Pośrednik"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Pośrednik sieciowy:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Proxy type:"
msgstr "Rodzaj pośrednika:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "U&sername:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Włącz synchronizację"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid ""
"Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/"
"downloaded manually."
msgstr ""
"Pozwala na przechowywanie tras we własnej chmurze. Każda trasa musi zostać "
"wysłana/pobrana ręcznie."
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable route synchronization"
msgstr "Włącz synchronizację tras"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Automatically sync all bookmarks to the server."
msgstr "Samoczynnie synchronizuj wszystkie zakładki na serwerze."
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable bookmark synchronization"
msgstr "Włącz synchronizację zakładek"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Sync now"
msgstr "Synchronizuj teraz"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Credentials"
msgstr "Dane poufne"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud"
msgstr "Zdalny adres URL serwera, np. mójserwer.com/własnachmura"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Test Login"
msgstr "Próba logowania"
#: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256
msgctxt "Marble|"
msgid "not available"
msgstr "niedostępna"
#: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124
msgctxt "QObject|means meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126
msgctxt "QObject|means milimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128
msgctxt "QObject|means kilometers"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130
msgctxt "QObject|means centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132
msgctxt "QObject|means feet"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134
msgctxt "QObject|means inches"
msgid "in"
msgstr "cal"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136
msgctxt "QObject|means yards"
msgid "yd"
msgstr "jard"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138
msgctxt "QObject|means miles"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140
msgctxt "QObject|means nautical miles"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Dragging and Animation"
msgstr "Przeciąganie i animacje"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Drag location:"
msgstr "Przeciągnięte położeni&e:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Są dwa podstawowe "
"zachowania przekręcania kuli ziemskiej myszką:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Położenie poniżej "
"wskaźnika myszy będzie podążać za kursorem: W rezultacie np. biegun północny "
"nie zostanie na górze, co może doprowadzić do zamieszania. Domyślnie Marble "
"upewnia się, że północ jest zawsze na górze, co powoduje w zachowaniu "
"przeciągania położenia poniżej wskaźnika myszy jego nieznaczne \"oddzielenie "
"się\" od kursora. </p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Keep Planet Axis Vertically"
msgstr "Utrzymaj pionową oś planety"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Follow Mouse Pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr "Użyj obrotu kinetycznego przy przeciąganiu mapy"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Inertial Globe Rotation"
msgstr "Obrót globu z bezwładnośc&ią"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">style\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podczas szukania położenia "
"Marble może natychmiast przenieść do nowego położenia lub pokazać animację "
"\"podróży\" z poprzedniego do nowego miejsca..</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr "&Animacja podróży do celu"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr "Po uruch&omieniu:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślnie Marble wyświetla "
"położenie domu zaraz po uruchomieniu programu. Alternatywnie może też "
"wyświetlać ostatnie położenie ustawione podczas poprzedniego uruchomienia "
"programu. </p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "Pokaż położenie domu"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "Powróć do ostatnio odwiedzonego położenia"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr "Zewnętrzny &edytor:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<p>The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aplikacja uruchomiona w celu edycji map. Potlatch (domyślnie) wymaga "
"przeglądarki internetowej obsługującej technologię flash. W przypadku wyboru "
"josm lub merkaartor, upewnij się, czy dana aplikacja jest wgrana.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr "Potlatch (Przeglądarka WWW)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr "Obraca oś Ziemi do użytkownika."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr ""
"Obraca Ziemię w kierunku odwrotnym od wskazówek zegara, dookoła jej osi."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "Wyzeruj widok"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby przywrócić pierwotny poziom powiększenia i kąt "
"oglądania."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr "Obraca Ziemię w kierunku ruchu wskazówek zegara dookoła jej osi."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr "Odsuwa oś Ziemi od użytkownika."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr "Powiększ przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć więcej szczegółów."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Suwak powiększenia"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr "Użyj tego suwaka aby ustawić poziom powiększenia mapy."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr "Pomniejsz się przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć mniej detali."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<br/>(c) %1 The Marble Project<br /><br/><a href=\"http://edu.kde.org/marble"
"\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br/>(c) %1 Projekt Marble<br /><br/><a href=\"http://edu.kde.org/marble"
"\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">This is Marble's machine room for advanced users. "
"Here you can select and deselect the functionality that is provided through "
"plugins. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Deselecting a plugin will remove the functionality "
"from the map, menus and toolbars. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Also some of the plugins might allow for tweaking "
"their configuration a bit. </span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
" p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">To jest strefa dla zaawansowanych użytkowników "
"Marble. Możesz tu zaznaczyć lub usunąć zaznaczenie funkcjonalności wtyczek. "
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Usunięcie zaznaczenia przy nazwie wtyczki usunie "
"odpowiednią funkcję z mapy, menu i pasków narzędzi. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Niektóre wtyczki mogą też pozwolić na lekkie "
"\"podkręcenie\" ich ustawień. </span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid "P&lugins"
msgstr "Wt&yczki"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "System time zone"
msgstr "Systemowa strefa czasowa"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Choose Time zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Universal Time Coordinated"
msgstr "Uniwersalny Czas Koordynowany"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "European Central Time"
msgstr "Czas środkowoeuropejski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern European Time"
msgstr "Czas wschodnioeuropejski "
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas egipski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern African Time"
msgstr "Czas wschodnioafrykański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Middle East Time"
msgstr "Czas środkowowschodni"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Near East Time"
msgstr "Czas bliskowschodni"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pakistan Lahore Time"
msgstr "Czas pakistańsko-lahorski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas indyjski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas bangladeski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Vietnam Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas wietnamski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "China Taiwan Time"
msgstr "Czas chińsko-tajwański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Japan Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas japoński"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Central Time"
msgstr "Czas środkowoaustralijski "
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Eastern Time"
msgstr "Czas wschodnioaustralijski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Solomon Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas Wysp Salomona"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas nowozelandzki "
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Midway Islands Time"
msgstr "Czas Wysp Midway"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Hawaii Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas hawajski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Alaska Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas alaskański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas pacyficzny"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Phoenix Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas Phoenix"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas górski "
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Czas środkowoamerykański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Czas wschodnioamerykański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Indiana Eastern Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas wschodni Indiany"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
msgstr "Czas portorykański i amerykańskich Wysp Dziewiczych"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Canada Newfoundland Time"
msgstr "Czas nowofundlandzki "
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Urzędowy czas argentyński"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Brazil Eastern Time"
msgstr "Czas wschodniobrazylijski"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central African Time"
msgstr "Czas środkowoafrykański"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "When Marble starts"
msgstr "Po uruchomieniu Marble"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load system time"
msgstr "Wczytaj czas systemowy"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load last session time"
msgstr "Wczytaj czas ostatniej sesji"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Units"
msgstr "&Jednostki"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Distance:"
msgstr "&Długość:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit that gets used to "
"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jednostka używana do "
"pomiaru wysokości, długości i odległości (np. km, mi, ft).</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "Kilometr, metr"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Miles, Feet"
msgstr "Mila, stopa"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr "Mile morskie, Węzły"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "An&gle:"
msgstr "&Kąt:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Określa sposób zapisu "
"kątów we współrzędnych geograficznych: Domyślnym zapisem jest stopnie-minuty-"
"sekundy (np. 54°30'00\"). Możesz również wybrać stopnie dziesiętne (np. "
"54.5°).</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Stopień (DMS)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Stopień (dziesiętnie)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Uniwersalny Poprzeczny Mercator (UTM)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Map &Quality"
msgstr "Jak&ość mapy"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Still image:"
msgstr "&Nieruchomy obraz:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for "
"high map quality as speed is no concern.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Określa jakość mapy "
"wyświetlanej, gdy nie ma aktywności użytkownika. Zazwyczaj pozwala to na "
"uzyskanie wysokiej jakości obrazu, zachowując satysfakcjonującą szybkość.</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Outline Quality"
msgstr "Jakość szkicu"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska jakość"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Print Quality"
msgstr "Jakość wydruku"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "During &animations:"
msgstr "Podczas &animacji:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). </"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow "
"machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will "
"give better speed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Określa jakość mapy "
"wyświetlanej podczas animacji mapy (np. przy animowanej zmianie położenia). "
"</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na wolniejszych "
"komputerach zalecane jest wybranie opcji \"niska jakość\", gdyż przyspieszy "
"to pracę komputera.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Text Labels"
msgstr "Etykiety &tekstowe"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Place names:"
msgstr "&Nazwy miejsc:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Różne miejsca często "
"inaczej nazywają się w różnych językach. Etykieta na mapie może pokazywać "
"nazwę w języku użytkownika. Może również wyświetlać nazwę w języku "
"oficjalnym i znak tego miejsca. </p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom & Native Language"
msgstr "Inny i własny język"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom Language"
msgstr "Inny język"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Native Language"
msgstr "Własny język"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Default map &font:"
msgstr "&Domyślna czcionka mapy:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that gets "
"used on the map.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślna czcionka używana "
"na mapie.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy selected content"
msgstr "Kopiuj wybraną zawartość"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiuj współrzędne"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &from here"
msgstr "Droga &z tego miejsca"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &to here"
msgstr "Droga &do tego miejsca"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Dodaj &zakładkę"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "&Tryb pełnoekranowy"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Address Details"
msgstr "Szczegóły &adresu"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "No description available."
msgstr "Opis niedostępny."
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "National Capital"
msgstr "Stolica narodowa"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "State Capital"
msgstr "Stolica stanu"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "County Capital"
msgstr "Stolica Kraju"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Capital"
msgstr "Stolica"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Village"
msgstr "Wieś"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Pola &informacyjne"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Address Details"
msgstr "Szczegóły adresu"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Missing encoding tools"
msgstr "Brak narzędzi kodowania"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 "
msgstr "Marble wymaga dodatkowego oprogramowania, aby tworzyć filmy. Dograj %1"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "AVI (mpeg4)"
msgstr "AVI (mpeg4)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "Matroska (h264)"
msgstr "Matroska (h264)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
msgstr "MPEG-2 PS (VOB)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie"
msgid "&Start"
msgstr "&Początek"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Kodeki są niedostępne"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Zapisz plik filmu"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Brakuje nazwy pliku"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. "
"Proszę go określić."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Nagrywanie filmu"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Destination video:"
msgstr "Docelowy film:"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "FPS (klatek na sekundę)"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "New Bookmark Folder"
msgstr "Nowy katalog zakładek"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "&Folder Name"
msgstr "Nazwa &katalogu:"
#: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729
msgctxt "Marble::NewstuffModel|"
msgid "Installation aborted by user."
msgstr "Wgrywanie przerwane przez użytkownika."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please specify a name for this relation."
msgstr "Podaj nazwę dla tego związku."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No type tag specified"
msgstr "Nie podano znacznika rodzaju"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please add a type tag for this relation."
msgstr "Dodaj znacznik rodzaju dla tego związku."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "New Relation"
msgstr "Nowy związek"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Current Relations"
msgstr "Obecne związki"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Add Relation"
msgstr "Dodaj związek"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82
msgctxt "QObject|"
msgid "New Relation"
msgstr "Nowy związek"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98
msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|"
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Current Tags"
msgstr "Bieżące znaczniki"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Related Tags"
msgstr "Powiązane znaczniki"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Add custom tag..."
msgstr "Dodaj własny znacznik..."
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217
msgctxt "QObject|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219
msgctxt "QObject|"
msgid "All Supported Files (*.png)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.png)"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Icon Link:"
msgstr "Odsyłacz ikony:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Target ID:"
msgstr "ID celu:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji Placemark"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark"
msgstr "Placemark"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a placemark"
msgstr "Zgłasza pozycję placemark"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254
msgctxt "QObject|the earth's star"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256
msgctxt "QObject|the earth's moon"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261
msgctxt "QObject|a planet without data"
msgid "Unknown Planet"
msgstr "Nieznana planeta"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: src/lib/marble/PluginInterface.h:36
msgctxt "PluginAuthor|"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Visible Globe Region"
msgstr "Widoczny obszar globusa"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Outer Space"
msgstr "Przestrzeń kosmiczna"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route Summary"
msgstr "Podsumowanie trasy"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Driving Instructions"
msgstr "Instrukcje jazdy"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azymutalne równoodległościowe"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Azimuthal Equidistant Projection</b> (\"fish eye\")</"
"p><p>Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital "
"planetariums.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie azymutalne równoodległościowe</b> (\"rybie oko\")</"
"p><p>Zastosowania: Wyświetlanie danych sejsmicznych i radiowych w cyfrowych "
"planetariach.</p>"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40
msgctxt "QObject|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Płaska mapa"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Equirectangular Projection</b> (\"Plate carrée\")</p><p>Applications: "
"De facto standard for global texture data sets for computer software.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie równoprostokątne</b> (\"Plate carrée\")</"
"p><p>Zastosowania: De facto standard dla danych teksturowych dla "
"oprogramowania komputerowego.</p>"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomoniczne"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Gnomonic Projection</b> (\"rectilinear\")</p><p>Applications: Used for "
"displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie gnomoniczne</b> (\"prostoliniowa\")</p><p>Zastosowania: "
"Używana do wyświetlania zdjęcia panoramicznego. Używana także do nawigacji, "
"dzieł radiowych i sejsmicznych.</p>"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgstr "Azymutalne równopowierzchniowe Lamberta"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used "
"in structural geology to plot directional data.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie azymutalne równopowierzchniowe Lamberta</b></"
"p><p>Zastosowania: Używane w geologi strukturalnej do rysowania danych "
"kierunkowych.</p>"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Mercator"
msgstr "Merkator"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Mercator Projection</b></p><p>Applications: popular standard map "
"projection for navigation.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie merkatora</b></p><p>Zastosowania: popularne odwzorowanie "
"standardowej mapy dla nawigacji.</p>"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Globe"
msgstr "Kula ziemska"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Orthographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: A "
"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as "
"it appears from outer space.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie ortograficzne</b> (\"prostokątna\")</p><p>Zastosowania: "
"Odwzorowanie perspektywiczne, które jest używane do wyświetlania półkuli "
"jako globu w ten sam sposób w jaki jest widziany w przestrzeni kosmicznej.</"
"p>"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzne"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Stereographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: Used "
"for planetary cartography, geology and panorama photography.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie stereograficzne</b> (\"prostokątne\")</p><p>Zastosowania: "
"Używane dla kartografii planetarnej, geologii i zdjęć panoramicznych.</p>"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Vertical Perspective Projection"
msgstr "Odwzorowanie pionowej perspektywy"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Vertical Perspective Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p> Shows the "
"earth as it appears from a relatively short distance above the surface. "
"Applications: Used for Virtual Globes.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Odwzorowanie pionowej perspektywy</b> (\"prostokątne\")</p><p> "
"Pokazuje Ziemię w sposób w jaki wygląda z małej odległości ponad jej "
"powierzchnią. Zastosowania: Używane dla wirtualnych globów.</p>"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Cache and Proxy"
msgstr "Pamięć podręczna i pośrednik"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Never synchronized."
msgstr "Nigdy nie zsynchronizowany."
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Last synchronization: %1"
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %1"
#: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38
msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|"
msgid "Choose item:"
msgstr "Wybierz element:"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy bieżącej pozycji na trasie"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route"
msgstr "Bieżąca trasa"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Simulates traveling along the current route."
msgstr "Symuluje podróżowanie wzdłuż bieżącej trasy."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the roundabout."
msgstr "Wjedź na rondo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit."
msgstr "Zjedź."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit towards %1."
msgstr "Zjedź w kierunku %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp."
msgstr "Wjedź na rampę."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp towards %1."
msgstr "Wjedź na rampę w kierunku %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Follow the road for %1 %2."
msgstr "Jedź zgodnie z drogą do %1 %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem do %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue."
msgstr "Kontynuuj."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge."
msgstr "Połącz."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around."
msgstr "Zawróć."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left."
msgstr "Skręć ostro w lewo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left."
msgstr "Skręć w lewo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left."
msgstr "Lekko w lewo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402
msgctxt "QObject|"
msgid "Go straight ahead."
msgstr "Jedź prosto."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right."
msgstr "Lekko w prawo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right."
msgstr "Skręć w prawo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right."
msgstr "Skręć ostro w prawo."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout."
msgstr "Wyjedź z ronda."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left."
msgstr "Wybierz wyjazd po lewej."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right."
msgstr "Wybierz wyjazd po prawej."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue onto %1."
msgstr "Kontynuuj na %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge onto %1."
msgstr "Połącz się z %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around onto %1."
msgstr "Zawróć do %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left on %1."
msgstr "Skręć ostro w lewo do %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left into %1."
msgstr "Skręć w lewo do %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left on %1."
msgstr "Lekko w lewo do %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue on %1."
msgstr "Kontynuuj w %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right on %1."
msgstr "Lekko w prawo do %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right into %1."
msgstr "Skręć w prawo w %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right into %1."
msgstr "Skręć ostro w prawo, w %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout into %2."
msgstr "Opuść rondo w %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left onto %1."
msgstr "Wybierz wyjazd po lewo na %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right onto %1."
msgstr "Wybierz wyjazd po prawo na %1."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "Address or search term..."
msgstr "Adres lub wyrażenie do znalezienia..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove via point"
msgstr "Usuń przez punkt"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid "&Center Map here"
msgstr "&Wyśrodkuj mapę tutaj"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "Current &Location"
msgstr "Obecne &położenie"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Map..."
msgstr "Z &Mapy..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Bookmark"
msgstr "&Z zakładki"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210
msgctxt "QObject|"
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Obecne położenie"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Choose Placemark"
msgstr "Oznacz miejsce"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "&Remove this destination"
msgstr "&Usuń to miejsce docelowe"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "&Export route..."
msgstr "&Eksportuj trasę..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "Export Route"
msgstr "Eksportuj trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
msgstr "Pliki GPX i KML (*.gpx *.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
msgstr "Uwaga. Instrukcje jazdy mogą być niekompletne lub złe."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"Roboty drogowe, pogoda i inne nieprzewidziane zmienne mogą skutkować tym, że "
"zasugerowana trasa może nie być najkorzystniejszą lub najbezpieczniejszą "
"trasą do twojego miejsca docelowego."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Proszę użyj zdrowego rozsądku podczas nawigacji."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr ""
"Zespół programistów Marble życzy tobie przyjemnej i bezpiecznej podróży."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Tryb wskazówek"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Show again"
msgstr "Pokaż ponownie"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure Routing Profile"
msgstr "Ustawienia profilu obliczania trasy"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Active Route Services"
msgstr "Wykorzystywane usługi trasy"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Service Settings"
msgstr "Ustawienia usług"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "No configuration available"
msgstr "Brak dostępnych ustawień"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Select Service to Configure"
msgstr "Wybierz usługę do ustawienia"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Samochód (najszybsza)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Samochód (najkrótsza)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (ecological)"
msgstr "Samochód (ekologiczna)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78
msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Configure"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Przes&uń w górę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Get Directions"
msgstr "Uzyskaj wskazania trasy"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
msgstr "Pobierz instrukcje wyznaczania trasy dla wybranych miejsc docelowych"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Find places matching the search term"
msgstr "Znajdź miejsca pasujące do kryteriów wyszukiwania"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Route"
msgstr "Otwórz trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Route"
msgstr "Zapisz trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "Preview Route"
msgstr "Podgląd trasy"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247
msgctxt "QObject|"
msgid "Upload to Cloud"
msgstr "Wyślij do chmury"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid "Manage Cloud Routes"
msgstr "Zarządzaj trasami chmury"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Via"
msgstr "Dodaj przez"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid "Reverse Route"
msgstr "Odwróć trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear Route"
msgstr "Wyczyść trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "placemarks found: %1"
msgstr "znalezionych znaczników miejsca: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No placemark found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika miejsca"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No route found"
msgstr "Nie znaleziono trasy"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "routes found: %1"
msgstr "znalezionych tras: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Open Route"
msgstr "Otwórz trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "Pliki KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Save Route"
msgstr "Zapisz trasę"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "Pliki KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Uploading route..."
msgstr "Wysyłanie trasy..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Samochód (najszybsza)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Samochód (najkrótsza)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Choose alternative routes"
msgstr "Wybierz trasy alternatywne"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration"
msgid "%1:%2 h"
msgstr "%1:%2 h"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Global Search"
msgstr "Globalne przeszukiwanie"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Area Search"
msgstr "Obszar przeszukiwania"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Znajdź '%1'"
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Select sound files..."
msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe..."
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
msgstr "Obsługiwane pliki dźwiękowe (*.mp3 *.ogg *.wav)"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sun Control"
msgstr "Sterowanie słońcem"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "S&un Shading"
msgstr "Cień &słońca"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sha&dow"
msgstr "&Cień"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "&Night Map"
msgstr "Mapa &nocna"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Subsolar Point"
msgstr "Punkt podsłoneczny"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"Display <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point\">Subsolar "
"Point</a> icon"
msgstr ""
"Wyświetl ikonę <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point"
"\">Punktu podsłonecznego</a>"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<b>Lock</b> map view to <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point"
"\">Subsolar Point</a>."
msgstr ""
"<b>Zablokuj</b> widok mapy na <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Subsolar_point\">Punkcie podsłoneczym</a>."
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Attention: Panning the map is disabled now! </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uncheck the &quot;Lock map "
"view to Subsolar Point&quot; option to allow for viewing a different place "
"on the globe again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Uwaga: Przesuwanie mapą jest obecnie wyłączone! </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń odhaczenie &quot;"
"Zablokuj widok mapy na Punkcie podsłoneczym&quot; aby pozwolić na oglądanie "
"innego miejsca na kuli ziemskiej.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid "Creating Map"
msgstr "Tworzenie mapy"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Satellite "
"View</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Widok z "
"satelity</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ziemia "
"widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów "
"NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr ""
"Marble musi stworzyć tę mapę. Ta akcja musi być wykonana tylko raz i zajmie "
"kilka sekund."
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr "&Zakres poziomu pola:"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Minimalny poziom pola"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Maksymalny poziom pola"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "Sterowanie czasem"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "&Nowa data i czas"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr "Okres odśw&ieżania:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "Bieżąca &data i czas:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr "Szybkość czasu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Kodeki są niedostępne"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Zapisz plik filmu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Brakuje nazwy pliku"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. "
"Proszę go określić."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie filmu."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "Ukończono eksportowanie filmu."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Nagrywanie filmu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "Docelowy film"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "FPS (klatek na sekundę)"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "Odtwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "Wstrzymaj podróż"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "Zaczekaj %1 sekundy"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "Utwórz element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "Usuń element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "Zmień element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "Dodaj znacznik do podróży"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "Zmień znacznik miejsca w podróży"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "Dodaj LećDo"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "Dodaj postój"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "Dodaj Wskazówkę dźwiękową"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Dodaj znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "Usuń znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "Zmień znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "Zapisz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr "Istnieją niezapisane podróże. Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Otwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "Podróże KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Usuń wybrane elementy"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "Zapisz podróż jako"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz porzucić wszystkie niezapisane zmiany i zamknąć bieżący "
"dokument?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "Podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "pasekNarzędzi"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "Nowa podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "Zapisz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "Zapisz podróż jako"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Otwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr "Rozpoczyna podróżowanie"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr "Zatrzymuje podróżowanie (ponowne odtworzenie zacznie od początku)"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "Nagraj podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr "Przekształca wczytaną podróż na film"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr "Zgłasza pozycję uruchomionego programu flightgear."
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr "Podaje pozycję poprzez wtyczkę GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o usłudze)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o serwerze)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o protokole)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można utworzyć gniazda)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można ustawić parametru gniazda)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "Nie znaleziono urządzenia GPS."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania połączenia gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "Wyświetla pozycję urządzenia GPS."
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Położenie Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr "Zgłasza położenie GPS dla urządzenia zgodnego z QtPositioning."
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Wlocate"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN (Otwarta mapa WLAN)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr "Zgłasza obecne położenie w oparciu o pobliskie punkty dostępowe WLAN"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Przypis"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr ""
"Rysuje przypisy na mapach przy użyciu znaczników miejsc lub wielokątów."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "Usuń bieżący element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący element?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie przypisy?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "Zapisz plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik KML (*.kml);;Plik Open "
"Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "Otwórz plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik przypisów Kml (*.kml);;Plik "
"Open Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Działanie niedozwolone"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr ""
"Nie można scalić węzła z zewnętrznej granicy wielokąta z węzłem z jednej z "
"jego wewnętrznych granic."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "Nie można scalić dwóch węzłów z dwóch różnych wewnętrznych granic."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Nie można scalić wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, że "
"zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego "
"wewnętrznej granicy."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "Zaznacz element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "Dodaj wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "Dodaj otwór wielokątny"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Dodaj znacznik miejsca"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "Nałóż grunt "
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "Wczytaj plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap dla widocznego obszaru"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "Nienazwana nakładka na grunt"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "Odznacz wszystkie węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Nie można usunąć jednego z wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, "
"że zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego "
"wewnętrznej granicy."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "Zaznacz węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "Odznacz węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do pobrania danych OSM."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"The selected region contains too much data. Please select a smaller region "
"and try again."
msgstr ""
"Wybrany obszar zawiera zbyt dużo danych. Wybierz mniejszy obszar i spróbuj "
"ponownie."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later."
msgstr "Przekroczono przydział pasma sieciowego. Spróbuj ponownie później."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or "
"try again later."
msgstr ""
"Wybacz, napotkano na błąd z siecią. Sprawdź swoje połączenie i spróbuje "
"ponownie później."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "Podaj nazwę dla tej nakładki obszarowej."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Nie podano obrazu"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "Podaj plik obrazu."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do obrazu"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku obrazu."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "Edytuj nakładkę na grunt"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Związki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "Nienazwany wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "Podaj nazwę dla tego wielokąta."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr ""
"Podaj co najmniej trzy węzły dla wielokąta poprzez naciskanie klawiszem "
"myszy na mapie."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "Dodaj wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Styl, Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Związki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "Nienazwana ścieżka"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "Podaj nazwę dla tej linii łamanej."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr ""
"Podaj co najmniej dwa węzły dla ścieżki poprzez naciskanie klawiszem myszy "
"na mapie."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Styl, Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "Nie."
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "Wysokość"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "Wtyczki APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr "Oznacz jako nieaktualne dane starsze, niż (minuty)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr "Nie pokazuj danych starszych niż (minuty)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "Źródła danych APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z internetowych źródeł danych APRS?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr "Pobieraj dane z internetowych serwerów APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer:"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr "rotate.aprs.net"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr "10253"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr "Zapisz datagramy TCP/IP do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr "Port terminala TNC"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z portu szeregowego?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr "Pobieraj dane z szeregowego portu TNC (w trybie tekstowym)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr "Zapisz dane z bieżącej konsoli do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z pliku?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr "Pobieraj dane z pliku"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr "Zapisz dane z pliku do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu &APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"Wtyczka wyświetla dane APRS zbierane z Internetu. APRS, to protokół "
"pozwalający na rozsyłanie pozycji w krótkofalarskim systemie Packet Radio."
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "Pokazuje atmosferę wokół Ziemi."
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki kompasu"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "Kompas"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "Komp&as"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "Oderwany element wyświetlający kompas."
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki wskaźnika"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr "Broń 1"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr "Broń 2"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "Okrążone"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krzyżyk"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "Kr&zyżyk"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "Wtyczka wyświetla krzyżyk."
