Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/pimsettingexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1545497) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1545498) @@ -1,993 +1,993 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-02 06:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-01 16:01+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kdepim pimsettingexporter Laurent Zip KNotes KDEPIM\n" "X-POFile-SpellExtra: KOrganizer Blogilo KAddressBook Akregator txt sobrepo\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail KAlarm structure Montel\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter Console" msgstr "Consola de Exportação das Definições PIM" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 dos autores do 'pimsettingexporter'" #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "O ficheiro onde registar as informações." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "O ficheiro do modelo para definir quais os dados e definições a importar ou " "exportar." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importar o ficheiro indicado." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportar o ficheiro indicado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tarefa Cancelada" #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "A cópia de segurança \"%1\" está completa." #: core/abstractimportexportjob.cpp:133 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Não é possível exportar o \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:136 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "A \"%1\" não existe." #: core/abstractimportexportjob.cpp:307 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "O \"%1\" foi copiado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Não é possível copiar o ficheiro \"%1\" para \"%2\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copiar o ficheiro" #: core/abstractimportexportjob.cpp:338 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "O \"%1\" foi reposto." #: core/abstractimportexportjob.cpp:357 core/abstractimportexportjob.cpp:365 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "O \"%1\" foi salvaguardado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:367 core/abstractimportexportjob.cpp:371 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Não é possível adicionar o ficheiro \"%1\" à cópia de segurança." #: core/abstractimportexportjob.cpp:436 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148 #: core/mail/importmailjob.cpp:531 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Os recursos foram repostos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de recursos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:521 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "O recurso '%1' foi criado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Não foi possível sincronizar o %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:541 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "O recurso '%1' foi sincronizado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:547 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Todos os recursos foram sincronizados." #: core/abstractimportexportjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "A iniciar a sincronização..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:595 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "A pasta \"%1\" foi adicionada à cópia de segurança." #: core/abstractimportexportjob.cpp:597 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Não é possível adicionar a pasta \"%1\" à cópia de segurança." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exportar a configuração do KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:241 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "A salvaguardar os recursos..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:266 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Os recursos foram salvaguardados." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:271 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "A salvaguardar a configuração..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:212 core/mail/exportmailjob.cpp:608 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "A configuração foi salvaguardada." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importar a configuração do KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:310 #: core/mail/importmailjob.cpp:311 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Repor os recursos..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:179 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Repor as configurações..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:289 core/mail/importmailjob.cpp:915 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "A configuração foi reposta." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exportar a configuração do Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "A salvaguardar os dados..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Não é possível adicionar a pasta \"%1\" à cópia de segurança." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Terminou a salvaguarda dos dados." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importar a configuração do Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Repor os dados..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Os dados foram repostos." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exportar a configuração do KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importar a configuração do KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de escrita." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:293 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Não é possível aceder ao pacote no modo de leitura." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exportar a configuração do KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importar a configuração do KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exportar a configuração do KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "A salvaguardar o correio..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:202 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "A salvaguardar os transportes..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:207 core/mail/exportmailjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Os transportes foram salvaguardados." #: core/mail/exportmailjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Não é possível adicionar o ficheiro de transporte à cópia de segurança." #: core/mail/exportmailjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Os filtros foram salvaguardados." #: core/mail/exportmailjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Não é possível exportar os filtros." #: core/mail/exportmailjob.cpp:613 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "A salvaguardar a identidade..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:648 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "O ficheiro vCard \"%1\" não pode ser gravado." #: core/mail/exportmailjob.cpp:661 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "A identidade foi salvaguardada." #: core/mail/exportmailjob.cpp:663 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "" "Não é possível adicionar o ficheiro da identidade à cópia de segurança." #: core/mail/importmailjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importar a configuração do KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Repor os transportes..." #: core/mail/importmailjob.cpp:278 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "O ficheiro de transportes do correio não existe no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Os transportes foram repostos." #: core/mail/importmailjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Não foi possível repor o ficheiro de transportes." #: core/mail/importmailjob.cpp:538 core/mail/importmailjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Repor o correio..." #: core/mail/importmailjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "O correio foi reposto." #: core/mail/importmailjob.cpp:660 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Repor a configuração..." #: core/mail/importmailjob.cpp:663 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "O ficheiro de filtros não existe no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:960 core/mail/importmailjob.cpp:965 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "A repor as identidades..." #: core/mail/importmailjob.cpp:963 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "O ficheiro de identidades de e-mail não existe no pacote." #: core/mail/importmailjob.cpp:1035 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "As identidades foram repostas." #: core/mail/importmailjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Não foi possível repor o ficheiro de identidades." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Iniciar a exportação da configuração do KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exportar a configuração do KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "A iniciar a importação da configuração do KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importar a configuração do KNotes" #: core/pimsettingbackupthread.cpp:51 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro do pacote." #: core/pimsettingbackupthread.cpp:58 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Não é possível criar uma cópia de segurança de \"%1\"." #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:94 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:267 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Não foram seleccionados dados." #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:100 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%1\"." #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:109 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "A iniciar a salvaguarda de dados em '%1'" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:197 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "A salvaguarda de dados em '%1' terminou." #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:292 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "A iniciar a reposição dos dados de '%1'" #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:300 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "A reposição dos dados de '%1' terminou." #: core/utils.cpp:266 core/utils.cpp:274 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "Não é possível adicionar o ficheiro do recurso \"%1\" à cópia de segurança." #: core/utils.cpp:341 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:343 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:345 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:347 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:349 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:351 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:365 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: core/utils.cpp:367 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Correio" #: core/utils.cpp:369 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de Correio" #: core/utils.cpp:371 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: core/utils.cpp:373 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuração" #: core/utils.cpp:375 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Estrutura de Ficheiros do Arquivo" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Estrutura do Pacote da Cópia de Segurança:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "O ficheiro 'backup-structure.txt' não foi encontrado." #: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimSettingExporter" msgstr "Configurar a Exportação das Definições PIM" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar o Tipo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Usar este modelo por omissão" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Gravar como Modelo..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Carregar um Modelo..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Mostrar o Conteúdo do Pacote \"%1\"" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Gravar como Texto..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exportar o Ficheiro de Registo" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Não é possível abrir o pacote" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This is not kdepim archive." msgstr "Isto não é um pacote de arquivo do 'kdepim'." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Mostrar informações" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Sincronizar os Recursos" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Foram adicionados alguns recursos, mas os dados ainda não foram " "sincronizados. Seleccione os recursos que deseja sincronizar:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "O \"%1\" já existe. Deseja sobrepo-lo ou reuni-lo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O \"%1\" já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A pasta \"%1\" já existe. Deseja sobrepo-la?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Sincronizar os recursos" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Sincronizar os recurso... Poderá levar algum tempo." #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Exportação das Definições PIM" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 dos autores do 'pimsettingexporter'" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "O ficheiro do modelo é usado para definir quais os dados e definições a " "importar ou exportar" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importar o ficheiro indicado" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportar o ficheiro indicado" #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "O ficheiro ou URL. O utilizador será questionado se deseja importar ou " "exportar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimsettingexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimsettingexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimsettingexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra Principal" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Foi iniciada a sincronização total..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "A sincronização total terminou." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "A sincronização total do \"%1\" terminou." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "A sincronização total do \"%1\" foi mal-sucedida." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " "can overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Para repor os dados, deverá usar o \"pimsettingexporter\". Tenha cuidado, " "porque pode substituir as definições e dados existentes." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:286 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exportar os Dados..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importar os Dados..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Gravar o registo..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Mostrar os Dados da Estrutura do Arquivo..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Mostrar os Dados do Pacote..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Mostrar Informações sobre o Arquivo Actual..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Seleccionar o Pacote" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Ficheiro ZIP" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "O registo está vazio." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Gravar o registo" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Ficheiros HTML (*.html)" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Por favor, saia de todas as aplicações do 'kdepim' antes de salvaguardar os " "seus dados." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Criar uma cópia de segurança" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Salvaguarda em curso..." #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Antes de repor os dados, tem de fechar todas as aplicações do KDEPIM. Tem a " "certeza que deseja continuar?" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Repor uma cópia de segurança" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Ficheiro ZIP" #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Reposição em curso..." #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "O arquivo foi criado por uma versão mais recente deste programa. Poderá " "conter dados adicionais que serão ignorados durante a importação. Deseja " "importá-lo?" #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Versão incorrecta" #: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "PimSettingExporter" msgstr "Exportação das Definições PIM" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Substituir Sempre o Ficheiro" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Substituir Sempre a Pasta" #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Reunir Sempre o Ficheiro de Configuração" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Ficheiro de Modelo (*.xml)"