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki trzęsień Ziemi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "Minimalna wielkość:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasu"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "Przez"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Jasność:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "Trzęsienia Ziemi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "Trzęsienia Zi&emi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "Pokazuje trzęsienia Ziemi na mapie."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "Przeglądarka zaćmień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr "Pokaż zaćmienia dla roku:"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "U&stawienia..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr "Przejdź do wybrane&go zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "Ustawienia zaćmień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "&Opcje widoku"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr "Włącz &zaćmienia księżyca"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr "Pokaż element stero&wania zaćmieniem"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "&Elementy zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "&Północny półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr "&Umbra"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr "Położenie &maksimum zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr "&Linia środkowa"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "Pełny &półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr "&Granice wschodu i zachodu"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "&Południowy półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr "Półcień z 60% &jasnością"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr "P&rzypomnienie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr "Przypomnij o nadchodzących zaćmieniach"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "Księżyc, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "Księżyc, Częściowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "Księżyc, Półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "Słońce, Częściowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Pierścieniowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "Słońce, Pierścieniowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "Słońce, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "Słońce, Pierścieniowo/Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "Jasność"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "&Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "Ta wtyczka wizualizuje zaćmienia słoneczne."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "&Przeglądaj zaćmienia..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "Maksimum zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "Zaćmienia w %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Marble has detected that the following <span style=\" "
"font-weight:600;\">eclipse events</span> will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marble wykrył, że następujące <span style=\" font-"
"weight:600;\">zaćmienia</span> nastąpią w niedalekiej przyszłości. Jeśli "
"chcesz więcej informacji o danym wydarzeniu, to je zaznacz i naciśnij OK.</"
"p></body></html>"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr "Nie przypominaj mi więcej o nadchodzących zaćmieniach"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki profilu wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "Powiększ do portu widoku"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "Powięks&z do wyświetlacza"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil "
"wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Profil wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "Profil wzni&esienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr "Element pływający, który pokazuje profil wzniesienia bieżącej trasy."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil "
"wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"Niewystarczająco punktów w bieżącym porcie widoku.\n"
"Spróbuj wyłączyć 'Powiększ do portu widoku'."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286
#, qt-format
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "Różnica: %1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Znacznik profilu wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "Znacznik profilu wzni&esienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Zaznacza na mapie bieżące wzniesienie profilu wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "Widok pliku"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "&Widok pliku"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "Lista aktualnie otwartych plików"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "Zamknij ten plik"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.gpx *.kml *.pnt);;Dane GPS (*.gpx);;Google "
"Earth KML (*.kml);Dane PNT (*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "&Miejsca"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "Wyświetla miejsca trending Foursquare"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "&GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "Jest to element pływający, który dostarcza informacje gps."
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Wtyczka siatki współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr "&Siatka:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Kolor siatki współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Tropiki:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Kolor kół tropikalnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "&Równik:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "Kolor równika."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr "Etykiety &tekstowe"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr "Pokazuje etykiety dla Południka zerowego, Równika, Tropików."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "Etykiety &numeryczne"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Pokaż etykiety numeryczne."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "Wtyczka wyświetlająca siatkę współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Wybierz kolor dla siatki współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Wybierz kolor dla kół tropikalnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Wybierz kolor dla równika."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "Równik"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Południk 0°"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "Południk 180°"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Zwrotnik Raka"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Zwrotnik Koziorożca"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Koło arktyczne"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Koło antarktyczne"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:94
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:99
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "&Licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:114
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr ""
"Jest to element pływający, który dostarcza informacje o prawie autorskim."
#: src/plugins/render/license/License.cpp:232
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "&Pełna licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:237
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "Pokaż &szczegóły"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki paska skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Pokaż skalę relacji"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "Pasek skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "Pasek &skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Oderwany element wyświetlający skalę mapy."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "Pierwotny programista"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "Skala &stosunku"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Ustawienia narzędzia pomiarowego"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr "Rodzaj linijki"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr "Etykiety segmentu"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "Odległość "
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "Namiar"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "Zmiana namiaru"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr "Obwód"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr "Obwód"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "Narzędzie po&miarowe"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Zmierz odległości pomiędzy dwoma lub więcej punktami."
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obszar:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obwód:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Granica:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "Linijka wielokątna"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "Linijka okrągła"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1<br/>\n"
msgstr "Całkowita odległość: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1<br/>\n"
msgstr "Obszar: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1<br/>\n"
msgstr "Granica: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1<br/>\n"
msgstr "Promień: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1<br/>\n"
msgstr "Obwód: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Dodaj punkt po&miarowy"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "Usuń &ostatni punkt pomiarowy"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "&Usuń punkty pomiarowe"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Przybliżanie i przesuwanie mapy za pomocą myszy"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "Przycisk obecnego położenia"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "Przycisk położenia domu"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr "anonimowy"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr "Uwagi map OSM"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "Wyświetlaj uwagi map OSM."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr "Nazwa pamięci podręcznej:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "Teren:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geograficzna:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "Data ukrycia:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr "Data utworzenia:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "Minimalna trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "Maksymalna trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "Maksymalna odległość:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasu"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Nazwa pamięci podręcznej</td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Nazwa użytkownika</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Data ukrycia</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Trudność</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Rozmiar</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgstr "Pozycje skrzynek według opencaching.de."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "OpenCaching"
msgstr "OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "&OpenCaching"
msgstr "&OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgstr "Pokazuje na ekranie skrzynki z OpenCaching.de."
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "OpenDesktop plugin configuration"
msgstr "Ustawienia wtyczki OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "Number of displayed items on the screen:"
msgstr "Liczba wyświetlanych elementów na ekranie:"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "Elementy OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "&OpenDesktop Community"
msgstr "Społeczność &OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
"the map."
msgstr ""
"Pokazuje awatary użytkowników OpenDesktop i pewne dodatkowe informacje o "
"nich na mapie."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Overview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "&Overview Map"
msgstr "&Podgląd mapy"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "Oderwany element wyświetlający podgląd mapy."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "Wybierz przegląd mapy"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "Wybierz kolor dla wskaźnika pozycji"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "Ustawienia przeglądu mapy"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Map &Image"
msgstr "&Obraz mapy"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Planet:"
msgstr "&Planeta:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "Wskaź&nik pozycji"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "Panoramio Photos"
msgstr "Panoramy"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "&Panoramio"
msgstr "&Panorama"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr "Samoczynnie pobiera obrazy na podstawie ich popularności"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Query failed"
msgstr "Zapytanie nieudane"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem Flickr."
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Configure Photo Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki zdjęć"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Liczba elementów na ekranie"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "&Photos"
msgstr "&Zdjęcia"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr "Samoczynnie pobiera obrazy na podstawie ich popularności"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgstr ""
"Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne-Na Tych Samych Warunkach"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne-Bez Utworów Zależnych"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution License"
msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Na Tych Samych Warunkach"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Bez Utworów Zależnych"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "No known copyright restrictions"
msgstr "Brak znanych ograniczeń praw autorskich"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Position Marker"
msgstr "Znacznik pozycji"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "&Position Marker"
msgstr "Znacznik &pozycji"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "draws a marker at the current position"
msgstr "Rysuje znacznik w bieżącej pozycji"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Cursor Size: %1"
msgstr "Rozmiar kursora: %1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Choose Custom Cursor"
msgstr "Wybierz własny kursor"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Please choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Configure Position Marker Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki znacznika położenia"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Kształt wskaźnika"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Arrow"
msgstr "Strz&ałka"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "m_buttonGroup"
msgstr "m_buttonGroup"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Custom:"
msgstr "&Własna:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid ""
"Position marker images indicating the direction should point north (top)."
msgstr ""
"Obrazy znacznika pozycji wskazujące kierunek nie powinny zwracać się na "
"północ (góra)"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail"
msgstr "Ślad"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr "Dokł&adność:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's accuracy indicator."
msgstr "Kolor wskaźnika dokładności znacznika pozycji."
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail:"
msgstr "Ślad:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's trail."
msgstr "Kolor śladu znacznika pozycji."
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Postal Codes"
msgstr "Kody pocztowe"
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgstr "Pokazuje kody pocztowe obszaru na mapie."
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Pobierz wskaźnik postępu"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "&Download Progress"
msgstr "&Postęp pobierania"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgstr "Pokazuje wskaźnik postępu pobierania"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Routing Configuration"
msgstr "Ustawienia tras"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Audible Turn Instructions"
msgstr "Głosowe instrukcje obrotu"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Use this speaker"
msgstr "Użyj głośnika"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid ""
"<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Get more speakers</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Uzyskaj więcej "
"głośników</a>"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgstr "Rozpoczynanie trybu przewodnika, proszę czekać..."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Calculate a route to get directions."
msgstr "Oblicz trasę, aby uzyskać wskazanie drogi."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Route left."
msgstr "Skręć w lewo."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Destination ahead."
msgstr "Miejsce docelowe przed tobą."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
msgstr ""
"Przybyto do miejsca docelowego. <a href=\"#reverse\">Oblicz drogę powrotną.</"
"a>"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "&Routing"
msgstr "&Wyznaczanie trasy"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing information and navigation controls"
msgstr "Informacje o wyznaczaniu tras i kontroli nawigacji."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Tryb wskazówek"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Toggle GPS"
msgstr "Przełącz GPS"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "total time remaining"
msgstr "Całkowity pozostały czas"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Comets"
msgstr "Komety"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moons"
msgstr "Księżyce"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spacecrafts"
msgstr "Statki kosmiczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spaceprobes"
msgstr "Sondy kosmiczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Źródła &danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Aktywuj wtyczkę"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add Data Source"
msgstr "Dodaj źródła danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "URL or File path:"
msgstr "Adres URL lub ścieżka pliku:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Invalid data source input"
msgstr "Nieprawidłowe wejścia źródła danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URL lub ścieżkę do pliku!"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.txt *.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgstr "Katalog satelitów Marble (*.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgstr "Zestaw elementu dwu-liniowego (*.txt)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open Satellite Data File"
msgstr "Otwórz plik danych satelitów"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Usuń wybrane źródło danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane źródło danych?"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Ustawienia satelitów"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Źródła &danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Last update:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Ostatnie "
"uaktualnienie:</span></p></body></html>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie ź&ródła danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "Źródła danych satelitów:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "Dodaj nowe źródła danych (URL)."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr "Otwórz nowe źródła danych z dysku."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "Usuń wybrane źródła danych."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr "(Wbudowane źródła danych dla satelitów Ziemskich)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Supported formats: <a href=\"http://techbase.kde.org/"
"Projects/Marble/SatelliteCatalogFormat\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Marble Satellite Catalogue</span></a>, <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Two-line_element_set\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Two-Line-Element Set</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Obsługiwane formaty: <a href=\"http://techbase.kde.org/"
"Projects/Marble/SatelliteCatalogFormat\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Katalog satelitów Marble</span></a>, <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Two-line_element_set\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Zestaw elementów dwu-liniowych</"
"span></a></p></body></html>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Plugin Inactive"
msgstr "Wtyczka nieaktywna"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Aktywuj wtyczkę"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"Configuration options not available since the plugin is disabled at the "
"moment."
msgstr "Opcje ustawień są niedostępne, bo wtyczka jest teraz wyłączona."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168
msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|"
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogi"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "No info available."
msgstr "Informacje niedostępne."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Display orbit"
msgstr "Wyświetl orbitę"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Keep centered"
msgstr "Zachowaj wyśrodkowany"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
msgstr "Wtyczka ta wyświetla satelity i ich orbity."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid ""
"Earth-Satellites orbital elements from <ul><li><a href=\"http://www."
"celestrak.com\">http://www.celestrak.com</a></li></ul>Planetary-Satellites "
"orbital elements from <ul><li><a href=\"http://tasc.esa.int/\">ESA TASC "
"service</a></li><li><a href=\"http://ssd.jpl.nasa.gov/?horizons\">JPL "
"Horizons</a></li></ul>"
msgstr ""
"Elementy na orbicie Ziemskich-Satelitów z<ul><li><a href=\"http://www."
"celestrak.com\">http://www.celestrak.com</a></li></ul>Elementy na orbicie "
"Planetarnych-Satelitów z <ul><li><a href=\"http://tasc.esa.int/\">usługa ESA "
"TASC </a></li><li><a href=\"http://ssd.jpl.nasa.gov/?horizons\">JPL "
"Horizons</a></li></ul>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "Satelity specjalnego zainteresowania"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "Wystrzelenia z ostatnich 30 dni"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "Stacje kosmiczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "100 (lub tak) Najjaśniejszych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "Szczątki FENGYUN 1C"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "Szczątki IRIDIUM 33"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "Szczątki COSMOS 2251"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "Satelity pogodowe i zasobów ziemskich"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Zasoby Ziemi"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Znajdź i uratuj (SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorowanie katastrof"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Przekaźnikowy system satelitarny śledzenia i danych (TDRSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "Satelity komunikacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geostacjonarne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Irydium"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "Krótkofalarstwo"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "Satelity nawigacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Działające jako GPS"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Działające jako Glonass"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Satelitarny System Wspomagający (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Satelitarny System Nawigacji Morskiej (NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Rosyjska Nawigacja LEO"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "Satelity naukowe"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Nauka o Kosmosie i Ziemi"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodetyczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieryjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "Różne satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Różne wojskowe"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Kalibracja radaru"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Szybkościomierz"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "&Szybkościomierz"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "Wyświetl obecną szybkość podróżowania."
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki gwiazd"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr "Ciała niebieskie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "Ograniczenie wielkości gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr " mag"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr "Użyj etykiet nazw"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "Powiększ Słońce i Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "Obiekty z głębi nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "Etykiety obiektów z głębi nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
msgstr "Linie i orientacje"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "Gwiazdozbiory"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "Nazwa łacińska"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "Rodzime tłumaczenie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr "Równik niebieski"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr "Bieguny niebieskie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Ekliptyka"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "&Gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "Wtyczka, która pokazuje gwieździste niebo i słońce."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "Wybierz kolor dla linii gwiazdozbiorów."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "Wybierz kolor dla etykiet gwiazdozbiorów."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "Wybierz kolor dla etykiet obiektów z głębokiego nieba."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "Wybierz kolor dla ekliptyk."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "Wybierz kolor dla równika niebieskiego."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "Pokaż &gwiazdozbiory"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "Pokaż &Słońce i Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "Pokaż &planety"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "Pokaż linie &obiekty z głębokiego nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Wtyczka, która pokazuje Słońce."
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "twitter "
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "&twitter"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "pokaż publiczne twitty w ich miejscach"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem BBC."
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
"\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Obsługiwane przez <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
"\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Dane pogodowe z UK MET Office"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html"
"\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
msgstr ""
"Wspierane przez <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices."
"html\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem."
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki Pogoda"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.</p></"
"body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tu możesz zdecydować, czy "
"powinien być wyświetlany stan pogody (np. chmury lub czyste niebo). Będzie "
"on wyświetlany tylko, jeśli będą dostępne informacje o nim.</p></body></"
"html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather condition"
msgstr "Stan pogody"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selects if you want the "
"temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations "
"it is available for.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Decyduje, czy wyświetlana "
"ma być temperatura. Będzie ona wyświetlana tylko dla stacji, w których jest "
"dostępna.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is "
"available for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zaznacz, jeśli chcesz, "
"żeby wyświetlany był kierunek wiatru. Będzie on wyświetlany tylko, jeśli "
"będzie dostępny w określonej stacji.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind direction"
msgstr "Kierunek wiatru"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available "
"for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zaznacz, jeśli chcesz, "
"żeby wyświetlana była szybkość wiatru. Będzie ona wyświetlana tylko, jeśli "
"będzie dostępna w określonej stacji.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind speed"
msgstr "Szybkość wiatru"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the temperature.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jednostka używana do "
"mierzenia temperatury.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Celsius"
msgstr "Stopnie Celcjusza"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Stopnie Fahrenheita"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the wind speed.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jednostka używana do "
"mierzenia prędkości wiatru.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometry na godzinę"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miles per hour"
msgstr "Mile na godzinę"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Meters per second"
msgstr "Metry na sekundę"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Knots"
msgstr "Węzły"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Pressure"
msgstr "Ciśnienie"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the air pressure.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jednostka używana do "
"mierzenia ciśnienia atmosferycznego.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Hecto Pascals"
msgstr "Hektopaskale"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilo Pascals"
msgstr "Kilopaskale"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Bars"
msgstr "Bary"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milimetry słupy rtęci"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Cale słupa rtęci"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Show only favorite items"
msgstr "Pokaż tylko ulubione elementy"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather update interval"
msgstr "Przedział uaktualniania pogody"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid " hours"
msgstr " godzin"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362
msgctxt "WeatherData|"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
msgctxt "WeatherData|"
msgid "few clouds"
msgstr "kilka chmur"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
msgctxt "WeatherData|"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370
msgctxt "WeatherData|"
msgid "overcast"
msgstr "pochmurno"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
msgctxt "WeatherData|"
msgid "showers"
msgstr "ulewy"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain"
msgstr "deszcz"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally thunderstorm"
msgstr "od czasu do czasu burza"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385
msgctxt "WeatherData|"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally snow"
msgstr "od czasu do czasu śnieg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394
msgctxt "WeatherData|"
msgid "snow"
msgstr "śnieg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain and snow"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
msgctxt "WeatherData|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
msgctxt "WeatherData|"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
msgctxt "WeatherData|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
msgctxt "WeatherData|"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598
msgctxt "QObject|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601
msgctxt "QObject|"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604
msgctxt "QObject|"
msgid "knots"
msgstr "węzły"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607
msgctxt "QObject|"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757
msgctxt "WeatherData|"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766
msgctxt "WeatherData|"
msgid "inch Hg"
msgstr "cal Hg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
msgctxt "WeatherData|air pressure is rising"
msgid "rising"
msgstr "rośnie"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794
msgctxt "WeatherData|air pressure has no change"
msgid "steady"
msgstr "stałe"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796
msgctxt "WeatherData|air pressure falls"
msgid "falling"
msgstr "spada"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Publishing time: %1<br>"
msgstr "Czas publikacji: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Condition: %1<br>"
msgstr "Stan: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Temperature: %1<br>"
msgstr "Temperatura: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Max temperature: %1<br>"
msgstr "Maksymalna temperatura: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Min temperature: %1<br>"
msgstr "Minimalna temperatura: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind direction: %1<br>"
msgstr "Kierunek wiatru: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind speed: %1<br>"
msgstr "Szybkość wiatru: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure: %1<br>"
msgstr "Ciśnienie: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure development: %1<br>"
msgstr "Zmiana ciśnienia: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Humidity: %1<br>"
msgstr "Wilgotność: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Station: %1\n"
msgstr "Stacja: %1\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection"
msgid "Wind: %4, %5\n"
msgstr "Wiatr %4, %5\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Wiatr: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Wiatr: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development"
msgid "Pressure: %6, %7"
msgstr "Ciśnienie: %6, %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure"
msgid "Pressure: %6"
msgstr "Ciśnienie: %6"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development"
msgid "Pressure %7"
msgstr "Ciśnienie %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
msgid "%1: %2, %3 to %4"
msgstr "%1: %2, %3 do %4"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "&Weather"
msgstr "&Pogoda"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Download weather information from many weather stations all around the world"
msgstr "Pobierz informacje o pogodzie z różnych stacji z całego świata"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
"Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk.\n"
"Dane pogodowe z UK MET Office"
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem Geonames."
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Configure Wikipedia Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki Wikipedia"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Show thumbnail images"
msgstr "Pokaż miniaturki"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Liczba elementów na ekranie"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::WikipediaItem|Title:\n"
"Summary"
msgid "<b>%1</b><br>%2"
msgstr "<b>%1</b><br>%2"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "Wikipedia Articles"
msgstr "Artykuły Wikipedii"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "&Wikipedia"
msgstr "&Wikipedia"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
"position on the map"
msgstr ""
"Samoczynnie pobiera artykuły Wikipedii i wyświetla je w odpowiednim miejscu "
"na mapie"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Geo positions by geonames.org\n"
"Texts by wikipedia.org"
msgstr ""
"Pozycje geograficzne: geonames.org\n"
"Teksty: wikipedia.org"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Cache File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików pamięci podręcznej"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików pamięci podręcznej"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Marble Cache Files"
msgstr "Pliki pamięci podręcznej Marble"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Route type:"
msgstr "Rodzaj trasy:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "balanced"
msgstr "zrównoważona"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fastest"
msgstr "najszybsza"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "quietest"
msgstr "najcichsza"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (16 km/h)"
msgstr "wolna (16 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (20 km/h)"
msgstr "normalna (20 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (24 km/h)"
msgstr "szybka (24 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (10 mph)"
msgstr "wolna (10 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (12 mph)"
msgstr "normalna (12 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (15 mph)"
msgstr "szybka (15 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego."
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets"
msgstr "CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgstr ""
"Wyznaczanie trasy rowerowej dla Wielkiej Brytanii przy użyciu cyclestreets."
"net"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI Search"
msgstr "Wyszukiwanie geo URI"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI"
msgstr "Geo URI"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme"
msgstr "Wprowadzania współrzędnych geograficznych według schematu geo URI"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
msgstr "Odwrotne geokodowanie Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore"
msgstr "Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
msgstr "Odwrotne geokodowanie offline, wykorzystujące Gosmore."
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Routing"
msgstr "Wyznaczanie tras Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
msgstr "Wyznaczanie trasy offline przy użyciu Gosmore"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików GPSBabel NMEA"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel."
msgstr "Pozwala na wczytywanie plików NMEA przez GPSBabel."
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel files"
msgstr "Pliki GPSBabel"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Gpx File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików gpx"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików gpx"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "GPS Data"
msgstr "Dane GPS"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info Search"
msgstr "Wyszukiwanie hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info"
msgstr "Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
msgstr ""
"Wyszukiwanie nazwy serwera oraz geolokacja IP przy użyciu usługi hostip.info"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "KML File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików KML"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików KML i KMZ"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Google Earth KML"
msgstr "Google Earth KML"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates Search"
msgstr "Znajdywanie współrzędnych geograficznych"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Współrzędne geograficzne"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgstr "Bezpośredni wprowadzanie współrzędnych geograficznych"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "pois"
msgstr "pois"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "camping"
msgstr "kemping"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "hostel"
msgstr "schronisko"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "hotel"
msgstr "hotel"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "motel"
msgstr "motel"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "youth hostel"
msgstr "schronisko młodzieżowe"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "library"
msgstr "biblioteka"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "college"
msgstr "college"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83
msgctxt "QObject|"
msgid "school"
msgstr "szkoła"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85
msgctxt "QObject|"
msgid "university"
msgstr "uniwersytet"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87
msgctxt "QObject|"
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89
msgctxt "QObject|"
msgid "biergarten"
msgstr "ogródek piwny"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91
msgctxt "QObject|"
msgid "cafe"
msgstr "kafeteria"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93
msgctxt "QObject|"
msgid "fast food"
msgstr "fast food"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid "pub"
msgstr "pub"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid "restaurant"
msgstr "restauracja"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid "doctor"
msgstr "lekarz"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid "hospital"
msgstr "szpital"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid "pharmacy"
msgstr "apteka"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "bank"
msgstr "bank"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "beverages"
msgstr "napoje"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid "hifi"
msgstr "hifi"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarket"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid "attraction"
msgstr "atrakcja"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid "castle"
msgstr "zamek"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "cinema"
msgstr "kino"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "monument"
msgstr "monument"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid "museum"
msgstr "muzeum"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "ruin"
msgstr "ruiny"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125
msgctxt "QObject|"
msgid "theatre"
msgstr "teatr"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127
msgctxt "QObject|"
msgid "theme park"
msgstr "wesołe miasteczko"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "view point"
msgstr "punkt widokowy"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131
msgctxt "QObject|"
msgid "zoo"
msgstr "zoo"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133
msgctxt "QObject|"
msgid "airport"
msgstr "lotnisko"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid "airport runway"
msgstr "pas startowy lotniska"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid "airport apron"
msgstr "fartuch na lotnisku"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "airport taxiway"
msgstr "postój taksówek na lotnisku"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "bus station"
msgstr "dworzec autobusowy"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "bus stop"
msgstr "przystanek autobusowy"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "car share"
msgstr "udostępnianie samochodów"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "fuel"
msgstr "paliwo"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "parking"
msgstr "parking"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "train station"
msgstr "dworzec kolejowy"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "atm"
msgstr "bankomat"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155
msgctxt "QObject|"
msgid "tram stop"
msgstr "przystanek tramwajowy"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "bicycle rental"
msgstr "wypożyczalnia rowerów"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "car rental"
msgstr "wypożyczalnia samochodów"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161
msgctxt "QObject|"
msgid "speed camera"
msgstr "pomiar szybkości"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "taxi"
msgstr "taxi"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "memorial"
msgstr "memoriał"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Local OSM Search"
msgstr "Przeszukiwanie lokalnej bazy danych"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
msgstr "Znajdywanie offline w OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
msgstr "Znajdywanie adresów i punktów zainteresowań na mapach offline."
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "north"
msgstr "północ"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "north-west"
msgstr "północny-zachód"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271
msgctxt "QObject|"
msgid "west"
msgstr "zachód"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "south-west"
msgstr "południowy-zachód"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275
msgctxt "QObject|"
msgid "south"
msgstr "południe"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277
msgctxt "QObject|"
msgid "south-east"
msgstr "południowy-wschód"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279
msgctxt "QObject|"
msgid "east"
msgstr "wschód"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "north-east"
msgstr "północny-wschód"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database Search"
msgstr "Przeszukiwanie lokalnej bazy danych"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database"
msgstr "Lokalna baza danych"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
msgstr "Przeszukuje wewnętrzną bazę danych Marble pod kątem oznaczeń położenia"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików dziennika TangoGPS"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
msgstr "Pozwala na wczytywanie plików dziennika TangoGPS."
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log Files"
msgstr "Pliki dziennika TangoGPS"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "AppKey"
msgstr "AppKey"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Ustawienia:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "Unikaj autostrad"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr "Unikaj płatnych dróg"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr "Unikaj promów"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ascending slope:"
msgstr "Wschodząca krzywa:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Descending slope:"
msgstr "Schodząca krzywa:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid ""
"An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a "
"href=\"http://developer.mapquest.com/web/products/open\">here</a>."
msgstr ""
"Wymagany jest AppKey, aby wyznaczanie tras MapQuest zadziałało. Jeden z "
"takich możesz zarejestrować<a href=\"http://developer.mapquest.com/web/"
"products/open\">tutaj</a>."
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego."
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest"
msgstr "MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy użyciu using mapquest.org"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Samochód (najszybsza)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Samochód (najkrótsza)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Transit (Public Transport)"
msgstr "Tranzyt (Transport publiczny)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid"
msgstr "Unikaj"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Favor"
msgstr "Sprzyjaj"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Installing %1"
msgstr "Wgrywanie %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "An update is available. Click to install it."
msgstr "Dostępne jest uaktualnienie. Naciśnij, aby je wgrać."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
msgctxt "QObject|"
msgid "No update available. You are running the latest version."
msgstr "Brak dostępnej aktualizacji. Korzystasz z najnowszej wersji programu."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę mapę z systemu?"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Remove Map"
msgstr "Usuń mapę"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684
msgctxt "QObject|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Brak zadań do wykonania."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Monav Configuration"
msgstr "Ustawienia Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Transport Type:"
msgstr "Rodzaj transportu:"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Manage Maps"
msgstr "Zarządzanie mapami"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install New"
msgstr "Wgraj nową"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontynent"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Download Variant"
msgstr "Pobierz wariant"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Brak zadań do wykonania."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "%v/%m MB"
msgstr "%v/%m MB"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "No offline maps installed yet."
msgstr "Jeszcze nie wgrano map offline."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
msgstr ""
"Wygląda na to, że usługa wyznaczania tras monav nie jest wgrana na twoim "
"systemie."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav"
msgstr "Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Offline routing using the monav daemon"
msgstr "Wyznaczanie trasy offline używając demona monav"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgstr "Odwrotne geokodowanie OpenStreetMap Nominatim"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgstr "Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr ""
"Odwrotne geokodowanie online, przy użyciu usługi OpenStreetMap Nominatim"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
msgstr "Wyszukiwanie Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr ""
"Znajdywanie znaczników miejsc online, przy użyciu usługi Nominatim "
"OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego."
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgstr ""
"Wyznaczanie trasy przy użyciu Maszyny Wyznaczającej Trasę Otwarto-źródłowo "
"(OSRM)"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "OSRM"
msgstr "OSRM"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy użyciu project-osrm.org"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code Search"
msgstr "Otwórz wyszukiwanie kodu miejsca"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code"
msgstr "Otwórz kod miejsca"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid ""
"Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective "
"coordinates"
msgstr ""
"Dekoduje Otwarty kod miejsca i tworzy znacznik miejsca z odpowiednimi "
"współrzędnymi"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Ustawienia:"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "Unikaj autostrad"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr "Unikaj płatnych dróg"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr "Unikaj promów"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego."
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
msgstr "Wyznaczanie trasy w Europie przy wykorzystaniu openrouteservice.org"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (recommended way)"
msgstr "Samochód (zalecana)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Samochód (najszybsza)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Samochód (najkrótsza)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgstr "Pieszo (najkrótsza)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (shortest track)"
msgstr "Rower (najkrótsza)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgstr "Rower (rower górski)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Racer)"
msgstr "Rower (rower wyścigowy)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (safest track)"
msgstr "Rower (najbezpieczniejsza)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgstr "Rower (preferowane ścieżki/drogi rowerowe)"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Osm File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików osm"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików osm"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Data"
msgstr "Dane OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Pn2 File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Compressed Pnt"
msgstr "Skompresowany Pnt"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Pnt File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików pnt"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików pnt"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Micro World Database II"
msgstr "Baza danych mikro-świata II"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybsza"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "Najkrótsza"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino Routing"
msgstr "Wyznaczanie tras Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino"
msgstr "Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Retrieves routes from routino"
msgstr "Pobiera trasy z routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Horse"
msgstr "Koń"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Wheelchair"
msgstr "Wózek na kółkach"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Moped"
msgstr "Skuter"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorbike"
msgstr "Motocykl"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "Pojazd silnikowy"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Small lorry"
msgstr "Mała ciężarówka"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Large lorry"
msgstr "Duża ciężarówka"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Public Service Vehicle"
msgstr "Samochód służby publicznej"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shp File Parser"
msgstr "Przetwarzanie plików shp"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików shp"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shapefile Map Files"
msgstr "Pliki map Shapefile"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman"
msgstr "Traveling Salesman"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgstr "Pobiera trasy z traveling salesman"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy Traveling Salesman"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybsza"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "Najkrótsza"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego."
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours Routing"
msgstr "Wyznaczanie trasy Yours"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours"
msgstr "Yours"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy wykorzystaniu serwera YOURS"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pieszo"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Rower"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "Pojazd silnikowy"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "FITemplate"
msgstr "Szablon EP"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "Float Item &Template"
msgstr "&Szablon elementu pływającego"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "This is a template class for float items."
msgstr "Szablon klasy dla elementów pływających."
#~ msgctxt "PlacemarkDialog|"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Trasy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "TimeControlWidget|"
#~| msgid "New Date Time :"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "&New Date Time :"
#~ msgstr "Nowa data i czas :"
#~ msgctxt "MovieCaptureDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "TileCreatorDialog|"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Dzienniki"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Cache Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły skrzynki dla %1"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgstr "Kliknij, aby otworzyć stronę tej skrzynki w przeglądarce"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Trudność:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain:"
#~ msgstr "Teren:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness:"
#~ msgstr "Fajowość:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden by:"
#~ msgstr "Ukryta przez:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden:"
#~ msgstr "Ukryta:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found:"
#~ msgstr "Ostatnio znaleziona:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "numer"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "chirp"
#~ msgstr "ćwierk"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "qr code"
#~ msgstr "kod qr"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "code phrase"
#~ msgstr "hasło"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Weryfikacja:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance from home:"
#~ msgstr "Odległość od domu:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "by <em>"
#~ msgstr "przez <em>"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Trudność"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Teren"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness"
#~ msgstr "Fajowość"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found: "
#~ msgstr "Ostatnio znaleziona: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Użytkownik: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Typ: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Boat required"
#~ msgstr "Potrzebna łódź"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Chirp"
#~ msgstr "Ćwierk"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Diving"
#~ msgstr "Nurkowanie"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ekskluzywna"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Historic site"
#~ msgstr "Miejsce historyczne"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Letterbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Noc"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Tree climbing"
#~ msgstr "Wspinaczka na drzewo"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "UV light"
#~ msgstr "Światło UV"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Traditional Cache"
#~ msgstr "Tradycyjna skrzynka"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Multi-cache"
#~ msgstr "Wielo-skrzynka"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Virtual Cache"
#~ msgstr "Wirtualna skrzynka"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Puzzle Cache"
#~ msgstr "Skrzynka puzzle"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Unknown Cache"
#~ msgstr "Nieznana skrzynka"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgstr "OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgstr "&OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgstr "Pokazuje na ekranie skrzynki z OpenCaching.com."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Test Plugin"
#~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
#~ msgid "Notes Plugin"
#~ msgstr "&Wtyczka testowa"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "%1 m"
#~ msgstr "%1 m"
#~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
#~ msgid "shortest"
#~ msgstr "najkrótsza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
#~| msgid "Floor %1"
#~| msgid_plural "Floor %1"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
#~ msgid "Floor %n"
#~ msgid_plural "Floor %n"
#~ msgstr[0] "Piętro %1"
#~ msgstr[1] "Piętro %1"
#~ msgstr[2] "Piętro %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
#~| msgid "Basement %1"
#~| msgid_plural "Basement %1"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
#~ msgid "Basement %n"
#~ msgid_plural "Basement %n"
#~ msgstr[0] "Podziemie %1"
#~ msgstr[1] "Podziemie %1"
#~ msgstr[2] "Podziemie %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "City National Capital"
#~ msgstr "Stolica narodowa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Town National Capital"
#~ msgstr "Stolica narodowa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Village National Capital"
#~ msgstr "Stolica narodowa"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "Wstrzymaj wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "&Wstrzymaj wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgstr "Wstrzymuje wygaszacz ekranu podczas nawigacji turn-by-turn"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Observation"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "There is no reservation"
#~ msgstr "Aktualne obserwacje"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Alkohol"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Bag"
#~ msgstr "Torby"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Buty"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Beauty"
#~ msgstr "Salony piękności"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Doit Yourself"
#~ msgstr "Zrób to sam"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Samochód"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MarbleWebView|"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Pet"
#~ msgstr "Zwierzęta"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Zabawki"
#~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|"
#~ msgid "Routing Profile - Marble"
#~ msgstr "Profil wyznaczania trasy - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
#~ msgid "Directions - Marble"
#~ msgstr "Wskazania drogi - Marble"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "oddal"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "zbliż"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
#~| msgid "Foot"
#~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Stopa"
#~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Stopa"
#~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Teren"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Krater"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Volcano"
#~ msgstr "Wulkan"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Biegun geograficzny"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Biegun magnetyczny"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Las"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "Ścieżka dla pieszych"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "Ścieżka rowerowa"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "Autostrada"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Hotel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Motel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Przedszkole"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Szkoła wyższa"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Szkoła"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Uniwersytet"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "Ogródek piwny"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Kawiarnia"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Fast Food"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Pub"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Restauracja"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Dentysta"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Doktor"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hospital"
#~ msgstr "Szpital"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Apteka"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Weterynarz"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankomat"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Ambasada"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Toilets"
#~ msgstr "Toalety"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Alkohol"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bakery"
#~ msgstr "Piekarnia"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Clothes"
#~ msgstr "Ubrania"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Samochód"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Gift"
#~ msgstr "Upominki"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Sklep"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Most"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "Kino"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Pomnik"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Teatr"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "Park"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Plac zabaw"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "Działki"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Cmentarz"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "Tory kolejowe"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "Metro"
#~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
#~ msgid "Marble - Install Maps"
#~ msgstr "Marble - Wgrywanie map"
#~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
#~ msgid "Marble Cache Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej Marble"
#~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~ msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgstr "Import zakładek - Marble"
#~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
#~ msgid "Edit Bookmark - Marble"
#~ msgstr "Edytuj zakładkę - Marble"
#~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
#~ msgid "New Bookmark Folder - Marble"
#~ msgstr "Nowy katalog zakładek - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingManager|"
#~ msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgstr "Tryb przewodnika - Marble"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "County Capital"
#~ msgstr "Stolica Kraju"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "State Capital"
#~ msgstr "Stolica stanu"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Wieś"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "Kontynent"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Biegun geograficzny"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Biegun magnetyczny"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Observatory"
#~ msgstr "Obserwatorium"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "Ścieżka dla pieszych"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "Ścieżka rowerowa"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "Autostrada"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Hotel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Motel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Przedszkole"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Szkoła wyższa"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Szkoła"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Uniwersytet"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "Ogródek piwny"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Kawiarnia"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Fast Food"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Pub"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Restauracja"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Lekarz"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Apteka"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Weterynarz"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankomat"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Ambasada"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Toilets"
#~ msgstr "Toalety"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Alkohol"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bakery"
#~ msgstr "Piekarnia"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bicycle"
#~ msgstr "Rower"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Samochód"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Gift"
#~ msgstr "Upominek"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Sklep"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Most"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "Kino"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Pomnik"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Teatr"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "Park"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Plac zabaw"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "Działki wypoczynkowe"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Cmentarz"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "Tory kolejowe"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "Metro"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Teren"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Krater"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgstr "Wirtualny globus Marble"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
#~| msgid "&Wikipedia"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "&Wikipedia"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo"
#~ msgstr "Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje położenie urządzenia GPS z oprogramowaniem Maemo (np. Nokia N900)."
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "G&raphics system:"
#~ msgstr "System &graficzny:"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n"
#~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance "
#~ "issues with the system's graphics drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Określa system graficzny używany przez Qt do rysowania map.\n"
#~ "Zmiana tego ustawienia może być dobrym pomysłem, jeśli występują "
#~ "niesprawności systemowych sterowników graficznych."
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "Raster (Software rendering)"
#~ msgstr "Rastrowy (wyświetlanie programowe)"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natywny"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (X11)"
#~ msgstr "Natywny (X11)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgstr "Natywny (Grafika Mac OS X)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Graphics System Change"
#~ msgstr "Zmiana systemu graficznego"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~ "Please close the application and start Marble again."
#~ msgstr ""
#~ "Została wybrana opcja uruchomienia Marble z innym systemem graficznym.\n"
#~ "Aby ta zmiana odniosła efekt, należy ponownie uruchomić Marble.\n"
#~ "Proszę zamknąć program i ponownie go włączyć."
#~ msgctxt ""
#~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "East, the direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "West, the direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "North, the direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "South, the direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "means meter"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgctxt "means kilometers"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "means feet"
#~ msgid "ft"
#~ msgstr "stopa"
#~ msgctxt "means miles"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "means nautical miles"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "Merkury"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Venus"
#~ msgstr "Wenus"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Earth"
#~ msgstr "Ziemia"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Jupiter"
#~ msgstr "Jowisz"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Saturn"
#~ msgstr "Saturn"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Uranus"
#~ msgstr "Uran"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Neptune"
#~ msgstr "Neptun"
#~ msgctxt "the earth's star"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Słońce"
#~ msgctxt "the earth's moon"
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "Księżyc"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Wind: WindDirection"
#~ msgid "Wind: %4\n"
#~ msgstr "Wiatr: %4\n"
#~ msgid "PAL (720x576)"
#~ msgstr "PAL (720x576)"
#~ msgid "Paste Graphic Item"
#~ msgstr "Wklej element graficzny"
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Nie podano adresu url"
#~ msgid "Please specify a name url this link."
#~ msgstr "Podaj nazwę adresu url, do którego on odsyła."
#~| msgid "Remove Item"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Usuń element"
#~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgstr "Obsługiwane filmy (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgid "Total Distance: %1 km"
#~ msgstr "Całkowita odległość: %1 km"
#~ msgid "Initializing current location service..."
#~ msgstr "Inicjowanie usługi obecnego położenia..."
#~ msgid "Merge Nodes"
#~ msgstr "Scal węzły"
#~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml);;Plik KML (*.kml)"
#~ msgid "Remove Ground Overlay"
#~ msgstr "Usuń nałożenie gruntu"
#~ msgid "Remove Polygon"
#~ msgstr "Usuń wielokąt"
#~ msgid "Enable Moving Map"
#~ msgstr "Włącz przesuwanie mapy"
#~ msgid "Show Constellation &Labels"
#~ msgstr "Pokaż etykiety &gwiazdozbiorów"
#~ msgid "Show &Sun"
#~ msgstr "Pokaż &Słońce"
#~ msgid "Json File Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie plików Json"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files"
#~ msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików Json"
#~ msgid "Json or GeoJson"
#~ msgstr "Json lub GeoJson"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Naprowadzanie"
#~ msgid "Map View - Marble"
#~ msgstr "Widok mapy - Marble"
#~ msgid "Open Route..."
#~ msgstr "Otwórz trasę..."
#~ msgid "Save Route..."
#~ msgstr "Zapisz trasę..."
#~ msgid "Tracking - Marble"
#~ msgstr "Naprowadzanie - Marble"
#~ msgid "Show Atmosphere"
#~ msgstr "Pokaż atmosferę"
#~ msgid "OSM Annotation Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka komentarzy OSM"
#~ msgid ""
#~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to wtyczka renderowania i interakcji używana do komentowania danych "
#~ "OSM."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error "
#~ "was:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas próby pobierania pliku OSM z serwera. Treść błędu:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.osm);;Dane Open Street Map (*.osm)"
#~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar przed pobraniem pliku OSM"
#~ msgid "Enable Marble Input"
#~ msgstr "Włącz wejście Marble"
#~ msgid "Select Map Area"
#~ msgstr "Wybierz obszar na mapie"
#~ msgid "Download Osm File"
#~ msgstr "Pobierz plik Osm"
#~ msgid "Download Osm File for selected area"
#~ msgstr "Pobierz plik Osm dla wybranego obszaru"
#~ msgid "Placemark Name"
#~ msgstr "Nazwa miejsca"
#~ msgid "Marble Info Center - %1"
#~ msgstr "Centrum informacji Marble - %1"
#~ msgid "Elevation extreme"
#~ msgstr "Wysokość nad poziomem morza"
#~ msgid "%1 sq km"
#~ msgstr "%1 km 2"
#~ msgid "%1 Mio. sq km"
#~ msgstr "%1 mln km 2"
#~ msgid "%1 inh."
#~ msgstr "%1 mieszk."
#~ msgid "%1 Mio. inh."
#~ msgstr "%1 mln mieszk."
#~ msgid "KIO Network Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa KIO"
#~ msgid "KIO based Network Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o KIO"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
#~ "experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka sieciowa, obsługująca protokół HTTP dla uzyskania lepszej "
#~ "efektywności."
#~ msgid "QHttp based Network Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QHttp"
#~ msgid "QHttp based network plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QHttp"
#~ msgid ""
#~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta na obecnie przestarzałej klasie QHttp."
#~ msgid "QNam Network Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa QNam"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a "
#~ "better user experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka sieciowa, która utrzymuje połączenie z komputerami używanymi do "
#~ "uzyskania lepszej efektywności."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this "
#~ "is a valid image file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać własnego kursora, zostanie użyty domyślny kursor. "
#~ "Upewnij się, że jest to poprawny plik obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Object name: %1 <br />Category: %2 <br />Pericentre: %3 km<br /"
#~ ">Apocentre: %4 km<br />Inclination: %5 Degree<br />Revolutions per day "
#~ "(24h): %6"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu: %1 <br />Kategoria: %2 <br />Pariastron: %3 km<br /"
#~ ">Apocentrum: %4 km<br />Nachylenie: %5 Stopni<br />Obrotów na dzień "
#~ "(24h): %6"
#~ msgid ""
#~ "NORAD ID: %2 <br />Perigee: %3 km <br />Apogee: %4 km <br />Inclination: "
#~ "%5 degrees <br />Period: %6 minutes <br />Semi-major axis: %7 km"
#~ msgstr ""
#~ "NORAD ID: %2 <br />Perygeum: %3 km <br />Apogeuma: %4 km <br /"
#~ ">Nachylenie: %5 stopni <br />Okres: %6 minut <br />Pół-główna oś: %7 km"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel &nawigacji"
#~ msgid "Show Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel nawigacji"
#~ msgid "&Kinetic Scrolling"
#~ msgstr "&Kinetyczne Przewijanie"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid ""
#~ "Satellites orbital elements from <a href=\"http://www.celestrak.com"
#~ "\">http://www.celestrak.com</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Elementy orbitalne satelitów z <a href=\"http://www.celestrak.com"
#~ "\">http://www.celestrak.com</a>"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*."
#~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap "
#~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie obsługiwane pliki (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;Dane "
#~ "GPS (*.gpx);;Google Earth KML (*.kml);;Plik dziennika TangoGPS (*.log);;"
#~ "Dane OpenStreetmap (*.osm);;Baza danych mikro świata II (*.pnt);;Plik "
#~ "mapy Shapefile (*.shp)"
#~ msgid "Gpx Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie gpx"
#~ msgid "Pnt Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie pnt"
#~ msgid "Osm Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie osm"
#~ msgid "Kml Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie kml"
#~ msgid "Shp Parser"
#~ msgstr "Przetwarzanie shp"
#~ msgid "Retrieves routes from gosmore"
#~ msgstr "Pobiera trasy z gosmore"
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "Head on %1"
#~ msgstr "Czoło na %1"
#~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin"
#~ msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji File Reader"
#~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)"
#~ msgstr "Symulacja pozycji GPS (File Reader)"
#~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route."
#~ msgstr "Zgłasza pozycję GPS z poprzednio obliczonej trasy."
#~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QNetworkAccessManager"
#~ msgid "OSM Nominatim"
#~ msgstr "OSM Nominatim"
#, fuzzy
#~| msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files"
#~ msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików gpx"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 Projekt Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
#~ "org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2009 Projekt Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2010 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2010 Projekt Marble<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://"
#~ "edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010, 2011 Projekt Marble<br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "danielmarth@gmx.at"
#~ msgstr "danielmarth@gmx.at"
#~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)"
#~ msgstr "Różnica wzniesienia: ok. %1 m (Wzmocnienie: %2 m, Strata: %3 m)"
#~ msgid "&Earth"
#~ msgstr "&Ziemia"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgid "0 N 0 W"
#~ msgstr "0 N 0 W"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project <br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 Projekt Marble <br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
#~ "org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project <br /><br /><a href=\"http://edu."
#~| "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project <br /><br /><a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 Projekt Marble <br /><br /><a href=\"http://edu.kde."
#~ "org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GPX 1.0 / 1.1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not a valid file."
#~ msgid "The file is not a valid OSM file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem."
#~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem DGML 2.0"
#~ msgid "File format unrecognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem KML 2.0 / 2.1 / 2.2"
#~ msgid "Retrieves routes from monav"
#~ msgstr "Pobiera trasy z monav"
#~ msgid "Retrieves routes from a yours server"
#~ msgstr "Pobiera trasy z Twojego serwera"
#~ msgid "&Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "&Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgid "Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009 Projekt Marble<br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "Rel&oad Map"
#~ msgstr "&Odśwież mapę"
#~ msgid "This is a simple test plugin."
#~ msgstr "Prosta wtyczka testowa."
#~ msgid "&Placemarks Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka &znaczników miejsc"
#~ msgid "A plugin that displays placemarks."
#~ msgstr "Wtyczka wyświetlająca znaczniki miejsc."
#~ msgid "DataView Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku danych"
#~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window."
#~ msgstr "Wtyczka wyświetlająca wszystkie wczytane dane w osobnym oknie."
#~ msgid "GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka danych geograficznych"
#~ msgid "&GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka danych &geograficznych"
#~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)."
#~ msgstr "Ta wtyczka rysuje zawartość mapy (z pliku KML)."
#~ msgid "Open new kml file..."
#~ msgstr "Otwórz nowy plik kml..."
#~ msgid "GpxSax"
#~ msgstr "GpxSax"
#~ msgid "GpxFile (*.gpx)"
#~ msgstr "Plik Gpx (*.gpx)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start "
#~ "and destination points."
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano problem podczas obliczania trasy. Spróbuj zmienić punkt "
#~ "startowy i miejsce docelowe."
#~ msgid "Choose position from the map"
#~ msgstr "Wybierz położenie na mapie"
#~ msgid "Sh&ow"
#~ msgstr "P&okaż"
#~ msgid "GeoClue position provider plugin"
#~ msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue"
#~ msgid "Gpsd position provider plugin"
#~ msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd"
#~ msgid "mi/h"
#~ msgstr "mi/h"
#~ msgid "marble_part"
#~ msgstr "moduł_marble"
#~ msgid "A Desktop Globe"
#~ msgstr "Globus na pulpicie"
#~ msgid ""
#~ "*.gpx *.kml|All Supported Files\n"
#~ "*.gpx|GPS Data\n"
#~ "*.kml|Google Earth KML"
#~ msgstr ""
#~ "*.gpx *.kml|Wszystkie obsługiwane pliki\n"
#~ "*.gpx|Dane GPS\n"
#~ "*.kml|Google Earth KML"
#~ msgid "Images *.jpg *.png"
#~ msgstr "Obrazy *.jpg *.png"
#~ msgctxt "Application name"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marble"
#~ msgid "Open Map &Data..."
#~ msgstr "&Otwórz dane mapy..."
#~ msgid "&Import Map Data..."
#~ msgstr "&Importuj dane mapy..."
#~ msgid "Scale &Bar"
#~ msgstr "Pasek ska&li"
#~ msgid "A World Atlas."
#~ msgstr "Atlas świata."
#~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009"
#~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Original Author, Developer and Maintainer"
#~ msgstr "Autor, programista i opiekun"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Co-maintainer and Architect"
#~ msgstr "Współopiekun i architekt"
#~ msgid "Make a time measurement to check performance"
#~ msgstr "Wykonaj pomiar czasu, aby sprawdzić wydajność"
#~ msgid "Check speed of gps drawing"
#~ msgstr "Sprawdź szybkość rysowania gps"
#~ msgid "Show frame rate"
#~ msgstr "Pokaż liczbę klatek na sekundę"
#~ msgid "Enable tab to see gpxFileView"
#~ msgstr "Włącz widok gpxFileView na karcie"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl "
#~ msgid ""
#~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, "
#~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary "
#~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet "
#~ "Project"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa chmur czasu rzeczywistego, aktualizowana co 3 godziny. Używa GOES, "
#~ "METEOSAT oraz obrazów z satelity GMS, pobieranych ze strony Geostationary "
#~ "Satellite Imagery page na uniwersytecie w Dundee. Źródło: Hari Nair, "
#~ "Xplanet Project"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Display sun position</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wyświetl pozycję "
#~ "słońca</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#~ msgid "Data Sheet"
#~ msgstr "Arkusz danych"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt; font-weight:600;\">Name</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt; font-weight:600;\">Nazwa</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Role</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Rola</span></p></body></html>"
#~ msgid "Alternative name of the location."
#~ msgstr "Alternatywna nazwa lokalizacji."
#~ msgid "Alternative Name"
#~ msgstr "Alternatywna nazwa"
#~ msgid "Short Description:"
#~ msgstr "Krótki opis:"
#~ msgid ""
#~ "000° 00' 00\" N\n"
#~ "000° 00' 00\" E "
#~ msgstr ""
#~ "000° 00' 00\" N\n"
#~ "000° 00' 00\" E "
#~ msgid "9000.0 m"
#~ msgstr "9000,0 m"
#~ msgid "0.0 sq km"
#~ msgstr "0,0 km 2"
#~ msgid "1000000"
#~ msgstr "1000000"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "W tył"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cofnij się o jeden krok w historii przeglądania."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "W przód"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Pójdź do przodu o jeden krok w historii przeglądania."
#~ msgid "&Url:"
#~ msgstr "&Url:"
#~ msgid ""
#~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs."
#~ msgstr "Ten panel pozwala Ci dostosować mapę do Twoich potrzeb."
#~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for."
#~ msgstr "Tu możesz wpisać nazwę lokalizacji której poszukujesz."
#~ msgid "Location Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka położenia"
#~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map."
#~ msgstr ""
#~ "kliknij dwa razy na wpis tej listy aby mieć ją wyświetlona na mapie."
#~ msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgstr "Nawiguj do lokalizacji domowej"
#~ msgid "L&ongitude"
#~ msgstr "S&zerokość"
#~ msgid "Catch Gps"
#~ msgstr "Łap Gps"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Navigation mode"
#~ msgstr "Tryb nawigacji"
#~ msgid "+00°00'00\" E"
#~ msgstr "+00°00'00\" E"
#~ msgid "+00°00'00\" N"
#~ msgstr "+00°00'00\" N"
#~ msgid "000 m"
#~ msgstr "000 m"
#~ msgid "Equirectangular"
#~ msgstr "Walcowe wiernoodległościowe"
#~ msgid "Center map on daylight"
#~ msgstr "Wyśrodkuj miejsce oświetlane"
#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "Pokaż datę"
#~ msgid "Use custom timezone selection"
#~ msgstr "Użyj innej strefy czasowej"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "Widget Marble pokazuje wirtualny globus"
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "Kontrola nawigacji"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "Użyj tego do nawigacji."
#~ msgid "Show relief"
#~ msgstr "Pokaż rzeźbę"
#~ msgid "Show scale bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek skali"
#~ msgid "Show ice / snow"
#~ msgstr "Pokaż lód/śnieg"
#~ msgid "Show compass"
#~ msgstr "Pokaż kompas"
#~ msgid "Coordinates: "
#~ msgstr "Współrzędne: "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1545903)
@@ -1,24995 +1,24995 @@
# translation of kopete.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Szymański <djurban@team.pld.org.pl>, 2003.
# Grzegorz Jaskiewicz <gj@pointblue.com.pl>, 2003.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Łukasz Derkacz <nibbana@interia.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Paweł Dąbek <pdabek@onet.pl>, 2006, 2007.
# Paweł Dabek <pdabek@onet.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Jan Stozek <jasio@stozek.waw.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Szybko się uczę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Witaj w Kopete</h2><p>Do jakiej usługi wymiany wiadomości chcesz się "
"podłączyć?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Krok drugi: Dane konta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulacje</h2><p>Ukończono ustawianie konta. Możesz dodać więcej kont "
"poprzez menu <i>Ustawienia->Ustawienia</i>. Proszę nacisnąć przycisk "
"\"Zakończ\".</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Protokół ten, jak dotąd nie obsługuje dodawania kont."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Krok pierwszy: Wybierz usługę wymiany wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Witaj w Pomocniku Dodawania Konta.</h2>\n"
"<p>Wybierz usługę wymiany wiadomości z poniższej listy.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulacje.</h2> \n"
"<p>Ukończono ustawianie konta. Naciśnij na przycisk \"Zakończ\" </p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Użyj własnych kolorów dla tego konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na "
"takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by "
"rozróżnić konta związane z tym samym protokołem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Użyj k&olorów użytkownika\n"
"dla konta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po naciśnięci <i>Zakończ</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Połą&cz teraz"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "Użytkownik wyszedł"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr "Nie znaleziono stylu okna rozmowy lub jest on niepoprawny."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Plik Wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Moduł edycji tekstu rozmowy"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Właśnie odebrałeś nową wiadomość od <b>%1</b>, czy na pewno chcesz "
"wyczyścić tę rozmowę?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Wyczyść rozmowę"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami <b>%1</b>.<br /> Nie "
"otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Zakończ rozmowę"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Właśnie odebrałeś nową wiadomość od <b>%1</b>, czy na pewno chcesz "
"zakończyć tę rozmowę?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania "
"zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osoba"
msgstr[1] "W rozmowie biorą udział jeszcze %1 osoby"
msgstr[2] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osób"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 pisze wiadomość"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 piszą wiadomości"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 jest teraz znany jako %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 usunął wiadomość dla dostępności"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 zmienił wiadomość dla dostępności: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "Wiadomość dla dostępności %1 to %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 jest teraz %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "&Wyślij wiadomość"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Wyślij plik..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Aktywuj następną aktywną kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Aktywuj następną kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "O&dłącz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Zamknij &wszystkie rozmowy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Pr&zenieś kartę do okna"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Umiejscowie&nie kart"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Poprzednia strona historii"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Następna strona historii"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Pokaż uczestników"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animacja paska narzędzi"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "Roz&mowa"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Karty"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Pasek formatowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Dostępność"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Pasek formatowania"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Uruchamiany, gdy ustawienia czcionek i kolorów zostaną zmienione."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr ""
"Uruchamiany, kiedy ustawienia priorytetów wiadomości zostaną zmienione."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Uruchamiany, gdy styl okna rozmowy zostanie zmieniony."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Uruchamiany, gdy odmiana stylu okna rozmowy zostanie zmieniona."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Nazwa stylu okna rozmowy Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Ścieżka względna do odmiany CSS dla bieżącego stylu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr "Grupuj kolejne wiadomości od tego samego użytkownika jako jeden blok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr "Użyj odmiany kompaktowej stylu okna wiadomości dla pokojów rozmów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Wyłącz własne formatowanie ustawione przez użytkowników."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Kolor tekstu rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Kolor tła rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Kolor odnośnika w rozmowie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Czcionka rozmowy."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
-msgstr "Zapisz jako"
+msgstr "Zapisz jako"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Poprzedni"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Następny >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Wybierz kolor &tekstu..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Odstęp dla animacji"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Następny >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Zako&ńcz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj uśmieszek"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Wyrówn&anie"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar wejścia"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Włącz tekst &wzbogacony"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Przywróć czcionkę i kolor"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Edycja konta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Przed usunięciem tożsamości %1, należy przypisać innej tożsamości "
"następujące konta:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Wybierz tożsamość dla konta:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Skopiuj do %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Kopia %1 z %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj konto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "Z&mień konto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "&Usuń konto"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Przełącz tożsamość..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Ustaw k&olor..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Dodaj nową &tożsamość..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Kopiuj tożsamość..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "Z&mień tożsamość..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "&Usuń tożsamość"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"Pokazuje twoje tożsamości i konta w widoku hierarchicznym. Każda ustawiona "
"tożsamość widoczna jest z powiązanymi z nią kontami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Identyfikator konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Zaznacz, aby uwzględnić przy globalnym "
"nawiązywaniu połączenia</span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Użyj metody przeciągnij i upuść, aby zmniejszyć lub zwiększyć priorytet "
"kont, gdzie konta na górze listy mają najwyższy priorytet.\n"
"\n"
"Priorytet określa, którego kontaktu użyć przy kliknięciu na metakontakt: "
"Kopete użyje wtedy kontaktu z najwyższym priorytetem (jeśli wszystkie "
"kontakty mają taką samą dostępność)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Konta na początku listy mają najwyższy "
"priorytet</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodaj nowe konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Dodaj konto\n"
"QAction zamienia\n"
"te etykiety!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Usuń wybrane konto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Zmień wybrane konto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Przypisz wybrane konto do innej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Każde konto jest przypisane tylko do jednej tożsamości. Możesz użyć tego "
"przycisku aby zmienić przypisanie do innej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Przełącz &tożsamość..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "&Dodaj nową tożsamość..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Utwórz nową tożsamość opartą na już istniejącej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Modyfikuj wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Ustaw wybraną tożsamość jako domyślną"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Spis kontaktów"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Kolory i czcionki"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Wygląd listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacje listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "A&nimacja zmian na liście kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Samoczynne ukrywanie listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Samoczynnie &ukrywaj listę kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Ponieważ pionowe paski przewijania zajmują miejsce, wprowadziliśmy "
"udogodnienie w postaci autoukrywania. Pionowy pasek przewijania nie będzie "
"dostępny, dopóki nie przesuniesz wskaźnika myszki nad listę kontaktów. <br>\n"
"(<b>Wyłączone</b> gdy powyżej zaznaczono opcję \"<b>Ukryj pionowy pasek "
"przewijania</b>\".)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy &pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Czas po jakim ukrywa się spis kontaktów i pasek przewijania."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"S&amoczynnie zmień rozmiar okna listy kontaktów, aby zmieścić liczbę "
"kontaktów na ekranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &górze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &dole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "&Dostosuj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Czcionka podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Mała czcionka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Zabarw &bezczynne kontakty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "Nazwy &grup:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Wygląd listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Uszeregowanie grup:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Uszeregowanie kontaktów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Użyj zdjęcia kontaktu, &jeśli jest dostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglone narożniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Uszereguj meta-kontakty według &grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w o&sobnej grupie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Wcięcie dla kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "<b>Zawsze</b> wyłącza pionowy pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Ukryj pionowy pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Zmień &treść podpowiedzi..."
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Pokaż ikonę"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Niezapisane dane?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Nazwa układu zarezerwowana"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być nadpisany. Proszę "
"wybrać inną nazwę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nazwa układu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Optymalna szerokość"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Edytor dymków"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy z podpowiedzi do "
"kontaktów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć w "
"podpowiedziach do kontaktów. Możesz je następnie uszeregować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Tutaj możesz dostosować podpowiedzi do kontaktów</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Przywróć suwaki i opcje do wartości domyślnych"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe obrazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr "Wybierz spośród różnych wejść dostarczanych przez niektóre urządzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Wybierz standard obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opc&je"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Powiadomienia"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "&Ustawienia Nieobecności"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Rozmowa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Samowolna nieobecność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Użyj samowolnej nieobecności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Stań się nieobecnym po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "minutach nieaktywności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Stań się dostępnym przy ponownym wykryciu aktywności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Potwierdź przed staniem się dostępnym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Wiadomość samowolnej nieobecności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Wyświetl &ostatnią wiadomość dla nieobecności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Wyświetl &następującą wiadomość dla nieobecności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudo&nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "Domyślnie włącz samoczynne sprawdzanie &pisowni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Włącz tekst &wzbogacony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Zawsze wyświetlaj karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Ustawienia &interfejsu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "Zasady &grupowania okien rozmów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Każda rozmowa będzie posiadać własne okno."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Pokaż datę wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby "
"przyspieszyć odświeżanie okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmowy:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Animacja nie jest możliwa, gdyż Twoja wersja Qt nie obsługuje formatu plików "
"wideo mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Animuj ikonę na tacce s&ystemowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce systemowej "
"otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce otwiera "
"wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o "
"sprawdzenie kto wysłał wiadomość). Naciśnięcie sśrodkowym klawiszem zawsze "
"otwiera wiadomość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Naciśnięcie &lewym przyciskiem otwiera wiadomość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Animuj listę kontaktów lub ikonę na tacce systemowej, gdy nadejdzie nowa "
"wiadomość w otwartej rozmowie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Użyj pojedynczego powiadomienia dla wiadomości od tego samego nadawcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Gdy nadejdzie wiadomość od użytkownika, dla którego poprzedniej wiadomości "
"powiadomienie wciąż jest aktywne, powiadomienie to jest aktualizowane, aby "
"wyróżnić nową wiadomość i nie tworzyć nowego powiadomienia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w "
"dymku , przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości "
"poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Wyklucz niepodświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Użyj tych samych powiadomień dla zdarzeń w aktywnym oknie rozmowy i innych "
"oknach rozmowy na obecnym pulpicie (zazwyczaj mniej natrętne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"Jeśli aktywowano, zdarzenia z okien rozmowy na obecnym pulpicie będą "
"przechwytywane jak zdarzenia z aktywnych okien rozmowy: Ikona na tacce "
"systemowej i ikona nadawcy na liście kontaktów nie są animowane, a zdarzenie "
"\"Przychodząca wiadomość w aktywnej rozmowie\" jest używana do "
"powiadomienia. Okna rozmowy na innych pulpitach wywołają powiadomienia.\n"
"Jeśli nie aktywowano, wszystkie okna rozmowy oprócz aktywnego będą "
"powiadamiały o wystąpieniu zdarzenia za pomocą animacji (jeśli aktywne) i "
"zdarzenia \"Przychodząca wiadomość\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Traktuj wszystkie rozmowy na bieżącym pulpicie jak a&ktywne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Włącz zdarzenia, jeśli jesteś nieobecny na koncie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy jesteś nieobecny lub "
"jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub \"Nie przeszkadzać\". Uwaga: "
"nie ma to wpływu na migającą ikonę na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Włącz zdarze&nia przy nieobecności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas "
"otwierania jej/jego wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej "
"wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to "
"okno to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"Domyślnie, ikona na tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości "
"poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym "
"przyciskiem myszy otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt "
"daje kliknięcie przycisku \"Pokaż\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce s&ystemowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w "
"tacce systemowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Postępowanie z wiadomościami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla "
"przychodzących wiadomości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą "
"wiadomości, wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. "
"Dotyczy to tych wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym "
"oknie rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą "
"dymka, migającej ikony na tacce lub też obu tych sposobów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Użyj &kolejki wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już "
"otwartych, lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości "
"nadchodzące będą wywoływać dymek, migającą ikonę na tacce lub oba te efekty "
"równocześnie. Wyłączenie tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości "
"przychodzące są kolejkowane, np. wiadomości, które nie mogą być wyświetlone "
"w już otwartych oknach rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "Kolejkuj &nieprzeczytane wiadomości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Dostępność początkowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Ustaw dostępność na początku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Jeśli jesteś podłączony do sieci, to przy uruchomieniu Kopete wszystkie "
"twoje konta przejdą do stanu wybranego tutaj. Możesz wykluczyć konta osobno "
"w ich właściwościach."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emotikony"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Brak odmiany)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz wgrać"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Nie można otworzyć określonego archiwum.\n"
"Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrywania stylu okna rozmowy."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Nieprawidłowy styl"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Wgrywanie ukończono pomyślnie"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr "Styl <resource>%1</resource> został pomyślnie usunięty."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"W trakcie próby usunięcia stylu <resource>%1</resource> pojawił się błąd. "
"Twoje konto może nie mieć uprawnień do jego usunięcia."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "ja@podglad"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Jasiu"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "jasiu@podglpodglad"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Jasiu"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Podgląd"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) "
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Wiadomość wysyłana."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Wiadomość dostarczona."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Wiadomość, która nie może być dostarczona."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "wykonano działanie"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "To jest wiadomość podświetlona"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Witaj, to jest żądanie przysłania pliku"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Witaj, to jest zablokowane żądanie przysłania pliku"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Pa"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Ustawienia zestawów emotikon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podstawowa czcionka w "
"pokojach rozmów</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "&Czcionka podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Użyj zwykłej czcionki ekranowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "Kolor zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Kolor czcionki podświetlonych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Kolor czcionki dla podświetlonych wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Kolor tła okna rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Kolor &tła podświetlonych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Kolor używany dla odsyłaczy w rozmowach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Kolor &odnośnika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Zastąpienia przy formatowaniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Zlekceważ kolory (tła i pierwszego planu) i czcionkę ( rozmiar i krój) "
"przychodzących wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Zlekceważ formatowanie rozmówcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie "
"zastąpiona przez obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Użyj na&stępującego zestawu emotikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "Zarządzaj e&motikonami..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna rozmowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "Styl &zwarty w pokojach rozmów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Odmiana stylu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Pobierz &nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Wgraj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Pokaż nazwę kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Zarządzanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menu stanu dostępnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menu protokołu stanu dostępnego:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Jako menu stanu globalnego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Tylko stany z pasującą kategorią"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Wszystkie stany w nadrzędnej kategorii"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Nieobecny na dłużej"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Bez zmian"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Nowy stan"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Tytuł stanu"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomość dla dostępności"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Ikony kontaktu"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Układ \"%1\" jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontakt ten jest już na twojej liście kontaktów. Jest kontaktem "
"pochodnym <b>%1</b></qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz połączyć metakontakty?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Łączenie metakontaktów"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której wolno zapisywać."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (już istnieje w książce adresowej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Ten pomocnik pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatora do książki "
"adresowej KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adre&sową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Wybrane kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Nieustawiony>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Eksportuj do książki adresowej"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Scalaj z książką adresową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon domowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon służbowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefon komórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Utwórz nową grupę..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "Pr&zenieś do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "Sko&piuj do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Scal meta-kontakty"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Dod&aj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć kontakt <b>%1</b> z listy kontaktów?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę <b>%1</b> i wszystkie kontakty, "
"które się w niej znajdują?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"Konto %1 jest niedostępne. Czy na pewno chcesz przenieść ten metakontakt?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Przenieś kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr "Książka adresowa KDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej KDE. Sprawdź, czy wybrano "
"kontakt w oknie dialogowym właściwości."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę kontaktu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Dod&aj podkontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Wyślij wiadomość do grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Dod&aj kontakt do grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Utwórz metakontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "Ot&warte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Zam&knięte:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Właściwości grupy %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Powiadomie&nia własne"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Właściwości metakontaktu %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synchronizacja KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(własna nazwa)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(pseudonim)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(sformatowana nazwa)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(identyfikator kontaktu)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęcia"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Odnośnik do książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&Eksportuj szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importuj kontakty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr ""
"Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Od kontaktu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr ""
"Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Włas&ne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Źródło zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Zaznacz, aby użyć własnych ikon dla tego kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon dla dostępności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "Dostęp&ny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Niedostępny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Ni&eobecny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Nie&znany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Wpis do książki adresowej:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Tożsamość konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Wybierz tożsamość, która będzie używana przez konta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> Moje konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informacje szczegółowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Telefon prywatny:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Informacja o tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Brak zdjęcia"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informacje szczegółowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Wybierz zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Wyczyść zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Pokaż jako:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Pasek szybkiego szukania"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "I&nne działania"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupy"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Globalna wiadomość dostępności"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Komunikaty serwera"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Eksportuj kontakty..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "Ni&eobecny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "Za&jęty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "Uk&ryty"
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "Dostęp&ny"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "Ustaw do&stępność"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia o&gólnych skrótów klawiaturowych..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Pok&aż wszystkie"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Pokaż niedostępnych &użytkowników"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Pokaż puste &grupy"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Przeczytaj wiadomość"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Ustaw Nieobecny/Zaraz wracam"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w "
"tacce systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć "
"program.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie na tacce systemowej"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Stan&nbsp;Tytuł:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Stan&nbsp;Wiadomość:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, komunikator dla KDE"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Zespół programistów Kopete"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programista i opiekun"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Przeniesienie na KF5"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Programista i założyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Programista, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaśkiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Opiekun wtyczki IRC"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek Telepathy i Messenger"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki WLM"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabbera"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Programista, AIM i ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Bonjour"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor stylu Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor stylu Hacker"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor ikony Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteka Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kod Kmerlin do MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Były programista"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Różne poprawki i ulepszenia"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Piotr Szymański, Grzegorz Jaśkiewicz, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, "
"Paweł Dąbek, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"djurban@pld-linux.org, gj@pointblue.com.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, "
"pdabek@onet.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Wyłącz samoczynne łączenie"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do wgrania"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Łącz samoczynnie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n"
"przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n"
" --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n"
" wtyczek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Edytuj wiadomość"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Edytuj wiadomość..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Edytuj dostępności..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Cel KB"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redukcja migotania"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "USB Zapasowe"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Światła"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Wartości domyślne"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "Filtr grzebieniowy"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "Samoczynne wyciszenie"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtr przerzedzania luminacji"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "Błąd konwersji analogowo/cyfrowej"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "synchronizacja vcr"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "Najwyższy graniczny poziom bieli"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "Najniższy graniczny poziom bieli"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "stosunek UV"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "pełny zakres jasności"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "kluczowanie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "przesunięcie y pól nieparzystych"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "przesunięcie y pól parzystych"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "balans zieleni"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "wielkości DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtr pasma"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "rgb gamma"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "przywróć poziom"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "napięcie polaryzacji piksela"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Tłumienie hałasu (wygładzanie)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Minimalny podział zegara"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efekty kamery"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "Cz/B"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Samoczynna kontrola jasności"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Wzmocnienie krawędzi w poziomie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Wzmocnienie krawędzi w pionie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Korekcja winietowania obiektywu"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Maksymalny czas ekspozycji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Nasycenie czerwonego:"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Nasycenie niebieskiego:"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Poziom luminacji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Waga poziomu luminacji"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Kluczowanie luminacji wysokiej częstotliwości"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Wymuś kolor Tak"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Kontrola czułości kluczowania"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Stała czasowa odtwarzacza wideo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Opóźnienie wyrównania jasności"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu pionowego"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia użytkownika"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Tryb koloru"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Samoczynny kontur"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tła"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Tłumienie migotania"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Cel kompresji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtr kolorów"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Czas transakcji (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Liczba buforów na transakcje"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Bez migotania"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Barwa:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Biel:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Samoczynne dopasowanie jasności/kontrastu"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Samoczynna korekcja koloru"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Średnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Poziom czerni"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Samoczynny balans bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Balans czerwonego"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balans niebieskiego"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Samoczynne wzmocnienie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Czułość"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Środek poziomo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Pionowo na środku"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Częstotliwość sieci elektrycznej"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Samoczynny odcień"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura balansu bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Kompensacja oświetlenia tła"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Usuwa kolory"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty kolorów"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Kontrola kluczowania"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Oświetlenie 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Oświetlenie 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. "
"Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to "
"możliwe?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby "
"przeprowadzić tę operację?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz się"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Pozostań bez połączenia"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr "Nie znaleziono pliku contactlist.xml w danych programu Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku listy kontaktów."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Nie można zapisać listy kontaktów do pliku."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete nie obsługuje \"%1\".</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inny program dodał adres do tego kontaktu.<br/>Czy chciałbyś go używać w "
"Kopete?<br/><b>Protokół:</b> %1<br /><b>Adres:</b> %2</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importuj adres z książki adresowej"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Używaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W "
"większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. Proszę "
"się połączyć i spróbować ponownie.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączony"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie masz jeszcze ustawionego konta dla <b>%1</b>. Proszę utworzyć "
"konto, połączyć się i spróbować ponownie.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Nie znaleziono konta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Dodanie kontaktu nie powiodło się.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Zostałeś rozłączony"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Większość usług w prawnie zastrzeżonych systemach komunikatorowych nie "
"pozwala na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt "
"nie używa twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi "
"umożliwiającej połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie "
"\"%1\" do konta \"%2\"."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:680
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Edycja konta"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Zostałeś dodany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Uwierzytelnij"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informacje..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "Kontakt <b>%1</b> dodał cię do spisu swoich kontaktów"
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Uruchamiany, gdy wygląd listy kontaktów zostanie zmieniony."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Włącz obsługę emotikon w Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Używanie czcionki systemowej w oknie rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Kolor bezczynnych kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Używanie innego koloru dla bezczynnych kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr "Właściwości kontaktu wyświetlane w podpowiedzi kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Uszeregowanie spisu grupy kontaktów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania ikony listy kontaktów (ikona protokołu czy zdjęcie "
"kontaktu)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Włącz ramkę zdjęcia kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Zaokrąglaj narożniki zdjęcia kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Wyświetlaj listę kontaktów jako drzewo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Dodaj wcięcie do kontaktów, jeśli nie są wyświetlane linie drzewa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Ukryj pionowy pasek przewijania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Posegreguj kontakty w grupy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Użyj własnych czcionek dla listy kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Samoczynnie zmieniaj rozmiar głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr ""
"Narożnik, do którego zakotwiczyć okno główne podczas samoczynnej zmiany "
"rozmiaru."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Normalna czcionka dla listy kontaktów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Mała czcionka dla listy kontaktów (wiadomości dla dostępności)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Kolor nazw grup."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Animacja zmian na liście kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Zanikanie/Wyłanianie przy zmianie dostępności kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Zwijanie/Rozwijanie przy zmianie dostępności kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Samoczynnie ukrywaj listę kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy pasek przewijania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Czas do samoczynnego ukrycia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Wyświetlaj niedostępnych użytkowników na liście kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Wyświetlaj puste grupy na liście kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w osobnej grupie.."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Uruchom Kopete na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Użyj kolejki wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Kolejkuj nieprzeczytane wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Użyj nawigacji myszą tylko na liście kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Połącz ponownie przy rozłączeniu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Podnoś okno przy nadejściu wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Wyświetlaj zdarzenia w oknie rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości podświetlane w rozmowach grupowych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości z innych pulpitów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Pojedyncze powiadomienie dla wiadomości od tego samego nadawcy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Zignorowanie powiadomienia zamyka okno rozmowy"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Powiadamianie na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr ""
"Naciśnięcie lewym przyciskiem myszy na powiadomienie na tacce systemowej "
"otwiera wiadomość."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr ""
"Powiadomienie na tacce systemowej przenosi okno rozmowy na bieżący pulpit"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Włącz zdarzenia w stanie nieobecności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Zasady grupowania okien rozmów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Włącz samoczynne sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Włącz tekst wzbogacony domyślnie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Wyświetlaj przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Pokaż datę wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Skróć nazwę kontaktu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Skróć nazwę kontaktu o maksymalnej długości."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w oknie rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudonim."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Wtyczka wybranego widoku dla okna rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Samowolnie włączaj nieobecność."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Czas do samowolnego włączenia nieobecności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Stań się dostępny w przypadku wykrycia aktywności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed powrotem z samowolnej nieobecności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj "
"ostatniej wiadomości z nieobecności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj własnej "
"wiadomości z nieobecności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Własny tytuł dla samowolnej niedostępności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Własna wiadomość dla samowolnej niedostępności."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Włącz płynne przewijanie na liście kontaktów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Zawsze pokazuj karty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Pokaż nazwę kontaktu dla każdej karty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia dla każdej karty."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "Użytkownik <i>%1</i> pisze wiadomość"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało utworzone."
"</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Wprowadź argumenty"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Wprowadź argumenty do %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentu."
msgstr[1] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów."
msgstr[2] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argument."
msgstr[1] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumenty."
msgstr[2] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumentów."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\"."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Błąd polecenia"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"UŻYCIE: /help [<polecenie>] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc "
"dla danego polecenia."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr ""
"UŻYCIE: /url - Otwiera ostatni adres URL z bieżącej rozmowy w domyślniej "
"przeglądarce."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktywnym widoku."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"UŻYCIE: /away [<powód>] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla "
"bieżącego konta."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UŻYCIE: /awayall [<powód>] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam dla "
"wszystkich kont."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UŻYCIE: /say <tekst> - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie "
"wiadomości w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UŻYCIE: /exec [-o] <polecenie> - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w "
"oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do "
"wszystkich uczestników rozmowy."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Dostępne polecenia:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz /help <polecenie> aby uzyskać więcej informacji."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie "
"zadziała."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "BŁĄD: Nieudane uruchomienie procesu z polecenia /exec."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "Dod&aj do swojego spisu kontaktów"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Widoczny gdy niedostępny"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Przenieś kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Utwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt "
"o takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, "
"który obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub "
"poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Pełna nazwa:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Bezczynny:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br /><b>Strona domowa:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Stan&nbsp;Tytuł:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "Dostępny od"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Prywatny telefon komórkowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Własna nazwa"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Pokaż nawet gdy niedostępny"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Najwyższy poziom"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Brak na wykazie kontaktów"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Niedostępni użytkownicy"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Domyślna tożsamość"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś "
"podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do "
"użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Stan niedostępny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> jest teraz %2.</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można pobrać pliku;<br/>należy sprawdzić czy adres %1 jest "
"prawidłowy.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete nie może bezpiecznie zapisać twojego hasła w portfelu;<br />czy "
"chcesz zamiast tego zapisać hasło w <b>nie zapewniającym bezpieczeństwa</"
"b>pliku ustawień?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Podane hasło jest nieprawidłowe.</b>Proszę ponownie podać hasło dla "
"konta %1 <b>%2</b></qt>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Proszę podać hasło dla konta %1 <b>%2</b></qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Konto niedostępne"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Zmiana stanu na dostępny - Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Czy chcesz zmienić stan na dostępny?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "Rodzaj menu protokołu stanu."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Przesyłanie pliku %1 zakończone niepowodzeniem."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Przesyłanie pliku przez Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie "
"jest obsługiwane.\n"
"Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadpisz plik"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego katalogu"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego katalogu"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Zostałeś rozłączony."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Utracono połączenie."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n"
"Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub "
"zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego "
"konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Oznacza to, że Kopete nie może połączyć się z serwerem komunikatora lub "
"zdalnymi komputerami.\n"
"Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują "
"problemy. Spróbuj połączyć się ponownie później."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 wiadomość więcej"
msgstr[1] "+ %1 wiadomości więcej"
msgstr[2] "+ %1 wiadomości więcej"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "Żądanie przychodzącego przesyłania pliku od <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik <filename>%1</filename>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Użytkownik próbuje przesłać tobie plik <filename>%1</filename> z wiadomością:"
"<nl/>\"%2\""
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Wiadomość przychodząca od <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Otrzymano podświetloną wiadomość od <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Powiązanie z książką adresową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Wpis w książce adresowej KDE powiązany z tym kontaktem Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nowy wpis do książki adresowej"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nazwa nowego wpisu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Utwórz nowy &wpis..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora "
"internetowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Szuk&aj:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Bez awatara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Dodaj awatar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Usuń awatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Z kamery"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakt <b>%2</b> dodał cię do "
"swojej listy kontaktów. (Konto %3)</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "Kontakt XXX dodał cię do swojej listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Zezwalaj temu kontaktowi na oglądanie mojego stanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego "
"przez kontakt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Wpisz nazwę kontaktu do wyświetlania. Ta nazwa będzie widoczna na liście "
"kontaktów.\n"
"Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać "
"go do grupy najwyższego poziomu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "W grupie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać "
"go do grupy najwyższego poziomu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Odnośnik do książki adresowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Proszę podać wiadomość w czasie nieobecności lub wybrać jedną z uprzednio "
"określonych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było "
"przechowywane w twoim portfelu KWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o "
"nie pytać za każdym razem, gdy jest potrzebne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Proszę podać swoje hasło."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, "
"że opcja \"Zapamiętaj hasło\" nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o "
"podanie hasła za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Rozpocznij rozmowę..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "Informacje o &użytkowniku"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Pokaż &historię..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "U&twórz grupę..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Zmień &meta-kontakt..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Usuń &kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Zmień a&lias..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "Blo&kuj kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Od&blokuj kontakt"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Tylko wybrane kontakty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Dodaj nowy alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n"
"\n"
"W swoim poleceniu możesz używać zmiennych <b>%1, %2 ... %9</b>; zostaną one "
"zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna <b>%s</b> zostanie zamieniona "
"wszystkimi argumentami.<b>%n</b> rozwinie się do twojego pseudonimu. \n"
"\n"
"Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie "
"usunięty).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, "
"'/')."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, "
"'/'). Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je "
"tutaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Dla protokołów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Spis aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Dodaj nowy &alias..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Usuń zaznaczone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Edytuj alias..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było dodać aliasu <b>%1</b>. Nazwa aliasu nie może zawierać "
"znaków \"_\" or \"=\".</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było dodać aliasu <b>%1</b>. To polecenie jest obsługiwane "
"albo przez inny alias albo przez sam program Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Nie można było dodać aliasu"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było dodać aliasu <b>%1</b>. To polecenie jest obsługiwane "
"albo przez inny alias albo przez samo Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcje zdań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Spis zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "Te&kst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "&Zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcje zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości przychodzących"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notatki o kontakcie"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notatki o %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy kryptografii"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Szyfruj wiadomości"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Podpisuj wiadomości"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Eksportuj klucze kontaktów do książki adresowej"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Nie wybrano klucza prywatnego dla siebie, więc podpisywanie jest niemożliwe. "
"Proszę wybrać prywatny klucz w oknie dialogowym Ustawienia kryptografii. "
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Brak kluczy prywatnych"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Ten protokół może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. Dzieje "
"się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer lub "
"partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć wypisania "
"cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz szyfrowanie."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Musisz wybrać klucz publiczny dla %2, aby wysyłać szyfrowane wiadomości dla "
"tego kontaktu."
msgstr[1] ""
"Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać "
"do nich szyfrowane wiadomości:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać "
"do nich szyfrowane wiadomości:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Brakuje klucza publicznego"
msgstr[1] "Brakuje kluczy publicznych"
msgstr[2] "Brakuje kluczy publicznych"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Wybór klucza publicznego..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "&Eksprot kluczy publicznych do książki adresowej..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Ten protokół %1 może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. "
"Dzieje się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer "
"lub partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć "
"wypisania cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz "
"szyfrowanie."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"Wtyczka kryptografii znalazła klucz szyfrowania dla %1 (%2) w twojej książce "
"adresowej KDE. Czy chcesz użyć klucza %3 jako publicznego klucza tego "
"kontaktu?"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Znaleziono klucz publiczny"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Znaleziono klucze publiczne"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"Wtyczka kryptografii znalazła wiele kluczy szyfrowania dla %1 (%2) w twojej "
"książce adresowej KDE. Aby użyć jednego z tych kluczy, zaznacz go i wybierz "
"OK."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Klucz prywatny: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "Klucz prywatny używany do odszyfrowywania i podpisywania"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Zobacz i zmień klucz prywatny używany do podpisywania i szyfrowania "
"wiadomości przy użyciu wtyczki kryptografii"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>Zanim będzie można podpisywać lub otrzymywać zaszyfrowane wiadomości "
"musisz wybrać dla siebie klucz prywatny.</para><para>Zanim będzie można "
"wysłać zaszyfrowaną wiadomość do kogokolwiek, musisz wybrać klucz publiczny "
"klikając prawym przyciskiem na nazwie na liście kontaktów i wybrać \"Wybierz "
"klucz publiczny\".</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Wybierz publiczny klucz kontaktu"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr ""
"Wybierz klucz, którego chcesz użyć do zaszyfrowania wiadomości do odbiorcy"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Wybierz klucz publiczny"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Odcisk palca klucza prywatnego użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Eksportuj klucze publiczne"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Eksportuj zaznaczone klucze do książki adresowej"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Brak meta-kontaktów z kluczami do eksportu&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"Wtyczka kryptografii wyeksportuje klucze dla wybranych meta-kontaktów. "
"Jeżeli nie powiązano żadnego wpisu książki adresowej z meta-kontaktem, to "
"powiązanie takie zostanie utworzone."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Wybierz klucze do eksportu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Zaznacz pole obok nazwy i klucza dla każdego użytkownika, którego chcesz "
"wyeksportować do książki adresowej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Wybierz klucze do użycia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz użyć do szyfrowania dla meta-kontaktu"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nowy filtr-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Zmień nazwę filtra"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Podaj nową nazwę filtra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Ustaw ważność wiadomości na:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Wysoki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Zmień kolor tła na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Podnieś okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Konwerter historii"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Konwerter historii"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Przetwarzanie starej historii w %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Liczba wiadomości na stronie."
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Kolor wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Styl używany w przeglądarce historii."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historia dla %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Następna strona historii"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Pokaż &historię"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Cytuj ostatnią wiadomość"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Importuj historię"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Importuj dzienniki"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Pobierz historię z &Pidgina..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Wybierz ręcznie katalog dziennika"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Przetworzona historia"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Zapisywanie dzienników na dysk ..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Zaniechaj zapisywania"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dzienniki zostały już zaimportowane z pidgina. Jeśli zrobisz to po raz "
"drugi, każda wiadomość będzie podwójnie zaimportowana.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Wybierz katalog dziennika"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Przetwarzanie historii z pidgina ..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Zaniechaj przetwarzania"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Przetwarzanie historii"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie ma równoważnika dla protokołu %1 w kopete.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "UWAGA: Nie można znaleźć pasującego konta dla %1 (%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nie można znaleźć %1 (%2) na liście kontaktów. Znalezione dzienniki "
"nie zostaną zaimportowane.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "UWAGA: Nie można otworzyć pliku %1. Pomijanie.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nie można przetworzyć daty \"%1\". Możliwa jest jednak ręczna edycja "
"pliku zawierającego tę datę. (Przykładowe rozpoznane ciągi daty : \"%2\".)\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z twoich pseudonimów.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr ""
"INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z pseudonimów twoich znajomych.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Nie można zmapować pseudonimu do konta"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Czy kiedykolwiek w historii używałeś \"%1\" jako pseudonimu?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr "UWAGA: Błąd przetwarzania XML w %1, wiersz %2, znak %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszej wersji.\n"
"Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Wtyczka historii"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importuj i konwertuj"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historia rozmowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
"rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Liczba wiadomości na stronie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Kolor wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które zostaną dodane samoczynnie w oknie rozmowy, przy "
"otwieraniu nowej rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
"rozmowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, samoczynnie dodawaj kilka ostatnich "
"wiadomości wymienionych z danym kontaktem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Importuj historię..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Filtr wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Tylko przychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Tylko wychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Pobierz historię z &Kopete..."
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Przetwarzanie historii z kopete ..."
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Historia2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Zaimportuj historię z innej wtyczki historii kopete, pidgin,.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Importuj historię"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Pozioma rozdzielczość wyświetlania (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Pionowa rozdzielczość wyświetlania (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Plik dołączany Latex."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Podgląd obrazów LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"Wiadomość, którą piszesz nie zawiera żadnych formuł LaTeX. Formuły LaTeX "
"muszą być ujęte w dwie pary znaków dolara: $$formuła$$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Brak formuły LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Podgląd wiadomości LaTeX:</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu \"convert\" z pakietu ImageMagick,\n"
"wymaganego do wizualizacji formuł LaTeX.\n"
"Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org by pobrać odpowiedni pakiet lub "
"też zainstalować go z pakietów swojej dystrybucji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"Wtyczka KopeTeX umożliwia Kopete wyświetlanie wzorów w formacie LaTeX w "
"okienku rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwiema parami znaków "
"$, np.: $$wzór$$.\n"
"Wtyczka ta wymaga do działania wgrania programu przekształcającego "
"ImageMagick."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Plik dołączany LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany artysta"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Nagłówek ogłaszanej wiadomości."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Teraz słucham: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Treść ogłaszanej wiadomości."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track (wykonuje %artist), (z albumu %album)"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Spójnik przy jednoczesnym odtwarzaniu kilku utworów,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr " i "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr "Wyświetl aktualnie odtwarzany utwór przez menu lub polecenie /media."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Wyświetlaj aktualnie odtwarzany utwór w oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w miejscu wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Pokaż obecnie słuchaną muzykę w postaci dołączonej do wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Użyj określonego odtwarzacza multimediów."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Wybrany odtwarzacz multimedialny do ogłaszania słuchanej muzyki."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Wyślij informacje o multimediach"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (Amarok, KsCD, JuK, "
"Kaffeine, Quod Libet lub Qmpp) niczego nie odtwarza."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nie ma niczego do wysłania"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki "
"z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Nieznany odtwarzacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Słuchanie muzyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Podziel się swoim gustem muzycznym</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są "
"znane.\n"
"Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Teraz słucham: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Dla każdej ścieżki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Tryb z &reklamami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n"
"lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n"
"edycji okna rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Pokaż w &oknie rozmowy (samoczynnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"&Pokaż obecnie słuchaną muzykę\n"
"w miejscu wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Dołącz do wiadomości sta&nu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Odtwarzacz mu&ltimediów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Oczekiwanie na %1..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Przychodząca prośba uwierzytelnienia od %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Współdzielony sekret"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Wpisz odpowiedź na Twoje pytanie"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 chce zweryfikować Twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na poniższe "
"pytanie:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Współdzielony sekret"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Uwierzytelnianie ręczne"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować "
"poprawność następującego odcisku klucza:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Nie mam"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Mam"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "zweryfikowano, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą <b>%1</b>. Może chcesz uwierzytelnić ten "
"kontakt lub zadać mu własne pytanie?"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie "
"rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej "
"weryfikacji odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie "
"rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej "
"weryfikacji odcisku."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko Ty i on/ona. Jeśli "
"odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Podaj sekret znany tylko Tobie i %1. Jeśli sekrety nie będą się zgadzać, "
"możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj sekretu za pomocą okna "
"rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia mogłoby zostać z "
"łatwością naruszone."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Zweryfikuj odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie telefoniczne lub "
"podpisany (i zweryfikowany) e-mail."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..."
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Szyfruj wiadomości, jeśli druga strona wzywa połączenie OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Ustawienia OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Uruchom sesję OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Zakończ sesję OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Uwierzytelnij kontakt"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Odśwież sesję OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Otrzymano nowy odcisk klucza od <a>%1</a>. Zalecane jest uwierzytelnienie "
"tego kontaktu.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Uruchomiono prywatną sesję OTR.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Uruchomiono niezweryfikowaną sesję OTR.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Sesja OTR zakończona. Ta rozmowa jest teraz niezabezpieczona!</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>Połączenie OTR pomyślnie odświeżone.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Wysłano szyfrowane dane do %1, a on tego nie oczekiwał."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Wysłałeś nieczytelną wiadomość szyfrowaną."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Wysłałeś zniekształconą wiadomość z danymi."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[wyślij ponownie]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą <b>%1</b> powiodło się. Rozmowa jest "
"zabezpieczona."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą <b>%1</b> nie powiodło się. Rozmowa jest "
"niezabezpieczona!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Usiłowałeś wysłać niezaszyfrowaną wiadomość do %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy szyfrowaniu twojej wiadomości. Wiadomość nie została "
"wysłana."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie "
"została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na "
"nowo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Błąd OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Odbieramy nasze własne wiadomości OTR. Albo próbujesz rozmawiać sam ze sobą "
"albo ktoś odbija twoje wiadomości z powrotem do ciebie."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Ostatnia wiadomość do %1 została wysłana ponownie.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>Szyfrowana wiadomość odebrana od %1 jest nieczytelna, jako iż nie obecnie "
"nie porozumiewasz się na poziomie prywatnym.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Odebraliśmy nieczytelną wiadomość szyfrowaną od %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Odebraliśmy zniekształconą wiadomość z danymi od %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>Następująca wiadomość otrzymana od %1 <i>nie</i> była szyfrowana: [</b>"
"%2<b>]</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 wysłał szyfrowaną wiadomość przeznaczoną dla innej sesji. Jeśli jesteś "
"wielokrotnie zalogowany, to inna sesja mogła odebrać tę wiadomość."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> zakończył sesję OTR. Powinieneś zrobić to samo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Przerywanie sesji OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwierzytelnianie odrzucone. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie kontaktu...</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Brak odcisku klucza."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużyty"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Niezweryfikowany"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Nieprywatny"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "Polityka &OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślnie"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Za&wsze"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunistyczny"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Ręczny"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nigdy"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Twoje ustawienia polityki nie zezwalają używania zaszyfrowanych sesji dla "
"tego kontaktu."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Próba odświeżenia sesji OTR z <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "Wybrane konto już posiada klucz. Utworzyć nowe konto?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Nadpisać klucz?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować "
"poprawność następującego odcisku klucza:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaufać temu odciskowi klucza?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj odcisk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Ustawienia wtyczki OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Prywatne klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "Wy&generuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Brak odcisku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Domyślna polityka OTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Za&wsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Ręczne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunistyczne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ni&gdy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Z&nane odciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "ID kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Zweryfikowano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Weryfikacja odcisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "Zap&omnij odcisk palca"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..."
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Ruch przychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Oba kierunki"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Treść wiadomości HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Treść wiadomości tekstowej"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Wiadomość XML Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Ruch przychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Zawartości potoku"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"Potok %1 zwrócił błędny plik XML do wtyczki potoków. Błąd:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Zlokalizowany w wierszu %3, w kolumnie %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Wybierz program lub skrypt, do przepływania wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Dodaj istniejący metakontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Określ inny kontakt."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Pozwól wszystkim na wysyłanie wiadomości do Ciebie."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr ""
"Nie pozwalaj nikomu oprócz kontaktów z białej listy na wysyłanie wiadomości "
"do Ciebie."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej "
"listy."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Kontakty na białej liście."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Kontakty na czarnej liście."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr ""
"Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Szukane słowa."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrowanie według wysyłającego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Zezwalaj na wiadomości tylko od kontaktów z białej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Czarna lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Zezwalaj na wszystkie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr ""
"Zezwalaj na wiadomości tylko od tych kontaktów, które znajdują się na mojej "
"liście kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej "
"listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrowanie według zawartości (wykaz słów oddzielonych przecinkami)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr ""
"Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Dodaj do białej listy"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie jest na białej "
"liście."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt jest na czarnej "
"liście."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie znajduje się na "
"twojej liście kontaktów."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowo z czarnej listy."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowa z czarnej listy."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Dodaj kontakty do białej listy"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Dodaj kontakt do czarnej listy"
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyka dla %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Klucz: <font color=\"%1\">Dostępny</font> <font color=\"%2\">Zajęty</"
"font> <font color=\"%3\">Niedostępny</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statystyka dla %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Statystyki "
"ogólne\">Ogólne</a></b><br><span title=\"Wybierz dzień lub miesiąc, dla "
"którego chcesz obejrzeć statystyki\"><b>Dni: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Poniedziałek</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Wtorek</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Środa</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:4\">Czwartek</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Piątek</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:6\">Sobota</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Niedziela</"
"a><br><b>Miesiące: </b><a href=\"monthofyear:1\">Styczeń</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">Luty</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Marzec</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:4\">Kwiecień</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Maj</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Czerwiec</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">Lipiec</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Sierpień</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Wrzesień</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">Październik</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Listopad</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Grudzień</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historia stanu kontaktu w dniu dzisiejszym"
"\"><h2>Dzisiaj</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Stan</td><td>od</td><td>do</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Całkowity czas widoczności :</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Całkowity czas dostępności :</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was away\">Całkowity czas zajętości :</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was offline\">Całkowity czas niedostępności :</"
"b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Średnia długość wiadomości :</b> %1 znaków<br>"
msgstr[1] "<b>Średnia długość wiadomości :</b> %1 znaków<br>"
msgstr[2] "<b>Średnia długość wiadomości :</b> %1 znaków<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Czas między dwiema wiadomościami : </b> %1 sekund"
msgstr[1] "<b>Czas między dwiema wiadomościami : </b> %1 sekund"
msgstr[2] "<b>Czas między dwiema wiadomościami : </b> %1 sekund"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"Czas ostatniej rozmowy z %1\">Ostatnia rozmowa :</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Ostatni raz, gdy kontakt "
"był obecny :</b> %2"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Obecny stan"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Jest <b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Kiedy ten kontakt był widoczny?<br />Wszystkie znaki są w 24 blokach, jeden "
"na godzinę, w jednym dniu. %1 jest po lewej, a %2 po prawej."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) widoczny(a) przez %4% godziny."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Dostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Nieobecny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Niedostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "niedostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Stan</td><td>Od</td><td>Do</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Pokaż &statystyki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "Widok &kalendarza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przes&uń do góry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Kolejność losowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Zmień globalny kolor tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Zmień kolor co literę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Zmień kolor co słowo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "Mow4 l4m3r4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "FaLUjąCE liTEry"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Domyślny język ojczysty"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Serwis tłumaczący"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Nie tłumacz wiadomości przychodzących"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość przychodzącą"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Tłumacz wiadomości przychodzące 'w locie'"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Nie tłumacz wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość wychodzącą"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Tłumacz wiadomości wychodzące 'w locie'"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem wiadomości"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Wtyczka Tłumacz"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przetłumacz"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Wykryj język"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Ustaw &język"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2 \n"
"Przetłumaczone samoczynnie: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2 <br/>Przetłumaczone samoczynnie: <br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Serwis tłumaczący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Domyślny język ojczysty:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nie tłumacz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Tłumacz 'w locie'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Wiadomości wychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Maksymalna liczba podglądów"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Czy obraz ma zostać przeskalowany"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "Czy liczba podglądów powinna być ograniczona?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Skaluj obrazki do szerokości"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Ustawienia podglądu zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, tylko wybrana liczba obrazków jest pobierana "
"i wyświetlana w podglądzie.\n"
" Jeśli nie jest zaznaczone, generowana jest nieograniczona liczba podglądów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Ogranicz liczbę podglądów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "Maksymalna liczba zdjęć do pobrania i umieszczenia w podglądzie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, podgląd zdjęć jest skalowany do określonej "
"szerokości.\n"
"Jeśli nie jest zaznaczone, zdjęcia nie są skalowane i są wyświetlane w "
"oryginalnym rozmiarze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Skaluj &do:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"Szerokość do której mają zostać pomniejszone zdjęcia. Mniejsze obrazki nie "
"zostaną pomniejszone i będą wyświetlane w oryginalnym rozmiarze."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Podgląd łącza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Tworzy podgląd miejsca docelowego łącza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Włącz podgląd łą&cza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Zaniechaj tworzenia &podglądu po"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Po określonej liczbie sekund, tworzenie podglądu zostanie samoczynnie "
"porzucone.\n"
"Wprowadź 0 sekund, aby tworzenie podglądu nie było nigdy porzucone."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przed aktualizacją pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "Adres URL, do którego plik zostanie zaktualizowany"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatowanie HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatowanie XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatowanie XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformacja XML z arkuszem stylów XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Arkusz XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Zastąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Użyj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Użyj innej nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Uwzględnij adresy komunikatorów"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Podczas wysyłania twojej strony WWW wystąpił błąd.\n"
"Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Jeszcze nieznany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&Wyślij do:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 "
"(aka. Latin 1).\n"
"\n"
"Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (prosty wy&gląd)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś "
"również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, "
"takim jak application/xhtml+xml."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (prosty wygląd)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC obrazkami."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n"
"\n"
"Domyślnie są używane następujące pliki:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Uwzględnij a&dresy komunikatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Użyj innej &nazwy:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Nie można opublikować serwisu Bonjour. Obecnie wtyczka Bonjour działa tylko "
"z Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Nie możemy połączyć się z lokalnym serwerem mDNS. Proszę upewnić się, że "
"uruchomiona jest usługa Avahi."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Ustawienia konta - Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Podst&awowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"Protokół Bonjour wymaga podania co najmniej nazwy. Nazwa może być "
"uzupełnieniem wzoru \"Imię i nazwisko@Nazwa komputera\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Protokół "
"Bonjour nie pozwala na dodawanie kontaktów. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Kontakty "
"pojawią się, gdy będą dostępne.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Jeśli "
"spodziewasz się zobaczyć jakiś kontakt, lecz nie pojawia się on</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Proszę "
"upewnić się, że Twój lokalny serwer mDNS (avahi-daemon) działa poprawnie.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Uruchom "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> w konsoli i upewnij się, że zobaczysz tam kontakt.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Upewnij "
"się, że porty 5353/UDP oraz 5298/TCP są otwarte w twoim firewallu</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "Dostęp&ny"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "Ni&eobecny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Nie&dostępny"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Szukaj przyjaciół"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Eksportuj kontakty na serwer"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importuj kontakty z serwera"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Usuń kontakty z serwera"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Eksportuj kontakty do pliku..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importuj kontakty z pliku..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Tylko dla przyjaciół"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "&Ustaw Dostępny"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "&Ustaw Zajęty"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Ustaw N&iewidoczny"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Ustaw Nied&ostępny"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Podaj &opis..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Eksportuj kontakty przy zmianie"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "połączenie z użyciem SSL było niemożliwe, łączenie ponownie bez SSL."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "nie można połączyć się z serwerem Gadu-Gadu(\"%1\")."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "Spis zaimportowanych kontaktów jest pusta."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Zaimportowano kontakty."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Wyeksportowano kontakty."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Usunięto kontakty z serwera."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Zapisz listę kontaktów dla konta %1 jako"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Zapisanie listy kontaktów nie powiodło się"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Wczytaj listę kontaktów dla konta %1 jako"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Wczytanie listy kontaktów nie powiodło się"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Okno dialogowe dla nieobecności"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Pobranie tokena było niemożliwe."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Rejestracja się NIE UDAŁA"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Nieznany błąd połączenia przy pobieraniu tokena."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Stan pobierania tokena: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problem z pobraniem tokena Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Nieznany błąd połączenia przy rejestracji."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Stan rejestracji: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Rejestracja zakończona"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "Rejestracja zakończona powodzeniem."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd rejestracji"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Do serwera wysłano nieprawidłowe dane."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Odzyskiwanie hasła zakończyło się przedwcześnie, z powodu błędu połączenia."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Nie powiodło się. Spróbuj ponownie."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Odzyskaj hasło"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Odzyskiwanie hasła zakończone: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Zmiana hasła zakończyła się przedwcześnie z powodu błędu połączenia."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Błąd dostępności"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Zmiana hasła zakończyło się przedwcześnie z powodu błędu związanego z sesją "
"(spróbuj później)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Zmienione hasło"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło uległo zmianie."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Pokaż profil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Wtyczka Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "Na&dpisz"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje, czy chcesz wznowić pobieranie czy go nadpisać?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Plik istnieje: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Połączenie z komputerem odrzucone, prawdopodobnie nie nasłuchuje on "
"nadchodzących połączeń."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Przesyłanie pliku odrzucone przez zdalny komputer."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Wymiana potwierdzeń przy przesyłaniu plików nie powiodła się."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Przy przesyłaniu wystąpiły problemy z plikiem."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Wystąpił błąd sieci podczas przesyłania pliku."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Nieznany błąd przesyłania pliku."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pobieranie z serwera</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Rejestracja NIE POWIODŁA SIĘ.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Podaj numer identyfikacyjny.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>Numer identyfikacyjny powinien być liczbą dodatnią.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Proszę podać hasło.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Uruchamianie gniazda nasłuchowego DCC nie powiodło się; DCC w tej chwili "
"nie działa.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Edytuj właściwości kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "Nieo&becny"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "Za&jęty"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "Nie&widoczny"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Szukaj &dalej..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nowe szukanie"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Dod&aj użytkownika..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Zam&knij"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "Za&rejestruj"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Pobieranie tokena"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Proszę podać dwukrotnie to samo hasło."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Podane hasła nie są identyczne."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Proszę wprowadzić sekwencję weryfikacyjną."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Utworzono konto, twój numer identyfikacyjny (UIN) to %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Rejestracja się nie powiodła: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "Rejestracja ukończona niepomyślnie, proszę spróbować jeszcze raz."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Aby zmienić swoją dostępność, musisz być połączony z serwerem."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "bezczynny"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "określanie nazwy serwera"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "łączenie"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "czytanie danych"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "łączenie z hubem"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "łączenie z serwerem"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "pobieranie klucza"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "czekanie na odpowiedź"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "połączony"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "wysyłanie zapytania"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "czytanie nagłówka"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "przetwarzanie danych"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "zrobione"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negocjowanie połączenia TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Błąd określania nazwy."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Błąd połączenia."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Błąd odczytu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Błąd zapisu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Nieznany błąd numer %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Nie można określić adresu serwera. Błąd DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "Serwer wysłał nieprawidłowe dane. Błąd protokołu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problem odczytu danych z serwera."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problem przy wysyłaniu danych na serwer."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z szyfrowanym kanałem.\n"
"Spróbuj wyłączyć szyfrowanie w ustawieniach konta Gadu-Gadu i połącz się "
"ponownie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien "
"być w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest "
"obowiązkowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "N&umer Gadu-Gadu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(na przykład: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "I&mię:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "Nazwi&sko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Pseudon&im:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Adres e-mail kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Numer &telefonu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wykluczyć ten kontakt z trybu \"Tylko dla przyjaciół\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Wybierz dostępność; domyślnie wybierany jest stan dostępny. \n"
"Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n"
"Wybranie stanu niedostępny rozłączy cię, ustawiając dany opis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Zmień swoją dostępność na dostępny."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Zmień swoją dostępność na dostępny, wskazując, że jesteś dostępny/dostępna "
"dla każdego, kto chciałby rozpocząć z tobą rozmowę."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Zmień swoją dostępność na zajęty."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Zmień swoją dostępność na zajęty, sugerując, że nie należy ci zawracać głowy "
"bez powodu i wskazując, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą "
"wiedzieli o twojej obecności."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą "
"wiedzieli o twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak "
"będziesz mógł rozmawiać i widzieć dostępności innych."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Wybierz tę dostępność, aby się rozłączyć, ustawiając poniższy opis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Opis dla twojej dostępności."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Opis dla twojej dostępności (do 70 znaków)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "Ko&munikat:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez "
"znaków dziesiętnych, bez spacji)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Zaznacz, by wyłączyć samoczynne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie "
"zaznaczona, możesz połączyć się ręcznie z tym kontem ręcznie za pomocą ikony "
"znajdującej się u dołu głównego okna Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "&Wyklucz z połącz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.<br><br>\n"
"Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je utworzyć."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Zarejestruj nowe konto w tej sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Zare&jestruj nowe konto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Ustawienia &konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na "
"wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego "
"obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć "
"bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji "
"zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku "
"odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to "
"pomaga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Synchronizuj lokalną listę kontaktów z listą z serwera. Każda zmiana na "
"lokalnej liście spowoduje eksport tej listy na serwer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Eksportuj listę kontaktów przy zmianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Przy każdym połączeniu Kopete zaimportuje twój spis "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportuj listę kontaktów przy uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "Pom&ijaj użytkowników spoza twojej listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć "
"uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", "
"tylko szyfrowanie twojego połączenia z serwerem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Jeśli dostępne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "In&formacje o użytkowniku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje "
"informacje osobiste.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nazwisko panieńskie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Miejsce urodzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w "
"wynikach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Twój pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Rok urodzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "&Przesyłanie plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globalne opcje DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Te opcje wpływają na "
"<b>wszystkie</b> konta Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Zastąp d&omyślne ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Lokalny adres &IP /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Rejestracja konta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Po&wtórz hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Twój adres e-mail."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć do rejestracji tego konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Tekst z poniższego obrazka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy "
"pomocy skryptów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Napis &weryfikacyjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Pole to zawiera obraz z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej "
"<b>pole weryfikacyjne</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz litery i numery z powyższego obrazu do pola <b>Napis weryfikacyjny</"
"b>. Zapobiega to samoczynnej rejestracji przy pomocy skryptów.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Szukaj używając podanych danych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Wiek od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Numer użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "U&staw samowolną odpowiedź..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Dołącz do kanału..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Zarządzaj prywatnością..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie wtyczka QCA TLS "
"nie została wgrana w twoim systemie."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Błąd SSL GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete nie mógł wysłać ostatniej wiadomości wysłanej z konta \"%1\".\n"
"Jeśli to możliwe, wyślij komunikaty błędu z konsoli Kopete na adres "
"<wstephenson@novell.com> do analizy."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości z konta \"%1\""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: W trybie rozłączenia dokonano sprzecznych ustawień"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Podczas twojej nieobecności nastąpiły zmiany w liście kontaktów GroupWise i "
"nie można ich było ze sobą pogodzić."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete nie było w stanie połączyć się z serwerem wiadomości GroupWise dla "
"konta \"%1\".\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia serwera oraz portu i spróbować ponownie."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Nie można połączyć \"%1\""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Nazwa komputera nie odpowiada nazwie z certyfikatu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certyfikat jest nieważny."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Nie przesłano żadnego certyfikatu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Instytucja certyfikująca odrzuciła certyfikat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie pochodzi z pewnego źródła."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Nieprawidłowy cel certyfikacji."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certyfikat podpisany przez samego siebie."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną długość łańcucha certyfikatu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Ważność jest nieznana."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było zweryfikować tożsamości i certyfikatu serwera %1 dla "
"konta %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Czy chcesz kontynuować?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3</"
"p><p>Czy chcesz kontynuować?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Odpowiedź samowolna od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Wiadomość nadawana przez %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Wiadomość systemowa nadawana przez %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Nie można było dodać kontaktu %1 do listy kontaktów. Komunikat błędu: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Błąd podczas dodawaniu kontaktu"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Zalogowany jako %1 z innej lokalizacji"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Zostałeś rozłączony z serwerem wiadomości GroupWise, ponieważ zalogowałeś "
"się z konta %1 z innego miejsca"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 został zaproszony do przyłączenia się do tej rozmowy."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Wprowadź samowolną odpowiedź"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wiadomość wysyłaną użytkownikom porozumiewającym się z "
"tobą, gdy jesteś Nieobecny lub Zajęty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "N&azwa konta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Typ kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Echo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i "
"dodać \"żaden\"?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Zablokowany"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "&Zaproś"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Stan bezpieczeństwa"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Rozmowa jest bezpieczna"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Stan archiwizacji"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby rozpoczęcia rozmowy: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana. Nie można wysyłać wiadomości w "
"stanie Udawania niedostępnego. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "I&nny..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Wprowadź treść zaproszenia"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Wprowadź powód zaproszenia lub pozostaw pusty:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Szukaj kontaktu do zaproszenia"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(brak odpowiedzi)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Wszyscy inni użytkownicy oddalili się, a inne zaproszenia nie doczekały się "
"odpowiedzi. Twoja wiadomość nie zostanie dostarczona, póki ktoś nie "
"przyłączy się do rozmowy."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 odrzucił zaproszenie do rozmowy."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Rozmowa nie jest rejestrowana przez administratora"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Rozmowa odbywa się przez bezpieczne połączenie SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "D&ostępny"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Udawaj niepodłączonego"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Udawaj nie&podłączonego"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "Nieprawidłowy stan"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Samowolna odpowiedź"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nazwa potoczna"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Odmówiono dostępu"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwany"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "Ważność hasła wygasła"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "Niedozwolony użytkownik"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Błąd sieci"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Zablokowane przez administratora"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Powiel uczestnika"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer jest przeciążony"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Nie znaleziono obiektu"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Powiel katalog"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Wpis na liście kontaktów już istnieje"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Niedozwolony użytkownik"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Zbyt wiele kontaktów"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Nie znaleziono konferencji"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Zbyt wiele katalogów"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Błąd protokołu serwera"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Błąd zaproszenia do rozmowy"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Brak archiwum głównego"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "W użyciu jest hasło, którego ważność wygasła"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Brak uwierzytelnienia"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja klienta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Znaleziono powieloną rozmowę"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Nie znaleziono rozmowy"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozmowy"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "Rozmowa jest aktywna"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Rozmowa jest zajęta, spróbuj ponownie"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Wysłano żądanie zbyt wcześnie po poprzednim; spróbuj ponownie"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Podsystem rozmów serwera jest nieaktywny"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie uaktualnienia rozmowy"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Błąd podczas zapisu z powodu niezgodności katalogów"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Wersja klienta odbiorcy jest zbyt stara"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Rozmowa została usunięta z serwera"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Nierozpoznany kod błędu: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Ustawienia konta - Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Nazwa twojego konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie "
"zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej "
"się u dołu okna Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład im."
"twojafirma.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&wer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcje zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Musisz być połączony, by dodawać kontakty."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Połącz się z serwerem Groupwise i spróbuj ponownie."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "Po&dstawowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Dodaj używając"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane "
"poniżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny "
"identyfikator użytkownika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Właściwości rozmowy GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Użytkownik, który utworzył pokój rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Zapytanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących do pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Bieżący temat rozmowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Zastrzeżenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Ogólny opis pokój rozmów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych użytkowników w pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data i czas utworzenia pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Wskazuje, czy dane z pokoju rozmów są archiwizowane na serwerze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Archiwizowany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Użytkownik do którego należy pokój rozmów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Domyślny dostęp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości w pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Przeczytaj wiadomość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości w pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Napisz wiadomość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Edytuj dostęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Spis kontroli dostępu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Usuń wpis ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Właściwości pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Szukaj pokojów rozmów"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Aktualizacja listy pokoju rozmów..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Właściwości kontaktu"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adres"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Skrytka"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Tytuł osobisty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Dostępność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "STAN_UŻYTKOWNIKA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "W&yświetlana nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Dodatkowe właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa grupa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "I&mię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "Identyfikator &użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Dział"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się od"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równa się"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Nazwisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Wyniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Szcze&góły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "Do&stępność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Wiadomość prz&y nieobecności:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Ustawienia Groupwise uległy zmianie w czasie trwania połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
"Użytkownicy, którym wolno widzieć moją dostępność i wysyłać mi wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Dozwo&lone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "Za&blokuj >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Poz&wól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Zablo&kowany"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Zarządzaj prywatnością dla %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Ustawienia prywatności zostały zablokowane przez administratora"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Wszyscy inni>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Szukaj kontaktu do zablokowania"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Ustawienia prywatności można zmienić tylko w trakcie połączenia z serwerem "
"wiadomości GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "'%1' nie zalogowany"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującego użytkownika"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Wysłane:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Zaproszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Zaproszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do rozmowy?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Nie można powiązać zarządcy przesyłania Jabbera z lokalnym portem. Proszę "
"sprawdzić, czy port przesyłania plików nie jest już używany lub wybrać inny "
"port w ustawieniach konta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Uruchamianie zarządcy przesyłania plików Jabbera nie powiodło się"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Usługi..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Edycja informacji o użytkowniku..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Ustaw nastrój"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabbera"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Proszę się najpierw połączyć."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie obsługa TLS dla "
"QCA nie jest dostępna."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Błąd SSL Jabbera"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z Jabberem"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Nie można było ustanowić szyfrowanego połączenia z serwerem Jabbera."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia Jabbera"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Wystąpił nieusuwalny błąd w protokole."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Błąd ogólnego strumienia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Wystąpił konflikt w otrzymanej informacji."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Czas przesyłania strumienia został przekroczony."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Otrzymano pakiet strumienia z niewłaściwego adresu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Otrzymano pakiet strumienia o nieprawidłowym formacie."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Naruszenie polityki w strumieniu protokołu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ograniczenia zasobu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Zamknięcie systemu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany powód."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Wystąpił błąd w strumieniu protokołu: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Nie znaleziono serwera."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "Adres już zajęty."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Odmowa połączenia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "W trakcie nawiązywania połączenia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Błąd sieci."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Czas gniazda został przekroczony."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Zamknięte zdalne połączenie."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Niespodziewany warunek błędu (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Błąd połączenia: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Nieznany serwer."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Nie można się było połączyć z odległym zasobem."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nastąpiło przekierowanie na inny serwer; nie wiadomo co z "
"tym zrobić."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Wystąpił błąd uzgadniania: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Serwer odrzucił prośbę o rozpoczęcie procedury uzgadniania TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Niemożliwe było nawiązanie bezpiecznego połączenia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Wystąpił błąd TLS: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Logowanie nieudane z nieznanego powodu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Brak odpowiedniego mechanizmu uwierzytelniania."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Nieprawidłowy protokół uwierzytelniania SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Wzajemne uwierzytelnianie z serwerem nie powiodło się."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Szyfrowanie jest wymagane, ale nie jest dostępne."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Nieprawidłowa dziedzina."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Zbyt słaby mechanizm."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Podano błędne dane. Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Błąd tymczasowy, proszę spróbować później."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania z serwerem: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problem z TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problem z SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Wystąpił błąd w warstwie bezpieczeństwa: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Brak uprawnień do związania zasobu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Zasób jest już zajęty."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Nie udało się związać zasobu: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Problem z połączeniem z serwerem Jabbera %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"Użytkownik Jabbera %1 usunął subskrypcję %2. Nie będzie można nadal śledzić "
"jego dostępności z tego konta. Czy chcesz usunąć ten kontakt?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Aby przyłączyć się do pokoju %1 wymagane jest hasło."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Błąd przy łączeniu się z %1 : pseudonim %2 jest już zajęty."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Podaj swój pseudonim"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Nie możesz wejść do pokoju %1, ponieważ zostałeś zablokowany"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Rozmowa grupowa Jabbera"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"Nie możesz dołączyć do pokoju %1, ponieważ została osiągnięta maksymalna "
"liczba uczestników"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Serwer nie podał żadnego powodu"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wykonywania twojego żądania rozmowy grupowej %1. "
"(Powód: %2, Kod %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Czy chcesz także wyrejestrować się \"%1\" z serwera Jabbera?\n"
"Jeśli się wyrejestrujesz, wszystkie Twoje listy kontaktów zostaną usunięte z "
"serwera i nigdy nie będziesz mógł połączyć się z tym kontem, za pomocą "
"jakiegokolwiek klienta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Usuń i wyrejestruj"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Usuń tylko z Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby usunięcia konta:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Wyrejestrowanie konta Jabbera"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Nie możecie wzajemnie zobaczyć swoich dostępności."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Widzisz dostępność tego kontaktu, ale on/ona nie widzi twojej."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr ""
"Ten kontakt widzi twoją dostępność, ale ty nie widzisz jego/jej dostępności."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Obydwojgu wolno widzieć swoje dostępności."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient "
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Nastrój użytkownika"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Wiadomości o tekście wzbogaconym"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formularze danych"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Zdarzenia wiadomości"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Potwierdzenie odbioru wiadomości"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Obsługiwane funkcje"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Pobieranie zdjęcia kontaktu Jabbera nie powiodło się."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Edytuj zakładki..."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Zakładka rozmowy grupowej"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Pokaż rozmowy głosowe"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Wyślij (ponownie) uwierzytelnienie do"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Poproś (ponownie) o uwierzytelnienie"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Usuń uwierzytelnienie od"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Zadzwoń do kontaktu"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Ustaw dostępność"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Wybierz zasób"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Samoczynnie (najlepszy/domyślny zasób)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Wypróbuj działanie"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Połączenie głosowe Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Połączenie wideo Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "Pierwotna wiadomość to: <i>\" %1 \"</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> zaprosił cię na konferencję <b>%2</b><br />%3<br />Jeśli "
"zgadzasz się na przyłączenie, po prostu <b>wprowadź swój pseudonim</b> i "
"naciśnij OK.<br />Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Zaniechaj.</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Zaproszony na konferencję - wtyczka Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Wiadomość została wyświetlona"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Wiadomość została dostarczona"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Wiadomość przechowana na serwerze, kontakt jest niedostępny"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 zakończył udział w tej sesji rozmowy."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Nie można było dostarczyć twojej wiadomości: \"%1\", powód: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr ""
"Czy chcesz także usunąć zezwolenie dla użytkownika %1 odnośnie widoczności "
"twojej dostępności?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Dokonano wstępnej selekcji zasobu dla kontaktu %1, ale okna rozmowy z tym "
"kontaktem są nadal otwarte. Wstępna selekcja zasobu będzie dotyczyć tylko "
"nowo otwartych okien."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Wybór zasobów Jabbera"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Zostałeś zaproszony do %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Zmień swój pseudonim"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Zmień pseudonim - wtyczka Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nowy pseudonim, którym chcesz się posługiwać w pokoju <i>"
"%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Stan zezwolenia"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Dostępne zasoby"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu pamięci podręcznej wizytówki"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Dział firmy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Stanowisko w firmie"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Rola firmy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Adres pracy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Dodatkowy adres do pracy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa pracy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Miasto (praca)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy miejsca pracy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "Kraj (praca)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Adres e-mail do pracy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Ulica"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Dodatkowy adres domowy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa domu"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Miasto"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Kraj"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Wybierz konto do obsługi URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Czy i Ty chcesz dodać '%1' do swojej listy kontaktów?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć '%1' ze swojej listy kontaktów?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Nie usuwaj"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Proszę wprowadzić pseudonim dla pokoju %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Główne Okno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Wybierz treści, które chcesz zaakceptować:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nowa sesja Jingle z %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1. Sprawdź swoją instalację Kopete."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Odpowiedz na połączenie przychodzące"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowano"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Wykonywanie połączenia..."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucono"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Połączenie w toku"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Druga strona zawiesiła rozmowę"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Rozmowa głosowa Libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Połączenie z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Stan połączenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Rozłącz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Zdumiony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Wściekły"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Rozbudzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Odważny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Spokojny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Zimny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Zakłopotany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Zadowolony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Zwariowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Ciekawy"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Przygnębiony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Zawiedziony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Oburzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Roztargniony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Zażenowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Zalotny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Sfrustrowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Zrzędliwy"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Winny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Gorący"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Upokorzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Poniżony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Głodny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Pod wrażeniem"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Przestraszony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Zakochany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Oburzony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Niepokonany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Skromny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Markotny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Zwykły"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Obrażony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Żartobliwy"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Dumny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Zadowolony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Skruszony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastyczny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Poważny"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Nieśmiały"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Chory"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Zestresowany"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Zaskoczony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Spragniony"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Zmartwiony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Dodaj kontakty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on "
"obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele "
"serwerów Jabbera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator &Jabbera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(na przykład: jasiu@jabberpl.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Obecne hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Proszę najpierw podać obecne hasło,\n"
"a następnie dwa razy nowe hasło."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "Zapy&tanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nazwa pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Opis pokoju rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formularz rejestracyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nazwa rozmowy grupowej"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Podaj nazwę dla rozmowy grupowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Przełącz auto dołączanie"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmień hasła Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Twoje obecne hasło zostało wprowadzone niepoprawnie."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Hasło jest nieprawidłowe"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Twoje nowe hasła nie pasują do siebie. Proszę wprowadzić je ponownie."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa, nie masz możliwości ustawienia pustego hasła."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Twoje konto musi być podłączone zanim hasło będzie mogło być zmienione. Czy "
"chcesz spróbować podłączyć się teraz?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Twoje hasło zostało zmienione pomyślnie. Proszę mieć na uwadze, że ta zmiana "
"nie musi być natychmiastowa. Jeśli będziesz miał problemy z zalogowaniem się "
"nowym hasłem, proszę skontaktować się z administratorem."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Nie można było zmienić twojego hasła. Być może serwer nie oferuje takiej "
"możliwości lub administrator na to nie zezwala."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Pobranie listy czatów nie było możliwe."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Podaj listę pokojów rozmów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Wybierz serwer - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Ustawienia konta - Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Podst&awowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi "
"on obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele "
"serwerów Jabbera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi "
"on obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), "
"gdyż jest wiele serwerów Jabbera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie "
"zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej "
"się u dołu głównego okna Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów "
"Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "Zmień &swoje hasło..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego "
"przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Połącze&nie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Zaznacz tę pole, aby włączyć przestarzały tryb szyfrowanego przy pomoc SSL "
"porozumiewania się z serwerem. Potrzebne tylko dla starych serwerów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Użyj przestarzałego sz&yfrowania SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "&Pozwalaj na przesyłanie hasła zwykłym tekstem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład jabber."
"org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Zarządzaj tokenami X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Ustawienia położenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci "
"zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu "
"różnych nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub "
"'Praca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "Za&sób:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy <b>priorytetu.</b> Wiadomości "
"będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n"
"\n"
"Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio "
"podłączonego.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Kiedy nieobecny, zmień priorytet na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Scal wszystkie wiadomości ze wszystkich zasobów do jednego okna/karty"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Przesyłanie p&lików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia przesyłania plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID p&ośrednika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Publiczny adres &IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Informacje w polach \"publicznego numeru IP\" i \"portu\" dotyczą "
"wszystkich kont Jabbera.</li>\n"
"<li>Możesz nie wpisywać \"publicznego numeru IP\" jeśli twój komputer jest "
"bezpośrednio podłączony do Internetu.</li>\n"
"<li>Nazwa serwera też jest prawidłowym wpisem.</li>\n"
"<li>Zmiany w tych polach zostaną wprowadzone po ponownym uruchomieniu Kopete."
"</li>\n"
"<li>\"JID pośrednika\" może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont."
"</li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Samoczynnie wykryj zewnętrzny adres IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Pierwszy port:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Ustaw pierwszy przychodzący port dla sesji Jingle.\n"
"Jeden typ mediów używa dwóch portów, a każda sesja Jungle użyje następnych "
"dwóch dostępnych portów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Mikrofon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Wyjście audio:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&Libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Ustawienia Libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "To włącza połączenie głosowe libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Włącz obsługę libjingle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pry&watność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Ogólne zasady prywatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o twoim systemie "
"i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienia o doręczeniu</b> do "
"Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, "
"komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienia o wyświetleniu</b> do "
"Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator "
"może powiadomić kontakt, że ją pokazał.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienie o pisaniu</b> do Twoich "
"kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój kontakt "
"wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &zniknięciu (zamknięcie okna)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Gdy odbiorca nie obsługuje owijania OpenPGP XEP-0027 bloku PGP dla treści "
"wiadomości"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Nie można pobrać formularza rejestracyjnego.\n"
"Powód: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Rejestracja została wysłana."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Rejestracja Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Serwer odrzucił formularz rejestracyjny.\n"
"Powód: \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Rejestracja konta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identyfikator Jabbera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Hasł&o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Powtó&rz hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serwer:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Zarejestruj..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Wykonaj..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Wizytówka Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "Zapi&sz informacje o użytkowniku"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Pobierz wizytówkę"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Zapisywanie wizytówki na serwerze..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "Wizytówka została zapisana pomyślnie."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Błąd: nie można zapisać wizytówki."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Pobieranie wizytówki kontaktu..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "Wizytówka została pobrana pomyślnie."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Brak wizytówki."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Błąd: Wizytówka nie została pobrana poprawnie.\n"
"Sprawdź połączenie z serwerem Jabbera."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd przy zmianie zdjęcia użytkownika.<br />Upewnij się, że "
"wybrałeś prawidłowy plik obrazu</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Pobranie formularza wyszukiwania było niemożliwe."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "Serwer Jabbera odmówił wyszukiwania."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Szukaj w Jabberze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Węzeł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Zapy&taj serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator Jabbera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona WWW:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Wybierz zdjęcie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Usuń zd&jęcie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Adres domowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Skrytka pocztowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Adres &pracy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Informacje o pra&cy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Numery telefonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Domowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Praca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Komórkowy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "Na &temat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Uwierzytelnij bezpośrednio z tokenem dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Token dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL żądania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "ID klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Tajny klucz klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Odśwież token"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Pobieranie instrukcji z bramy..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Połącz się z siecią Jabbera i spróbuj ponownie."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania instrukcji z bramy."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Wybierz serwer Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Pobieranie listy serwerów..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Pobieranie listy serwerów nie powiodło się."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Przetwarzanie listy serwerów nie powiodło się."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do "
"Jabbera."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Zmiany podczas połączenia z serwerem Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Wybrany przez ciebie identyfikator Jabbera jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy "
"ma postać użytkownik@serwer.com, tak jak adres e-mail."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Jabbera"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Proszę podać nazwę serwera."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Proszę podać prawidłowy identyfikator Jabbera lub nacisnąć na Wybierz."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Twój JID powinien być (chyba, że wiesz lepiej) w formie \"użytkownik@serwer."
"com\". W twoim przypadku \"użytkownik@%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Łączenie z serwerem..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Błąd protokołu."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Nawiązano połączenie, trwa rejestrowanie nowego konta..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Rejestracja powiodła się."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja się nie powiodła się."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Utworzenie konta na serwerze nie jest możliwe. Ten identyfikator Jabbera "
"prawdopodobnie jest już przez kogoś używany."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Rejestracja konta Jabbera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Domyślny spis (wszystkie sesje):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Aktywny spis (obecna sesja):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Edytor listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Spis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nowy spis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Usuń listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Samoczynnie aktywuj tę listę przy połączeniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Zasady:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: Spis prywatności"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Żaden>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany listy."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania twojej prośby."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nowy spis"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Spis o tej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Edytuj zasadę prywatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Następnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Kolejki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Wiadomości wychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Jeśli:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Edytuj regułę prywatności listy"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "Zmi&eń wiadomość dla dostępności"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Wtyczka Meanwhile: wiadomość z serwera"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłową nazwę wyświetlaną.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Wtyczka Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Musisz wyłączyć opcję zapamiętywania hasła lub wprowadzić prawidłowe "
"hasło.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać nazwę lub adres IP serwera.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 nie jest prawidłowym numerem portu.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Nie można połączyć się z przekierowanym serwerem"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Wtyczka Meanwhile: zaproszenie na konferencję"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Dodaj kontakt Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, który chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Sz&ukaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(na przykład: jasiu8752)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Edytuj konto Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Twój identyfikator Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Użyj innego identyfikatora klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identyfikator klienta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Wersja klienta (główny.poboczny):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Przywróć &domyślne"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Odwiedź stronę domową Kopete <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dołącz do rozmowy..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "Nie&widoczny"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Edycja informacji o użytkowniku nie jest możliwa, ponieważ nie jesteś "
"połączony."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Edycja informacji o użytkowniku jest niemożliwa"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe, ponieważ nie jesteś połączony."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Ostrzeż użytkownika"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Zawsze &widoczny dla"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Zawsze &niewidoczny dla"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chciałbyś ostrzec %1 anonimowo, czy podpisując się?<br>(Ostrzeganie "
"użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia\" wzrasta. Jeśli "
"osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on połączyć. Proszę nie "
"nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do działań usprawiedliwionych)."
"</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Ostrzeżenie dla użytkownika %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Ostrzeż anonimowo"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Dołącz do pokoju rozmowy AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Połączenie z czatem %1 nie jest możliwe, ponieważ konto %2 nie jest "
"podłączone."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Trwa łączenie..."
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Oczekuje na uwierzytelnienie"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Nie &przeszkadzać"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Zajęty"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Ni&edostępny"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "C&hętny do rozmowy"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Komórkowy"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Informacje o użytkowniku %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Zapisz profil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie profilu użytkownika..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I> Nie podano informacji o użytkowniku</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Musisz być połączony, by dodawać kontakty.\n"
"Połącz się z siecią AIM i spróbuj ponownie."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Wtyczka ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Musisz podać prawidłowy pseudonim AOL."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Brak wyświetlanej nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nazwa użytkownika AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Ustawienia konta - AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z "
"AIM, AOL lub .Mac.<br><br>Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, "
"możesz go utworzyć, naciskając na przycisk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu "
"alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
"przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet jeżeli włączono "
"samoczynne łączenie przy uruchamianiu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ustawienia ko&nta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można "
"zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Porty używane do bezpośrednich połączeń."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Porty używane do nasłuchu bezpośrednich połączeń. Nie mogą być one blokowane "
"przez firewall lub ruter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Zakres po&rtów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Początek zakresu portu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Początek zakresu portu. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Koniec zakresu portu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Koniec zakresu portu. Zwykle jest to 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. "
"Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, "
"prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających "
"bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to wymagane, "
"jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub ruter i "
"użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się nawiązać "
"bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z wykorzystaniem serwera "
"pośredniczącego, bez względu na to ustawienie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Użyj zamiast tego serwera pośredniczącego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Limit czasu na bezpośrednie połączenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Liczba sekund przeznaczonych na nawiązanie połączenia i przed wypróbowaniem "
"innej metody."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "L&imit czasu (s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Ustawienia widoczności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Zablokuj użytkowników AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Zawsze widoczny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Kontakt do dodania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Zawsze niewidoczny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nazwa wyświetlana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Poziom ostrzeżeń:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minut bezczynności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Dostępny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Wiadomość przy niedostępności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nazwa pokoju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "W&ymiana:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&ignoruj"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Wybierz kodowanie..."
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Ustaw stan Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Ustaw dostępność..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "Użytkownik %1 czyta twoją wiadomość dla dostępności"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o uwierzytelnienie"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Powód prośby o uwierzytelnienie:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić mnie, abym mógł(mogła) dodać cię do mojej listy "
"znajomych"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n"
"Powód: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n"
"Powód: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Wiadomości RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zanim będziesz mógł wysłać wiadomość do użytkownika, musisz się "
"zalogować do ICQ.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Nie zarejestrowany"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "Poproś o uwie&rzytelnienie"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Uwierzytelnij"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Musisz być połączony, by dodać kontakt."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe-Keelinga"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Wyspa Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antyle Francuskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antyle"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Majotta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Wyspa Reunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Wyspa Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Wyspa Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "St. Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Wyspa Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Walia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Szkocja"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Jugosławia - Serbia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Jugosławia - Czarnogóra"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Zair)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantoński"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Perski"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundżabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandaryński"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajwański"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Białoruski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP japońskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR koreańskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 chińskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK chińskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 chińskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS japońskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japońskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R rosyjskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukraińskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 zachodnie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 środkowoeuropejskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 środkowoeuropejskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 bałtyckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 cyrylica"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 arabskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 greckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 hebrajskie, uporządkowane wizualnie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I hebrajskie, uporządkowane logicznie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 tureckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 zachodnie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 środkowoeuropejskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 cyrylica"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 zachodnie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 greckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 tureckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 hebrajskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 arabskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 bałtyckie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 wietnamskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 tajskie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Samotny"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Długotrwały związek"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Zamężna/Żonaty"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowiec"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fani celebrytów"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "Pomoc ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Styl życia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Filmy i telewizja"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Rekreacja"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Wychowywanie dzieci"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Zwierzęta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Umiejętności"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Projektowanie stron WWW"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ekologia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Wiadomości i media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Władze"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mistyka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Kosmos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Ubrania"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Imprezy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Nauki społeczne"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "Lata 60-te"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "Lata 70-te"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "Lata 80-te"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "Lata 50-te"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanse i korporacje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Elektronika użytkowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Sklepy detaliczne"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Zdrowie i uroda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Produkty dla domu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Katalog sprzedaży wysyłkowej"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Usługi dla firm"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Audio i wideo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Sporty i atletyka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Branża wydawnicza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Sprzęt AGD"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Naukowy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administracyjny"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Sztuka/Rozrywka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Student"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Wspólnota i społeczność"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Usługi finansowe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Licealista"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "Pomoc ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Prawo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Kierowanie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Wytwarzanie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medycyna/Zdrowie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Wojskowość"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacja pozarządowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Inne usługi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Zawodowe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Handel detaliczny"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Emerytowany"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Nauka i badania"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Techniczne"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Student uniwersytetu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Tworzenie stron WWW"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacja absolwentów"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Organizacja charytatywna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Klub/organizacja społeczna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacja lokalna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacja kulturalna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fankluby"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Bractwa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacja hobbystów"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Organizacja międzynarodowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacja ochrony środowiska"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacja zawodowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacja naukowa/techniczna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupa samodoskonalenia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organizacja religijna"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Organizacja sportowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Organizacja wsparcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organizacja handlowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Związek"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Wolontariat"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Szkoła podstawowa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Gimnazjum/liceum"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Szkoła wyższa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Poprzednie miejsce pracy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Poprzednia organizacja"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Pobierz ponownie"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "'%2' wiadomość dla %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Pobieranie '%2' wiadomości dla %1..."
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "Wściekły"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "Kąpiel"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "Zmęczony"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "Przyjęcie"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "Piwo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "Myśli"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "Jedzenie"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "Ogląda TV"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "Kawa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "Muzyka"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "Biznes"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "Robi zdjęcia"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "Bawi się"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "Telefonuje"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "Gra"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "Uczy się"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "Na zakupach"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "Chory"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "Śpi"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "Surfuje"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "Przegląda"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "Pracuje"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "Pisze"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "Piknik"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "Gotuje"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "Pali"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "jestem podekscytowany"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "W toalecie"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "Być alb nie być"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "Miłość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca dla <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Powód prośby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Dowolny powód..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Uwierzytelnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "O&dmów uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Proszę najpierw podać obecne hasło,\n"
"a następnie dwa razy nowe hasło.\n"
"Hasło powinno składać się z 6 do 8 znaków."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Zmień hasło ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Zmiana hasła ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "Twoje nowe hasło musi składać się z 6-8 znaków."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić twojego hasła."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zmienione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Ustawienia konta - ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Podst&awowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Ustawienia konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Identyfikator twojego konta ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków "
"dziesiętnych, bez spacji)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "Numer IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ. <br><br>\n"
"Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, naciskając na ten "
"przycisk."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz konto ICQ i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego "
"przycisku do wprowadzenia nowego hasła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Zmień swoje hasło..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ustawienia ko&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię "
"do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Włącz wymaganie zezwolenia, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię "
"do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy "
"użytkownik, który doda cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać "
"od ciebie pozwolenie, by zobaczyć twoją dostępność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"Wymagaj uwie&rzytelnienia jeżeli ktoś chce dodać cię do swojej listy "
"kontaktów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o "
"Tobie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć twojego numeru IP, gdy "
"będą przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ukryj adres &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom "
"widzieć twoją dostępność ze strony WWW i wysyłać ci wiadomości, nawet jeśli "
"sami nie mają ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Uczyń mój stan dostępnym w centrum łączności (unified messaging center) &ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania SSL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska hosta serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
"będziesz chciał użyć domyślnych (slogin.icq.com lub login.icq.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&wer /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 443 lub "
"5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Zastąp systemowe ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "Serwerem pośrednika jest SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera pośredniczącego, którego chcesz używać do "
"łączenia się z serwerem ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska hosta serwera pośredniczącego, którego chcesz użyć do "
"połączenia z serwerem ICQ. Serwer pośredniczący musi obsługiwać polecenie "
"CONNECT oraz zezwalać na połączenie do portu (zazwyczaj 443 lub 5190) "
"serwera ICQ."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to 3120 lub "
"8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to port "
"3128, 8080, lub 443 (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Zignoruj:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłowy numer ICQ.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&Numer identyfikacyjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Pseudo&nim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Płeć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Stan cywilny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "S&trefa czasowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Dzień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Miesiąc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Wi&ek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Znajomość języków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Pierwszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Trzeci:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Dane adresowe i kontaktowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Kod poc&ztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Numer tele&fonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "K&omórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&ks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Strona &domowa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Typ organizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Dawna przynależność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Wyślij informacje o aktualizacjach i promocjach ICQ na mój główny adres e-"
"mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "Nie ujawniony adres e-mail będzie użyty do odzyskiwania hasła."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Płeć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "K&raj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Tutaj wyświetlają się wyniki twojego wyszukiwania. Jeśli dwukrotnie "
"klikniesz wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu "
"do pomocnika dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Szukanie użytkowników ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do twojej listy kontaktów"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Musisz być połączony, żeby przeszukiwać książkę adresową ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Musisz podać prawidłowy numer UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Musisz wprowadzić kryteria wyszukiwania."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Musisz być połączony, żeby wyświetlić informacje o użytkowniku."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Ogólne informacje ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Informacje prywatne"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Informacje prywatne"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Informacje o pracy"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Inne informacje ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Zainteresowania"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Zainteresowania"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Opublikuj e-mail/e-mail"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informacje o adresie firmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Zawód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Numer telefonu:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Edytor stanu Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Dołącz do menu"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Dołącz mnie do tej rozmowy."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "plik jest pusty: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Żądanie wygasło"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Upłynął czas na akceptację"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Nieznany błąd: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "brakujący IP lub port"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczono czas"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Dodawanie kontaktów"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Dodano %1 z %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Zaproszenie do pokoju rozmów"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 rozłączone"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nie jest to błąd krytyczny, więc nie "
"zostaniesz rozłączony."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nastąpi samoczynnie ponowne podłączenie."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Błąd protokołu Oscar"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "wyświetlana nazwa"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Zalogowałeś się więcej niż raz z tym samym %1, konto %2 zostało rozłączone."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Logowanie nie powiodło się, bowiem albo Twój %1 albo hasło są nieprawidłowe. "
"Proszę sprawdzić swoje ustawienia dla konta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Usługa %1 jest chwilowo niedostępna. Proszę spróbować później."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować z %1 na koncie %2, ponieważ hasło jest "
"nieprawidłowe."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Nie można się zarejestrować z %1 na nieistniejącym koncie %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Połączenie %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 wygasło."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Połączenie z %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 jest aktualnie "
"zawieszone."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Nie można się połączyć z %1, ponieważ jest zbyt dużo klientów na tym samym "
"komputerze."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie wysyłanie wiadomości. Poczekaj "
"10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, "
"czas oczekiwania się wydłuży."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie ponowne łączenie się. Poczekaj "
"10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, "
"czas oczekiwania się wydłuży."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Połączenie z %1 przy pomocy twojego konta %2 nie powiodło się."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"Serwer %1 uważa, że klient, którego używasz, jest zbyt stary. Proszę zgłosić "
"to jako błąd do http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"Konto %1 zostało dezaktywowane na serwerze %2 z powodu twojego wieku (mniej "
"niż 13 lat)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Ikony (awatary)"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Rozmowa głosowa"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Wyślij listę kolegów"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"Użytkownik %1 wymaga uwierzytelnienia przed dodaniem do listy kontaktów. Czy "
"chcesz wysłać prośbę o uwierzytelnienie?\n"
"\n"
"Powód proszenia o uwierzytelnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Wybierz kodowanie"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Poniższe kontakty nie znajdują się na twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś "
"je dodać?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Dodaj kontakty do listy serwera"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nie dodawaj"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Możliwości klienta"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Suma kontrolna MD5 ikony (awatara)"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kodowanie kontaktu"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Członek od"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Wersja protokołu"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Wyświetl mój film..."
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Pokaż obraz z kamery kontaktu"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Wyślij obraz z kamery"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Podczas łączenia z serwerem QQ wystąpił błąd.\n"
"Komunikat błędu:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Nieobsługiwany kod błędu QQ %1 \n"
"Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to "
"możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "Wizytówka QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ta wizytówka może być nieaktualna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nazwa kon&taktu:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Ustawienia konta - QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać. Powinien być on w "
"formie prawidłowego adresu e-mail."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "Identyfikator &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
"przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że "
"włączono samoczynne łączenie przy uruchamianiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Obejrzyj i uaktualnij moją wizytówkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Aby połączyć się z siecią QQ, potrzebujesz identyfikatora QQ.\n"
"\n"
"Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora QQ, możesz go utworzyć, naciskając "
"na ten przycisk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Zmień te wartości, tylko jeśli chcesz używać specjalnego serwera proxy dla "
"komunikatorów, takiego jak SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opcje globalne QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr ""
"<qt><b>Uwaga:</b> Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich kont QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Opcja ta informuje Cię, że kontakt zaczyna pisać, jeszcze zanim wiadomość "
"zostanie wysłana czy skończona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "S&amoczynnie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt> <p>Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazy kontaktów</p>\n"
"<dl><dt>Tylko ręcznie</dt><dd>Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na "
"wyraźne polecenie użytkownika.</dd>\n"
"<dt>Kiedy otwarte jest okno rozmowy</dt><dd>Obraz zostaje pobrany w momencie "
"otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy</dd>\n"
"<dt>Samoczynnie</dt><dd>Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go "
"posiada. <b>Uwaga:</b> spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi "
"użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Pobierz obraz QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt> <p>Określa, kiedy Kopete ściągnie obrazy kontaktów</p>\n"
"<dl><dt>Tylko ręcznie</dt><dd>Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na "
"wyraźne polecenie użytkownika.</dd>\n"
"<dt>Kiedy otwarte jest okno rozmowy</dt><dd>Obraz zostaje pobrany w momencie "
"otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy</dd>\n"
"<dt>Samoczynnie</dt><dd>Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go "
"posiada. <b>Uwaga:</b> spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi "
"użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Tylko ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy (domyślnie)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Samoczynnie (przeczytaj pomoc)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"Komunikator QQ umożliwia użytkownikom pobieranie i używanie własnych "
"emotikonów. Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te "
"emotikony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Eksportuje wszystkie zestawy emotikonów jako emotikony użytkownika.\n"
"Działa tylko z emotikonami w formacie PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłowy adres e-mail.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Wtyczka QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "Identyfikator QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Szczur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Wół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Królik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Smok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Wąż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Koń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Baran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Małpa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Pies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Absolwent szkoły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Znak zodiaku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Baran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Byk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Bliźnięta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Rak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Lew"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Panna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Waga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Koziorożec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horoskop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Wprowadzenie:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Kamera internetowa dla %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Nie otrzymano obrazu z kamery internetowej"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Ta wersja Skype jest za stara, rozważ aktualizację"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protokół Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Nie posiada opcji jednoczesnej rozmowy wielu użytkowników"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Rozmowa odrzucona"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Inny błąd"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Użytkownik lub numer telefonu nie istnieje"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Nie znaleziono serwera proxy"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Sesja zakończona"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Błąd I/O dźwięku"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problem z urządzeniem dźwięku"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Rozmowa zablokowana przez odbiorcę"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Odbiorca nie należy do znajomych"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Użytkownik nieuwierzytelniony przez odbiorcę"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Błąd nagrywania dźwięku"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Ta wersja Skype nie obsługuje dodawania użytkowników do rozmowy."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protokół Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Nie można przetestować Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype nie akceptuje tego programu"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Błąd składni API Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "API Skype jeszcze nie gotowe, poczekaj jeszcze"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Nie można zarejestrować komunikacji Skype dla Kopete w D-Bus"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Skype.\n"
"Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze "
"strony http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Nie można znaleźć Skype.\n"
"Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze "
"strony http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Nie można przetestować Skype.\n"
"Możliwe, że nie jest uruchomiony.\n"
"Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Nie można przetestować Skype.\n"
"Użytkownik został wylogowany ze Skype, proszę się zalogować."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Proszę najpierw się zalogować do Skype."
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Skype Me"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Wykonaj połączenie testowe"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Nie można otworzyć informacji o użytkowniku %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "Nieznane działanie od SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Dodawanie kontaktów przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze obsługiwane"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Wysyłanie poczty głosowej przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Musisz najpierw połączyć Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "Złe informacje"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Musisz wpisać nazwę kontaktu."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Kontakt echo123 jest niepotrzebny. Możesz wykonać połączenie testowe w "
"działaniach protokołu Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Kontakt już istnieje na koncie."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Nie możesz dodać siebie do listy kontaktów."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Zadzwoń z %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Zaniechano"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "Druga osoba jest zajęta"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Odmówiono"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Oddzwoń"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Nie odebrano"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Wstrzymano (lokalnie)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Wstrzymano (przenośnie)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Wstrzymano"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "Wykonywanie"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Dzwonienie"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Muzyka na czekanie (czekanie na operatora...)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Niepowodzenie (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 aktywnych\n"
"%2 razem"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Nieaktywne Skypeout"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Zadzwoń"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Połączenie konferencyjne"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Zablokuj kontakt"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Szczegóły użytkownika %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Możesz mieć tylko jedno konto skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Ustawienia klienta Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Należy podać swoją nazwę użytkownika skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr "Nie można utworzyć/otworzyć pliku %1 do ustawień klienta Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Proces został zakończony.\n"
"Skype jest już ustawiony w Kopete.\n"
"Należy ponownie uruchomić klienta Skype, aby zmiany odniosły efekt."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Brak na liście Skype"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Nieuwierzytelniony"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Kontakt SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Dodaj kontakt Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nazwa Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale funkcja wyszukiwania nie została jeszcze wprowadzona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Szuk&aj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Połączenie Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nazwa(y) uczestnika(ów)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Nazwa innego uczestnika połączenia (lub spis nazw, jeśli jest to połączenie "
"konferencyjne.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Całkowity czas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Pozostałe abonamenty SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Całkowita długość połączenia/<br />(tj. czas rozmowy i czas oczekiwania)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Abonamenty SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Akceptuj połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Akceptuj połączenie przychodzące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Zakończ połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Przerwij połączenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Rozłącz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Wstrzymaj połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Przerwij połączenie na chwilę a później przywróć (lub rozłącz)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "W&strzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Otwórz rozmowę z osobą."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Otwórz rozmowę z osobą, z którą rozmawiasz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Uruchom/Zatrzymaj wideo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identyfikator Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Uwierzytelniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nieuwierzytelniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Jest uwierzytelniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Płeć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz łączyć się za pomocą innych protokołów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "W&yłącz z połączenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Ważna notatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"Wtyczka Skype dostarcza możliwość zewnętrznego uruchomienia kopii Skype. "
"Wymaga to jednak pewnych warunków w zakresie funkcjonalności: Skype musi być "
"uruchomiony i może być użyte tylko konto Skype.<br /><br />Należy wgraną "
"oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze strony <a href="
"\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br />Ta wtyczka "
"działa tylko, jeśli w kliencie Skype został ustawiony język angielski. "
"Kopete wyświetla powiadomienia (przychodzące połączenia, wiadomości, ...), "
"więc możesz wyłączyć powiadomienia w Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Wyłącz powiadomienia Skype i ustaw język angielski w kliencie Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Uruchom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Możesz ustawić, czy i kiedy uruchamiać Skype w kopete."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Uruchom Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Gdy &nie uruchomiony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&igdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Polecenie uruchamiające Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania na uruchomienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Zaczekaj przed próbą połączenia Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "próba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Jeśli pojawi się błąd mówiący, że nie znaleziono Skype, lecz w "
"rzeczywistości Skype będzie uruchomiony, sprawdź instrukcje na <a href="
"\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://"
"developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Zauważ, "
"że obsługiwany jest tylko binarny dynamicznie linkowany Skype."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "P&ołączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Każdy program, który chce użyć Skype musi podać mu swoją nazwę, a użytkownik "
"zostanie zapytany, czy zezwolić danemu programowi na uzyskanie dostępu do "
"Skype.<br>Kopete domyślnie dostarcza swoją nazwę (kopete), lecz jeśli "
"podejrzewasz, że inny program próbuje uzyskać dostęp do Skype za pomocą tej "
"nazwy, możesz tu zmienić nazwę używaną przez Kopete i nie zezwolić programom "
"przedstawiającym się jako kopete na dostęp do Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "&Niestandardowe uwierzytelnienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Której szyny chcesz użyć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Której szyny D-Bus chcesz użyć do połączenia Skype?<br>Sesja: Twoja własna, "
"inni nie mogą jej używać (użyj --use-session-dbus aby uruchomić Skype na tej "
"szynie.)<br>Systemowa: współdzielona przez wszystkich na tym samym "
"komputerze. Jest ona domyślnie używana przez Skype.<br>Musisz określić tą "
"samą szynę D-Bus używaną przez Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "Ses&ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Kopete zostanie wstrzymany, gdy Skype zapyta Cię, czy zezwolić Kopete na "
"kierowanie Skype. Jest to normalne i jeśli zezwolisz na zawsze (zaznacz pole "
"\"Zapamiętaj\" w oknie dialogowym Skype), pytanie to nie wyświetli się "
"powtórnie.<br /><br />Opcja \"Szyna systemowa\" nie jest jeszcze obsługiwana "
"przez Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Pokaż wszystkie przychodzące wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Zostaną wyświetlone wszystkie przychodzące wiadomości w Skype. Jeśli opcja "
"ta jest wyłączona, są one wyświetlane tylko, jeśli wiadomość należy do "
"aktualnie rozpoczętej przez kopete rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Pokaż &wszystkie przychodzące wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Wiadomości przychodzące zostaną oznaczone jako przeczytane, więc jeśli w "
"Skype samoczynne otwieranie rozmów zostało wyłączone, nie zostanie "
"wyświetlona ikona wykrzyknika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "Oznacz &jako przeczytane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Kopete zapyta Skype przy logowaniu, czy "
"istnieją niewyświetlone jeszcze wiadomości, a jeśli istnieją, wyświetli je. "
"Jest to użyteczne, gdy uruchomisz Kopete po uruchomieniu Skype, a "
"wyświetlanie przychodzących wiadomości w Skype jest wyłączone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Szukaj &nieprzeczytanych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Pokaż okno kontroli połączenia dla wszystkich połączeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlone okno kontroli połączenia dla każdego połączenia "
"(przychodzącego i wychodzącego). Jeśli opcja ta jest wyłączona, możesz "
"wykonywać połączenia za pomocą Kopete, lecz musisz kontrolować te połączenia "
"z poziomu Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"Pokaż &kontrolę połączenia (zostanie jednocześnie zamknięte okno połączenia "
"klienta Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno kontroli połączeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Okno kontroli połączenia zostanie samoczynnie zamknięte po zakończeniu "
"rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Samoczynnie &zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete będzie śledził, czy Skype jest "
"włączony, czy nie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Zostanie włączone śledzenie uruchomienia Skype. Wyłączenie tej funkcji ma "
"sens tylko, jeśli próbujesz otrzymać niezaśmiecone wyjście debugowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Pi&ng Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Nie zostawiaj rozmowy przy zamknięciu okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Nie zostawiaj rozmowy po zamknięciu jej okna. Opcja tylko dla jednoczesnych "
"rozmów wielu użytkowników: jeśli niezaznaczona, po zamknięciu okna nadal "
"będą przychodzić wiadomości z tej rozmowy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "W&ykonaj przed połączeniem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Polecenie zostanie ukończone po odczekaniu na wykonanie/zaakceptowanie "
"połączenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Polecenie zostanie wykonane dopiero po zaakceptowaniu/wykonaniu połączenia. "
"<br>\n"
"Podczas czekania nastąpi wstrzymanie kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Czekaj na &ukończenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Wykonaj po połączeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Zazwyczaj nie robi to różnicy, lecz jeśli wstrzymane są inne połączenia, "
"wykonywane jest tylko dla ostatnio zakończonego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Ty&lko dla ostatniego połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Wykonaj przy połączeniu wychodzący&m"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Błąd wczytywania usługi"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib jest biblioteką (i narzędziem) do wysyłania SMS poprzez "
"urządzenie GSM. Możesz znaleźć ten program tutaj <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Ustawienia GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Nie ustawiono dostawcy"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez modem. Można "
"go znaleźć na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Ustawienia systemu SMSClient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Program klienta SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Dosta&wca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ś&cieżka ustawień klienta SMS:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Nie ustawiono dostawcy"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr "Nie podano prefiksu dla SMSSend, proszę to zmienić w oknie ustawień."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Brak prefiksu"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez bramki sieciowe. "
"Można go znaleźć na <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcje systemu SMSSend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&x SMSSend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcje dostawcy"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać wiadomość."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać numer."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Wiadomość jest dłuższa od maksymalnie dopuszczalnej (%1). Czy podzielić ją "
"na %2 wiadomości?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "Zbyt długa wiadomość"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Podziel"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Nie dziel"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Zbyt długa wiadomość."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Przy wysyłaniu wiadomości pojawił się błąd."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Ustawienia &kontaktu"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Ustawienia konta SMS-owego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Unikalna nazwa konta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Usługa, z której chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz "
"musiał(a) wgrać odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Ustawienia wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
"zmieścić się w jednym SMS-ie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
"zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została samoczynnie "
"podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też "
"zażądać od Kopete, by informował cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za "
"długa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Informuj (zalecane)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Podziel na kilka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Zaniechaj wysyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy "
"braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w twoim kraju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z "
"włączoną usługą SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Nazwa kon&taktu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Ktoś"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Numer telefonu kontaktu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"Katalog roboczy %1 nie istnieje.\n"
"Jeżeli jeszcze nie ustawiono Samby przeczytaj proszę\n"
"\"Wgraj w Sambie\" (Ustawienia... -> Konto -> Edycja), by wiedzieć jak \n"
"to zrobić\n"
"Czy utworzyć ten katalog (może to wymagać hasła administratora)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Uprawnienia dla katalogu roboczego %1 są błędne!\n"
"Nie będziesz otrzymywał wiadomości jeśli wybierzesz Nie.\n"
"Możesz również poprawić to ręcznie (chmod 0777 %1) i ponownie uruchomić "
"Kopete.\n"
"Naprawić to (może wymagać hasła administratora)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Nie naprawiaj"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Połączenie z lokalnym komputerem zakończone niepowodzeniem.\n"
"Czy Twój serwer samba jest uruchomiony?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku z wiadomościami; możliwe, że uprawnienia są "
"nieprawidłowe.\n"
"Naprawić (może wymagać hasła administratora)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Nadal nie można tego usunąć, proszę naprawić to ręcznie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Dodaj kontakt WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości "
"WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupa robocza/domena:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości "
"WinPopup"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Ustawienia konta - WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Podst&awowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć "
"uwagę na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy "
"komputera, musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Wgraj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "&Wgraj w Sambie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana "
"powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Serwer samba musi być ustawiony i uruchomiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"\"Wgraj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na "
"tymczasowe pliki wiadomości i ustawienie serwera Samba.<br>\n"
"Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego "
"katalogu (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") i dodanie\n"
"\"message command = _SCIEZKA_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (zastąp "
"_SCIEZKA_DO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do sekcji [global] w twoim pliku "
"ustawień smb.conf."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Ustawienia protokołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nazwa komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Poszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&System operacyjny:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłową nazwę komputera.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST nie jest dopuszczalny jako kontakt.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłową ścieżkę do smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Zmieniono plik ustawień Samby."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Pomyślnie ukończono ustawianie"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Nie udało się uaktualnianie pliku ustawień Samby."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Ustawianie ukończono niepowiedzeniem"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informacja o %1"
#~ msgid "An error occurred while saving the address book entry."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pozycji w książce adresowej."
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być zapisana:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być utworzona:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być usunięta:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid "The picture was not successfully uploaded"
#~ msgstr "Zdjęcie nie zostało pomyślnie wysłane"
#~ msgid "Could not open file for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#~ msgid "An error occurred while downloading the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku."
#~ msgid "Unable to connect to file transfer server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem przesyłania plików"
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku."
#~ msgid "An error occurred while sending the message"
#~ msgstr "Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd"
#~ msgid "The message is empty."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest pusta."
#~ msgid "Error opening file: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku: %1"
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#~ msgid ""
#~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
#~ "\n"
#~ "Please relogin and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie za pośrednictwem kamery WWW z użytkownikiem %1 nie mogło być "
#~ "nawiązane.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę się wylogować i zalogować ponownie."
#~ msgid "An error occurred closing the webcam session. "
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania sesji kamery WWW. "
#~ msgid "You tried to close a connection that did not exist."
#~ msgstr "Chciałeś zamknąć połączenie, które nie istnieje."
#~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie danych użytkownika z książki adresowej serwera nie powiodło się."
#~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania ikony (%1)"
#~ msgid "Could not join chat"
#~ msgstr "Przyłączenie się do czatu nie było możliwe"
#~ msgid "The room is full. Please choose another one."
#~ msgstr "Pokój jest pełny. Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Invalid user."
#~ msgstr "Nieprawidłowy użytkownik."
#~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
#~ msgstr "Podczas przyłączania się do pokoju rozmowy wystąpił nieznany błąd."
#~ msgid "Add Yahoo Contact"
#~ msgstr "Dodaj kontakt Yahoo"
#~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
#~ msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać."
#~ msgid ""
#~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should "
#~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu "
#~ "alfanumerycznego (bez spacji)."
#~ msgid "&Yahoo username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:"
#~ msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
#~ msgstr "<i>(na przykład: jasiu8752)</i>"
#~ msgid "Choose a chat room..."
#~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy..."
#~ msgid "Yahoo Chat rooms"
#~ msgstr "Pokoje rozmów Yahoo"
#~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
#~ msgstr "Użytkownicy: %1 Kamery: %2 Głosy: %3"
#~ msgid "Choose Chat Room"
#~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy:"
#~ msgid "Chat rooms:"
#~ msgstr "Pokoje rozmowy:"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Account Preferences - Yahoo"
#~ msgstr "Ustawienia konta - Yahoo"
#~ msgid "The account name of your Yahoo account."
#~ msgstr "Nazwa twojego konta Yahoo."
#~ msgid ""
#~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego "
#~ "(bez spacji)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
#~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
#~ "create one."
#~ msgstr ""
#~ "By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo. <br><br> Jeśli "
#~ "obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk."
#~ msgid "Register &New Account"
#~ msgstr "Zarejestruj &nowe konto"
#~ msgid "Accoun&t Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia kon&ta"
#~ msgid "O&verride default server information"
#~ msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
#~ msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
#~ "można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgid "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#~ msgid ""
#~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, "
#~ "ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za "
#~ "firewallem."
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "P&ort:"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#~ msgid "Buddy Icon"
#~ msgstr "Ikona (awatar)"
#~ msgid "Se&nd buddy icon to other users"
#~ msgstr "Wyś&lij ikonę (awatar) do innych użytkowników"
#~ msgid "Select Picture..."
#~ msgstr "Wybierz zdjęcie..."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Email &3:"
#~ msgstr "E-mail &3:"
#~ msgid "Pager:"
#~ msgstr "Pager:"
#~ msgid "Email &2:"
#~ msgstr "E-mail &2:"
#~ msgid "Additional:"
#~ msgstr "Dodatkowe:"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Informacje o adresie"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Rocznica:"
#~ msgid "Yahoo ID:"
#~ msgstr "Identyfikator Yahoo:"
#~ msgid "Second name:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
#~ msgctxt "Person's name suffix or prefix"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Invite Friends to Conference"
#~ msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy"
#~ msgid "Conference Members"
#~ msgstr "Członkowie konferencji"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj>>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Usuń"
#~ msgid "Chat Invitation List"
#~ msgstr "Spis zaproszonych do rozmowy"
#~ msgid "Friend List"
#~ msgstr "Spis przyjaciół"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Zaproś"
#~ msgid "Note 4:"
#~ msgstr "Komentarz 4:"
#~ msgid "Note 3:"
#~ msgstr "Komentarz 3:"
#~ msgid "Note 2:"
#~ msgstr "Komentarz 2:"
#~ msgid "Note 1:"
#~ msgstr "Komentarz 1:"
#~ msgid "Contact comments:"
#~ msgstr "Komentarze o kontakcie:"
#~ msgid "Show Me As"
#~ msgstr "Pokaż mnie jako"
#~ msgid "Off&line"
#~ msgstr "Nie&dostępny"
#~ msgid "Perma&nently offline"
#~ msgstr "Tr&wale niedostępny"
#~ msgid "Yahoo User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo"
#~ msgid "General Yahoo Information"
#~ msgstr "Ogólne informacje Yahoo"
#~ msgid "Other Yahoo Information"
#~ msgstr "Inne informacje Yahoo"
#~ msgid ""
#~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele "
#~ "nieudanych prób logowania.<br>"
#~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:"
#~ msgid "%1 has stopped broadcasting"
#~ msgstr "%1 przestał nadawać"
#~ msgid "%1 has cancelled viewing permission"
#~ msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie"
#~ msgid "%1 has declined permission to view webcam"
#~ msgstr ""
#~ "%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej"
#~ msgid "%1 does not have his/her webcam online"
#~ msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online"
#~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1 z nieznanego powodu"
#~ msgid "1 viewer"
#~ msgid_plural "%1 viewers"
#~ msgstr[0] "1 oglądający "
#~ msgstr[1] "%1 oglądający "
#~ msgstr[2] "%1 oglądający "
#~ msgid "Open Inbo&x..."
#~ msgstr "Otwórz &Otrzymane..."
#~ msgid "Open &Address book..."
#~ msgstr "Otwórz &książkę adresową..."
#~ msgid "&Edit my contact details..."
#~ msgstr "&Edytuj szczegóły mojego kontaktu..."
#~ msgid "&Join chat room..."
#~ msgstr "&Dołącz do rozmowy..."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
#~ "Visit %1 to reactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się było połączyć z usługą Yahoo: Twoje konto zostało "
#~ "zablokowane.\n"
#~ "Odwiedź %1 by je reaktywować."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa "
#~ "użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a "
#~ "duplicate login."
#~ msgstr ""
#~ "Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego "
#~ "zalogowania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
#~ "numid></message>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zalogować się do usługi Yahoo. Kod błędu: <message><numid>%1</"
#~ "numid></message>."
#~ msgid ""
#~ "%1 has been disconnected.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 został rozłączony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas łączenia %1 z serwerem Yahoo.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "Yahoo Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Yahoo"
#~ msgid "User %1 has granted your authorization request."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie."
#~ msgid ""
#~ "User %1 has rejected your authorization request.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Hej!"
#~ msgid ""
#~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
#~ "\n"
#~ "His/her message: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 zaprosił cię na konferencję z %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Jego/jej wiadomość: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Zgadzasz się?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
#~ msgstr "%1 odrzucił zaproszenie na konferencję: \"%2\""
#~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
#~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Yahoo."
#~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo."
#~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo."
#~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
#~ msgstr "%1 ma wiadomość od %2 w skrzynce odbiorczej Yahoo.<br><br>Temat: %3"
#~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 zaprosił cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz "
#~ "zaproszenie?"
#~ msgid "Webcam for %1 is not available."
#~ msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
#~ "buddy icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrana ikona nie mogła być otwarta.<br />Proszę wybrać nową ikonę "
#~ "(awatar).</qt>"
#~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zmiany wyświetlanego obrazka."
#~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 poprosił cię o udostępnienie obrazu z twojej kamery. Zgadzasz się?"
#~ msgid "You are now in %1 (%2)"
#~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1 (%2)"
#~ msgid "Yahoo Chat: "
#~ msgstr "Czat Yahoo: "
#~ msgid "Yahoo Chat: %1"
#~ msgstr "Czat Yahoo: %1"
#~ msgid "Buzz Contact"
#~ msgstr "Wyślij sygnał kontaktowi"
#~ msgid "Show User Info"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku"
#~ msgid "Request Webcam"
#~ msgstr "Poproś o obraz z kamery"
#~ msgid "Invite to view your Webcam"
#~ msgstr "Zaproś do oglądania obrazu z twojej kamery"
#~ msgid "Yahoo Display Picture"
#~ msgstr "Zdjęcie wyświetlane w Yahoo"
#~ msgid "&Invite others"
#~ msgstr "&Zaproś innych"
#~ msgid "%1|Stealthed"
#~ msgstr "%1|Ukryty"
#~ msgid "View &Webcam"
#~ msgstr "Obejrzyj obraz z &kamery internetowej"
#~ msgid "&Buzz Contact"
#~ msgstr "&Wyślij kontaktowi sygnał"
#~ msgid "&Stealth Setting"
#~ msgstr "&Ukryte ustawienia"
#~ msgid "&Invite to Conference"
#~ msgstr "&Zaproszenie na konferencję"
#~ msgid "&View Yahoo Profile"
#~ msgstr "&Pokaż profil Yahoo"
#~ msgid "Stealth Setting"
#~ msgstr "Ukryte ustawienia"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Hej!"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Musisz podać prawidłowe hasło.</qt>"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Zaraz wracam"
#~ msgid "Not at home"
#~ msgstr "Poza domem"
#~ msgid "Not at my desk"
#~ msgstr "Z dala od biurka"
#~ msgid "Not in the office"
#~ msgstr "Poza biurem"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Rozmawiam przez telefon"
#~ msgid "On vacation"
#~ msgstr "Na wczasach"
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"
#~ msgid "Stepped out"
#~ msgstr "Wyskoczyłem na chwilę"
#~ msgid "I'm On SMS"
#~ msgstr "Jestem na SMS"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "Buddy Icon Checksum"
#~ msgstr "Suma kontrolna ikony (awatara)"
#~ msgid "Buddy Icon Expires"
#~ msgstr "Czas ważności ikony (awatara)"
#~ msgid "Buddy Icon Remote URL"
#~ msgstr "URL ikony (awatara)"
#~ msgid "YAB Id"
#~ msgstr "Identyfikator YAB"
#~ msgid "Pager number"
#~ msgstr "Numer pagera"
#~ msgid "Fax number"
#~ msgstr "Numer faksu"
#~ msgid "Additional number"
#~ msgstr "Dodatkowy numer"
#~ msgid "Alternative email 1"
#~ msgstr "Alternatywny e-mail 1"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "GoogleTalk"
#~ msgstr "GoogleTalk"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Prywatny adres"
#~ msgid "Private City"
#~ msgstr "Miasto (prywatny adres)"
#~ msgid "Private State"
#~ msgstr "Stan (prywatny adres)"
#~ msgid "Private ZIP"
#~ msgstr "Kod pocztowy (prywatny adres)"
#~ msgid "Private Country"
#~ msgstr "Kraj (prywatny adres)"
#~ msgid "Private URL"
#~ msgstr "URL (prywatny adres)"
#~ msgid "Corporation"
#~ msgstr "Korporacja"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adres pracy"
#~ msgid "Work State"
#~ msgstr "Stan (praca)"
#~ msgid "Work ZIP"
#~ msgstr "Kod pocztowy (praca)"
#~ msgid "Work URL"
#~ msgstr "URL (praca)"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgid "Additional 1"
#~ msgstr "Dodatkowe 1"
#~ msgid "Additional 2"
#~ msgstr "Dodatkowe 2"
#~ msgid "Additional 3"
#~ msgstr "Dodatkowe 3"
#~ msgid "Additional 4"
#~ msgstr "Dodatkowe 4"
#~ msgid "Account Verification - Yahoo"
#~ msgstr "Weryfikacja konta - Yahoo"
#~ msgid "Account Preferences - Wlm"
#~ msgstr "Ustawienia konta - Wlm"
#~ msgid "WLM passport:"
#~ msgstr "Paszport WLM:"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft."
#~ "<br><br>Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, "
#~ "do której odnośnik podano poniżej."
#~ msgid "Blocked contacts:"
#~ msgstr "Zablokowane kontakty:"
#~ msgid "Allowed contacts:"
#~ msgstr "Kontakty dozwolone:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Pochylone</span> kontakty nie znajdują się na twojej "
#~ "liście kontaktów.</p></body></html>"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmienić tę stronę"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Ustawienia połączenia (dla zaawansowanych użytkowników)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Enable Proxy"
#~ msgstr "Włącz pośrednika"
#~ msgid "Host /"
#~ msgstr "Serwer /"
#~ msgid "port:"
#~ msgstr "port:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Socks5"
#~ msgstr "Socks5"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
#~ msgstr "Nie wysyłaj własnych emotikon do innych kontaktów"
#~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
#~ msgstr "Nie pokazuj własnych emotikon od innych kontaktów"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Musisz podać prawidłowy paszport WLM.</qt>"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka MSN"
#~ msgid "&WLM passport:"
#~ msgstr "Paszport &WLM:"
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(na przykład: jasiu@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "WLM Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka WLM"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Osobista wiadomość:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefony"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Komórkowy:"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Pokaż, czy jesteś na liście kontaktów tego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta kratka jest zaznaczona, jesteś na liście kontaktów "
#~ "użytkownika. \n"
#~ "Jeśli nie, użytkownik nie dodał cię do swojej listy kontaktów lub cię z "
#~ "niej usunął."
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Jestem &na liście kontaktów tego kontaktu"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "Zmień wyświetlaną &nazwę..."
#~ msgid "Open MS&N service status site..."
#~ msgstr "Otwórz stronę stanu serwisu MS&N..."
#~ msgid "Buddies"
#~ msgstr "Koledzy"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę - wtyczka MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nową nazwę, pod którą chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół na "
#~ "MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nazwa, którą podałeś, jest zbyt długa. Proszę podać krótszą.\n"
#~ "Twoja wyświetlana nazwa <b>nie</b> została zmieniona.</qt>"
#~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
#~ msgstr[0] "Masz 1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Hotmail."
#~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Otwórz Otrzymane"
#~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Masz jedną nową wiadomość od %1 w skrzynce odbiorczej Hotmail.<p>Temat: %2"
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Wyślij sygnał"
#~ msgid "Send &Voice"
#~ msgstr "Wyślij &głos"
#~ msgid "Sound card not detected"
#~ msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej"
#~ msgid "Stop &recording"
#~ msgstr "Zakończ na&grywanie"
#~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
#~ msgstr "Inny kontakt musi być dostępny, aby otrzymać klipy dźwiękowe."
#~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
#~ msgstr "Nie możesz wysyłać wycinków dźwiękowych w będąc niewidocznym"
#~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
#~ msgstr "Maksymalny czas nagrywania wynosi 15 sekund"
#~ msgid "The voice clip must be longer"
#~ msgstr "Klip dźwiękowy musi być dłuższy"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "wysłał sygnał"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "wysłał Ci sygnał"
#~ msgid "Send Ink"
#~ msgstr "Wyślij podpis"
#~ msgid "Select the pen's color"
#~ msgstr "Wybierz kolor pióra"
#~ msgid "Block Contact"
#~ msgstr "Blokuj kontakt"
#~ msgid "Update Photo"
#~ msgstr "Uaktualnij zdjęcie"
#~ msgid "&Block custom emoticons"
#~ msgstr "&Blokuj własne emotikony"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. "
#~ "This contact will appear again when you reconnect.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów. "
#~ "Kontakt pojawi się ponownie, gdy się rozłączysz.</qt>"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list"
#~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście kontaktów"
#~ msgid "This contact is blocked"
#~ msgstr "Ten kontakt jest zablokowany"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
#~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście i jest zablokowany"
#~ msgid "WLM"
#~ msgstr "WLM"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Zaraz wracam"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Za&raz wracam"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Rozmawiam przez telefon"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "&Rozmawiam przez telefon"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Jem obiad"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Jem &obiad"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Bezczynny"
#~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
#~ msgid "Listening To"
#~ msgstr "Teraz słucham"
#~ msgid "File transfer cancelled."
#~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Wgrywanie stylu <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć określonego archiwum <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrania stylu okna rozmowy "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "Dane archiwum <filename>%1</filename> nie zawiera poprawnego stylu okna "
#~ "rozmowy."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy <resource>%1</resource> wystąpił "
#~ "nieznany błąd."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "Jeden styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany."
#~ msgstr[1] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane."
#~ msgstr[2] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Sieć tymczasowa - %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Sieć zaimportowana z poprzedniej wersji Kopete lub URI IRC"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Dołącz do kanału..."
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Znajdź kanały..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sieć powiązana z tym kontem nie dysponuje prawidłowymi serwerami. "
#~ "Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "Sieć jest pusta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sieć powiązana z tym kontem, <b>%1</b>, nie dysponuje prawidłowymi "
#~ "serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym "
#~ "kontem (<b>%1</b>). Proszę spróbować później.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "Sieć jest niedostępna"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Dołącz do kanału"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Hasło jest nieprawidłowe"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator."
#~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów."
#~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Jest nieznane połączenie."
#~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia."
#~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał."
#~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały."
#~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, aby wykonać %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako Nieobecny."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 jest zarejestrowanym pseudonimem."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 jest operatorem IRC."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do kanału %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Nie jesteś na kanale %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, kanał jest pełny."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z %1, kanał jest tylko dla zaproszonych "
#~ "użytkowników."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, zostałeś zablokowany na tym kanale."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, został podany błędny klucz kanału."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator."
#~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów."
#~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Jest 1 nieznane połączenie."
#~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia."
#~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń."
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał."
#~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały."
#~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "Przyjęty rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " uczestnicy"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Szukaj:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy "
#~ "wprowadzony tutaj."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy "
#~ "wprowadzony tutaj. Na przykład możesz wpisać \"linux\", by znaleźć kanały "
#~ "mające coś wspólnego z Linuksem."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy "
#~ "wprowadzony tutaj."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Szukaj kanału."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, może to chwilę potrwać, czas "
#~ "trwania wyszukiwania zależy od liczby kanałów na serwerze."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Rozłączono cię z serwerem IRC."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po "
#~ "prostu wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem kratki "
#~ "(\"#\")."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "Prze&szukaj kanały"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub "
#~ "zapytanie, które chcesz wysłać.</qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Musisz podać kanał"
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny pseudonim:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od "
#~ "znaków '#', '!', '+' lub '&'."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Spis kanałów dla %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "Serwer jest przeciążony"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr ""
#~ "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "Pseudon&imy:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
#~ "obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta "
#~ "systemowego."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
#~ "obsługuje identd."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po "
#~ "podłączeniu, stosując polecenie /nick."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Sieć:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Uwaga:</b> większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia "
#~ "jest wymagany tylko pseudonim.</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Domyślny zes&taw znaków:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Preferuj połączenia SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z "
#~ "serwerem IRC."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "Dodaj &polecenie"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Ustawie&nia zaawansowane"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Własne odpowiedzi CTCP"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, "
#~ "gdyby inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego "
#~ "okna dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i "
#~ "CLIENTINFO."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "O&dpowiedź:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Dodaj odpo&wiedź"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Komunikaty domyślne"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez "
#~ "podania powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu "
#~ "Kopete."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. "
#~ "Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Komunikat &przy wyjściu:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Obsługa okien"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okna anonimowe"
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okno serwera"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Komunikaty serwera:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Powiadomienia serwera:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "Okno serwera"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "Okno anonimowe"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Komunikaty o błędzie:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Odpowiedzi informacyjne:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Musisz podać pseudonim.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "&Ustawienia gospodarzy"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowe..."
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu "
#~ "zmiany kolejności, w której następują próby połączenia."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Przesuń ten serwer w dół"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet prób połączenia dla tego serwera"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Przesuń ten serwer w górę"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet prób połączenia dla tego serwera"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Użyj SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "Se&rwer:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&wy"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Z&mień nazwę..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć sieć <b>%1</b>?<br> Wszystkie konta, które "
#~ "używają tej sieci zostaną zmienione.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Usuwanie sieci"
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Usuń sieć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć komputer <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Usuwanie komputera"
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Usuń komputer"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Nowy komputer"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera nowego serwera:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Komputer o podanej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Zmień nazwę sieci"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę sieci:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Już istnieje sieć o takiej nazwie"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Zapisz i zamknij"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Połącz z istniejącym wpisem"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Zastąp istniejący wpis"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy użytkownika do konta"
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Czy użyłeś(aś) nazwy \"%1\" w historii?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj starego jednowierszowego formatu PGP dla podpisywanych i "
#~ "szyfrowanych wiadomości"
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Połączenie głosowe Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Połącz się z kontaktem Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr "Włącz obsługę libjingle w Google Talk (tylko dla kont GTalk/Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa Google Talk libjingle dotyczy tylko kont GTalk/Gmail, łączącego "
#~ "się z serwerem talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Nieprawidłowe Google Talk"
#~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwierzytelnienie powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwierzytelnienie nie powiodło się. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!"
#~ "</b>"
#~ msgid "<b>Authentication error.</b>"
#~ msgstr "<b>Błąd uwierzytelnienia!</b>"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Wyłącz własny kolor tła ustawiony przez użytkownika."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Wyłącz tekst formatowany ustawiony przez użytkownika."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Podstawowy kolor czcionki dla okna rozmowy"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika"
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika"
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr ""
#~ "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika"
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Serwer Jabbera:"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Podaj nową nazwę serwera lub kliknij Wybierz."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat History"
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Historia rozmowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Color of history messages in the chat window"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Programista, opiekun wtyczki Skype"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy "
#~ "SSL. Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do "
#~ "użytkownika\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Grupa bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
#~| "Normally you will want the default (login.icq.com)."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.icq.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
#~ "prawidłowa jest wartość domyślna (login.icq.com)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n"
#~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n"
#~ "Please see %1 for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie potrafię znaleźć programu Jasper do konwersji obrazu.\n"
#~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej "
#~ "Yahoo.\n"
#~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji."
#~ msgid "€"
#~ msgstr "€"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgid "kopetepasswordtest"
#~ msgstr "testhasłakopete"
#~ msgid "Config group to store password in"
#~ msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła"
#~ msgid "Set password to new"
#~ msgstr "Zmień hasło na nowe"
#~ msgid "Claim password was erroneous"
#~ msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne"
#~ msgid "Password prompt"
#~ msgstr "Prośba o hasło"
#~ msgid "Image to display in password dialog"
#~ msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła"
#~ msgid ""
#~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
#~ msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło."
#~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test"
#~ msgstr "Test okna wyboru awatara Kopete"
#~ msgid "larouche@kde.org"
#~ msgstr "larouche@kde.org"
#~ msgid "kopetewallettest"
#~ msgstr "testportfelakopete"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Change Message"
#~ msgstr "Zmień komunikat statusu"
#~ msgid "Adjust brightness/contrast"
#~ msgstr "Automatycznie dopasowanie jasności/kontrastu"
#~ msgid "Correct colors"
#~ msgstr "Skoryguj kolory"
#~ msgid "Show the video input mirrored"
#~ msgstr "Pokaż wideo w odbiciu lustrzanym"
#~ msgid "Mirror preview"
#~ msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym"
#~ msgid "Con&trols"
#~ msgstr "Kon&trolki"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ustaw"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, this account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
#~ "automaic connection at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy "
#~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet "
#~ "jeżeli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu."
#~ msgid ""
#~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off "
#~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the "
#~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your "
#~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz problemy z arts i dźwiękiem, możesz użyć tego do wyłączenia "
#~ "arts na czas rozmowy. Istnieją skrypty dołączone do wtyczki kopete, "
#~ "służące właśnie do tego (gdzieś w Twoim katalogu_kde/share/apps/"
#~ "kopete_skype.)"
#~ msgid "S&how call control"
#~ msgstr "Pokaż &kontrolę połączeń"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn "
#~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named "
#~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/"
#~ "apps/kopete_skype folder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz problemy z arts podczas wykonywania połączenia, możesz użyć "
#~ "tej opcji do wyłączenia arts na czas połączenia. (Działanie to wykonywane "
#~ "jest przez skrypty call_start i call_end, znajdujące się gdzieś w Twoim "
#~ "katalogu_kde/share/apps/kopete_skype.)"
#~ msgid "There has been one channel formed"
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał"
#~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały."
#~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów."
#~ msgid "Unplaced (please wait...)"
#~ msgstr "Niewykonane (proszę czekać...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in "
#~| "the contactlist.\n"
#~| "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
#~ msgid ""
#~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in "
#~ "the contact list.\n"
#~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście "
#~ "kontaktów.\n"
#~ "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim "
#~ "wybrany przez kontakt."
#~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest"
#~ msgstr "TestOknaWyboruAwataraKopete"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Szuk&aj:"
#~ msgid "Myself"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Online contacts (%1)"
#~ msgstr "Dostępne kontakty (%1)"
#~ msgid "Offline contacts (%1)"
#~ msgstr "Niedostępne kontakty (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of "
#~ "<b>%2</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> do swojej listy kontaktów jako członka <b>"
#~ "%2</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child "
#~ "contact of <b>%2</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> do swojej listy kontaktów jako kontakt "
#~ "pochodny <b>%2</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the "
#~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the "
#~ "properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej KDE, gdzie "
#~ "przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie "
#~ "dialogowym właściwości."
#~ msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?</qt>"
#~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)"
#~ msgid "(%1/%2)"
#~ msgstr "(%1/%2)"
#~ msgid "Set &Font..."
#~ msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#~ msgid "Check &Spelling"
#~ msgstr "&Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Po&dkreślenie"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Mobile Phone:"
#~ msgstr "Telefon komórkowy:"
#~ msgid "Classic, left-aligned status icon"
#~ msgstr "Klasyczny, ikony statusu wyrównane do lewej"
#~ msgid "Right-aligned status icons"
#~ msgstr "Ikony statusu wyrównane do prawej"
#~ msgid "Detailed view"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgid "Phone numbers"
#~ msgstr "Numery telefonów"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, this account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
#~ "automaic connection at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy "
#~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet "
#~ "jeśli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Contact notes"
#~ msgstr "Notatki o kontakcie"
#~ msgid ""
#~ "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you're behind a "
#~ "router that you don't control, you'll probably want this."
#~ msgstr ""
#~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. "
#~ "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, "
#~ "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję."
#~ msgid ""
#~ "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
#~ "connection, like file transfers. You'll want this if there's a firewall "
#~ "or router that blocks connections to your computer and you can't get "
#~ "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
#~ "regardless of this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających "
#~ "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to "
#~ "wymagane, jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub "
#~ "ruter i użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się "
#~ "nawiązać bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z "
#~ "wykorzystaniem serwera pośredniczącego, bez względu na to ustawienie."
#~ msgid "Countr&y"
#~ msgstr "&Kraj"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Edit ..."
#~ msgstr "Zmień ..."
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "pasekNarzędzi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Question and Answer"
#~ msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Shared Secret"
#~ msgstr "Współdzielony sekret"
#~ msgid "There are %1 operators online."
#~ msgstr "Jest %1 dostępny(ch) operator(ów)."
#~ msgid "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr "Jest %1 nieznanych połączeń."
#~ msgid "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr "Utworzono %1 kanał(ów)."
#~ msgid ""
#~ "I cannot find the jasper image convert program.\n"
#~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
#~ "Please see %1 for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie potrafię znaleźć programu jasper do konwersji obrazu.\n"
#~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej "
#~ "Yahoo.\n"
#~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji."
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
#~ msgstr "Certyfikat serwera jest nieprawidłowy. Czy chcesz kontynuować? "
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o certyfikacie"
#~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
#~ msgstr "Szczegóły loginu są nieprawidłowe. Chcesz spróbować jeszcze raz?"
#~ msgid "User is disabled"
#~ msgstr "Użytkownik jest niedostępny"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Menedżer połączeń"
#~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect"
#~ msgstr "Krok 2: wybierz protokół, którego chcesz używać do połączeń"
#~ msgid "Step 1: Select a connection manager"
#~ msgstr "Krok 1: wybierz menedżera połączeń"
#~ msgid "Telepathy plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Telepatia"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the fields in the dialog. First select a connection "
#~ "manager, then select a protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wypełnić formularz. Na początku należy wybrać menedżera połączeń, "
#~ "a następnie protokół."
#~ msgid ""
#~ "ConnectionManager: %1\n"
#~ "Protocol: %2\n"
#~ "Account: %3"
#~ msgstr ""
#~ "MenedżerPołączeń: %1\n"
#~ "Potokół: %2\n"
#~ "Konto: %3"
#~ msgid "Protocol Parameters"
#~ msgstr "Ustawienia protokołu"
#~ msgid "Authorize Contact"
#~ msgstr "Autoryzuj kontakt"
#~ msgid "Subscribe to Contact"
#~ msgstr "Subskrybuj kontakt"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Z dala od komputera"
#~ msgid "&Hidden"
#~ msgstr "&Ukryty"
#~ msgid "&Extended Away"
#~ msgstr "&Nieobecny na dłużej"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "Nied&ostępny"
#~ msgid "Telepathy Avatar token"
#~ msgstr "Awatar Telepatii"
#~ msgid "&Change Alias..."
#~ msgstr "Zmień a&lias..."
#~ msgid "Change &Avatar..."
#~ msgstr "Zmień a&watar..."
#~ msgid "Change alias"
#~ msgstr "Zmień alias"
#~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nowy alias, pod którym chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół:"
#~ msgid ""
#~ "The current connection manager does not support changing the visible "
#~ "alias to your friends."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący menedżer połączeń nie obsługuje zmiany aliasu widocznego dla "
#~ "Twoich przyjaciół."
#~ msgid "Contact is offline."
#~ msgstr "Kontakt jest niedostępny."
#~ msgid "Contact is invalid."
#~ msgstr "Kontakt jest nieprawidłowy."
#~ msgid "Message is too long."
#~ msgstr "Zbyt długa wiadomość."
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieznany powód."
#~ msgid ""
#~ "The following message:\n"
#~ " \"%1\"\n"
#~ "could not be delivered. Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Następująca wiadomość:\n"
#~ " \"%1\"\n"
#~ "nie mogła być dostarczona. Powód: %2"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametry:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Polecenie:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Dodaj &identyfikator"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Dodaj &nowy wiersz"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać. Powinien być on w "
#~ "formie prawidłowego adresu e-mail."
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "Identyfikator paszportu &MSN:"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Ustawienia konta - MSN"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać. Powinien być on w "
#~ "formie prawidłowego adresu e-mail."
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Opcje globalne MSN"
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Uwaga:</b> Te ustawienia stosują się do wszystkich kont MSN"
#~ msgid "Download the MSN picture:"
#~ msgstr "Pobierz obrazek MSN:"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "MSN Messenger pozwala Ci pobrać i używać emotikon użytkownika. Jeśli ta "
#~ "opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te emotikony."
#~ msgid "&Download and display custom emoticons"
#~ msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for "
#~ "emoticons in PNG format)."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje wszystkie zestawy emotikon jako emotikony użytkownika.\n"
#~ "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Umożliwia Twoim kontaktom wykrycie, że używasz Kopete. <br>Zalecamy "
#~ "pozostawić to zaznaczone</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "Niezależne klienty MSN, takie jak Kopete, dają użytkownikom możliwość "
#~ "ujawnienia innym niezależnym użytkownikom, jakiego klienta używają. "
#~ "Zalecamy pozostawienie tego pola zaznaczonego."
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Wyślij informacje o kliencie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienia o pisaniu</b> do "
#~ "Twoich kontaktów. Podczas formułowania wiadomości możesz chcieć, żeby "
#~ "Twój kontakt wiedział, że coś piszesz i właśnie odpowiadasz.</qt>"
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia o &pisaniu"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli posiadasz konto Jabbera, możesz pozwolić jego użytkownikom na "
#~ "bramce MSN na odkrycie, że Ty również używasz Jabbera."
#~ msgid "Let other Jabber users see my Jabber account"
#~ msgstr "Pozwól innym użytkownikom Jabbera widzieć moje konto Jabbera"
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr ""
#~ "Na karcie \"Kontakty\" znajdują się również opcje dotyczące prywatności"
#~ msgid "U&ser Info"
#~ msgstr "I&nformacje o użytkowniku"
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Alias, którego chciałbyś używać na MSN. Możesz go zmienić w dowolnej "
#~ "chwili."
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Praca:"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Domowy:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Komórkowy:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Pokaż obrazek"
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "W&ybierz obrazek..."
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać kwadratowy obrazek. Obrazek zostanie przeskalowany do "
#~ "rozmiaru 96x96 pikseli."
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "E&ksportuj obrazek użytkownika"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę."
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Kon&takty"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in theirs."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakty <i>Kursywą</i> nie są na Twojej liście kontaktów.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Pogrubione</b> kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie "
#~ "jesteś na ich liście kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących "
#~ "się na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej "
#~ "liście kontaktów."
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list"
#~ msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników nie z listy 'Dozwolone'"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy "
#~ "kontaktów."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Pokaż listę odw&rotną"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection does not work."
#~ msgstr ""
#~ "Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na "
#~ "porcie 80.\n"
#~ "Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n"
#~ "Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa."
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Użyj metody &HTTP"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla "
#~ "połączeń przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował "
#~ "połączenia w zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. "
#~ "Połączenia przychodzące są używane przez kamerę internetową. Jeśli nie "
#~ "określisz portu, system operacyjny wybierze jeden z dostępnych. Zaleca "
#~ "się pozostawienie tego ustawienia bez zmian."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr ""
#~ "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe"
#~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny"
#~ msgid "Send no more than one away message every"
#~ msgstr "Wysyłaj nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their "
#~ "contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy "
#~ "kontaktów"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br /"
#~ ">Make sure that you have selected a valid image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przy zmianie obrazka użytkownika.<br/>Upewnij się, że "
#~ "wybrałeś odpowiedni plik graficzny</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kontakt %1 chce zobaczyć <b>Twoją</b> kamerę internetową; czy chcesz, "
#~ "żeby ją zobaczył?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %1 chce Ci pokazać swoją kamerę internetową, czy chcesz ją "
#~ "zobaczyć?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Zaproszenie z kamerą internetową - wtyczka MSN dla Kopete"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Transfer plików - wtyczka MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Zdalny użytkownik anulował transfer"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Klient zdalny"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy użytkownik:\n"
#~ "taki użytkownik MSN nie istnieje; proszę sprawdzić identyfikator MSN."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "użytkownik nigdy się nie przyłączył"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Użytkownik %1 już uczestniczy w tym czacie."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you cannot talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1 jest dostępny, ale zablokował Cię:\n"
#~ "nie możesz z nim rozmawiać."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "użytkownik zablokował cię"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1 nie jest aktualnie połączony.\n"
#~ "Wiadomość nie zostanie dostarczona."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "użytkownik rozłączony"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Usiłujesz zaprosić do tej rozmowy zbyt wiele kontaktów na raz"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość, którą próbujesz przesłać, jest zbyt długa. Zostanie podzielona "
#~ "na %1 wiadomości."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Wiadomość zbyt duża - wtyczka MSN"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typed message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Wpisywana wiadomość\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br />Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Użytkownik MSN '%1' nie istnieje.<br/>Proszę sprawdzić identyfikator "
#~ "MSN.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br />MSN Error: %1<br /"
#~ ">please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing "
#~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably "
#~ "a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>We wtyczce MSN wystąpił błąd wewnętrzny.<br />Błąd MSN: %1<br /> "
#~ "proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org szczegółowy raport o błędzie, "
#~ "zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, "
#~ "ponieważ danych będzie raczej sporo.)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain "
#~ "censored words."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy "
#~ "nie jest za długa."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych "
#~ "kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br />if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Użytkownik '%1' już istnieje w tej grupie na serwerze MSN;<br />jeśli "
#~ "Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres kopete-"
#~ "devel@kde.org szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na "
#~ "konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo).</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik '%1' wydaje się być już zablokowany lub odblokowany na tym "
#~ "serwerze."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnęłaś/osiągnąłeś maksymalną liczbę grup:\n"
#~ "MSN nie obsługuje więcej niż 30 grup."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should "
#~ "probably send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete usiłuje przeprowadzić operację na grupie lub kontakcie, które nie "
#~ "istnieją na serwerze.\n"
#~ "Może się tak zdarzyć, jeśli lista kontaktów Kopete i lista kontaktów "
#~ "serwera MSN nie są ze sobą poprawnie zsynchronizowane; jeśli tak jest, "
#~ "powinieneś/powinnaś prawdopodobnie wysłać raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Nazwa grupy jest zbyt długa, nie została zmieniona na serwerze MSN."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz otworzyć folderu Otrzymane Hotmail, ponieważ nie dysponujesz "
#~ "kontem MSN z prawidłową skrzynką pocztową Hotmail lub MSN."
#~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz wysyłać wiadomości, gdy jesteś niedostępny lub niewidoczny."
#~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Usiłujesz wykonać czynność, której nie wolno wykonywać w \"trybie dla "
#~ "dzieciaków\"."
#~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej MSN."
#~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN."
#~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane MSN."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Zarządzanie subskrypcją"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Teraz słucham: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas łączenia z serwerem MSN wystąpił błąd.\n"
#~ "Komunikat błędu:\n"
#~ msgid ""
#~ "Error accessing contact list. Please try again later. You could also "
#~ "check the <a href=\"%1\">MSN service status site</a> to see if this is a "
#~ "known problem."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas uzyskiwania dostępu do listy kontaktów wystąpił błąd. Proszę "
#~ "spróbować ponownie później. Możesz też odwiedzić <a href=\"%1\">stronę "
#~ "stanu serwisu MSN</a>, aby dowiedzieć się, czy jest to znany problem."
#~ msgid ""
#~ "An internal server error occurred. Please try again later. You could also "
#~ "check the <a href=\"%1\">MSN service status site</a> to see if this is a "
#~ "known problem."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił wewnętrzny błąd na serwerze. Proszę spróbować ponownie później. "
#~ "Możesz też odwiedzić <a href=\"%1\">stronę stanu serwisu MSN</a>, aby "
#~ "dowiedzieć się, czy jest to znany problem."
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr "Nie można wykonać tej operacji. Serwer MSN już na nią nie pozwala."
#~ msgid ""
#~ "The MSN server is busy. Please try again later. You could also check the "
#~ "<a href=\"%1\">MSN service status site</a> to see if this is a known "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer MSN jest zajęty. Proszę spróbować ponownie później. Możesz też "
#~ "odwiedzić <a href=\"%1\">stronę stanu serwisu MSN</a>, aby dowiedzieć "
#~ "się, czy jest to znany problem."
#~ msgid ""
#~ "The server is not available at the moment. Please try again later. You "
#~ "could also check the <a href=\"%1\">MSN service status site</a> to see if "
#~ "this is a known problem."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer jest teraz niedostępny. Proszę spróbować ponownie później. Możesz "
#~ "też odwiedzić <a href=\"%1\">stronę stanu serwisu MSN</a>, aby dowiedzieć "
#~ "się, czy jest to znany problem."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, "
#~ "the last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwany kod błędu MSN %1 \n"
#~ "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to "
#~ "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli."
#~ msgid "<qt>You need to go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę połączyć się, aby zablokować lub odblokować kontakt.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Wyślij surowe p&olecenie..."
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Poproś o obrazek użytkownika"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "Wyświetlane logo MSN"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie zamknięte"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Proszę podać adres e-mail osoby, którą chcesz zaprosić:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana: \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 wysłał niezaimplementowane zaproszenie, które odrzucono.\n"
#~ "Zaproszenie brzmiało: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 rozpoczął z Tobą rozmowę"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1): <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie było możliwe"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "DEBUGOWANIE: wyślij surowe polecenie - wtyczka MSN"
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "&Rozpocznij rozmowę..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę - wtyczka MSN"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewanie utracono połączenie z serwerem MSN.\n"
#~ "Jeśli nie możesz połączyć się teraz, serwer może nie działać. W takim "
#~ "wypadku, spróbuj później."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Utracono połączenie - wtyczka MSN"
#~ msgid "MSN Internal Error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd MSN"
#~ msgid "Malformed packet received"
#~ msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie"