Index: trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1545367) +++ trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1545368) @@ -1,6280 +1,6287 @@ # Ascription shadow for dolphin.po # Copyright same as for the original catalog. # License same as for the original catalog. # Ascriber # ===== DO NOT EDIT MANUALLY ===== msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dolphin\\nReport-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\\nPOT-Creation-Date: 2009-01-02 15:38+0100\\nPO-Revision-Date: 2009-03-14 15:07:09+0100\\nLast-Translator: Ascriber \\nLanguage-Team: Serbian \\nMIME-Version: 1.0\\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\\nPlural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-02 15:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n" +"Last-Translator: Ascriber \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Приручник за &dolphin-a;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Peter Penz" msgstr "" "&peterpenz_db41-n;|~\n" "&peterpenz_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "~!/peter.penz@gmx.at/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Orville Bennett" msgstr "" "&orvillebennett_db41-n;|~\n" "&orvillebennett_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Michael Austin" msgstr "" "&michaelaustin_db41-n;|~\n" "&michaelaustin_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "~!/tuxedup@users.sourceforge.net/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "David Edmundson" msgstr "" "&davidedmundson_db41-n;|~\n" "&davidedmundson_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "~!/kde@davidedmundson.co.uk/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Alan Blanchflower" msgstr "" "&alanblanchflower_db41-n;|~\n" "&alanblanchflower_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "ЧаславИлић
caslav.ilic@gmx.net
превод
|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Peter Penz" msgstr "&peterpenz_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&orvillebennett_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Michael Austin" msgstr "&michaelaustin_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "KDE" msgstr "&kde_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Dolphin" msgstr "&dolphin_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Filemanager" msgstr "менаџер фајлова|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "file" msgstr "фајл|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "management" msgstr "управљање|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Introduction" msgstr "Увод|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Корисничко сучеље &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 msgid "Places" msgstr "" "~%/Places/|~\n" "~%/@title:window|Places/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Information" msgstr "~%/Information/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Folders" msgstr "~%/@title:window|Folders/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Terminal" msgstr "~%/Terminal/|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Using &dolphin;" msgstr "Употреба &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Quick Tips" msgstr "Брзи савети|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Следе неки савети за ефикасније коришћење &dolphin-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1 msgid "Quick Bookmarking" msgstr "" "Брзо маркирање|~\n" "Брзо обележавање|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Монтирање складишних медијума|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Undo Actions" msgstr "Опозив радњи|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Пакетно преименовање фајлова|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Command Reference" msgstr "Преглед наредби|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The File Menu" msgstr "Мени File|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| "File New|~\n" #| "|~x" msgid "File Create New" msgstr "" "File @action|New|~\n" "File Create New|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;N File New Window" msgstr " &ctrl-n;N File @action:inmenu File|New Window|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens a new window.|~\n" #| "|~x" msgid "Opens a new tab." msgstr "" "Отвара нови прозор.|~\n" "Отвара нови језичак.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2017-12-25 17:31:25+0100 | 1 msgid " F2 File Rename" msgstr "" " &fk-n;2 File @action:inmenu File|Rename...|~\n" " &f2-n; File @action:inmenu File|Rename...|~\n" " &f2-n; File @action:inmenu|Rename...|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2017-12-25 17:31:25+0100 | 1 #| msgid "" #| " Delete File Move to Trash|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " Del File Move to Trash" msgstr "" " &delete-n; File Move to Trash|~\n" "|~e0\n" " &delete-n; File @action:inmenu File|Move to Trash|~\n" " &delete-n; File @action:inmenu|Move to Trash|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2017-05-07 22:34:22+0200 | 1 #| msgid "" #| " Shift+Delete File Delete|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Shift;Del File Delete" msgstr "" " &shift-n;&delete-n; File Delete|~\n" "|~e0\n" " &shift-n;&delete-n; File @action:inmenu File|Delete|~\n" " &shift-n;&delete-n; File @action:inmenu|Delete|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| " Alt+Returm File Properties|~\n" #| "|~x" msgid " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &alt-n;&enter-n; File Properties|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;Q File Quit" msgstr " &ctrl-n;Q File @action|Quit|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Напушта &dolphin_ot-a;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The Edit Menu" msgstr "Мени Edit|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr " &ctrl-n;Z Edit @action|Undo|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Опозива последњу радњу изведену &dolphin_ot-i;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr " &ctrl-n;X Edit @action|Cut|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| " &Ctrl;C Edit Cut|~\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &ctrl-n;C Edit @action|Copy|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr " &ctrl-n;A Edit Select All|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Бира све фајлове и фасцикле у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr " &ctrl-n;&shift-n;A Edit Invert Selection|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current folder." msgstr "Бира све неизабране ставке, а поништава избор изабраних, у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The View Menu" msgstr "Мени View|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr " &ctrl-n;+ View @action|Zoom In|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr " &ctrl-n;- View @action|Zoom Out|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "File New|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "View Additional Information" msgstr "" "File @action|New|~\n" "View @title:menu|Additional Information|~\n" "View @action:inmenu View|Additional Information|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "View Sort...|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "View Preview" msgstr "" "View @title:menu|Sort By|~\n" "View Preview|~\n" "View @action:inmenu|Preview|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 msgid "Displays a symbolic preview of the file contents in the different view modes." msgstr "Даје симболички преглед садржаја фајла у различитим режимима приказа.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| "View Sort...|~\n" #| "|~x" msgid "View Show in Groups" msgstr "" "View @title:menu|Sort By|~\n" "View @action:inmenu View|Show in Groups|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| " F5 View Stop|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " F3 View Split" msgstr "" "View @action:inmenu View|Stop|~\n" " &fk-n;3 View Split|~\n" " &f3-n; View Split|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 msgid " F5 View Reload" msgstr "" " &fk-n;5 View @action:inmenu View|Reload|~\n" " &f5-n; View @action:inmenu View|Reload|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Reloads the current folder." msgstr "Поново учитава текућу фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| "View Sort...|~\n" #| "|~x" msgid "View Stop" msgstr "" "View @title:menu|Sort By|~\n" "View Stop|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Зауставља учитавање садржаја текуће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| "File New|~\n" #| "|~x" msgid "View Panels" msgstr "" "File @action|New|~\n" "View Panels|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| "View Adjust View Proprties...|~\n" #| "|~x" msgid "View Adjust View Properties..." msgstr "" "View Adjust View Properties...|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The Go Menu" msgstr "Мени Go|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #| msgid "" #| " Alt+Up Go Up|~\n" #| "|~x" msgid " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &alt-n;&up-n; Go @action|Up|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Пребацује на фасциклу изнад текуће.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| " Backspace Go Back|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Alt;Left Go Back" msgstr "" " &backspace-n; Go @action|Back|~\n" " &alt-n;&left-n; Go @action|Back|~\n" " &alt-n;&left-n; Go KStandardGuiItem|Back|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Пребацује на претходно прегледану фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| " Alt+Right Go Forward|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Alt;Right Go Forward" msgstr "" " &alt-n;&right-n; Go @action|Forward|~\n" "|~e0\n" " &alt-n;&right-n; Go KStandardGuiItem|Forward|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-12 12:40:12+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| " Alt+Home Go Home|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Alt;Home Go Home" msgstr "" " &alt-n;&home-n; Go @action Go to main page|Home|~\n" "|~e0\n" " &alt-n;&homekey-n; Go @action Go to main page|Home|~\n" " &alt-n;&homekey-n; Go KFile System Bookmarks|Home|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "The Tools Menu" msgstr "Мени Tools|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr " &ctrl-n;I Tools Show Filter Bar|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Tools Compare Files" msgstr "Tools Compare Files|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Разна питања|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Како могу да се укључим у развој &dolphin-g;?|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Credits and License" msgstr "Заслуге и лиценца|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin-n;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "&cvetoslavludmiloff_ot-n; ludmiloff@gmail.com|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "&stefanmonov_ot-n; logixoul@gmail.com|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "&michaelaustin_ot-n; tuxedup@users.sourceforge.net|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&orvillebennett-n; &Orville.Bennett.mail;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "© (документација) 2005, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~\n" "(документација) © 2005, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "© (документација) 2006, &orvillebennett-n; &Orville.Bennett.mail;|~\n" "(документација) © 2006, &orvillebennett-n; &Orville.Bennett.mail;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "" "© (документација) 2006, &michaelaustin_ot-n; tuxedup@users.sourceforge.net|~\n" "(документација) © 2006, &michaelaustin_ot-n; tuxedup@users.sourceforge.net|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-11-22 16:12:15+0100 | 1 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "превео Часлав Илић caslav.ilic@gmx.net" "|~\n" "Превео Часлав Илић caslav.ilic@gmx.net." "|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;|~" #. modified: ilic | 2009-03-01 12:11:30+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org.|~\n" #| "|~x" msgid "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "&Kde-nmp; пратилац грешака налази се на ~!|http://bugs.kde.org|.|~\n" "Званични канал за подношење извештаја о грешкама је &kde-nmp; систем за праћење грешака, коме се приступа преко ~!|http://bugs.kde.org|.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Orville Bennett|~\n" #| "|~x" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "" "&orvillebennett_lv-n;|~\n" "&frankreininghaus_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; User Interface|~\n" #| "|~x" msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "" "Корисничко сучеље &dolphin-g;|~\n" "Снимак екрана &dolphin-gsp; подразумеваног корисничког сучеља.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; User Interface|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "" "Корисничко сучеље &dolphin-g;|~\n" "&Dolphin-nsp; подразумевано корисничко сучеље." "|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Selects all files and folders in the current folder.|~\n" #| "|~x" msgid "The view, which shows all files and folders in the current folder." msgstr "" "Бира све фајлове и фасцикле у текућој фасцикли.|~\n" "Приказ, који набраја све фајлове и фасцикле у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The main &dolphin; window|~\n" #| "|~x" msgid "The &dolphin; View" msgstr "" "Главни прозор &dolphin-g;|~\n" "&Dolphin-nmp; приказ|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Here's a screenshot of &dolphin;|~\n" #| "|~x" msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "" "Снимак &dolphin-g; у погону|~\n" "Снимак екрана &dolphin-gzp; траке алатки.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Hides and shows the toolbar.|~\n" #| "|~x" msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "" "Сакрива и приказује траку алатки.|~\n" "Дугмад за назад и напред на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; User Interface|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "" "Корисничко сучеље &dolphin-g;|~\n" "Изгледа &dolphin-gmp; приказа|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The View Menu|~\n" #| "|~x" msgid "View Modes" msgstr "" "Мени View|~\n" "Режими приказа|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection|~\n" #| "|~x" msgid "&Ctrl;&Shift;A toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" " &ctrl-n;&shift-n;A Edit Invert Selection|~\n" "&ctrl-n;&shift-n;A обрће стање изабраности свих ставки у приказу.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Folders panel shows a tree view structure of the file system. It only shows folders. By selecting a folder the main &dolphin; area changes to show the contents of the selected folder.|~\n" #| "|~x" msgid "The Folders panel shows a tree view structure of the file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Панел @title:window|Folders приказује структуру фајл система у облику стабла, али само фасцикле. Кликом на једну од фасцикли у стаблу, &dolphin-n; пребацује главни приказ на њен садржај.|~\n" "Панел @title:window|Folders приказује структуру фајл система у облику стабла; приказ садржи само фасцикле. Левим кликом на фасциклу отварате је у &dolphin-lmp; приказу.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "A quick way to mount Storage Media is to click on the device. This will mount and open the device in &dolphin;.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the Places panel. This will mount and open the device in &dolphin;." msgstr "" "Складишни медијум се најбрже монтира кликом на уређај. &Dolphin-n; ће га тада с^ам монтирати и отворити.|~\n" "Складишни медијум се брзо монтира кликом на уређај у панелу Places. Тада ће се монтирати и отворити у &dolphin-l;.|~\n" "Складишни медијум се брзо монтира кликом на уређај у панелу @title:window|Places. Тада ће се монтирати и отворити у &dolphin-l;.|~" # |~x # |~x # |~x # >! ui: Undo: Rename --> Undo: Move|~ #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2017-12-25 17:31:25+0100 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is capable of undoing changes users have made to files. For example if a user sent a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back to the folder it previously belonged in. To undo an action via the menu Edit Undo: (action name) , ⪚ Undo: Rename or by pressing &Ctrl;Z.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&Dolphin-n; уме да опозива измене учињене фајловима. На пример, ако пошаљете фајл у смеће, то се може опозвати и фајл вратити у фасциклу у којој је био пре бацања. Радња се може опозвати избором Edit@action|Undo, или притиском &ctrl-n;Z.|~\n" "&Dolphin-n; уме да опозива измене учињене фајловима. На пример, ако пошаљете фајл у смеће, то се може опозвати и фајл вратити на првобитну локацију. Радњу опозивате притиском &ctrl-n;Z или избором EditUndo: %1^%1:(назив акције) из менија.|~\n" "&Dolphin-n; уме да опозива измене учињене фајловима. На пример, ако пошаљете фајл у смеће, то се може опозвати и фајл вратити на првобитну локацију. Радњу опозивате притиском &ctrl-n;Z или избором EditUndo: %1^%1:(назив акције) из менија, на пример Undo: %1^%1:преименовање.|~\n" "&Dolphin-n; уме да опозива измене учињене фајловима. На пример, ако пошаљете фајл у смеће, то се може опозвати и фајл вратити на првобитну локацију. Радњу опозивате притиском &ctrl-n;Z или избором Edit||Опозови <радњу> из менија, на пример Undo: Move.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each file will have the file name specified, followed by a number for how many files that have been chosen to rename ⪚ Tester 1.png, Tester 2.png, Tester 3.png. This is useful for when you have a number of audio files where you wish to number them via their track number, or for photographs taken from a digital camera.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1.jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken with a digital camera." msgstr "" "&Dolphin-i; се могу променити имена више фајлова истовремено. Сваки ће добити задато име, праћено редним бројем од укупног броја фајлова изабраних за преименовање. На пример test-1.png, test-2.png, test-3.png. Ово је згодно, на пример, када желите да именујете звучне записе по броју нумере, или фотографије са дигиталне камере.|~\n" "&Dolphin-i; је могуће преименовати више фајлова истовремено. Сваки фајл ће добити задато име, укључујући број, нпр. слика-1.jpg, слика-2.jpg, слика-3.jpg. Ово може бити корисно нпр. за слике начињене дигиталним фотоапаратом.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Finding Files|~\n" #| "|~x" msgid "Filtering Files" msgstr "" "Тражење фајлова|~\n" "Филтрирање фајлова|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Using &dolphin;|~\n" #| "|~x" msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "" "Употреба &dolphin-g;|~\n" "Подешавање &dolphin-g;|~" # |~x # rewrite-msgid: /Preferences Dialog/Configuration Dialog/|~ #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; Screenshot|~\n" #| "|~x" msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "" "Снимак &dolphin-g;|~\n" "&Dolphin-nmp; дијалог за подешавање|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; Navigation|~\n" #| "|~x" msgid "Navigation" msgstr "" "Кретање у &dolphin-l;|~\n" "~%/Navigation/|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Settings Menu|~\n" #| "|~x" msgid "Trash Settings." msgstr "" "Мени Settings|~\n" "Поставке смећа.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens the view properties dialog.|~\n" #| "|~x" msgid "The View Properties Dialog" msgstr "" "Отвара дијалог са својствима приказа.|~\n" "Дијалог својстава приказа|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens the view properties dialog.|~\n" #| "|~x" msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "" "Отвара дијалог са својствима приказа.|~\n" "Снимак екрана са дијалогом својстава приказа.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens the view properties dialog.|~\n" #| "|~x" msgid "The View Properties dialog." msgstr "" "Отвара дијалог са својствима приказа.|~\n" "Дијалог својстава приказа.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens the view properties dialog.|~\n" #| "|~x" msgid "The View Properties Dialog." msgstr "" "Отвара дијалог са својствима приказа.|~\n" "Дијалог својстава приказа.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The main &dolphin; window|~\n" #| "|~x" msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "" "Главни прозор &dolphin-g;|~\n" "Трака менија у главном прозору &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Creates a new object in the current folder.|~\n" #| "|~x" msgid "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Ствара нови објекат у текућој фасцикли.|~\n" "Ствара нову ставку (попут фасцикле или текстуалног фајла) у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens a new window.|~\n" #| "|~x" msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "" "Отвара нови прозор.|~\n" "Отвара нови прозор &dolphin-g;.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;N File New Tab|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &ctrl-n;&shift-n;N File New Tab|~\n" " &ctrl-n;T File New Tab|~\n" " &ctrl-n;T File @action:inmenu File|New Tab|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;N File New Tab|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &ctrl-n;&shift-n;N File New Tab|~\n" " &ctrl-n;W File Close Tab|~\n" " &ctrl-n;W File @action:inmenu File|Close Tab|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Reloads the current folder.|~\n" #| "|~x" msgid "Closes the current tab." msgstr "" "Поново учитава текућу фасциклу.|~\n" "Затвара текући језичак.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Moves the currently selected file(s) to the trash.|~\n" #| "|~x" msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "" "Премешта тренутно изабране фајлове у смеће.|~\n" "Премешта тренутно изабране ставке у смеће.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Permanently deletes the currently selected file(s). The files are not moved to the trash.|~\n" #| "|~x" msgid "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Трајно брише тренутно изабране фајлове, без претходног премештања у смеће.|~\n" "Трајно брише тренутно изабране ставке. То значи да се не премештају у смеће и не могу се повратити.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Shows the properties dialog for the currently selected file(s).|~\n" #| "|~x" msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "" "Приказује дијалог са подацима о тренутно изабраним фајловима.|~\n" "Приказује дијалог са подацима о тренутно изабраним ставкама.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Cuts the currently selected file(s).|~\n" #| "|~x" msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "" "Исеца тренутно изабране фајлове.|~\n" "Исеца тренутно изабране ставке.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Copies the currently selected file(s).|~\n" #| "|~x" msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "" "Копира тренутно изабране фајлове.|~\n" "Копира тренутно изабране ставке.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Increases the size of icons in the workspace.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "" "Увећава иконе у радном простору.|~\n" "Увећава иконе у радном приказу.|~\n" "Увећава иконице у радном приказу.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Decreases the size of icons in the workspace.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "" "Умањује иконе у радном простору.|~\n" "Умањује иконе у приказу.|~\n" "Умањује иконице у приказу.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-01-15 13:06:56+0100 | 1 #| msgid "" #| "View View Mode...|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "View View Mode" msgstr "" "View @title:menu|View Mode|~\n" "|~e0\n" "View @action|View Mode|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Enables and disables the split view workspace mode.|~\n" #| "|~x" msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "" "Укључује и искључује подељени приказ радног простора.|~\n" "Укључује и искључује подељени приказ.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "View Panels|~\n" #| "|~x" msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "View Panels|~\n" "Go Recently Closed Tabs|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;F Tools Find File...|~\n" #| "|~x" msgid " &Shift;F4 Tools Open Terminal" msgstr "" " &ctrl-n;F Tools Find File...|~\n" " &shift-n;F4 Tools Open Terminal|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens &kfind; already within the current folder.|~\n" #| "|~x" msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Отвара &kfind-a; већ у оквиру текуће фасцикле.|~\n" "Отвара &konsole-a; у оквиру текуће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "File Create New|~\n" #| "|~x" msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "File Create New|~\n" "Tools Select Remote Charset|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Does &dolphin; intended to replace &konqueror;?|~\n" #| "|~x" msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "" "Треба ли &dolphin-n; да замени &konqueror-a;?|~\n" "Да ли је &dolphin_rm-n; заменио &konqueror-a;?|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Where do I submit bug reports to?|~\n" #| "|~x" msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "" "Где предајем извештаје о грешкама?|~\n" "Како подносим извештаје о грешкама?|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Where do I submit feature requests to?|~\n" #| "|~x" msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "" "Где предајем захтеве за новим могућностима?|~\n" "Како подносим захтеве за могућностима?|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org.|~\n" #| "|~x" msgid "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Званични канал за подношење извештаја о грешкама је &kde-nmp; систем за праћење грешака, коме се приступа преко ~!|http://bugs.kde.org|.|~\n" "Званични канал за подношење захтева за могућностима је &kde-nmp; систем за праћење грешака, коме се приступа преко ~!|http://bugs.kde.org|.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at|~\n" #| "|~x" msgid "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" msgstr "" "© (документација) 2005, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~\n" "(документација) © 2009, &frankreininghaus_ot-n; frank78ac@googlemail.com|~" #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Shift;Del File Delete|~\n" #| "|~x" msgid "&Ctrl;A selects all items in the view." msgstr "" " &shift-n;&delete-n; File @action:inmenu File|Delete|~\n" "&ctrl-n;A изабира све ставке у приказу.|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; User Interface|~\n" #| "|~x" msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "Корисничко сучеље &dolphin-g;|~\n" "Наредни снимак екрана приказује &dolphin-asp; подразумевано корисничко сучеље:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "~!/frank78ac@googlemail.com/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Frank Reininghaus" msgstr "&frankreininghaus_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "&Dolphin-nsp; подразумевано корисничко сучеље.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Подразумевано корисничко сучеље чине следећи елементи:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The location bar, which always displays the path to the current folder. It can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "Трака локације, која у сваком тренутку приказује путању текуће фасцикле. Може се пребацивати између два режима, за детаље погледајте одељак о траци локације.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Using the View" msgstr "Коришћење приказа|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "Дугмад за напред и назад у траци алатки служе за кретање кроз историјат.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "Трака алатки садржи дугмад за управљање изгледом приказа:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "Дугмад траке алатки којима се управља изгледом приказа.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Дугмад траке алатки којима се управља изгледом приказа." "|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s view modes." msgstr "Прва три дугмета на горњем снимку екрана мењају &dolphin-amkp; режиме приказа.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "In the Details view, the folder contents are displayed as a detailed list which contains the name, size and last modification time of each item. Additional columns can be added by clicking a column header with the &RMB;." msgstr "У приказу са детаљима, садржај фасцикле представљен је списком који наводи име, величину и последњу измену сваке ставке. Још колона се може додати десним кликом на заглавље колона.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Preview" msgstr "Преглед|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Split" msgstr "Подела|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If Split is clicked, two views are shown which can display the contents of different folders. This can be convenient for moving or copying files." msgstr "Кликом на Split добијају се два приказа, која могу да приказују садржаје различитих фасцикли. Ово може бити згодно за премештање и копирање фајлова.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Бирање ставки у приказу|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is selected, all actions, such as Cut, Copy, Move to Trash, and drag and drop operations, affect all selected items." msgstr "Ставке у приказу могу се бирати на неколико начина. Пошто се изабере група ставки, све радње, попут Cut, Copy, @action:inmenu|Move to Trash или превлачења, односе се на све изабране ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Бирање ставки мишем|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a group of items before releasing the button. This will select all items in the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "Кликните левим дугметом миша негде у приказу и развуците правоугаоник око групе ставке пре него што пустите дугме. Овим ћете изабрати све ставке унутар правоугаоника, очистивши претходни избор. Ако је током бирања притиснут тастер &shift-n;, претходни избор се задржава.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while a rectangle is drawn around a group of items as described above, the selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "Ако држите тастер &ctrl-n; кад кликнете на ставку левим дугметом, стање изабраности те ставке се обрће. Ако држите &ctrl-a; при развлачењу правоугаоника око групе ставки, како је описано изнад, обрће се стање изабраности свих ставки унутар правоугаоника.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all items between the previous current item and the clicked item will be selected." msgstr "Ако је притиснут тастер &shift-n; у тренутку кад на ставку кликнете левим дугметом миша, биће изабране све ставке између текуће и оне на коју је претходно кликнуто.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Бирање ставки тастатуром|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If an arrow key, Page Up, Page Down, Home, or End is pressed, the new current item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "Ако притиснете тастер стрелице, &pageup-a;, &pagedown-a;, &homekey-a; или &end-n;, бира се нова текућа ставка а претходни избор се чисти.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the selection remains unchanged." msgstr "Ако држите &ctrl-a; док притискате један од поменутих тастера, избор остаје неизмењен.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "Ако држите &shift-a; док притискате један од поменутих тастера, биће изабране све ставке између претходне и нове текуће ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "If &Ctrl;Space is pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "Ако држите &ctrl-n;&spacekey-a;, обрће се стање изабраности текуће ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Location Bar" msgstr "Трака локације|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим мрвица|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Снимак екрана са траком локације у режиму мрвица.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Трака локације у режиму мрвица.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Трака локације у режиму мрвица." "|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Editable Mode" msgstr "Режим уређивања|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Снимак екрана са траком локације у режиму уређивања.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Трака локације у режиму уређивања.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Location bar in editable mode." msgstr "" "Трака локације у режиму уређивања." "|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Panels" msgstr "Панели|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "Поставке &dolphin-g; могу се сврстати у две групе:|~" # rewrite-msgid: /Preferences Dialog/Configuration Dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be configured using the Preferences Dialog." msgstr "Поставке које одређују опште понашање &dolphin-g;. Могу се мењати у дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in &dolphin;. These settings are called View Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be configured to use common view properties for all folders in the General section of the settings." msgstr "Поставке које одређују како &dolphin-n; приказује садржај фасцикле. Ове поставке се називају својствима приказа и задају се помоћу дугмади траке алатке, менија View и дијалога @title:window|View Properties. У подразумеваној постави, својства приказа се памте по свакој фасцикли, али се &dolphin-n; може подесити и да користи заједничка својства приказа за све фасцикле, кроз одељак General у поставкама.|~" # rewrite-msgid: /Preferences Dialog/Configuration Dialog/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "The Preferences Dialog is opened via Settings Configure &dolphin;... in the menu in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the dialog." msgstr "" "Дијалог за подешавање отварате помоћу Settings Configure %1...^%1:&dolphin_ot-a; у менију у главном прозору &dolphin-g;. Поставке су подељене у неколико група, којима приступате кликтањем на одговарајућу икону на левој страни дијалога.|~\n" "Дијалог за подешавање отварате помоћу Settings Configure %1...^%1:&dolphin_ot-a; у менију у главном прозору &dolphin-g;. Поставке су подељене у неколико група, којима приступате кликтањем на одговарајућу иконицу на левој страни дијалога.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Startup" msgstr "~%/Startup/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on startup." msgstr "Ова група садржи поставке које одређују изглед &dolphin-g; на покретању.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Снимак екрана са опцијама покретања у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Startup Settings." msgstr "Поставке покретања.|~" # rewrite-msgid: /Preferences Dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Опције покретања у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Editable location bar controls if the location bar is in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is used otherwise. See the section about the location bar for details about the two modes." msgstr "Editable location bar одређује да ли ће трака локације бити у режиму уређивања по покретању. У супротном ће бити у режиму мрвица. Детаље о овим режимима потражите у одељку о траци локације.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 msgid "If Show full path inside location bar is enabled, the full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it begins with the path of one of the places in the Places panel." msgstr "" "Ако је попуњено Show full path inside location bar, трака локације у режиму мрвица наводи потпуну путању текуће локације. Иначе се наводи скраћена верзија путање када почиње једним од места са панела Places.|~\n" "Ако је попуњено Show full path inside location bar, трака локације у режиму мрвица наводи потпуну путању текуће локације. Иначе се наводи скраћена верзија путање када почиње једним од места са панела @title:window|Places.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Show filter bar controls if the filter bar is shown on startup or not. See the section on the filter bar for details." msgstr "Show filter bar одређује да ли се по покретању види филтерска трака. Више детаља потражите у одељку о филтерској траци.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Снимак екрана са поставкама приказа у иконама у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~\n" "Снимак екрана са поставкама приказа у иконицама у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "View Modes Settings." msgstr "Поставке режима приказа.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Поставке режима приказа у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Заједничке поставке за све режиме|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Icons" msgstr "~%/@title:tab|Icons/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "This group contains settings which control how navigation in the folder structure and in archives works." msgstr "Ова група поставки одређује како ради кретање кроз структуру фасцикли и кроз архиве.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Снимак екрана са поставкама кретања у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Navigation Settings." msgstr "Поставке кретања.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Поставке кретања у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "Ако је укључено Open archives as folder, архиве ће бити отваране унутар &dolphin-g; уместо у спољашњим програмима.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Services" msgstr "~%/Services/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 msgid "This group offers a selection of services that can be shown in the Actions submenu of &dolphin;'s context menu which appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Ова група нуди избор сервиса који се дају у подменију Actions &dolphin-gmp; контекстног менија (који се добија десним кликом на фајл или фасциклу).|~\n" "Ова група нуди избор сервиса који се дају у подменију @title:menu|Actions &dolphin-gmp; контекстног менија (који се добија десним кликом на фајл или фасциклу).|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:36:14+0200 | 1 msgid "Trash" msgstr "" "~%/Trash/|~\n" "~%/@title:group|Trash/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "Ова група поставки одређује понашање смећа.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Снимак екрана са поставкама смећа у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Поставке смећа у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Files which are older than a configurable number of days can be deleted automatically." msgstr "Фајлови се могу брисати аутоматски када су старији од подешеног броја дана.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest or largest files can be deleted automatically." msgstr "Величина смећа може бити ограничена на подесиви удео величине диска. Када се ограничење достигне, може се издати упозорење или се аутоматски обрисати најстарији или највећи фајлови.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "General" msgstr "~%/General/|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Снимак екрана са општим поставкама у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "General Settings." msgstr "Опште поставке.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Опште поставке у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Behavior Tab" msgstr "Језичак Behavior|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "File1," msgstr "фајл-1,|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "File10," msgstr "фајл-10,|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "File2." msgstr "фајл-2.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Previews Tab" msgstr "Језичак Previews|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Ако се прегледи укључе за фасцикле, икона фасцикле ће показивати прегледе неколико фајлова у њој.|~\n" "Ако се прегледи укључе за фасцикле, иконица фасцикле ће показивати прегледе неколико фајлова у њој.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Status Bar Tab" msgstr "Језичак Status Bar|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, provided the status bar is wide enough:" msgstr "Под овим језичком се подешавају неке допунске ставке за траку стања, под условом да је довољно широка:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "A zoom slider which can be used to change the icon size quickly." msgstr "" "Клизач увеличања, који служи за брзу измену величине икона.|~\n" "Клизач увеличања, који служи за брзу измену величине иконица.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-09-26 22:39:22+0200 | 1 msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "" "Трака која показује колико је простора остало на текућем складишту.|~\n" "Трака која показује колико је простора остало на текућој јединици.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Folder View Properties" msgstr "Својства приказа фасцикле|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "Пребацује траку локације између два режима, режима мрвица и режима уређивања.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it can be replaced quickly." msgstr "Пребацује траку локације у режим уређивања (ако већ није у њему) и изабира целу локацију тако да се може брзо заменити.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Opens the View Properties Dialog." msgstr "Отвара дијалог својстава приказа.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Опозива радњу кретања уназад.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "Даје списак недавно затворених језичака, одакле се могу поново отворити.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can be enabled in ViewPanels. By clicking and dragging a panel title, the panel can be moved to a different position.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside the window." msgstr "" "&Dolphin-n; омогућава постављање неколико панела покрај приказа. Могу се укључити кроз ViewPanels. Панел можете преместити на други положај кликом на његов наслов и превлачењем.|~\n" "&Dolphin-n; омогућава постављање неколико панела покрај приказа. Могу се укључити кроз ViewPanels. Панел можете преместити на други положај, чак и изван прозора, кликом на његов наслов и превлачењем (панели морају бити претходно откључани).|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "Searching in Files|~\n" #| "|~x" msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "" "Тражење у фајловима|~\n" "Тражење фајлова и претрага у фајловима|~" # >! ui: Find File... --> ?|~ # |~x # |~x #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is capable of searching for files. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If &Ctrl;F is pressed or Edit Find... is used, the Find bar will open already set up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија Tools||Нађи фајл..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама.|~\n" "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови и претраживати њихов садржај. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете Edit Find... , отвориће се трака тражења са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама. Претрага ће започети чим почнете да куцате у поље за тражење.|~\n" "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови и претраживати њихов садржај. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете Edit |Find... , отвориће се трака тражења са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама. Претрага ће започети чим почнете да куцате у поље за тражење.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "Search using Nepomuk|~\n" #| "|~x" msgid "Search files and for content in files" msgstr "" "Тражење помоћу &nepomuk-g;.|~\n" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "Search using Nepomuk|~\n" #| "|~x" msgid "Search files and for content in files" msgstr "" "Тражење помоћу &nepomuk-g;.|~\n" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; searching using Nepomuk.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "" "Тражење у &dolphin-l; помоћу &nepomuk-g;.|~\n" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима у &dolphin-l;.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;Z Edit Undo|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &ctrl-n;Z Edit @action|Undo|~\n" " &ctrl-n;F Edit Find...|~\n" " &ctrl-n;F Edit |Find...|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 msgid "The default toolbar." msgstr "Подразумевана трака алатки.|~" # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog|~\n" #| "|~x" msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Снимак екрана са поставкама смећа у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~\n" "Снимак екрана са поставкама сервиса у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Trash Settings.|~\n" #| "|~x" msgid "Services Settings." msgstr "" "Поставке смећа.|~\n" "Поставке сервиса.|~" # |~x # rewrite-msgid: /preferences dialog/configuration dialog/|~ #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog.|~\n" #| "|~x" msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Поставке смећа у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~\n" "Поставке сервиса у &dolphin-lmp; дијалогу за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;2) or Columns (&Ctrl;3).|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Пребацује на режим приказ у иконама (&ctrl-n;1), детаљима (&ctrl-n;2) или колонама (&ctrl-n;3).|~\n" "Пребацује на режим приказ у иконама (&ctrl-n;1), сажето (&ctrl-n;2) или детаљно (&ctrl-n;3).|~\n" "Пребацује на режим приказ у иконицама (&ctrl-n;1), сажето (&ctrl-n;2) или детаљно (&ctrl-n;3).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | o #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "File New|~\n" #| "|~x\n" #| "View Panels|~\n" #| "|~x" msgid "View Sort By" msgstr "" "File @action|New|~\n" "View Sort By|~\n" "View Panels|~\n" "|~e1" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Displays the content of the current folder grouped by the option selected in Sort By (only available in the Icons view mode).|~\n" #| "|~x" msgid "Displays the content of the current folder grouped by the option selected in Sort By." msgstr "" "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по атрибуту изабраном под Sort By (доступно само у режиму приказа са иконама).|~\n" "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по атрибуту изабраном под Sort By.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x" msgid "Grouped View" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Групни приказ.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "The icon in front of the path can be clicked in both modes to open a menu which offers quick access to places and storage media. You can add and edit places, see the section about the Places Panel for details.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If the Places panel is hidden; in both modes an additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section about the Places Panel for details." msgstr "" "Икона испред путање, на коју се може кликнути у оба режима, отвара мени за брзи приступ „местима“ и складишним медијумима. Места можете додавати и уређивати, детаље потражите у одељку о панелу Places.|~\n" "Ако је панел Places скривен, у оба режима види се додатна икона испред путање. Левим кликом на њу добија се мени за брзи приступ „местима“ и складишним медијумима. Детаље потражите у одељку о панелу Places.|~\n" "Ако је панел @title:window|Places скривен, у оба режима види се додатна икона испред путање. Левим кликом на њу добија се мени за брзи приступ „местима“ и складишним медијумима. Детаље потражите у одељку о панелу @title:window|Places.|~\n" "Ако је панел @title:window|Places скривен, у оба режима види се додатна иконица испред путање. Левим кликом на њу добија се мени за брзи приступ „местима“ и складишним медијумима. Детаље потражите у одељку о панелу @title:window|Places.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Location bar with Places icon" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Трака локације са иконом места̂.|~\n" "Трака локације са иконицом места̂.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Location bar in editable mode.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Location bar with Places icon" msgstr "" "Трака локације у режиму уређивања.|~\n" "Трака локације са иконом места̂.|~\n" "Трака локације са иконицом места̂.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x" msgid "Location bar context menu" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Контекстни мени траке локације.|~" #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Location bar in editable mode.|~\n" #| "|~x" msgid "Location bar context menu" msgstr "" "Трака локације у режиму уређивања.|~\n" "Контекстни мени траке локације.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x" msgid "Grouped View" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Групни приказ.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #| msgid "" #| "To change the way the folder is sorted, via the menu ViewSort By (⪚ By Date).|~\n" #| "|~x" msgid "All view modes support grouping by the sort type selected in ViewSort by" msgstr "" "Начин ређања у фасцикли одређујете једном од ставки у менију View@title:menu|Sort By.|~\n" "Сви режими приказа подржавају груписање по типу ређања изабраном кроз ViewSort By.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 msgid "Places and Context" msgstr "Места и контекст|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing Configure Toolbars... from the context menu, with Configure Toolbars... from the Configure and control &dolphin; button at the right of the toolbar or via Settings Configure Toolbars... from the main menu.|~\n" #| "|~x" msgid "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing Configure Toolbars... from the context menu, with Configure Toolbars... from the Control button at the right of the toolbar or via Settings Configure Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Трака алатки, преко које се брзо приступа често коришћеним радњама. Може се прилагодити кликом десним дугметом миша на њу па избором Configure Toolbars..., избором Configure Toolbars... из менија на дугме за подешавање десно у траци алатки, или преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~\n" "Трака алатки, преко које се брзо приступа често коришћеним радњама. Може се прилагодити кликом десним дугметом миша на њу па избором Configure Toolbars... из контекстног менија, избором Configure Toolbars... из менија на дугме за подешавање десно у траци алатки, или преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "Text Width controls the maximum width that is reserved for the text of a file item.|~\n" #| "|~x" msgid "Width controls the minimum width that is reserved for the text of a file item." msgstr "" "Text width: одређује највећу ширину која је допуштена за текст ставке.|~\n" "Width: одређује најмању ширину која је допуштена за текст ставке.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "Text Width controls the maximum width that is reserved for the text of a file item.|~\n" #| "|~x" msgid "Maximum width controls the maximum width that is reserved for the text of a file item." msgstr "" "Text width: одређује највећу ширину која је допуштена за текст ставке.|~\n" "Maximum width: одређује највећу ширину која је допуштена за текст ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 msgid "Details" msgstr "" "~%/@title:tab|Details/|~\n" "|~\n" "~%/@title|Details/|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, Mercurial, Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context menu like commit, update, add, remove &etc;|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, Mercurial, Git or Subversion from the kdesdk module these services are shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &bazaar-a;, &mercurial-a;, &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~\n" "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &bazaar-a;, &mercurial-a;, &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), поменути сервиси се појављују на списку. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~\n" "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &bazaar-a;, &mercurial-a;, &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), поменути сервиси се појављују на списку. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконице верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; has to be restarted to activate changes of these settings.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these settings." msgstr "" "&Dolphin-n; се мора поново покренути када се ове поставке измене.|~\n" "&Dolphin-n; се мора поново покренути да би се активирале измене за неке од ових поставки.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "Information|~\n" #| "|~x" msgid "Confirmations Tab" msgstr "" "~%/Information/|~\n" "Језичак ~%/Confirmations/|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "By default the menubar is not shown. All actions described here either can be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the Configure and control &dolphin; toolbar button.|~\n" #| "|~x" msgid "By default the menubar is not shown. All actions described here either can be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the Control toolbar button." msgstr "" "Трака менија подразумевано није приказана. Све радње описане овде можете извести или дугмадима траке алатки, или ставкама у менију који се добија дугметом за подешавање &dolphin-g; на траци алатки.|~\n" "Трака менија подразумевано није приказана. Све радње описане овде можете извести или дугмадима траке алатки, или ставкама у менију који се добија дугметом за подешавање на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Settings Menu|~\n" #| "|~x" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "" "Мени Settings|~\n" "Менији Settings и Help|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Text Width controls the maximum width that is reserved for the text of a file item.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Maximum lines means maximum number of text lines below the icon." msgstr "" "Text width: одређује највећу ширину која је допуштена за текст ставке.|~\n" "Maximum lines: задаје највећи број редова текста испод иконе.|~\n" "Maximum lines: задаје највећи број редова текста испод иконице.|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 msgid "Compact" msgstr "~%/@title|Compact/|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 msgid "&dolphin; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "&Dolphin-n; има уобичајене &kde-; меније Settings и Help, за више детаља погледајте одељке о њима (за подешавање, за помоћ) у &kdefundamentals-l;.|~" #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #| msgid "" #| "Comparing A Selection Of Files|~\n" #| "|~x" msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "" "Поређење изабраних фајлова|~\n" "Поређење изабраних фајлова или фасцикли|~" #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #| msgid "" #| "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the differences between two files.|~\n" #| "|~x" msgid "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the differences between two files or folders." msgstr "" "Ако је инсталиран програм &kompare-n;, можете га употребити да проучите разлике између два фајла.|~\n" "Ако је инсталиран програм &kompare-n;, можете га употребити да проучите разлике између два фајла или фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #| msgid "" #| "First select the two files to be compared. Then launch the &kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; will then open showing the differences between the files.|~\n" #| "|~x" msgid "First select the two files or folders to be compared. Then launch the &kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Прво изаберите фајлове које треба упоредити, а затим позовите &kompare-a; кроз ToolsCompare Files. &Kompare-n; ће се покренути и приказати разлике међу фајловима.|~\n" "Прво изаберите фајлове или фасцикле које треба упоредити, а затим позовите &kompare-a; кроз ToolsCompare Files. &Kompare-n; ће се покренути и приказати разлике међу фајловима или фасциклама.|~" #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 msgid "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "Преименује једну тренутно изабрану ставку уткано. Отвара дијалог за пакетно преименовање ако је изабрано више ставки.|~" #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 msgid "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "Пореди тренутно изабране фајлове или фасцикле &kompare-i;. Ова радња је доступна само када се изаберу два фајла или фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "The additional Information, Folders, Terminal and Search panels are hidden by default, for more information see Panels.|~\n" #| "|~x" msgid "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, for more information see Panels." msgstr "" "Додатни панели података, фасцикли, терминала и претраге, подразумевано су сакривени. Више информација потражите у одељку о панелима.|~\n" "Додатни панели података, фасцикли и терминала, подразумевано су сакривени. Више информација потражите у одељку о панелима.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x" msgid "Search with More Options" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Тражење са више опција.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "Search files and for content in files|~\n" #| "|~x" msgid "Search with More Options" msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима.|~\n" "Тражење са више опција.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; searching files and for content in files.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "" "Тражење фајлова и садржаја у фајловима у &dolphin-l;.|~\n" "Тражење са више опција у &dolphin-l;.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "The Search panel provides a very comfortable way for the user to shrink the number of search results in combination with the Find bar.|~\n" #| "|~x" msgid "Use the More Options button to extend the Find bar. This provides a very comfortable way for the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Панел претраге пружа врло удобан начин за сужавање погодака претраге у комбинацији са траком тражења.|~\n" "Употребите дугме More Options да проширите траку тражења. Тиме добијате врло удобан начин за сужавање резултата претраге.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "All three view modes have some common settings: " #| " " #| "" #| " Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is enabled in the General section of the settings. " #| "" #| " " #| "" #| " A setting for the font used in the view mode: either the system font or a custom font can be chosen. " #| "" #| " " #| " The other settings in the Text section which apply to only one of the view modes are discussed below.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is enabled in the General section of the settings." msgstr "" "За сва три режима приказа важе неке заједничке поставке:" "" "" "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default или Preview користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама." "" "" "Поставка за фонт коришћен у режимима приказа: може се изабрати или системски или посебан фонт." "" "" "Остале поставке у одељку Text које важе само за поједине режиме приказа изложене су испод.|~\n" "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default или Preview користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама.|~\n" "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default: или Preview: користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама.|~\n" "Клизачи којима се одређује величина иконица. Величине Default: или Preview: користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина иконица лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "Increases the size of icons in the view.|~\n" #| "|~x" msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "" "Увећава иконе у радном приказу.|~\n" "Да ли су ставке груписане у приказима?|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7), Terminal (F4) and Search (F12). With Lock Panels the panel header with caption and two buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with Unlock Panels the header is visible and the panel can be moved to the right or left or even outside the main window.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7), Terminal (F4). With Lock Panels the panel header with caption and two buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with Unlock Panels the header is visible and the panel can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Укључује и искључује различите панеле: Places (&f9-n;), Information (&f11-n;), @title:window|Folders (&f7-n;), Terminal (&f4-n;) и Search (&f12-n;). Lock Panels сакрива заглавље панела са натписом и два дугмета, како би се уштедело на простору, и панел се више не може померати. Unlock Panels враћа заглавље и омогућава померање панела налево или надесно, или чак изван главног прозора.|~\n" "Укључује и искључује различите панеле: Places (&f9-n;), Information (&f11-n;), @title:window|Folders (&f7-n;), Terminal (&f4-n;). Lock Panels сакрива заглавље панела са натписом и два дугмета, како би се уштедело на простору, и панел се више не може померати. Unlock Panels враћа заглавље и омогућава померање панела налево или надесно, или чак изван главног прозора.|~\n" "Укључује и искључује различите панеле: @title:window|Places (&f9-n;), Information (&f11-n;), @title:window|Folders (&f7-n;), Terminal (&f4-n;). Lock Panels сакрива заглавље панела са натписом и два дугмета, како би се уштедело на простору, и панел се више не може померати. Unlock Panels враћа заглавље и омогућава померање панела налево или надесно, или чак изван главног прозора.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| " F6 View Location Bar Replace Location|~\n" #| "|~x" msgid " F6 View Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 View @action:inmenu|Location Bar Replace Location|~\n" " F6 View @action:inmenu|Location Bar Editable Location|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;L View Location Bar Editable Location|~\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;L View Location Bar Replace Location" msgstr "" " &ctrl-n;L View @action:inmenu|Location Bar Editable Location|~\n" " &ctrl-n;L View @action:inmenu|Location Bar Replace Location|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "The view displays all files and folders in the current folder. These items can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "Приказ набраја све фајлове и фасцикле у текућој фасцикли. Њима се може приступати и руковати на различите начине:|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a context menu which provides access to many frequently used actions for the item or the current folder, respectively." msgstr "Десни клик на ставку или празну област око ставки позива контекстни мени који нуди неке честе радње над ставком или текућом фасциклом.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "&Dolphin-n; памти историјат посећених фасцикли. За кретање уназад и унапред кроз историјат можете користити дугмад на траци алатки:|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "За сва три режима приказа важе неке заједничке поставке:|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a custom font can be chosen." msgstr "Поставка за фонт коришћен у режимима приказа: може се изабрати или системски или посебан фонт.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "The other settings in the Text section which apply to only one of the view modes are discussed below." msgstr "Остале поставке у одељку Text које важе само за поједине режиме приказа изложене су испод.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "Enable Rename inline to use this mode if only one item is currently selected. If this option is disabled or several items are selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "Укључите option:check|Rename inline да бисте добили овај режим када је изабрана само једна ставка. Ако је ова опција искључена или је изабрано више ставки, добићете дијалог за преименовање.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "" "Режим приказа (иконе, сажето, детаљи).|~\n" "Режим приказа (иконице, сажето, детаљи).|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by" msgstr "Ређање ставки, одређено редоследом (растуће, опадајуће) и атрибутом (име, величина...) по којем се ређа.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Међусобно ређање фајлова и фасцикли — да ли се фасцикле ређају испред фајлова?|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Да ли се виде скривени фајлови?|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view?" msgstr "" "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконама и са детаљима?|~\n" "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконицама и са детаљима?|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 msgid "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons." msgstr "Својства приказа се могу подесити кроз мени View, а нека (попут режима приказа) и преко дугмади на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2013-03-01 17:50:52+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-03-03 22:14:18+0100 | 1 #| msgid "" #| "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the the first matching item is selected. To clear the selection and cancel the keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second.|~\n" #| "|~x" msgid "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the first matching item is selected. To clear the selection and cancel the keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Откуцајте првих неколико слова имена фајла или фасцикле, и биће изабрана прва поклопљена ставка. Да очистите избор и откажете тражење тастатуром, притисните &esc-a; или сачекајте прековреме од једне секунде.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-06-08 08:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-09 18:03:24+0200 | 1 #| msgid "" #| "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, Images), a time period, rating and tag, if you have defined any.|~\n" #| "|~x" msgid "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, Images), a time period and rating" msgstr "" "Претрагу започињете тако што изаберете један или више типова фајлова (документи, аудио, видео, слике), временски период, оцену и ознаку (ако сте дефинисали неке).|~\n" "Претрагу започињете тако што изаберете један или више типова фајлова (документи, аудио, видео, слике), временски период и оцену.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible either from the Control button at the right of the toolbar in the default mode without menu bar; or from HelpReport Bug... menu of the application, if the menubar is shown.|~\n" #| "|~x" msgid "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible either from the Control button at the right of the toolbar in the default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the application, if the menubar is shown." msgstr "" "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака. Њему се приступа или дугметом за подешавање на десној страни траке алатки у подразумеваном режиму без траке менија, или кроз ставку менија |HelpReport Bug... када је трака менија приказана.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "|~x\n" #| "The Places panel, which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media. A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "The Places panel, which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Панел Places, који даје брзи приступ обележеним локацијама и дисковима или другим медијумима.|~\n" "Панел Places, који даје брзи приступ обележеним локацијама и дисковима или другим медијумима. Клик десним отвара контекстни мени за уређивање, додавање, сакривање и уклањање ставки.|~\n" "|~e0\n" "Панел @title:window|Places, који даје брзи приступ обележеним локацијама и дисковима или другим медијумима.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings menu or the Control button.|~\n" #| "|~x" msgid "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings menu or the Control button." msgstr "" "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar (&ctrl-n;M) у менију Settings и преко дугмета за подешавање.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "The Compact view shows the folder contents as icons with the name beside it grouped in columns similar to the Short View in the &kde; file dialog.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "The Compact view shows the folder contents as icons with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below the name. The items are grouped in columns similar to the Short View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Сажети приказ представља садржај фасцикле као иконе са именом са стране, груписане у колоне налик на сажети приказ у &kde-; фајл дијалогу.|~\n" "Сажети приказ представља садржај фасцикле као иконе са именом са стране, и ставкама укљученим под View@action:inmenu|Additional Information испод имена. Ставке су груписане у колоне налик на сажети приказ у &kde-; фајл дијалогу.|~\n" "Сажети приказ представља садржај фасцикле као иконице са именом са стране, и ставкама укљученим под View@action:inmenu|Additional Information испод имена. Ставке су груписане у колоне налик на сажети приказ у &kde-; фајл дијалогу.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "In the context menu of the header line you can choose between custom or automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns once to display the longest item in the column completely, except for the Name column where the extension is replaced by \"...\"|~\n" #| "|~x" msgid "In the context menu of the header line you can choose between custom or automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns once to display the longest item in the column completely, except for the Name column where the extension is replaced by ..." msgstr "" "У контекстном менију реда заглавља можете изабрати између посебне и аутоматске ширине колона. Аутоматска ширина значи да ће свака колона бити широка колико најдужа ставка у њој, осим колона Name код које се наставак замењује са „...“.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "Information|~\n" #| "|~x" msgid "Information in the View" msgstr "" "~%/Information/|~\n" "Подаци у приказу|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group, Type, Link Destination or Path in the different views.|~\n" #| "|~x" msgid "Size, Date, Type, Rating, Tags or Comment." msgstr "" "Приказује додатне податке, као величину, датум, дозволе, власника, групу, типу, одредишту везе или путањи, у различитим приказима.|~\n" "Size, Date, Type, Rating, Tags и Comment.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "The easiest way to add a folder to the Places panel is to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "The easiest way to add a folder to the Places panel is to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Фасцикла се најлакше додаје у панел места тако што је превучете на панел. Поред тога, можете кликнути десним унутар панела и изабрати Add Entry... из контекстног менија.|~\n" "Фасцикла се најлакше додаје у панел места тако што је превучете на панел. Другачије, можете кликнути десним унутар панела и изабрати Add Entry... из контекстног менија. Први начин ствара обележивач широм система, а други се може употребити за додавање тренутне путање из траке локације или било које жељене фасцикле или уређаја. Појављује се дијалог у коме можете уредити етикету, локацију и икону, или ограничити да се ставка види само у &dolphin-l;.|~\n" "Фасцикла се најлакше додаје у панел места тако што је превучете на панел. Другачије, можете кликнути десним унутар панела и изабрати Add Entry... из контекстног менија. Први начин ствара обележивач широм система, а други се може употребити за додавање тренутне путање из траке локације или било које жељене фасцикле или уређаја. Појављује се дијалог у коме можете уредити етикету, локацију и иконицу, или ограничити да се ставка види само у &dolphin-l;.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2017-12-25 17:31:25+0100 | 1 #| msgid "" #| "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and clicking each file to be renamed (see Selecting Items in the View for more details on item selection). Then open the batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: File Rename... .|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and clicking each file to be renamed (see Selecting Items in the View for more details on item selection). Then open the batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: File Rename... " msgstr "" "Да бисте фајлове пакетно преименовали, прво изаберите оне које треба преименовати. То можете учинити левим кликом и развлачењем правоугаоника око жељених фајлова пре него што пустите дугме, или држањем тастер &ctrl-n; и кликтањем на сваки жељени фајл појединачно (за више детаља подсетите се одељка о бирању ставки). Потом отворите дијалог за пакетно преименовање притиском &f2-a; или кроз мени File@action:inmenu File|Rename....|~\n" "|~e0\n" "Да бисте фајлове пакетно преименовали, прво изаберите оне које треба преименовати. То можете учинити левим кликом и развлачењем правоугаоника око жељених фајлова пре него што пустите дугме, или држањем тастер &ctrl-n; и кликтањем на сваки жељени фајл појединачно (за више детаља подсетите се одељка о бирању ставки). Потом отворите дијалог за пакетно преименовање притиском &f2-a; или кроз мени File@action:inmenu|Rename....|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be present within the name. The files will then be renamed, where the # character is replaced by a different number for each file.|~\n" #| "|~x" msgid "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be present within the name. The files will then be renamed, where the # character is replaced by a different consecutive number for each file." msgstr "" "Затим унесите име које желите да фајлови добију. У имену мора бити присутан знак #. Фајлови ће затим бити преименовани, при чему знак # бива замењен различитим бројем за сваки фајл.|~\n" "Затим унесите име које желите да фајлови добију. У имену мора бити присутан знак #. Фајлови ће затим бити преименовани, при чему # бива замењен наредним узастопним бројем за сваки фајл.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #| msgid "" #| "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as text or image data) will be pasted into a new file.|~\n" #| "|~x" msgid "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file has to be entered in a dialog." msgstr "" "Налепљује копиране или исечене ставке у текућу фасциклу. Ако клипборд не садржи фајлове или фасцикле, садржај клипборда (попут текста или слике) биће налепљен као нови фајл.|~\n" "Налепљује копиране или исечене ставке у текућу фасциклу. Ако клипборд не садржи фајлове или фасцикле, садржај клипборда (попут текста или слике) биће налепљен као нови фајл; појавиће се дијалог за уношење имена тог фајла.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "If the menubar is hidden, all its actions are available from the Control button." msgstr "Ако је трака менија сакривена, све радње из ње доступне су преко дугмета Control.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, except for the Name header, which is always the first column in this view." msgstr "Редослед колона може да се измени превлачењем заглавља колона. Изузетак је заглавље Name, које је увек прва колона у приказу.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Document: број речи и редова.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Image: величина и оријентација.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: извођач, албум, трајање и нумера.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 msgid "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the panels." msgstr "" "Клик десним отвара контекстни мени за уређивање, додавање, сакривање и уклањање ставки, промену величине икона на једну од предефинисаних вредности, те закључавање и откључавање панела.|~\n" "Клик десним отвара контекстни мени за уређивање, додавање, сакривање и уклањање ставки, промену величине иконица на једну од предефинисаних вредности, те закључавање и откључавање панела.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas Closing Dolphin windows with multiple tabs is a &dolphin; specific setting." msgstr "Поставке потврда за премештање фајлова у смеће и брисање фајлова и фасцикли одређују понашање у &dolphin-l;, &konqueror-l;, &gwenview-l;, као и свим &kde-; програмима који користе подразумеване &kde-; фајл дијалоге. Поставка потврде при затварању &dolphin-g; кад има више језичака важи само у &dolphin-l;.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "Одређује да ли се ставке ређају по имену или по неком другом критеријуму, како је описано у .|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 msgid "Descending reverses the sort order. Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Descending обрће редослед ређања. Folders First ређа све фасцикле испред фајлова.|~\n" "@action:inmenu Sort|Descending обрће редослед ређања. Folders First ређа све фасцикле испред фајлова.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 msgid "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "Приказује додатне податке, како је описано у .|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "This development approach allows for concentrating on optimizing the user interface for the specific task of file management.|~\n" #| "|~x" msgid "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Овакав приступ развоју омогућава усредсређеност при оптимизацију сучеља, строго у намену управљања фајловима.|~\n" "Овакав пројектни приступ омогућава програмерима да се усредсреде на оптимизацију сучеља строго у сврху управљања фајловима.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not have a text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and selecting the item text below Show Text. The Control button at the right side of the toolbar is only displayed if the menubar is hidden.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and selecting the item text below Show Text. The Control button at the right side of the toolbar is only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Ставке на траци алатки за које је икона довољна за разумевање наредбе немају текст поред иконе. Ово се може изменити десним кликом и избором ставке под Show Text. Дугме за подешавање десно у траци алатки види се само када је трака менија сакривена.|~\n" "|~e0\n" "Ставке на траци алатки за које је иконица довољна за разумевање наредбе немају текст поред иконице. Ово се може изменити десним кликом и избором ставке под Show Text. Дугме за подешавање десно у траци алатки види се само када је трака менија сакривена.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is currently hovered with the mouse, or the number and size of the files which are selected. At the right, there is a zoom slider that permits to adjust the size of the icons in the view.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Трака стања. Наводи име, величину и тип фајла над којим миш тренутно лебди, или број и величину тренутно изабраних фајлова. Десно стоји клизач увеличања, којим се може подешавати величина икона у приказу.|~\n" "|~e0\n" "Трака стања. Наводи име, величину и тип фајла над којим миш тренутно лебди, или број и величину тренутно изабраних фајлова. Десно стоји клизач увеличања, којим се може подешавати величина иконица у приказу.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items can even be dropped in another application to open them in this application.|~\n" #| "|~x" msgid "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items can even be dropped in another application to open them in that application." msgstr "" "Ако се лево дугме притисне над ставком и задржи, ставка се може превући у другу фасциклу у текућем приказу или у други &dolphin-amp; приказ (у другом прозору &dolphin-g; или у истом прозору када је приказ подељен, в. ниже), ради премештања, копирања или стварања симболичке везе. Ставке се могу превући чак и у други програм како би се отвориле у њему.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚, the sorting of the files in the current folder can also be modified in the View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the General section of the settings.|~\n" #| "|~x" msgid "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the sorting of the files in the current folder, can also be modified in the View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the General section of the settings." msgstr "" "Све поставке описане у наредном, као и друге опције које се тичу нпр. ређања фајлова у текућој фасцикли, могу се изменити кроз мени View и у дијалогу својстава приказа. Подразумевано се ове поставке памте за сваку фасциклу понаособ; ово понашање може да се измени у одељку General у поставкама.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders. The names of folders and files and the items enabled in ViewAdditional Information are displayed below the icons.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items enabled in ViewAdditional Information, are displayed below the icons." msgstr "" "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле. Имена фасцикли и фајлова, те ставке укључене под View@action:inmenu|Additional Information, дате су испод икона.|~\n" "|~e0\n" "У приказу са иконицама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконицом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконицом фасцикле. Имена фасцикли и фајлова, те ставке укључене под View@action:inmenu|Additional Information, дате су испод иконица.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "Depending on the file type additionally sorting criteria can be selected:|~\n" #| "|~x" msgid "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "По типу фајла, могу се додатно задати следећи критеријуми ређања:|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Other submenu allows to select Path, Link Destination, Copied From, Permissions, Owner or User Group.|~\n" #| "|~x" msgid "The Other submenu allows you to select Path, Link Destination, Copied From, Permissions, Owner or User Group." msgstr "" "Подмени Other омогућава избор једног од: Path, Link Destination, Copied From, Permissions, Owner и User Group.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "If Preview is enabled, the icons are based on the actual file or folder contents. E.g., for images a scaled down preview of the image is shown.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If Preview is enabled, the icons are based on the actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the image is shown." msgstr "" "Када се активира Preview, иконе почињу да одражавају конкретан садржај фајла или фасцикле. На пример, слике за икону имају свој умањени преглед.|~\n" "|~e0\n" "Када се активира @action:intoolbar|Preview, иконе почињу да одражавају конкретан садржај фајла или фасцикле. На пример, слике за икону имају свој умањени преглед.|~\n" "Када се активира @action:intoolbar|Preview, иконице почињу да одражавају конкретан садржај фајла или фасцикле. На пример, слике за иконицу имају свој умањени преглед.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab of the General section of the settings, a small + or - button appears in the top left corner of the item which is currently hovered with the mouse. Clicking this sign selects or deselects the item, respectively.|~\n" #| "|~x" msgid "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab of the General section of the settings, a small + or - button appears in the top left corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Ако је укључено Show selection marker под језичком Behavior у одељку General у поставкама, појављује се мало дугме ||+ или ||- у горњем левом углу ставке над којом лебди миш. Кликом на овај знак, редом, бирате ставку или је искључујете из избора.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The location bar, which can be found on top of &dolphin;'s view, displays the path to the current folder. The location bar has two modes.|~\n" #| "|~x" msgid "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Трака локације, која се простире дуж врха &dolphin-gmp; приказа, наводи путању до текуће фасцикле. Трака локације нуди два режима.|~\n" "Трака локације, која се простире изнад &dolphin-gmp; приказа, наводи путању до текуће фасцикле. Трака локације нуди два режима.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "In the bread crumb mode, which is the default, each folder name in the path to the current folder is a button which can be clicked to quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder of that folder.|~\n" #| "|~x" msgid "In the bread crumb mode, which is the default, each folder name in the path to the current folder is a button which can be clicked to quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a subfolder of that folder." msgstr "" "У режиму „мрвица“, који је подразумевани, свако име фасцикле у путањи до текуће фасцикле представља дугме на које може да се кликне ради брзог отварања те фасцикле. Даље, клик на симбол „>“ десно од фасцикле позива мени из којег можете брзо отворити потфасциклу те фасцикле.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The context menu of the location bar offers action to switch between the modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last option in this context menu to display either the full path starting with the root folder of the file system or to display the path starting with the current places entry.|~\n" #| "|~x" msgid "The context menu of the location bar offers actions to switch between the modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last option in this context menu to display either the full path starting with the root folder of the file system or to display the path starting with the current places entry." msgstr "" "Контекстни мени траке локације садржи радње за пребацивање режима и копирање и налепљивање путање преко клипборда. Попуните последњу кућицу у овом менију за приказ пуне путање почев од корене фасцикле фајл система, а испразните је за приказ путање почев од текуће ставке места̂.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, recently accessed items and allows to search for certain type of files. The order of these entries can be changed by drag and drop.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, recently accessed items and allows you to search for certain type of files. The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође набраја дискове и друге медијуме прикачене на рачунар, ставке којима је недавно приступано, а омогућава и претрагу по типовима фајлова. Редослед ових ставки може се изменити превлачењем.|~\n" "|~e0\n" "Панел @title:window|Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође набраја дискове и друге медијуме прикачене на рачунар, ставке којима је недавно приступано, а омогућава и претрагу по типовима фајлова. Редослед ових ставки може се изменити превлачењем.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can be unmounted from the context menu.|~\n" #| "|~x" msgid "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can be unmounted using the context menu." msgstr "" "Контекстни мени даље садржи радњу за отварање ставке у новом језичку, и за демонтирање уређаја.|~\n" "|~e0" # skip-rule: t-feature|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Information panel shows extended information about the selected items(s) or about of the current folder or the file which is currently hovered with the mouse, including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it.|~\n" #| "|~x" msgid "The Information panel shows extended information about the selected items(s) or about the current folder or the file which is currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Панел Information даје више података о изабраној ставци (или о ставци над којом тренутно лебди миш), као што су величина, тип и датум последње измене. Такође садржи већи преглед садржаја изабране ставке и омогућава њено оцењивање, додавање ознака и коментара.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-04-17 22:40:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "To quickly create a bookmark in the Places panel for the current folder, right click in the work space and click Add to Places in the context menu.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "To quickly create a bookmark in the Places panel for the current folder, &RMB; click in the work space and click Add to Places in the context menu." msgstr "" "Да бисте брзо додали обележивач за текућу фасциклу у панелу Places, кликните десним на радни простор и изаберите current folder|Add to Places из контекстног менија.|~\n" "|~e0\n" "Да бисте брзо додали обележивач за текућу фасциклу у панелу @title:window|Places, кликните десним на радни простор и изаберите current folder|Add to Places из контекстног менија.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards (*foo* and foo are equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match one or more characters, ? only one single character.|~\n" #| "|~x" msgid "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards (*foo* and foo are equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only one single character." msgstr "" "Претрага не разликује величину слова и не захтева спољашње џокере (*foo* и foo значе исто), али можете користити џокере унутар израза за претрагу. * поклапа један или више знакова, а ? тачно један знак.|~\n" "Претрага не разликује величину слова и не захтева спољашње џокере (*foo* и foo значе исто), али можете користити џокере унутар израза за претрагу. * поклапа ниједан, један или више знакова, а ? тачно један знак.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "If all file extensions in your selection are different, the name of all files can be changed without using a # placeholder while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video file and all associated subtitle files, which use to have the same filename, but different extensions.|~\n" #| "|~x" msgid "If all file extensions in your selection are different, the name of all files can be changed without using a # placeholder while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video file and all associated subtitle files, which have the same filename, but different extensions." msgstr "" "Ако наставци фајлова у избору нису сви исти, имена фајлова се могу изменити без употребе местодржача # тако да се очувају изворни наставци. Ово корисно нпр. за преименовање видео фајла и свих придружених фајлова титлова, чија се имена обично разликују само по наставку.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is capable of filtering files, &ie;, showing only those items in the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show only the MP3 files within a folder, you could filter for .mp3. This would then filter out all files whose name does not contain .mp3.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show only the MP3 files within a folder, you could filter for .mp3. This would then filter out all files whose name does not contain .mp3." msgstr "" "&Dolphin-n; може да филтрира фајлове, тј. да прикаже само оне ставке чије име садржи задати текст. На пример, ако желите да видите само &mp3-; фајлове у фасцикли, можете унети филтер .mp3; тада ће из приказа нестати сви фајлови чија имена не садрже .mp3.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Фајлове филтрирате тако што прво активирате филтерску траку, или притиском &ctrl-n;I или кроз мени Tools Show Filter Bar , а затим у њу унесете текст по којем се филтрира. Филтерска трака се касније може искључити притиском на &esc-a; или левим кликом на икону Hide Filter Bar.|~\n" "|~e0\n" "Фајлове филтрирате тако што прво активирате филтерску траку, или притиском &ctrl-n;I или кроз мени Tools Show Filter Bar , а затим у њу унесете текст по којем се филтрира. Филтерска трака се касније може искључити притиском на &esc-a; или левим кликом на иконицу Hide Filter Bar.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "All settings except from the Startup page and the Status Bar tab on the General page are shared with &konqueror; in filemanager mode.|~\n" #| "|~x" msgid "All settings except for the Startup page and the Status Bar tab on the General page are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Све поставке, осим странице Startup и језичка Status Bar на страници General, деле се са &konqueror-i; у режиму менаџера фајлова.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via the tab bar on top.|~\n" #| "|~x" msgid "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via the tab bar at the top." msgstr "" "Ова група садржи поставке којима се утиче на понашање &dolphin-gmkp; режима приказа. Трима режимима приказа приступа се преко траке језичака на врху (@item|Icons, @item|Compact, и @item|Details).|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Expandable folders If checked the folder with subfolders are displayed in a tree view where the sub items can be expanded clicking the < icon and collapsed clicking the v icon.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Expandable folders determines whether any folders that have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by clicking the v icon." msgstr "" "@option:check|Expandable folders, ако је попуњено, значи да се фасцикле са потфасциклама приказују у виду стабла, тако да се подставке могу раширити кликом на икону ||< а сажети кликом на икону ||v.|~\n" "@option:check|Expandable folders одређује да ли се фасцикле са потфасциклама приказују у виду стабла, тако да се подставке могу раширити левим кликом на икону ||> а сажети кликом на икону ||v.|~\n" "@option:check|Expandable folders одређује да ли се фасцикле са потфасциклама приказују у виду стабла, тако да се подставке могу раширити левим кликом на иконицу ||> а сажети кликом на иконицу ||v.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "If Open folders during drag operations is enabled, dragging an item with the mouse and hovering a folder with it for a short time will open that folder. This permits to move or copy items quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy.|~\n" #| "|~x" msgid "If Open folders during drag operations is enabled, dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a short time will open that folder. This allows you to move or copy items quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Ако се укључи Open folders during drag operations, током превлачења ставке мишем кратко лебдење над фасциклом отвориће ту фасциклу. Ово омогућава брзо премештање и копирање ставки у фасцикле које су неколико нивоа ниже у хијерархији фасцикли.|~\n" "|~e0" # |~x # rewrite-inverse:|~ # |~x #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-11-24 22:51:19+0100 | 1 #| msgid "" #| "Using the Download New Services you can fetch additional service menu.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Using the Download New Services you can fetch additional services for the context menu." msgstr "" "Дугметом Download New Services... можете добавити још сервисних менија.|~\n" "Дугметом Download New Services... можете добавити још сервиса за контекстни мени.|~\n" "|~e1" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "In the service list it can be chosen as well if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "У списку сервиса можете изабрати и да ли се наредбе @action|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~\n" "|~e0\n" "У списку сервиса можете изабрати и да ли се наредбе @action:inmenu|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "This group contains settings which control the general behavior of &dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be accessed using the tab bar on top.|~\n" #| "|~x" msgid "This group contains settings which control the general behavior of &dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Ова група поставки одређује опште понашање &dolphin-g;. Подељена је у четири подгрупе, којима се приступа преко траке језичака на врху.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "In the View section, it can be configured if the view properties are stored for each folder or if common view properties are to be used for all folders.|~\n" #| "|~x" msgid "In the View section, you can configure whether the view properties are stored for each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "У одељку @title:group|View може се подесити да ли се својства приказа складиште за сваку фасциклу посебно или се за све фасцикле користе иста својства.|~\n" "У одељку @title:group|View можете подесити да ли се својства приказа складиште за сваку фасциклу посебно или се за све фасцикле користе иста својства.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "When hovering a file or folder with the mouse, a small window with information about it is shown next to it if Show tooltips is enabled.|~\n" #| "|~x" msgid "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with relevant information is shown if Show tooltips is enabled." msgstr "" "При лебдењу мишем над фајлом или фасциклом појављује се мали прозор са подацима о ставци ако је укључено @option:check|Show tooltips.|~\n" "При лебдењу мишем над фајлом или фасциклом појављује се мали прозор са релевантним подацима ако је укључено @option:check|Show tooltips.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #| msgid "" #| "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the item is hovered with the mouse. These can be used to select or deselect the item.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect the item." msgstr "" "Show selection marker даје мало дугме ||+ или ||- изнад иконе ставке када се над њоме лебди мишем. Овим дугмадима се ставка може изабрати или искључити из избора.|~\n" "|~e0\n" "Show selection marker даје мало дугме ||+ или ||- изнад иконице ставке када се над њоме лебди мишем. Овим дугмадима се ставка може изабрати или искључити из избора.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "In this tab, it can be configured for which file types previews are shown. Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated can be chosen.|~\n" #| "|~x" msgid "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated can be chosen." msgstr "" "Под овим језичком можете подесити који типови фајлова имају прегледе. Такође можете задати највећу величину удаљених фајлова до које се праве прегледи.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "In the ask for confirmation section, warning dialogs which are shown before potentially harmful actions can be enabled.|~\n" #| "|~x" msgid "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "У одељку Ask for confirmation when: може се подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред радње које могу бити штетне.|~\n" "У одељку Ask for confirmation when: можете подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред потенцијално штетне радње.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "An explanation of all available objects you find in &konqueror;'s handbook in the chapter Create New.|~\n" #| "|~x" msgid "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s handbook in the chapter Create New." msgstr "" "Објашњења за све расположиве ставке можете наћи у &konqueror-lmp; приручнику, у поглављу о стварању нових ставки.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to search for filename or in contents of files starting from the current folder or from everywhere.|~\n" #| "|~x" msgid "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to search for filename or in contents of files starting from the current folder or everywhere." msgstr "" "Отвара траку тражења. Унесите израз за претрагу у поље, па изаберите тражење по имену или садржају фајла, почев од текуће фасцикле или свуда.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "Changes to the users home folder, ⪚, /home/Peter/.|~\n" #| "|~x" msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "" "Пребацује на корисникову домаћу фасциклу.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "Offers to choose the charset used by a remote connection manually.|~\n" #| "|~x" msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Нуди ручни избор кодирања које се користи за удаљену везу.|~\n" "Омогућава ручни избор кодирања које се користи за удаљену везу.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; acts as universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file manager. This approach allows to optimize the user interface for the task of file management.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file manager. This approach allows the optimization of the user interface for the task of file management." msgstr "" "&Dolphin-n; није замишљен као супарник &konqueror-d;. Док је &konqueror-n; универзални прегледач, који може да приказује &html-; странице, текстуалне документе, фасцикле и још пуно тога, &dolphin-n; се усредсређује на функцију менаџера фајлова. Овакав приступ омогућава оптимизацију корисничког сучеља за ту једну намену.|~\n" "|~e0" # rewrite-msgid: /developer mailing/development mailing/ # rewrite-msgid: /developers/someone/ # rewrite-msgid: /[Ee]mail/message/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the developer mailinglist kfm-devel and drop an email to the developer mailing list. Email, what you can do, how much time you can devote &etc;, the developers will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation please mail to the &kde; Documentation Team list.|~\n" #| "|~x" msgid "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the developers will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Најлакши начин је да се претплатите на &dolphin-azp; развојну поштанску листу kfm-devel и пошаљете поруку на њу. Напишите у чему мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, итд, и неко ће вам одговорити шта бисте могли да урадите у пројекту. За побољшавање документације, пишите на листу &kde-gmp; документационог тима.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-11-29 09:58:38+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 #| msgid "" #| "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path with the &LMB; switches the location bar to the editable mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the &LMB;.|~\n" #| "|~x" msgid "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the &LMB;." msgstr "" "Док је трака локације у режиму мрвица, леви клик на сиву област десно од путање пребацује је у режим „уређивања“, у којем се путања може уређивати тастатуром. Назад у режим мрвица прелазите левим кликом на симбол штикле десно од траке локације.|~\n" "Док је трака локације у режиму мрвица, леви клик на сиву област десно од путање пребацује је у режим уређивања, у којем се путања може уређивати тастатуром. Назад у режим мрвица прелазите левим кликом на симбол штикле десно од траке локације.|~" #. modified: ilic | 2013-11-29 09:58:38+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 #| msgid "" #| "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in front of the bar with all available kioslaves on your system. Using these ioslaves you can ⪚ launch a &systemsettings; module or KFontview from &dolphin;.|~\n" #| "|~x" msgid "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves are programs built into &kde; which add support for many different protocols to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Када се трака локације у уредивом режиму испразни, испред ње се појављује падајући списак са свим доступним &ioslave_rm-ik; на систему. Преко њих можете нпр. из &dolphin-g; покренути неки модул &systemsettings-g; или &kfontview-a;.|~\n" "Када се трака локације у уредивом режиму испразни, испред ње се појављује падајући списак са свим доступним &ioslave_rm-ik; на систему. &Ioslave-nk; су програми уграђени у &kde-a; који додају подршку за многе протоколе, у &dolphin-l; и другим &kde-; програмима.|~" #. modified: ilic | 2013-11-29 09:58:38+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 #| msgid "" #| "Screenshot of &dolphin;'s toolbar|~\n" #| "|~x" msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "" "Снимак екрана &dolphin-gzp; траке алатки.|~\n" "Снимак екрана са списком &ioslave-gk;.|~" #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 msgid "Using Kioslaves" msgstr "Коришћење &ioslave-gk;|~" #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 msgid "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to manage files and folders on a remote host that is accessible via SSH. To do this you would type fish://username@remotehost into the location bar. Similar remote file management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "На пример, &dolphin-n; се уз &ioslave-a; &fish-g; може користити за управљање фајловима и фасциклама на удаљеном домаћину који дозвољава &ssh-; приступ. Само унесите fish://korisnik@domacin у траку локације. Слично управљање удаљеним фајловима могуће је и на домаћинима доступним преко протокола &ftp-n;, &nfs-n;, &sftp-n;, &smb-n; (&cifs-n;) и &webdav-n;.|~" #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 msgid "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access &systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your computer. See the drop down list for the full list of capabilities available from kioslaves on your system." msgstr "Падајући списак &ioslave-gk; такође омогућава приступ &systemsettings-d;, фонтовима, смећу, другим програмима и уређајима прикаченим на рачунар. Преко падајућег списка имате увид у све могућности &ioslave-gk; на систему.|~" #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Трака локације са списком &ioslave-gk;.|~" #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 msgid "List of available kioslaves." msgstr "Списак доступних &ioslave_rm-gk;|~" # |~x # |~x # >! ui: Desktop Search --> Search|~ #. modified: ilic | 2014-09-05 15:33:52+0200 | 1f #. modified: ilic | 2014-09-06 12:02:04+0200 | 1 #. modified: ilic | 2017-12-25 17:31:25+0100 | 1 #| msgid "" #| "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop Search module in the &systemsettings; the panel provides Recently Accessed items and allows you to search for Documents, Images, Audio Files and Video.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop Search module in the &systemsettings; the panel provides Recently Saved items and allows you to search for Documents, Images, Audio Files and Video." msgstr "" "Ако су активирани претрага површи и индексирање фајлова (модул Desktop Search у &systemsettings-l;), овај панел наводи ставке којима је недавно приступано и омогућава тражење докумената, слика, аудио и видео фајлова.|~\n" "Ако су активирани претрага површи и индексирање фајлова (модул Desktop Search у &systemsettings-l;), овај панел наводи ставке које су недавно сачуване и омогућава тражење докумената, слика, аудио и видео фајлова.|~\n" "Ако су активирани претрага површи и индексирање фајлова (модул Name|Search у &systemsettings-l;), овај панел наводи ставке које су недавно сачуване и омогућава тражење докумената, слика, аудио и видео фајлова.|~" #. modified: ilic | 2014-09-05 15:33:52+0200 | 1f #. modified: ilic | 2014-09-06 12:02:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "This feature can be used with running Nepomuk/Strigi services; without these services a KIOSlave is launched to provide the search results.|~\n" #| "|~x" msgid "This feature can be used with running Baloo services; without these services a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Ова могућност ради у садејству са сервисима &nepomuk-g; и &strigi-g;; ако они нису у погону, покреће се &ioslave-n; ради добијања резултата претраге.|~\n" "Ова могућност ради у садејству са сервисима &baloo-g;; ако они нису у погону, покреће се &ioslave-n; ради добијања резултата претраге.|~" #. modified: ilic | 2014-09-05 15:33:52+0200 | 1f #. modified: ilic | 2014-09-06 12:02:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "The option from Everywhere with activated Nepomuk/Strigi services searches in all indexed folders, without Nepomuk/Strigi this option starts the search from the user's Home folder.|~\n" #| "|~x" msgid "The option from Everywhere with activated Baloo services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts the search from the user's Home folder." msgstr "" "Опција Everywhere, када су сервиси &nepomuk-g; и &strigi-g; активни, тражи кроз све индексиране фасцикле. Када ови сервиси нису активни, претрага почиње од корисникове домаће фасцикле.|~\n" "Опција Everywhere, када су сервиси &baloo-g; активни, тражи кроз све индексиране фасцикле. Када ови сервиси нису активни, претрага почиње од корисникове домаће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2014-09-05 15:33:52+0200 | 1f #. modified: ilic | 2014-09-06 12:02:04+0200 | 1 #| msgid "" #| "Alternatively you can use these options in the Places panel together with the Filter bar to find files using Nepomuk or limit the search to files matching the filter expression.|~\n" #| "|~x" msgid "Alternatively you can use these options in the Places panel together with the Filter bar to find files using Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Алтернативно, можете користити ове опције у панелу места̂ заједно са филтерском траком, да потражите фајлове преко &nepomuk-g; или ограничите претрагу на фајлове поклопљене филтерским изразом.|~\n" "Алтернативно, можете користити ове опције у панелу места̂ заједно са филтерском траком, да потражите фајлове преко &baloo-g; или ограничите претрагу на фајлове поклопљене филтерским изразом.|~" #. modified: ilic | 2014-10-31 13:31:50+0100 | 1f #. modified: ilic | 2014-11-09 22:30:46+0100 | 1 #| msgid "" #| "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active &dolphin; view will update the working folder of the terminal. The terminal only works with local media. Note: Changing folder in the terminal will not affect the &dolphin; view.|~\n" #| "|~x" msgid "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active &dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Овај панел садржи терминал, који ће бити отворен на фасцикли тренутно приказаној у &dolphin-l;. При промени фасцикле у активном приказу ажурираће се и радна фасцикла терминала (обрнуто не важи, промена фасцикле у терминалу неће се одразити на &dolphin-amp; приказ). Терминал ради само над локалним медијумима.|~\n" "Овај панел садржи терминал, који ће бити отворен на фасцикли тренутно приказаној у &dolphin-l;. При промени фасцикле у активном приказу ажурираће се и радна фасцикла терминала, и обрнуто. Терминал ради само над локалним медијумима.|~" #. modified: ilic | 2015-08-28 10:21:01+0200 | 1f #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #| msgid "" #| "Program copyright 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at and Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com|~\n" #| "|~x" msgid "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "(програм) © 2005–2013, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at и &frankreininghaus-n; frank78ac@googlemail.com|~\n" "(програм) © 2006–2014, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at, &frankreininghaus_ot-n; frank78ac@googlemail.com и &emmanuelpescosta_ot-n; emmanuelpescosta099@gmail.com|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is the default file manager for &kde;, designed with usability as a primary focus.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a primary focus." msgstr "" "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &kde-l; којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~\n" "&Dolphin-n; је &kde-nmp; подразумевани менаџер фајлова, којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "&dolphin; is &kde;'s default file manager. It aims to improve usability at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and can still be used for file management, is a universal viewer for many file types.|~\n" #| "|~x" msgid "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and can still be used for file management, is a universal viewer for many file types." msgstr "" "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &kde-l;, који тежи побољшању употребљивости корисничког сучеља. &Dolphin-n; се ограничава само на управљање фајловима, док је &konqueror-n; (подразумевани менаџер фајлова у &kde-l; 3) универзални прегледач и приказивач многих типова фајлова који се може користити и за управљање фајловима.|~\n" "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &plasma-l;, који тежи побољшању употребљивости корисничког сучеља. &Dolphin-n; се ограничава само на управљање фајловима, док је &konqueror-n; (подразумевани менаџер фајлова у &kde-l; 3) универзални прегледач и приказивач многих типова фајлова који се може користити и за управљање фајловима.|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #| msgid "" #| "This is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module as well.|~\n" #| "|~x" msgid "The option to open items with a single or double mouse click is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Ово је поставка која важи широм система и такође се може изменити у &systemsettings-l;, модул Input Devices Mouse.|~\n" "Опција за отварање ставки једноструким или двоструким кликом миша важи широм система и може се изменити у &systemsettings-l;, модул Input Devices Mouse.|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-28 01:31:27+0100 | 1 #| msgid "" #| "Natural sorting of items controls how items are sorted in the view. If this option is enabled, the sort order of three example files will be " #| " " #| "" #| "File1," #| "" #| " " #| "" #| "File2," #| "" #| " " #| "" #| "File10." #| "" #| " " #| " If this option is disabled, the normal alphabetical sorting will be used, which leads to the sort order|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. If Natural sorting is enabled, the sort order of three example files will be " " " "" "File1," "" " " "" "File2," "" " " "" "File10." "" " " " If this option is disabled, the normal alphabetical sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the sort order" msgstr "" "option|Natural sorting of items одређује како се ређају ставке у приказу. Ако се ова опција укључи, редослед ређања у следећем примеру биће " " " "" "фајл-1," "" " " "" "фајл-2," "" " " "" "фајл-10." "" " " " Ако се искључи, добија се обично алфабетско ређање, односно|~\n" "@title:group|Sorting Mode одређује како се ређају ставке у приказу. Ако се укључи option|Natural sorting of items, редослед ређања у следећем примеру биће " " " "" "фајл-1," "" " " "" "фајл-2," "" " " "" "фајл-10." "" " " " Ако се искључи, добија се обично алфабетско ређање (са или без разликовања величине слова), односно|~\n" "@title:group|Sorting Mode одређује како се ређају ставке у приказу. Ако се укључи option|Natural sorting, редослед ређања у следећем примеру биће " " " "" "фајл-1," "" " " "" "фајл-2," "" " " "" "фајл-10." "" " " " Ако се искључи, добија се обично алфабетско ређање (са или без разликовања величине слова), односно|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Ctrl;W File Close Tab|~\n" #| "|~x" msgid " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &ctrl-n;W File @action:inmenu File|Close Tab|~\n" " &ctrl-n;&shift-n;T File @action:inmenu File|Undo close tab|~" #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Поново отвара последњи затворени језичак.|~" #. modified: ilic | 2016-08-19 18:46:05+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-09-25 23:34:31+0200 | 1 #| msgid "" #| " &Alt;. View Show Hidden Files|~\n" #| "|~x" msgid " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &alt-n;. View @action:inmenu View|Show Hidden Files|~\n" " &alt-n;. View @action:inmenu View|Hidden Files|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #. modified: ilic | 2016-09-25 23:46:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-11-23 19:26:02+0100 | 1 #| msgid "" #| "|~x\n" #| "In all view modes &kappname; shows at least an icon and a name for each item. Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:|~\n" #| "|~x" msgid "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "У свим режимима приказа, &dolphin-n; приказује бар икону и име за сваку ставку. Преко @action:inmenu|Additional Information из менија View, или преко контекстног менија заглавља у детаљном режиму, можете изабрати још података које желите да видите уз ставке:|~\n" "У свим режимима приказа, &dolphin-n; приказује бар иконицу и име за сваку ставку. Преко @action:inmenu|Additional Information из менија View, или преко контекстног менија заглавља у детаљном режиму, можете изабрати још података које желите да видите уз ставке:|~\n" "|~e1" #. modified: ilic | 2016-09-25 23:46:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-11-23 19:26:02+0100 | 1 #| msgid "" #| "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default:|~\n" #| "|~x" msgid "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу:|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2016-09-25 23:46:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-11-23 19:26:02+0100 | 1 #| msgid "" #| "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not?|~\n" #| "|~x" msgid "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Прегледи — да ли се приказују уместо иконица (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2016-11-23 19:26:02+0100 | 1 msgid " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard Contents... or EditPaste one File or EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr " &ctrl-n;V Edit Paste Clipboard Contents... или EditPaste One File или EditPaste One Folder или Edit||Налепи ~!/N/ ставки |~" # >! ui: Double-click to open files and folders --> ?|~ # >! ui: Double-click to open files and folders --> Double-click to open files and folders (select icons on first click)|~ #. modified: ilic | 2016-12-09 12:03:53+0100 | 1f #. modified: ilic | 2016-12-10 22:42:14+0100 | 1 #| msgid "" #| "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and folders is enabled in the Navigation section of the settings).|~\n" #| "|~x" msgid "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and folders is enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено ||Двоклик отвара фајлове и фасцикле у одељку Navigation у поставкама).|~\n" "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено Double-click to open files and folders (select icons on first click) у &systemsettings-l;, модул Input Devices Mouse).|~" #. modified: ilic | 2018-05-19 13:24:07+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "The details view allows you to view the current folder in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the + or - icon next to it.|~" msgid "The details view allows you to view the current folder in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon next to it." msgstr "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на иконицу ||+ или ||- крај ње.|~" #. modified: ilic | 2018-05-19 13:24:07+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "View Stop|~" msgid "File Show Target" msgstr "View Stop|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "Applications 16.04|~" msgid "Applications 19.04" msgstr "&kdeapplications_ot-n; 16.04|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "The Home Folder is the folder which is opened on startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the corresponding button.|~" msgid "The Start in folder is the folder which is opened on startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the corresponding button." msgstr "Home Folder је фасцикла која се отвара по покретању. Локација ове фасцикле може се непосредно унети или изабрати кроз дијалог који се добија кликом на дугме са иконицом фасцикле. За домаћу фасциклу се може задати и текућа или подразумевана локација (што је корисникова системска домаћа фасцикла) кликом на одговарајуће дугме.|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not.|~" msgid "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "Split view mode одређује да ли је &dolphin-nmp; приказ подељен по покретању или не.|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "The View Properties dialog can be used to quickly modify several view properties at once. This is done for the current folder, for the current folder including all subfolders, or even for all folders, depending on the choice made in the Apply View Properties To section.|~" msgid "The View Properties dialog can be used to quickly modify several view properties at once. This is done for the current folder, for the current folder including all subfolders, or even for all folders, depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "Дијалог својстава приказа користи се за брзо мењање више својстава одједном. Измене могу важити за текућу фасциклу, за текућу фасциклу и све њене потфасцикле, или чак за све фасцикле, у зависности од избора начињеног у одељку Apply View Properties To.|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "If Use these view properties as default is enabled, the chosen view properties will also be used for all folders which do not have customized view properties yet.|~" msgid "If Use as default view settings is enabled, the chosen view properties will also be used for all folders which do not have customized view properties yet." msgstr "Ако се укључи Use these view properties as default, изабрана својства приказа биће примењивана на све фасцикле које немају сопствена прилагођена својства.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | o #~ msgid "The Home Folder is the folder which is opened on startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the corresponding button." #~ msgstr "" #~ "Home Folder је фасцикла која се отвара по покретању. Локација ове фасцикле може се непосредно унети или изабрати кроз дијалог који се добија кликом на дугме са иконом фасцикле. За домаћу фасциклу се може задати и текућа или подразумевана локација (што је корисникова системска домаћа фасцикла) кликом на одговарајуће дугме.|~\n" #~ "Home Folder је фасцикла која се отвара по покретању. Локација ове фасцикле може се непосредно унети или изабрати кроз дијалог који се добија кликом на дугме са иконицом фасцикле. За домаћу фасциклу се може задати и текућа или подразумевана локација (што је корисникова системска домаћа фасцикла) кликом на одговарајуће дугме.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | o #~ msgid "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." #~ msgstr "Split view mode одређује да ли је &dolphin-nmp; приказ подељен по покретању или не.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | o #~ msgid "The View Properties dialog can be used to quickly modify several view properties at once. This is done for the current folder, for the current folder including all subfolders, or even for all folders, depending on the choice made in the Apply View Properties To section." #~ msgstr "Дијалог својстава приказа користи се за брзо мењање више својстава одједном. Измене могу важити за текућу фасциклу, за текућу фасциклу и све њене потфасцикле, или чак за све фасцикле, у зависности од избора начињеног у одељку Apply View Properties To.|~" # >! ui: Use as default for new folders --> Use these view properties as default|~ # |~x #. modified: ilic | 2010-07-25 13:41:38+0200 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-26 13:03:44+0200 | 1 #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | o #~| msgid "" #~| "If Use as default for new folders is enabled, the chosen view properties will also be used for all folders which do not have customized view properties yet.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If Use these view properties as default is enabled, the chosen view properties will also be used for all folders which do not have customized view properties yet." #~ msgstr "" #~ "Ако се укључи Use these view properties as default, изабрана својства приказа биће примењивана на све фасцикле које немају сопствена прилагођена својства.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2018-05-19 13:24:07+0200 | 1f #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | of #, fuzzy #~| msgid "Applications 16.04|~" #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "&kdeapplications_ot-n; 16.04|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | o #~ msgid "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Приказује све скривене фајлове и потфасцикле у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | o #~| msgid "" #~| "Enables and disables the filter bar.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Укључује и искључује филтерску траку.|~\n" #~ "Укључује и искључује филтерску траку.|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | o #~| msgid "" #~| "2013-06-28|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "" #~ "28. 6. 2013.|~\n" #~ "1. 6. 2016.|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | o #~| msgid "" #~| "Applications 15.08|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Applications 16.04" #~ msgstr "" #~ "&kdeapplications_ot-n; 15.08|~\n" #~ "&kdeapplications_ot-n; 16.04|~" #. modified: ilic | 2016-06-11 10:53:21+0200 | 1f #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | o #~| msgid "" #~| "The details view allows you to view the current directory in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon next to it.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The details view allows you to view the current folder in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the + or - icon next to it." #~ msgstr "" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на иконицу ||> или ||v крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на иконицу ||+ или ||- крај ње.|~" # |~x # >! ui: Double-click to open files and folders --> ?|~ # >! ui: Double-click to open files and folders --> Double-click to open files and folders (select icons on first click)|~ #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-28 01:31:27+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-12-10 22:42:14+0100 | 1 #. modified: ilic | 2017-03-24 11:13:39+0100 | o #~ msgid "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and folders is enabled in the Navigation section of the settings)." #~ msgstr "" #~ "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено Double-click to open files and folders у одељку Navigation у поставкама).|~\n" #~ "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено ||Двоклик отвара фајлове и фасцикле у одељку Navigation у поставкама).|~\n" #~ "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено Double-click to open files and folders (select icons on first click) у одељку Navigation у поставкама).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-23 19:40:04+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;. View Show Hidden Files|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Alt;. View Show Hidden Files" #~ msgstr "" #~ " &alt-n;. View Show Hidden Files|~\n" #~ "|~e0\n" #~ " &alt-n;. View @action:inmenu View|Show Hidden Files|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-23 19:40:04+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V Edit Paste|~\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;V Edit @action|Paste|~\n" #~ " &ctrl-n;V Edit Paste Clipboard Contents...|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-23 19:40:04+0100 | o #~ msgid "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default:" #~ msgstr "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу:|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-23 19:40:04+0100 | o #~ msgid "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not?" #~ msgstr "" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо икона (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?|~\n" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо иконица (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-11-23 19:40:04+0100 | o #~| msgid "" #~| "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "In all view modes &kappname; shows at least an icon and a name for each item. Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" #~ msgstr "" #~ "У свим режимима приказа, &dolphin-n; приказује бар икону и име за сваку ставку. Преко @action:inmenu|Additional Information из менија View, или преко контекстног менија заглавља у детаљном режиму, можете изабрати још података које желите да видите уз ставке:|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "У свим режимима приказа, &dolphin-n; приказује бар иконицу и име за сваку ставку. Преко @action:inmenu|Additional Information из менија View, или преко контекстног менија заглавља у детаљном режиму, можете изабрати још података које желите да видите уз ставке:|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-06-19 15:35:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is a file manager for &kde; designed with usability as a primary focus.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is the default file manager for &kde;, designed with usability as a primary focus." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; је менаџер фајлова за &kde-a; којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~\n" #~ "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &kde-l; којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~\n" #~ "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &kde-l;, којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is a file manager for &kde; which aims to improve usability at the user interface level. &dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;. &dolphin; focuses only on being a file manager whereas &konqueror; is a universal viewer of many file types. This development approach allows for concentrating on optimizing the user interface for the specific task of file management.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is &kde;'s default file manager. It aims to improve usability at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and can still be used for file management, is a universal viewer for many file types." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; је менаџер фајлова за &kde-a; који тежи побољшању употребљивости корисничког сучеља. Није замишљено да буде такмац &konqueror-d;: &dolphin-n; се ограничава само на управљање фајловима, док је &konqueror-n; универзални прегледач и приказивач многих типова фајлова. Овакав приступ развоју омогућава усредсређеност на оптимизацију сучеља за уску намену управљања фајловима.|~\n" #~ "&Dolphin-n; је подразумевани менаџер фајлова у &kde-l;, који тежи побољшању употребљивости корисничког сучеља. &Dolphin-n; се ограничава само на управљање фајловима, док је &konqueror-n; (подразумевани менаџер фајлова у &kde-l; 3) универзални прегледач и приказивач многих типова фајлова који се може користити и за управљање фајловима.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "How to obtain &dolphin;|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "" #~ "Како доћи до &dolphin-g;|~\n" #~ "Како набавити &dolphin-a;|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~ msgid "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click (Single-click to open files and folders) or a double mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file or folder." #~ msgstr "&Dolphin-n; се може подесити да отвара ставке једним кликом миша (Single-click to open files and folders) или двокликом (Double-click to open files and folders). У потоњем случају, један клик изабира фајл или фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~ msgid "" #~ "Natural sorting of items controls how items are sorted in the view. If this option is enabled, the sort order of three example files will be " #~ " " #~ "" #~ "File1," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "File2," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "File10." #~ "" #~ " " #~ " If this option is disabled, the normal alphabetical sorting will be used, which leads to the sort order" #~ msgstr "" #~ "Natural sorting of items одређује како се ређају ставке у приказу. Ако се ова опција укључи, редослед ређања у следећем примеру биће " #~ " " #~ "" #~ "фајл-1," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "фајл-2," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "фајл-10." #~ "" #~ " " #~ " Ако се искључи, добија се обично алфабетско ређање, односно|~\n" #~ "option|Natural sorting of items одређује како се ређају ставке у приказу. Ако се ова опција укључи, редослед ређања у следећем примеру биће " #~ " " #~ "" #~ "фајл-1," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "фајл-2," #~ "" #~ " " #~ "" #~ "фајл-10." #~ "" #~ " " #~ " Ако се искључи, добија се обично алфабетско ређање, односно|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "In this tab, it can be chosen if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu which appears when right-clicking a file or folder.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Since &dolphin; 4.9 the Delete, Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the Services page." #~ msgstr "" #~ "Под овим језичком можете изабрати да ли се наредбе @action|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~\n" #~ "Од &dolphin-g; 4.9, наредбе контекстног менија @action|Delete, Copy To и Move To морају бити укључене на страници Services.|~\n" #~ "Од &dolphin-g; 4.9, наредбе контекстног менија @action:inmenu|Delete, Copy To и Move To морају бити укључене на страници Services.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Инструкције за набављање &kde-g; потражите на ~!|http://www.kde.org|.|~\n" #~ "Инструкције за набављање &kde-g; потражите на ~!|http://www.kde.org|, или прочитајте поглавље о инсталирању &kde-g; у &kdefundamentals-l;.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-03-20 15:23:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "The details view permits to view the current directory in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the < or v icon next to it.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The details view allows you to view the current directory in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon next to it." #~ msgstr "" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||< или ||v крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||> или ||v крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на иконицу ||> или ||v крај ње.|~" #. modified: ilic | 2013-11-24 22:51:19+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-11-24 22:51:19+0100 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "To enable the showing of hidden files and sub-folders you can select ViewShow Hidden Files.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "This is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module as well." #~ msgstr "" #~ "Приказ скривених фајлова и фасцикли можете укључити ставком менија View@action:inmenu View|Show Hidden Files|~\n" #~ "Ово је поставка која важи широм система и такође се може изменити у &systemsettings-l;, модул Input Devices Mouse.|~" #. modified: ilic | 2015-08-28 10:21:01+0200 | 1f #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "For further information about &dolphin; you might want to visit http://dolphin.kde.org or http://userbase.kde.org/Dolphin.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "За више информација о &dolphin-d; можете посетити ~!|http://dolphin.kde.org| или ~!|http://userbase.kde.org/Dolphin|.|~\n" #~ "За више информација о &dolphin-d; можете посетити ~!|http://userbase.kde.org/Dolphin|.|~" #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2. 8. 2015.|~" #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2016-07-23 23:17:47+0200 | o #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "&kdeapplications_ot-n; 15.08|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~ msgid "For further information about &dolphin; you might want to visit http://dolphin.kde.org or http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "За више информација о &dolphin-d; можете посетити ~!|http://dolphin.kde.org| или ~!|http://userbase.kde.org/Dolphin|.|~" #. modified: ilic | 2013-06-08 08:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-09 18:03:24+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-29 12:50:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "Program copyright 2006–2011 Peter Penz peter.penz@gmx.at|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Program copyright 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at and Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" #~ msgstr "" #~ "(програм) © 2005–2011, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~\n" #~ "(програм) © 2005–2013, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at и &frankreininghaus-n; frank78ac@googlemail.com|~\n" #~ "(програм) © 2006–2013, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at и &frankreininghaus-n; frank78ac@googlemail.com|~" # |~x # ignore-entity: package|~ #. modified: ilic | 2013-06-14 10:36:37+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-16 10:56:08+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is part of the kdebase package which is an essential part of &kde;.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of &kde;." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; је део пакета kdebase, који чини основни део &kde-g;.|~\n" #~ "&Dolphin-n; је део пакета &package;, који чини основни део &kde-g;.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "2013-05-22|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2013-06-28" #~ msgstr "" #~ "22. 5. 2013.|~\n" #~ "28. 6. 2013.|~" #. modified: ilic | 2014-10-31 13:31:50+0100 | 1f #. modified: ilic | 2014-11-09 22:30:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "2.3 (&kde; 4.11)|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "" #~ "2.3 (&kde_ot-n; 4.11)|~\n" #~ "4.11 (&kde_ot-n; 4.11)|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "This panel opens a terminal inside the &dolphin; workspace. The terminal will open at the folder currently shown in the &dolphin; view. Changing folder in the main &dolphin; view will change the working folder of the terminal to match. Note: Changing folder in the terminal will not affect the &dolphin; view. The terminal only works with local media.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active &dolphin; view will update the working folder of the terminal. The terminal only works with local media. Note: Changing folder in the terminal will not affect the &dolphin; view." #~ msgstr "" #~ "Отвара терминал у радном простору &dolphin-g;, и то на фасцикли која се тренутно прегледа. Променом фасцикле у главном приказу промениће се и радна фасцикла терминала. Напомена: обрнуто, промена фасцикле у терминалу, неће се одразити на главни приказ. Терминал ради само са локалним дисковима.|~\n" #~ "Овај панел садржи терминал, који ће бити отворен на фасцикли тренутно приказаној у &dolphin-l;. При промени фасцикле у активном приказу ажурираће се и радна фасцикла терминала (обрнуто не важи, промена фасцикле у терминалу неће се одразити на &dolphin-amp; приказ). Терминал ради само над локалним медијумима.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~ msgid "The option from Everywhere with activated Nepomuk/Strigi services searches in all indexed folders, without Nepomuk/Strigi this option starts the search from the user's Home folder." #~ msgstr "Опција Everywhere, када су сервиси &nepomuk-g; и &strigi-g; активни, тражи кроз све индексиране фасцикле. Када ови сервиси нису активни, претрага почиње од корисникове домаће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2013-01-25 13:30:39+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Alternatively you can use the search panel to find files using Nepomuk or limit the search to selected files.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Alternatively you can use these options in the Places panel together with the Filter bar to find files using Nepomuk or limit the search to files matching the filter expression." #~ msgstr "" #~ "Алтернативно, можете употребити панел претраге за тражење фајлова &nepomuk-i; или ограничавање претраге на изабране фајлове.|~\n" #~ "Алтернативно, можете користити ове опције у панелу места̂ заједно са филтерском траком, да потражите фајлове преко &nepomuk-g; или ограничите претрагу на фајлове поклопљене филтерским изразом.|~" #. modified: ilic | 2013-06-08 08:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-09 18:03:24+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "2.2 (&kde; 4.10)|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2.3 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "" #~ "2.2 (&kde_ot-n; 4.10)|~\n" #~ "2.3 (&kde_ot-n; 4.11)|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop Search module in the &systemsettings; the panel provides Recently Accessed items and allows to search for Documents, Images, Audio Files and Video.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop Search module in the &systemsettings; the panel provides Recently Accessed items and allows you to search for Documents, Images, Audio Files and Video." #~ msgstr "" #~ "Ако су активирани претрага површи и индексирање фајлова (модул Desktop Search у &systemsettings-l;), овај панел наводи ставке којима је недавно приступано и омогућава тражење докумената, слика, аудио и видео фајлова.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2014-11-07 12:01:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "This feature can be used with running nepomuk/strigi services, without these services a KIOSlave is launched to provide the search results.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "This feature can be used with running Nepomuk/Strigi services; without these services a KIOSlave is launched to provide the search results." #~ msgstr "" #~ "Ова могућност ради у садејству са сервисима &nepomuk-g; и &strigi-g;, а ако они нису у погону, покреће се &ioslave-n; ради добијања резултата претраге.|~\n" #~ "Ова могућност ради у садејству са сервисима &nepomuk-g; и &strigi-g;; ако они нису у погону, покреће се &ioslave-n; ради добијања резултата претраге.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-12-27 11:16:34+0100 | o #~ msgid "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in front of the bar with all available kioslaves on your system. Using these ioslaves you can ⪚ launch a &systemsettings; module or KFontview from &dolphin;." #~ msgstr "Када се трака локације у уредивом режиму испразни, испред ње се појављује падајући списак са свим доступним &ioslave_rm-ik; на систему. Преко њих можете нпр. из &dolphin-g; покренути неки модул &systemsettings-g; или &kfontview-a;.|~" #. modified: ilic | 2013-08-16 10:09:32+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-11-30 18:07:15+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-12-27 11:16:34+0100 | o #~| msgid "" #~| "When in bread crumb mode, clicking in the grey area to the right of the path with the &LMB; switches the location bar to the editable mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the &LMB;.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path with the &LMB; switches the location bar to the editable mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "Док је трака локације у режиму мрвица, леви клик на сиву област десно од путање пребацује је у режим „уређивања“, у којем се путања може уређивати тастатуром. Назад у режим мрвица прелазите левим кликом на симбол штикле десно од траке локације.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Док је трака локације у режиму мрвица, леви клик на сиву област десно од путање пребацује је у режим уређивања, у којем се путања може уређивати тастатуром. Назад у режим мрвица прелазите левим кликом на симбол штикле десно од траке локације.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-15 23:02:45+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; acts as universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file manager. This approach allows to optimize the user interface for the task of file management." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; није замишљен као супарник &konqueror-d;. Док је &konqueror-n; универзални прегледач, који може да приказује &html-; стране, текстуалне документе, фасцикле и још пуно тога, &dolphin-n; се усредсређује на функцију менаџера фајлова. Овакав приступ омогућава оптимизацију корисничког сучеља за ту једну намену.|~\n" #~ "&Dolphin-n; није замишљен као супарник &konqueror-d;. Док је &konqueror-n; универзални прегледач, који може да приказује &html-; странице, текстуалне документе, фасцикле и још пуно тога, &dolphin-n; се усредсређује на функцију менаџера фајлова. Овакав приступ омогућава оптимизацију корисничког сучеља за ту једну намену.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is capable of filtering a selection of files within the workspace via a text string. For example if a user wish to filter all of the MP3 files within a folder, they could filter for .mp3. This would then filter out all of the files that did not have .mp3 within their file name.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is capable of filtering files, &ie;, showing only those items in the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show only the MP3 files within a folder, you could filter for .mp3. This would then filter out all files whose name does not contain .mp3." #~ msgstr "" #~ "У &dolphin-l; можете ограничити приказ фајлова филтрирањем радног простора кроз ниску текста. На пример, ако желите да се виде само &mp3-; фајлови у текућој фасцикли, можете филтрирати кроз .mp3; тада ће с видика нестати сви фајлови који не садрже .mp3 у имену.|~\n" #~ "&Dolphin-n; може да филтрира фајлове, тј. да прикаже само оне ставке чије име садржи задати текст. На пример, ако желите да видите само &mp3-; фајлове у фасцикли, можете унети филтер .mp3; тада ће из приказа нестати сви фајлови чија имена не садрже .mp3.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "Changes to the users home folder ⪚ /home/Peter/.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes to the users home folder, ⪚, /home/Peter/." #~ msgstr "" #~ "Пребацује на корисникову домаћу фасциклу.|~\n" #~ "|~e0" # |~x # rewrite-inverse:|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "This development approach allows for concentrating on optimizing the user interface for the specific task of file management." #~ msgstr "" #~ "Овакав приступ развоју омогућава усредсређеност при оптимизацију сучеља, строго у намену управљања фајловима.|~\n" #~ "Овакав пројектни приступ омогућава програмерима да се усредсреде на оптимизацију сучеља строго у сврху управљања фајловима.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is currently hovered with the mouse, or the number and size of the files which are selected. At the right, there is a zoom slider that permits to adjust the size of the icons in the view." #~ msgstr "Трака стања. Наводи име, величину и тип фајла над којим миш тренутно лебди, или број и величину тренутно изабраних фајлова. Десно стоји клизач увеличања, којим се може подешавати величина икона у приказу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚, the sorting of the files in the current folder can also be modified in the View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the General section of the settings." #~ msgstr "Све поставке описане у наредном, као и друге опције које се тичу нпр. ређања фајлова у текућој фасцикли, могу се изменити кроз мени View и у дијалогу својстава приказа. Подразумевано се ове поставке памте за сваку фасциклу понаособ; ово понашање може да се измени у одељку General у поставкама.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If Preview is enabled, the icons are based on the actual file or folder contents. E.g., for images a scaled down preview of the image is shown." #~ msgstr "Када се активира Preview, иконе почињу да одражавају конкретан садржај фајла или фасцикле. На пример, слике за икону имају свој умањени преглед.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab of the General section of the settings, a small + or - button appears in the top left corner of the item which is currently hovered with the mouse. Clicking this sign selects or deselects the item, respectively." #~ msgstr "Ако је укључено Show selection marker под језичком Behavior у одељку General у поставкама, појављује се мало дугме ||+ или ||- у горњем левом углу ставке над којом лебди миш. Кликом на овај знак, редом, бирате ставку или је искључујете из избора.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "The location bar, which can be found on top of &dolphin;'s view, displays the path to the current folder. The location bar has two modes." #~ msgstr "" #~ "Трака локације, која се простире дуж врха &dolphin-gmp; приказа, наводи путању до текуће фасцикле. Трака локације нуди два режима.|~\n" #~ "Трака локације, која се простире изнад &dolphin-gmp; приказа, наводи путању до текуће фасцикле. Трака локације нуди два режима.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "In the bread crumb mode, which is the default, each folder name in the path to the current folder is a button which can be clicked to quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder of that folder." #~ msgstr "У режиму „мрвица“, који је подразумевани, свако име фасцикле у путањи до текуће фасцикле представља дугме на које може да се кликне ради брзог отварања те фасцикле. Даље, клик на симбол „>“ десно од фасцикле позива мени из којег можете брзо отворити потфасциклу те фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "When in bread crumb mode, clicking in the grey area to the right of the path with the &LMB; switches the location bar to the editable mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the &LMB;." #~ msgstr "Док је трака локације у режиму мрвица, леви клик на сиву област десно од путање пребацује је у режим „уређивања“, у којем се путања може уређивати тастатуром. Назад у режим мрвица прелазите левим кликом на симбол штикле десно од траке локације.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "To quickly create a bookmark in the Places panel for the current folder, right click in the work space and click Add to Places in the context menu." #~ msgstr "Да бисте брзо додали обележивач за текућу фасциклу у панелу Places, кликните десним на радни простор и изаберите current folder|Add to Places из контекстног менија.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If Open folders during drag operations is enabled, dragging an item with the mouse and hovering a folder with it for a short time will open that folder. This permits to move or copy items quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." #~ msgstr "Ако се укључи Open folders during drag operations, током превлачења ставке мишем кратко лебдење над фасциклом отвориће ту фасциклу. Ово омогућава брзо премештање и копирање ставки у фасцикле које су неколико нивоа ниже у хијерархији фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "This group contains settings which control the general behavior of &dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be accessed using the tab bar on top." #~ msgstr "Ова група поставки одређује опште понашање &dolphin-g;. Подељена је у четири подгрупе, којима се приступа преко траке језичака на врху.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "When hovering a file or folder with the mouse, a small window with information about it is shown next to it if Show tooltips is enabled." #~ msgstr "При лебдењу мишем над фајлом или фасциклом појављује се мали прозор са подацима о ставци ако је укључено @option:check|Show tooltips.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the item is hovered with the mouse. These can be used to select or deselect the item." #~ msgstr "Show selection marker даје мало дугме ||+ или ||- изнад иконе ставке када се над њоме лебди мишем. Овим дугмадима се ставка може изабрати или искључити из избора.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "Offers to choose the charset used by a remote connection manually." #~ msgstr "Нуди ручни избор кодирања које се користи за удаљену везу.|~" #. modified: ilic | 2010-12-23 13:11:12+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "Using the Download New Services you can fetch additional service menu." #~ msgstr "" #~ "Дугметом Download New Services... можете добавити још сервисних менија.|~\n" #~ "Дугметом Download New Services... можете добавити још сервиса за контекстни мени.|~" # skip-rule: t-feature|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Information panel shows extended information about the selected items(s), including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Information panel shows extended information about the selected items(s) or about of the current folder or the file which is currently hovered with the mouse, including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панел Information даје више података о изабраним ставкама, као што су величина, тип и датум последње измене. Такође садржи већи преглед садржаја изабране ставке и омогућава њено оцењивање, додавање ознака и коментара.|~\n" #~ "Панел Information даје више података о изабраној ставци (или о ставци над којом тренутно лебди миш), као што су величина, тип и датум последње измене. Такође садржи већи преглед садржаја изабране ставке и омогућава њено оцењивање, додавање ознака и коментара.|~" #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, or using the menu: Tools Show Filter Bar .|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." #~ msgstr "" #~ "Фајлове филтрирате тако што прво активирате филтерску траку, или притиском &ctrl-n;I или кроз мени Tools Show Filter Bar , а затим у њу унесете текст по којем се филтрира. Филтерска трака се касније може искључити или притиском на &esc-a; или кроз мени Tools Show Filter Bar .|~\n" #~ "Фајлове филтрирате тако што прво активирате филтерску траку, или притиском &ctrl-n;I или кроз мени Tools Show Filter Bar , а затим у њу унесете текст по којем се филтрира. Филтерска трака се касније може искључити притиском на &esc-a; или левим кликом на икону Hide Filter Bar.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards (*foo* and foo are equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match one or more characters, ? only one single character." #~ msgstr "" #~ "Претрага не разликује величину слова и не захтева спољашње џокере (*foo* и foo значе исто), али можете користити џокере унутар израза за претрагу. * поклапа један или више знакова, а ? тачно један знак.|~\n" #~ "Претрага не разликује величину слова и не захтева спољашње џокере (*foo* и foo значе исто), али можете користити џокере унутар израза за претрагу. * поклапа ниједан, један или више знакова, а ? тачно један знак.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "This feature can be used with running nepomuk/strigi services, without these services a KIOSlave is launched to provide the search results." #~ msgstr "Ова могућност ради у садејству са сервисима &nepomuk-g; и &strigi-g;, а ако они нису у погону, покреће се &ioslave-n; ради добијања резултата претраге.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to search for filename or in contents of files starting from the current folder or from everywhere." #~ msgstr "Отвара траку тражења. Унесите израз за претрагу у поље, па изаберите тражење по имену или садржају фајла, почев од текуће фасцикле или свуда.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view modes. The three view modes (Icons, Details, and Columns) are accessible via the tab bar on top.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via the tab bar on top." #~ msgstr "" #~ "Ова група садржи поставке којима се утиче на понашање &dolphin-gmkp; режима приказа. Трима режимима приказа приступа се преко траке језичака на врху (Icons, Details, и @action:inmenu View Mode|Columns).|~\n" #~ "Ова група садржи поставке којима се утиче на понашање &dolphin-gmkp; режима приказа. Трима режимима приказа приступа се преко траке језичака на врху (@item|Icons, @item|Compact, и @item|Details).|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "The context menu of the location bar offers action to switch between the modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last option in this context menu to display either the full path starting with the root folder of the file system or to display the path starting with the current places entry." #~ msgstr "Контекстни мени траке локације садржи радње за пребацивање режима и копирање и налепљивање путање преко клипборда. Попуните последњу кућицу у овом менију за приказ пуне путање почев од корене фасцикле фајл система, а испразните је за приказ путање почев од текуће ставке места̂.|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "An explanation of all available objects you find in &konqueror;'s handbook in the chapter Create New.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "An explanation of all available objects you find in &konqueror;'s handbook in the chapter Create New." #~ msgstr "" #~ "Објашњења за све расположиве ставке можете наћи у &konqueror-lmp; приручнику, у поглављу о стварању нових ставки.|~\n" #~ "Објашњења за све расположиве ставке можете наћи у &konqueror-lmp; приручнику, у поглављу о стварању нових ставки.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not have a text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and selecting the item text below Show Text. The Configure and control &dolphin; button at the right side of the toolbar is only displayed if the menubar is hidden.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not have a text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and selecting the item text below Show Text. The Control button at the right side of the toolbar is only displayed if the menubar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Ставке на траци алатки за које је икона довољна за разумевање наредбе немају текст поред иконе. Ово се може изменити десним кликом и избором ставке под Show Text. Дугме за подешавање &dolphin-g; десно у траци алатки види се само када је трака менија сакривена.|~\n" #~ "Ставке на траци алатки за које је икона довољна за разумевање наредбе немају текст поред иконе. Ово се може изменити десним кликом и избором ставке под Show Text. Дугме за подешавање десно у траци алатки види се само када је трака менија сакривена.|~" # |~x # |~x # rewrite-msgid: /</>/|~ #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "The details view permits to view the current directory in a tree-like fashion: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the < or v icon next to it.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The details view permits to view the current directory in a tree-like fashion if Expandable folders are enabled: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the < or v icon next to it." #~ msgstr "" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим: свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||< или ||v крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||< или ||v крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим (ако је укључено @option:check|Expandable folders): свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||> или ||v крај ње.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "In this tab, it can be chosen if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu which appears when right-clicking a file or folder.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the service list it can be chosen as well if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." #~ msgstr "" #~ "Под овим језичком можете изабрати да ли се наредбе @action|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~\n" #~ "У списку сервиса можете изабрати и да ли се наредбе @action|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "In the View Properties section, it can be configured if the view properties are stored for each folder or if common view properties are to be used for all folders.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the View section, it can be configured if the view properties are stored for each folder or if common view properties are to be used for all folders." #~ msgstr "" #~ "У одељку @title:group|View Properties може се подесити да ли се својства приказа складиште за сваку фасциклу посебно или се за све фасцикле користе иста својства.|~\n" #~ "У одељку @title:group|View може се подесити да ли се својства приказа складиште за сваку фасциклу посебно или се за све фасцикле користе иста својства.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "In this tab, it can be configured for which file types previews are shown. Moreover, the maximum filesize for which previews are generated can be chosen, and it can be configured if thumbnails embedded in files are used or not.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In this tab, it can be configured for which file types previews are shown. Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated can be chosen." #~ msgstr "" #~ "Под овим језичком можете подесити који типови фајлова имају прегледе. Такође можете задати највећу величину фајла до које се праве прегледи, и да ли се користе сличице угнежђене у самим фајловима.|~\n" #~ "Под овим језичком можете подесити који типови фајлова имају прегледе. Такође можете задати највећу величину удаљених фајлова до које се праве прегледи.|~" # |~x # |~x # rewrite-inverse:|~ #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "If Expandable Folders is enabled, the details view can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the < or v button next to each subfolder.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Expandable folders If checked the folder with subfolders are displayed in a tree view where the sub items can be expanded clicking the < icon and collapsed clicking the v icon." #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено Expandable Folders, приказ у детаљима ће показивати садржај свих потфасцикли текуће фасцикле у облику стабла. Грана стабла се може раширити или сажети кликом на дугмад ||< или ||v поред жељене потфасцикле.|~\n" #~ "@option:check|Expandable folders, ако је попуњено, значи да се фасцикле са потфасциклама приказују у виду стабла, тако да се подставке могу раширити кликом на икону ||< а сажети кликом на икону ||v.|~\n" #~ "@option:check|Expandable folders одређује да ли се фасцикле са потфасциклама приказују у виду стабла, тако да се подставке могу раширити левим кликом на икону ||> а сажети кликом на икону ||v.|~" #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items can even be dropped in another application to open them in this application." #~ msgstr "Ако се лево дугме притисне над ставком и задржи, ставка се може превући у другу фасциклу у текућем приказу или у други &dolphin-amp; приказ (у другом прозору &dolphin-g; или у истом прозору када је приказ подељен, в. ниже), ради премештања, копирања или стварања симболичке везе. Ставке се могу превући чак и у други програм како би се отвориле у њему.|~" # rewrite-msgid: /developer mailing/development mailing/ # rewrite-msgid: /developers/someone/ # rewrite-msgid: /[Ee]mail/message/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2013-06-14 10:36:37+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-16 10:56:08+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the developer mailinglist kfm-devel and drop an email to the developer mailing list. Email, what you can do, how much time you can devote &etc;, the developers will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation please mail to the documentation team list kde-doc-english@kde.org.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the developer mailinglist kfm-devel and drop an email to the developer mailing list. Email, what you can do, how much time you can devote &etc;, the developers will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation please mail to the &kde; Documentation Team list." #~ msgstr "" #~ "Најлакши начин је да се претплатите на &dolphin-azp; развојну поштанску листу kfm-devel и пошаљете поруку на њу. Напишите у чему мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, итд, и неко ће вам одговорити шта бисте могли да урадите у пројекту. За побољшавање документације, пишите документационом тиму на kde-doc-english@kde.org.|~\n" #~ "Најлакши начин је да се претплатите на &dolphin-azp; развојну поштанску листу kfm-devel и пошаљете поруку на њу. Напишите у чему мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, итд, и неко ће вам одговорити шта бисте могли да урадите у пројекту. За побољшавање документације, пишите на листу &kde-gmp; документационог тима.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders. The names of folders and files are displayed below the icons.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders. The names of folders and files and the items enabled in ViewAdditional Information are displayed below the icons." #~ msgstr "" #~ "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле. Имена фасцикли и фајлова дата су испод икона.|~\n" #~ "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле. Имена фасцикли и фајлова, те ставке укључене под View@action:inmenu|Additional Information, дате су испод икона.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group, Type, Link Destination or Path in the different views.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Other submenu allows to select Path, Link Destination, Copied From, Permissions, Owner or User Group." #~ msgstr "" #~ "Приказује додатне податке, као величину, датум, дозволе, власника, групу, типу, одредишту везе или путањи, у различитим приказима.|~\n" #~ "Подмени Other омогућава избор једног од: Path, Link Destination, Copied From, Permissions, Owner и User Group.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, recently accessed items and allows to search for certain type of files. The order of these entries can be changed by drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође набраја дискове и друге медијуме прикачене на рачунар.|~\n" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође набраја дискове и друге медијуме прикачене на рачунар, ставке којима је недавно приступано, а омогућава и претрагу по типовима фајлова. Редослед ових ставки може се изменити превлачењем.|~" #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-18 14:02:40+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~| msgid "" #~| "In the Ask for Confirmation When section, warning dialogs which are shown before potentially harmful actions can be enabled.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the ask for confirmation section, warning dialogs which are shown before potentially harmful actions can be enabled." #~ msgstr "" #~ "У одељку Ask for confirmation when: може се подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред радње које могу бити штетне.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "У одељку Ask for confirmation when: можете подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред потенцијално штетне радње.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop Search module in the &systemsettings; the panel provides Recently Accessed items and allows to search for Documents, Images, Audio Files and Video." #~ msgstr "Ако су активирани претрага површи и индексирање фајлова (модул Desktop Search у &systemsettings-l;), овај панел наводи ставке којима је недавно приступано и омогућава тражење докумената, слика, аудио и видео фајлова.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "Depending on the file type additionally sorting criteria can be selected:" #~ msgstr "По типу фајла, могу се додатно задати следећи критеријуми ређања:|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can be unmounted from the context menu." #~ msgstr "Контекстни мени даље садржи радњу за отварање ставке у новом језичку, и за демонтирање уређаја.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "If all file extensions in your selection are different, the name of all files can be changed without using a # placeholder while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video file and all associated subtitle files, which use to have the same filename, but different extensions." #~ msgstr "Ако наставци фајлова у избору нису сви исти, имена фајлова се могу изменити без употребе местодржача # тако да се очувају изворни наставци. Ово корисно нпр. за преименовање видео фајла и свих придружених фајлова титлова, чија се имена обично разликују само по наставку.|~" #. modified: ilic | 2013-07-07 19:11:22+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-08-23 09:30:14+0200 | o #~ msgid "All settings except from the Startup page and the Status Bar tab on the General page are shared with &konqueror; in filemanager mode." #~ msgstr "Све поставке, осим странице Startup и језичка Status Bar на страници General, деле се са &konqueror-i; у режиму менаџера фајлова.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Places panel is found at the left of the window by default, The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer. This list corresponds with the list of places in the breadcrumbs menu.|~\n" #~| "|~e0\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer." #~ msgstr "" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте маркирали. Такође даје дискове и друге медијуме прикачене на рачунар. Списак места одговара оном у менију мрвица.|~\n" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође даје дискове и друге медијуме прикачене на рачунар. Списак места одговара оном у менију мрвица.|~\n" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође набраја дискове и друге медијуме прикачене на рачунар.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "If a user wishes to rename a batch of files they must first select the files to be renamed. This can be done via dragging the mouse over the files to be renamed, or via holding &Ctrl; and clicking each file to be renamed. The user must then open the batch-rename dialog, this, can be done via pressing F2 or via the File menu; File Rename... .|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and clicking each file to be renamed (see Selecting Items in the View for more details on item selection). Then open the batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: File Rename... ." #~ msgstr "" #~ "Да би се фајлови пакетно преименовали, прво изаберите оне које желите. То можете учинити превлачењем мишем преко фајлова, или држањем тастер &ctrl-n; и кликом на сваки фајл појединачно. Потом отварате дијалог за пакетно преименовање, притиском тастера &fk-n;2 или ставком менија File@action:inmenu File|Rename....|~\n" #~ "Да бисте фајлове пакетно преименовали, прво изаберите оне које треба преименовати. То можете учинити левим кликом и развлачењем правоугаоника око жељених фајлова пре него што пустите дугме, или држањем тастер &ctrl-n; и кликтањем на сваки жељени фајл појединачно (за више детаља подсетите се одељка о бирању ставки). Потом отворите дијалог за пакетно преименовање притиском &f2-a; или кроз мени File@action:inmenu File|Rename....|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The user must then enter the name they wish to give the files. The # character must also be present within the name (failure to include the # key will result in an error as this indicates where the file number should be sequentially increased for each file.) The files will then be renamed with a number present within the file name.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be present within the name. The files will then be renamed, where the # character is replaced by a different number for each file." #~ msgstr "" #~ "У дијалог уносите основно име које желите да фајлови имају, које у себи садржи знак #. При преименовању, овај знак ће бити смењен одговарајућим редним бројем (ако га не унесете, биће вам указано на погрешку).|~\n" #~ "Затим унесите име које желите да фајлови добију. У имену мора бити присутан знак #. Фајлови ће затим бити преименовани, при чему знак # бива замењен различитим бројем за сваки фајл.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The easiest way to get involved with &dolphin; is to drop the developers an email. If you email Peter Penz (Lead Developer/Project Leader), what you can do, how much time you can devote &etc; and he will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation email Michael Austin (Documentation Leader). He can then fill you in on the situation ⪚ what needs to be added/finished, the procedure for submitting documentation.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The easiest way to get involved with &dolphin; is to drop the developers an email. If you email Peter Penz (Lead Developer/Project Leader), what you can do, how much time you can devote &etc;, he will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation you can also email Peter Penz." #~ msgstr "" #~ "Најлакши начин је обратити се програмерима &dolphin-g; е-поштом. Пишите &peterpenz_ot-d; (главном програмеру) како мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, и он ће вас упутити на даље кораке. За побољшавање документације пишите &michaelaustin_ot-d; (главном документатору), који ће вам рећи које делове треба додати или довршити, и како се документација предаје.|~\n" #~ "Најлакши начин је обратити се програмерима &dolphin-g; е-поштом. Пишите &peterpenz_ot-d; (главном програмеру) како мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, и он ће вас упутити на даље кораке. За побољшавање документације можете такође писати &peterpenz_ot-d;.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The email addresses of Peter Penz and Michael Austin can be found on the main page of the documentation, or in the Credits section.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресе е-поште поменутих особа можете наћи на главној страници документације, или у одељку заслуга.|~\n" #~ "Адресу е-поште &peterpenz_ot-g; можете наћи на главној страници документације, или у одељку заслуга.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "The easiest way to add a folder to the Places panel is to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu." #~ msgstr "Фасцикла се најлакше додаје у панел места тако што је превучете на панел. Поред тога, можете кликнути десним унутар панела и изабрати Add Entry... из контекстног менија.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "In the Ask for Confirmation When section, warning dialogs which are shown before potentially harmful actions can be enabled." #~ msgstr "" #~ "У одељку Ask For Confirmation When може се подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред радње које могу бити штетне.|~\n" #~ "У одељку Ask for confirmation when: може се подесити да ли се приказују дијалози упозорења пред радње које могу бити штетне.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as text or image data) will be pasted into a new file." #~ msgstr "Налепљује копиране или исечене ставке у текућу фасциклу. Ако клипборд не садржи фајлове или фасцикле, садржај клипборда (попут текста или слике) биће налепљен као нови фајл.|~" #. modified: ilic | 2011-05-31 10:41:31+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "Changes whether items are sorted by Name, Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type. Descending reverses the sort order. Folders First sorts folders before files.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes whether items are sorted by Name, Size, Date, Permissions, Owner, Group, Type, Link Destination or Path. Descending reverses the sort order. Folders First sorts folders before files." #~ msgstr "" #~ "Мења редослед ређања ставки: по имену, величини, дозволама, власнику, групи или типу. Обрнути редослед може се задати ставком @action:inmenu Sort|Descending, док Folders First задаје да се фасцикле ређају пре фајлова.|~\n" #~ "Мења редослед ређања ставки: по имену, величини, дозволама, власнику, групи, типу, одредишту везе или путањи. Обрнути редослед може се задати ставком @action:inmenu Sort|Descending, док Folders First задаје да се фасцикле ређају пре фајлова.|~" #. modified: ilic | 2011-05-31 10:41:31+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type in the different views.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group, Type, Link Destination or Path in the different views." #~ msgstr "" #~ "Приказује додатне податке, као величину, датум, дозволе, власника, групу или тип, у различитим приказима.|~\n" #~ "Приказује додатне податке, као величину, датум, дозволе, власника, групу, типу, одредишту везе или путањи, у различитим приказима.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Places panel, which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Places panel, which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media. A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries." #~ msgstr "" #~ "Панел Places, који даје брзи приступ обележеним локацијама и дисковима или другим медијумима.|~\n" #~ "Панел Places, који даје брзи приступ обележеним локацијама и дисковима или другим медијумима. Клик десним отвара контекстни мени за уређивање, додавање, сакривање и уклањање ставки.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "Program copyright 2005–2009 Peter Penz peter.penz@gmx.at|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Program copyright 2006–2011 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #~ msgstr "" #~ "(програм) © 2005–2009, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~\n" #~ "(програм) © 2005–2011, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-06-16 10:56:08+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is part of the kdebase package which an essential part of &kde;.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is part of the kdebase package which is an essential part of &kde;." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; је део пакета kdebase, који чини основни део &kde-g;.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "&Dolphin-n; је део пакета kde-baseapps, који чини основни део &kde-g;.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, Images), a time period, rating and tag, if you have defined any." #~ msgstr "Претрагу започињете тако што изаберете један или више типова фајлова (документи, аудио, видео, слике), временски период, оцену и ознаку (ако сте дефинисали неке).|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders. The names of folders and files are displayed below the icons." #~ msgstr "" #~ "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле.|~\n" #~ "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле. Имена фасцикли и фајлова дата су испод икона.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "The Compact view shows the folder contents as icons with the name beside it grouped in columns similar to the Short View in the &kde; file dialog." #~ msgstr "Сажети приказ представља садржај фасцикле као иконе са именом са стране, груписане у колоне налик на сажети приказ у &kde-; фајл дијалогу.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible either from the Configure and control &dolphin; button at the right of the toolbar in the default mode without menu bar; or from HelpReport Bug... menu of the application, if the menubar is shown.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible either from the Control button at the right of the toolbar in the default mode without menu bar; or from HelpReport Bug... menu of the application, if the menubar is shown." #~ msgstr "" #~ "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака. Њему се приступа или дугметом за подешавање &dolphin-g; на десној страни траке алатки у подразумеваном режиму без траке менија, или кроз ставку менија |HelpReport Bug... када је трака менија приказана.|~\n" #~ "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака. Њему се приступа или дугметом за подешавање на десној страни траке алатки у подразумеваном режиму без траке менија, или кроз ставку менија |HelpReport Bug... када је трака менија приказана.|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "In the context menu of the header line you can choose between custom or automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns once to display the longest item in the column completely, except for the Name column where the extension is replaced by \"...\"" #~ msgstr "У контекстном менију реда заглавља можете изабрати између посебне и аутоматске ширине колона. Аутоматска ширина значи да ће свака колона бити широка колико најдужа ставка у њој, осим колона Name код које се наставак замењује са „...“.|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "Редослед колона може се изменити превлачењем заглавља колона.|~" #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the the first matching item is selected. To clear the selection and cancel the keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." #~ msgstr "Откуцајте првих неколико слова имена фајла или фасцикле, и биће изабрана прва поклопљена ставка. Да очистите избор и откажете тражење тастатуром, притисните &esc-a; или сачекајте прековреме од једне секунде.|~" #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar from the Settings menu or the Control button (&Ctrl;M).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings menu or the Control button." #~ msgstr "" #~ "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar у менију Settings и преко дугмета за подешавање (&ctrl-n;M).|~\n" #~ "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar (&ctrl-n;M) у менију Settings и преко дугмета за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-17 22:34:07+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "2.1 (&kde; 4.9)|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2.2 (&kde; 4.10)" #~ msgstr "" #~ "2.1 (&kde_ot-n; 4.9)|~\n" #~ "2.2 (&kde_ot-n; 4.10)|~" #. modified: ilic | 2013-02-17 22:34:07+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-17 22:34:07+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~| msgid "" #~| "2012-01-14|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2013-01-23" #~ msgstr "" #~ "14. 1. 2012.|~\n" #~ "23. 1. 2013.|~" #. modified: ilic | 2013-06-08 08:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-09 18:03:24+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-05 10:29:43+0200 | o #~| msgid "" #~| "2013-01-23|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2013-05-22" #~ msgstr "" #~ "23. 1. 2013.|~\n" #~ "22. 5. 2013.|~" # |~x # rewrite-msgid: /developer mailing/development mailing/ # rewrite-msgid: /developers/someone/ # rewrite-msgid: /[Ee]mail/message/|~ #. modified: ilic | 2013-06-08 08:55:26+0200 | 1f #. modified: ilic | 2013-06-09 18:03:24+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-06-14 10:36:37+0200 | o #~| msgid "" #~| "The easiest way to get involved with &dolphin; is to drop the developers an email. If you email Peter Penz (Lead Developer/Project Leader), what you can do, how much time you can devote &etc;, he will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation you can also email Peter Penz.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the developer mailinglist kfm-devel and drop an email to the developer mailing list. Email, what you can do, how much time you can devote &etc;, the developers will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation please mail to the documentation team list kde-doc-english@kde.org." #~ msgstr "" #~ "Најлакши начин је обратити се програмерима &dolphin-g; е-поштом. Пишите &peterpenz_ot-d; (главном програмеру) како мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, и он ће вас упутити на даље кораке. За побољшавање документације можете такође писати &peterpenz_ot-d;.|~\n" #~ "Најлакши начин је да се претплатите на &dolphin-azp; развојну поштанску листу kfm-devel и пошаљете поруку на њу. Напишите у чему мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, итд, и неко ће вам одговорити шта бисте могли да урадите у пројекту. За побољшавање документације, пишите документационом тиму на kde-doc-english@kde.org.|~" #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:36:14+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;L View Navigation Bar|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Ctrl;L View Location Bar Editable Location" #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;L View Navigation Bar|~\n" #~ " &ctrl-n;L View Location Bar Editable Location|~\n" #~ " &ctrl-n;L View @action:inmenu|Location Bar Editable Location|~" #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:36:14+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;L View Navigation Bar|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid " F6 View Location Bar Replace Location" #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;L View Navigation Bar|~\n" #~ " F6 View Location Bar Replace Location|~\n" #~ " F6 View @action:inmenu|Location Bar Replace Location|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " " #~ "" #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and folders is enabled in the Navigation section of the settings). " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a context menu which provides access to many frequently used actions for the item or the current folder, respectively. " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items can even be dropped in another application to open them in this application. " #~ "" #~ " " #~ " &dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Приказ набраја све фајлове и фасцикле у текућој фасцикли. Њима се може приступати и руковати на различите начине:" #~ " " #~ "" #~ "Фајл или фасцикла може се отворити левим кликом миша (или двокликом, ако је укључено Double-click to open files and folders у одељку Navigation у поставкама)." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Десни клик на ставку или празну област око ставки позива контекстни мени који нуди неке честе радње над ставком или текућом фасциклом." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Ако се лево дугме притисне над ставком и задржи, ставка се може превући у другу фасциклу у текућем приказу или у други &dolphin-amp; приказ (у другом прозору &dolphin-g; или у истом прозору када је приказ подељен, в. ниже), ради премештања, копирања или стварања симболичке везе. Ставке се могу превући чак и у други програм како би се отвориле у њему." #~ "" #~ " " #~ " &Dolphin-n; памти историјат посећених фасцикли. За кретање уназад и унапред кроз историјат можете користити дугмад на траци алатки:|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check your system setup in the Desktop Search module in the &systemsettings; category Workspace Appearance and Behavior|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check your system setup in the Desktop Search module in the &systemsettings; category Workspace Appearance and Behavior." #~ msgstr "" #~ "Ова могућност захтева да су у погону сервиси &nepomuk-g; и &strigi-g;. Поставу система можете проверити у модулу Name|Desktop Search у &systemsettings-l;, под категоријом Workspace Appearance and Behavior.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7) and Terminal (F4).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7), Terminal (F4) and Search (F12). With Lock Panels the panel header with caption and two buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with Unlock Panels the header is visible and the panel can be moved to the right or left or even outside the main window." #~ msgstr "" #~ "Укључује и искључује различите панеле: Places (&fk-n;9), Information (&fk-n;11), @title:window|Folders (&fk-n;7) и Terminal (&fk-n;4).|~\n" #~ "Укључује и искључује различите панеле: Places (&f9-n;), Information (&f11-n;), @title:window|Folders (&f7-n;), Terminal (&f4-n;) и Search (&f12-n;). Lock Panels сакрива заглавље панела са натписом и два дугмета, како би се уштедело на простору, и панел се више не може померати. Unlock Panels враћа заглавље и омогућава померање панела налево или надесно, или чак изван главног прозора.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "The additional Information, Folders, Terminal and Search panels are hidden by default, for more information see Panels." #~ msgstr "Додатни панели података, фасцикли, терминала и претраге, подразумевано су сакривени. Више информација потражите у одељку о панелима.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "The Search panel provides a very comfortable way for the user to shrink the number of search results in combination with the Find bar." #~ msgstr "Панел претраге пружа врло удобан начин за сужавање погодака претраге у комбинацији са траком тражења.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "Али је такође можете користити самостално, на пример да нађете све слике измењене током протекле седмице, са било којом оценом и означене као одмор.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~ msgid "Alternatively you can use the search panel to find files using Nepomuk or limit the search to selected files." #~ msgstr "Алтернативно, можете употребити панел претраге за тражење фајлова &nepomuk-i; или ограничавање претраге на изабране фајлове.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "2012-01-14|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "" #~ "14. 1. 2012.|~\n" #~ "7. 2. 2012.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "2.0 (&kde; 4.8)|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2.1 (&kde; 4.9)" #~ msgstr "" #~ "2.0 (&kde_ot-n; 4.8)|~\n" #~ "2.1 (&kde_ot-n; 4.9)|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "All three view modes have some common settings: " #~| " " #~| "" #~| " Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is enabled in the General section of the settings. " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " A setting for the font used in the view mode: either the system font or a custom font can be chosen. " #~| "" #~| " " #~| " The settings which apply to only one of the view modes are discussed below.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "" #~ "All three view modes have some common settings: " #~ " " #~ "" #~ " Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is enabled in the General section of the settings. " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " A setting for the font used in the view mode: either the system font or a custom font can be chosen. " #~ "" #~ " " #~ " The other settings in the Text section which apply to only one of the view modes are discussed below." #~ msgstr "" #~ "За сва три режима приказа важе неке заједничке поставке:" #~ "" #~ "" #~ "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default или Preview користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама." #~ "" #~ "" #~ "Поставка за фонт коришћен у режимима приказа: може се изабрати или системски или посебан фонт." #~ "" #~ "" #~ "Поставке које важе само за поједине режиме приказа изложене су испод.|~\n" #~ "За сва три режима приказа важе неке заједничке поставке:" #~ "" #~ "" #~ "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default или Preview користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама." #~ "" #~ "" #~ "Поставка за фонт коришћен у режимима приказа: може се изабрати или системски или посебан фонт." #~ "" #~ "" #~ "Остале поставке у одељку Text које важе само за поједине режиме приказа изложене су испод.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-15 18:43:08+0100 | o #~| msgid "" #~| "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~| " " #~| "" #~| " The view mode (Icons, Compact, Details) " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Sorting of folders and files – are folders shown first or not? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Are items shown in groups in the views? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Are hidden files shown? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view? " #~| "" #~| " " #~| " The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " " #~ "" #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Sorting of folders and files – are folders shown first or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are items shown in groups in the views? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are hidden files shown? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view? " #~ "" #~ " " #~ " The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу: " #~ " " #~ "" #~ "Режим приказа (иконе, сажето, детаљи)." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Ређање ставки, одређено редоследом (растуће, опадајуће) и атрибутом (име, величина...) по којем се ређа." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Међусобно ређање фајлова и фасцикли — да ли се фасцикле ређају испред фајлова?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо икона (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли су ставке груписане у приказима?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли се виде скривени фајлови?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконама и са детаљима?" #~ "" #~ " " #~ " Својства приказа се могу подесити кроз мени View, а нека (попут режима приказа) и преко дугмади на траци алатки.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~ msgid "Comparing A Selection Of Files" #~ msgstr "Поређење изабраних фајлова|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "Compare the currently selected files with Kompare.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Compare the currently selected files with &kompare;." #~ msgstr "" #~ "Упоређује тренутно изабране фајлове &kompare_ot-i;.|~\n" #~ "Упоређује тренутно изабране фајлове &kompare-i;.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "If a user wishes to compare a selection of files, then first they must select the files to be compared. Then launch the &kompare; application via the Tools menu; Tools Compare Files . &kompare; will then open showing the differences between the files.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "First select the two files to be compared. Then launch the &kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; will then open showing the differences between the files." #~ msgstr "" #~ "Да би се фајлови упоредили, прво морате изабрати оне које желите. Затим покрећете &kompare-a; избором ToolsCompare Files. &Kompare-n; ће се покренути и приказати разлике међу фајловима.|~\n" #~ "Прво изаберите фајлове које треба упоредити, а затим позовите &kompare-a; кроз ToolsCompare Files. &Kompare-n; ће се покренути и приказати разлике међу фајловима.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~ msgid "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the differences between two files." #~ msgstr "Ако је инсталиран програм &kompare-n;, можете га употребити да проучите разлике између два фајла.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar from the Settings menu or the Configure and control &dolphin; button (&Ctrl;M).|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar from the Settings menu or the Control button (&Ctrl;M)." #~ msgstr "" #~ "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar у менију Settings и преко дугмета за подешавање &dolphin-g; (&ctrl-n;M).|~\n" #~ "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar у менију Settings и преко дугмета за подешавање (&ctrl-n;M).|~\n" #~ "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar (&ctrl-n;M) у менију Settings и преко дугмета за подешавање.|~" #. modified: ilic | 2012-07-06 15:54:44+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-07-08 13:18:20+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-01-11 15:45:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "Renames the currently selected item(s).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Преименује тренутно изабране ставке.|~\n" #~ "Преименује тренутно изабране ставке уткано.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Мени Settings|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar|~\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;I Tools Show Filter Bar|~\n" #~ " &ctrl-n;M Settings Show Menubar|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "Hides and Shows the toolbar.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "" #~ "Сакрива и приказује траку алатки.|~\n" #~ "Сакрива и приказује траку менија.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Settings Configure Shortcuts...|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Отвара дијалог за подешавање пречица.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "Settings Configure Toolbars...|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Отвара дијалог за подешавање трака алатки.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 11:18:33+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 12:52:49+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Settings Configure %1...^^&dolphin_ot-a;|~\n" #~ "Settings Configure %1...^&dolphin_ot-a;|~\n" #~ "Settings Configure %1...^%1:&dolphin_ot-a;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Отвара дијалог за подешавање &dolphin-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Мени |Help|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "Renames the currently selected document(s).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Renames the currently selected item(s)." #~ msgstr "" #~ "Преименује тренутно изабране документе.|~\n" #~ "Преименује тренутно изабране ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "" #~ "All three view modes have some common settings: " #~ " " #~ "" #~ " Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is enabled in the General section of the settings. " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " A setting for the font used in the view mode: either the system font or a custom font can be chosen. " #~ "" #~ " " #~ " The settings which apply to only one of the view modes are discussed below." #~ msgstr "" #~ "За сва три режима приказа важе неке заједничке поставке:" #~ "" #~ "" #~ "Клизачи којима се одређује величина икона. Величине Default или Preview користе се, редом, када су прегледи искључени или укључени. Приметите да се величина икона лако може мењати клизачем увеличања у траци стања, ако је укључена одговарајућа опција у одељку General у поставкама." #~ "" #~ "" #~ "Поставка за фонт коришћен у режимима приказа: може се изабрати или системски или посебан фонт." #~ "" #~ "" #~ "Поставке које важе само за поједине режиме приказа изложене су испод.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Besides the common settings of all view modes, the icons view has the following settings:" #~ msgstr "Поред заједничких поставки за све режиме, приказ у иконама има следеће поставке:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "У одељку @title:group|Text:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Text Width controls the maximum width that is reserved for the text of a file item." #~ msgstr "Text width: одређује највећу ширину која је допуштена за текст ставке.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "In the View Properties section, it can be configured if the view properties are stored for each folder or if common view properties are to be used for all folders." #~ msgstr "У одељку @title:group|View Properties може се подесити да ли се својства приказа складиште за сваку фасциклу посебно или се за све фасцикле користе иста својства.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "In this tab, it can be configured for which file types previews are shown. Moreover, the maximum filesize for which previews are generated can be chosen, and it can be configured if thumbnails embedded in files are used or not." #~ msgstr "Под овим језичком можете подесити који типови фајлова имају прегледе. Такође можете задати највећу величину фајла до које се праве прегледи, и да ли се користе сличице угнежђене у самим фајловима.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Језичак Context Menu|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "In this tab, it can be chosen if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu which appears when right-clicking a file or folder." #~ msgstr "Под овим језичком можете изабрати да ли се наредбе @action|Delete, Copy To и Move To јављају у контекстном менију који се добија десним кликом на фајл или фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org." #~ msgstr "Инструкције за набављање &kde-g; потражите на ~!|http://www.kde.org|.|~" #. modified: ilic | 2010-12-23 13:11:12+0100 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "&dolphin; has to be restarted to activate changes of these settings." #~ msgstr "&Dolphin-n; се мора поново покренути када се ове поставке измене.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible from the HelpReport Bug... menu of the application.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible either from the Configure and control &dolphin; button at the right of the toolbar in the default mode without menu bar; or from HelpReport Bug... menu of the application, if the menubar is shown." #~ msgstr "" #~ "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака: ставка менија |HelpReport Bug....|~\n" #~ "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака. Њему се приступа или дугметом за подешавање &dolphin-g; на десној страни траке алатки у подразумеваном режиму без траке менија, или кроз ставку менија |HelpReport Bug... када је трака менија приказана.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing Configure Toolbars... from the context menu or via SettingsConfigure Toolbars... from the main menu.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing Configure Toolbars... from the context menu, with Configure Toolbars... from the Configure and control &dolphin; button at the right of the toolbar or via Settings Configure Toolbars... from the main menu." #~ msgstr "" #~ "Трака алатки, преко које се брзо приступа често коришћеним радњама. Може се прилагодити кликом десним дугметом миша на њу па избором Configure Toolbars..., или преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~\n" #~ "Трака алатки, преко које се брзо приступа често коришћеним радњама. Може се прилагодити кликом десним дугметом миша на њу па избором Configure Toolbars..., избором Configure Toolbars... из менија на дугме за подешавање десно у траци алатки, или преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | of #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "Settings Show Toolbar|~\n" #~| "Settings Toolbars Shown|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Settings |Show Toolbar|~\n" #~ "Settings Toolbars Shown|~\n" #~ "Settings @action|Show Toolbar|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "Hides and Shows the toolbar.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "Hides and shows the menubar.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Сакрива и приказује траку алатки.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Сакрива и приказује траку менија.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not have a text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and selecting the item text below Show Text. The Configure and control &dolphin; button at the right side of the toolbar is only displayed if the menubar is hidden." #~ msgstr "Ставке на траци алатки за које је икона довољна за разумевање наредбе немају текст поред иконе. Ово се може изменити десним кликом и избором ставке под Show Text. Дугме за подешавање &dolphin-g; десно у траци алатки види се само када је трака менија сакривена.|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "The menu bar (hidden by default), which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands. The menu bar can be toggled with Show Menubar from the Settings menu or the Configure and control &dolphin; button (&Ctrl;M)." #~ msgstr "Трака менија (подразумевано сакривена), која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Погледајте преглед наредби за списак свих наредби по менијима. Трака менија се може сакрити и приказати помоћу Show Menubar у менију Settings и преко дугмета за подешавање &dolphin-g; (&ctrl-n;M).|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "By default the menubar is not shown. All actions described here either can be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the Configure and control &dolphin; toolbar button." #~ msgstr "Трака менија подразумевано није приказана. Све радње описане овде можете извести или дугмадима траке алатки, или ставкама у менију који се добија дугметом за подешавање &dolphin-g; на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "1.6.9 (&kde; 4.7.0)|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "2.0 (&kde; 4.8)" #~ msgstr "" #~ "1.6.9 (&kde_ot-n; 4.7.0)|~\n" #~ "2.0 (&kde_ot-n; 4.8)|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "The details view offers the option Expandable Folders, which can be enabled in the View Modes section of the settings. This option permits to view the current directory in a tree-like fashion: Each subfolder of the current folder can be expanded by clicking on the + button next to it.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The details view permits to view the current directory in a tree-like fashion: Each subfolder of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the < or v icon next to it." #~ msgstr "" #~ "Приказ у детаљима нуди опцију Expandable Folders, која се може укључити у одељку View Modes у поставкама. Ова опција активира стаблолики приказ текуће фасцикле: свака потфасцикла се може „раширити“ кликом на дугме ||+ крај ње.|~\n" #~ "Приказ са детаљима ставља текућу фасциклу у стаблолики режим: свака потфасцикла се може „раширити“ или „сажети“ кликом на икону ||< или ||v крај ње.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "If you have installed &dolphin;'s plugins for Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context menu like commit, update, add, remove &etc;|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, Mercurial, Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context menu like commit, update, add, remove &etc;" #~ msgstr "" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~\n" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &bazaar-a;, &mercurial-a;, &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~| msgid "" #~| "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~| " " #~| "" #~| " The view mode (Icons, Details, Columns) " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Sorting of folders and files – are folders shown first or not? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Are items shown in groups in the Icons view? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " Are hidden files shown? " #~| "" #~| " " #~| "" #~| " What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view? " #~| "" #~| " " #~| " The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " " #~ "" #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Sorting of folders and files – are folders shown first or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are items shown in groups in the views? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are hidden files shown? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view? " #~ "" #~ " " #~ " The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу: " #~ " " #~ "" #~ "Режим приказа (иконе, детаљи, колоне)." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Ређање ставки, одређено редоследом (растуће, опадајуће) и атрибутом (име, величина...) по којем се ређа." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Међусобно ређање фајлова и фасцикли — да ли се фасцикле ређају испред фајлова?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо икона (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли су ставке груписане у приказу са иконама?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли се виде скривени фајлови?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконама и са детаљима?" #~ "" #~ " " #~ " Својства приказа се могу подесити кроз мени View, а нека (попут режима приказа) и преко дугмади на траци алатки.|~\n" #~ "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу: " #~ " " #~ "" #~ "Режим приказа (иконе, сажето, детаљи)." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Ређање ставки, одређено редоследом (растуће, опадајуће) и атрибутом (име, величина...) по којем се ређа." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Међусобно ређање фајлова и фасцикли — да ли се фасцикле ређају испред фајлова?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо икона (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли су ставке груписане у приказима?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли се виде скривени фајлови?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконама и са детаљима?" #~ "" #~ " " #~ " Својства приказа се могу подесити кроз мени View, а нека (попут режима приказа) и преко дугмади на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 13:55:26+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-08-11 13:31:56+0200 | o #~ msgid "2012-01-14" #~ msgstr "14. 1. 2012.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "An explanation of all available objects you find in &konqueror;'s handbook in the chapter Create New." #~ msgstr "Објашњења за све расположиве ставке можете наћи у &konqueror-lmp; приручнику, у поглављу о стварању нових ставки.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-02-08 17:08:19+0100 | o #~ msgid "The icon in front of the path can be clicked in both modes to open a menu which offers quick access to places and storage media. You can add and edit places, see the section about the Places Panel for details." #~ msgstr "Икона испред путање, на коју се може кликнути у оба режима, отвара мени за брзи приступ „местима“ и складишним медијумима. Места можете додавати и уређивати, детаље потражите у одељку о панелу Places.|~" #. modified: ilic | 2012-01-16 13:08:22+0100 | 1f #. modified: ilic | 2012-02-08 17:08:19+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "2011-06-13|~" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "13. 6. 2011.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "The Columns view allows multiple levels of the folder structure to be viewed at once. Each time a folder is clicked a new pane appears to the right of the current listing showing the contents of that folder.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "In the Columns view, multiple levels of the folder structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane showing the contents of that folder is opened at the right edge of the view." #~ msgstr "" #~ "Дугметом @title:menu|Columns могуће је приказати више нивоа структуре фасцикли одједном. Кад год се кликне на фасциклу, појављује се ново окно десно од текућег списка, са садржајем те фасцикле.|~\n" #~ "Приказ у колонама омогућава истовремено гледање више нивоа структуре фасцикли. Клик на потфасциклу отвара ново окно крај десне ивице текућег, са садржајем те потфасцикле.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "Changes the workspace view to show Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;2) or Columns (&Ctrl;3).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;2) or Columns (&Ctrl;3)." #~ msgstr "" #~ "Пребацује радни простор на приказ икона (&ctrl-n;1), детаља (&ctrl-n;2) или колона (&ctrl-n;3).|~\n" #~ "Пребацује на режим приказ у иконама (&ctrl-n;1), детаљима (&ctrl-n;2) или колонама (&ctrl-n;3).|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "Displays the content of the current folder grouped by file type.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Displays the content of the current folder grouped by the option selected in Sort By (only available in the Icons view mode)." #~ msgstr "" #~ "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по типу фајла.|~\n" #~ "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по атрибуту изабраном под Sort By (доступно само у режиму приказа са иконама).|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "In the Icons view, which is the default, files will be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon will be shown for subfolders." #~ msgstr "У приказу са иконама, који је подразумеван, фајлови су представљени иконом која одражава тип фајла, а потфасцикле иконом фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "The details view offers the option Expandable Folders, which can be enabled in the View Modes section of the settings. This option permits to view the current directory in a tree-like fashion: Each subfolder of the current folder can be expanded by clicking on the + button next to it." #~ msgstr "Приказ у детаљима нуди опцију Expandable Folders, која се може укључити у одељку View Modes у поставкама. Ова опција активира стаблолики приказ текуће фасцикле: свака потфасцикла се може „раширити“ кликом на дугме ||+ крај ње.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:36:14+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view modes. The three view modes (Icons, Details, and Columns) are accessible via the tab bar on top." #~ msgstr "" #~ "Ова група садржи поставке којима се утиче на понашање &dolphin-gmkp; режима приказа. Трима режимима приказа приступа се преко траке језичака на врху (Icons, Details, и Columns).|~\n" #~ "Ова група садржи поставке којима се утиче на понашање &dolphin-gmkp; режима приказа. Трима режимима приказа приступа се преко траке језичака на врху (Icons, Details, и @action:inmenu View Mode|Columns).|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "Number of lines is the number of lines of text which appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and ... will be added at the end." #~ msgstr "Number of lines: је број редова текста који стоји покрај иконе. Ако је име фајла или фасцикле предугачко да би стало у задати број редова, биће скраћено и додаће му се „...“ на крају.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "У одељку Grid:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:36:14+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "If Arrangement is set to Rows or Columns, the items will be arranged in rows from left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Ако се Arrangement постави на Rows или Columns, ставке ће бити поређане, редом, по врстама слева надесно или по колонама одозго надоле.|~\n" #~ "Ако се Arrangement постави на Rows или @item:inlistbox Arrangement|Columns, ставке ће бити поређане, редом, по врстама слева надесно или по колонама одозго надоле.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "Grid spacing controls how far the items are apart in the view." #~ msgstr "Grid spacing задаје растојање између ставки у приказу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "Besides the common settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "Поред заједничких поставки за све режиме, приказ у детаљима има још једну поставку:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "Columns" #~ msgstr "~%/@title:tab|Column/|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "Besides the common settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "Поред заједничких поставки за све режиме, приказ у колонама има још једну поставку:|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "The Text Width setting controls the width of each column in the view." #~ msgstr "Поставка Text width: задаје ширину сваке колоне у приказу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "Ако се укључи @option:check|Rename inline, при преименовању фајла или фасцикле не приказује се дијалог, већ име може да се уреди непосредно у приказу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed in the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " " #~ "" #~ " The view mode (Icons, Details, Columns) " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Sorting of folders and files – are folders shown first or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are items shown in groups in the Icons view? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " Are hidden files shown? " #~ "" #~ " " #~ "" #~ " What additional information (besides the name) is shown in the Icons or Details view? " #~ "" #~ " " #~ " The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наредне поставке одређују како се садржај фасцикле приказује у &dolphin-l;, и подразумевано се складиште засебно за сваку фасциклу: " #~ " " #~ "" #~ "Режим приказа (иконе, детаљи, колоне)." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Ређање ставки, одређено редоследом (растуће, опадајуће) и атрибутом (име, величина...) по којем се ређа." #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Међусобно ређање фајлова и фасцикли — да ли се фасцикле ређају испред фајлова?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Прегледи — да ли се приказују уместо икона (на основу поставки под језичком Previews у &dolphin-lmp; општим поставкама)?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли су ставке груписане у приказу са иконама?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Да ли се виде скривени фајлови?" #~ "" #~ " " #~ "" #~ "Који се додатни подаци (поред имена) наводе у приказу са иконама и са детаљима?" #~ "" #~ " " #~ " Својства приказа се могу подесити кроз мени View, а нека (попут режима приказа) и преко дугмади на траци алатки.|~" #. modified: ilic | 2011-05-31 10:41:31+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "View Sort By|~\n" #~| "|~x" #~ msgid " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "View Sort By|~\n" #~ " View Sort By (доступно само у приказу икона)|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "If Expandable Folders is enabled, the details view can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the + or - button next to each subfolder.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If Expandable Folders is enabled, the details view can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the < or v button next to each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено Expandable Folders, приказ у детаљима ће показивати садржај свих потфасцикли текуће фасцикле у облику стабла. Грана стабла се може раширити или сажети кликом на дугмад ||+ или ||- поред жељене потфасцикле.|~\n" #~ "Ако је укључено Expandable Folders, приказ у детаљима ће показивати садржај свих потфасцикли текуће фасцикле у облику стабла. Грана стабла се може раширити или сажети кликом на дугмад ||< или ||v поред жељене потфасцикле.|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~| msgid "" #~| "If you have installed &dolphin;'s plugins for Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and in Subversion folders you have additional entries in the context menu like commit, update &etc;|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If you have installed &dolphin;'s plugins for Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context menu like commit, update, add, remove &etc;" #~ msgstr "" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а у &subversion-lzk; фасциклама контекстни мени имаће додатне ставке за предавање, ажурирање, и сл.|~\n" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а контекстни мени садржаће додатне ставке (предавање, ажурирање, додавање, уклањање, итд.)|~" #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "1.6.9 (&kde; 4.7.0)" #~ msgstr "1.6.9 (&kde_ot-n; 4.7.0)|~" #. modified: ilic | 2011-08-17 16:19:31+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-01-30 11:01:19+0100 | o #~ msgid "2011-06-13" #~ msgstr "13. 6. 2011.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible from the HelpReport Bug... menu of the application." #~ msgstr "Проблеме на које наиђете, или жеље за новим могућностима, можете упутити ауторима преко дијалога за пријаву грешака: ставка менија |HelpReport Bug....|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Тражење фајлова|~" # |~x # >! ui: Find File --> ?|~ #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-01-15 13:06:56+0100 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid " &Ctrl;F Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;F Tools Find File...|~\n" #~ " &ctrl-n;F Tools ||Нађи фајл...|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; allows a number of Panels to be placed in the workspace. These can be enabled in ViewPanels. Those chosen can then be dragged around the &dolphin; window by clicking and dragging the panel title. The panels available are described below.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can be enabled in ViewPanels. By clicking and dragging a panel title, the panel can be moved to a different position." #~ msgstr "" #~ "Радни простор &dolphin-g; може садржати неколико панела. Можете их укључити под ViewPanels. Изабран панеле потом можете распоређивати унутар прозора кликом на и превлачењем њихових наслова. Следе описи расположивих панела.|~\n" #~ "&Dolphin-n; омогућава постављање неколико панела покрај приказа. Могу се укључити кроз ViewPanels. Панел можете преместити на други положај кликом на његов наслов и превлачењем.|~" # skip-rule: feature|~ # |~e0 # skip-rule: t-feature|~ #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-10-05 21:59:55+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Information panel shows extended information about the selected file(s), including size, type, and date of last modification. Information also features a large preview of the selected file.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Information panel shows extended information about the selected items(s), including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панел Information даје више података о изабраном фајлу, као што су величина, тип и датум последње измене. Такође приказује већи преглед садржаја изабраног фајла.|~\n" #~ "Панел Information даје више података о изабраним ставкама, као што су величина, тип и датум последње измене. Такође садржи већи преглед садржаја изабране ставке и омогућава њено оцењивање, додавање ознака и коментара.|~\n" #~ "|~e1" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "If a user wishes to filter a selection of files this can be done via the filter bar. The user then enters the text they wish to filter for within that folder. To enable the filter bar the user must press either the &Ctrl;I key or via the Menu Bar; Tools Show Filter Bar . To disable the filter bar the user must press either the &Esc; key, or via the Tools Show Filter Bar .|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, or using the menu: Tools Show Filter Bar ." #~ msgstr "" #~ "Приказ се филтрира путем филтерске траке, у коју уносите филтерски текст. Филтерску траку укључујете или притиском &ctrl-n;I, или избором ставке менија ToolsShow Filter Bar. Филтерску траку уклањате или притиском тастера &esc-n;, или поновним избором исте ставке менија.|~\n" #~ "Фајлове филтрирате тако што прво активирате филтерску траку, или притиском &ctrl-n;I или кроз мени Tools Show Filter Bar , а затим у њу унесете текст по којем се филтрира. Филтерска трака се касније може искључити или притиском на &esc-a; или кроз мени Tools Show Filter Bar .|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Opens &kfind; already within the current folder.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Отвара &kfind-a; већ у оквиру текуће фасцикле.|~\n" #~ "Отвара &kfind-a; у оквиру текуће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Settings Show Toolbar|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Hides and shows the Main Toolbar and the Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Settings |Show Toolbar|~\n" #~ "Приказује или сакрива главну и претраживачку траку.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Program copyright 2005,2006 Peter Penz peter.penz@gmx.at|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Program copyright 2005–2009 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #~ msgstr "" #~ "© (програм) 2005–2006, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~\n" #~ "(програм) © 2005–2009, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Settings Show Toolbar|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Settings |Show Toolbar|~\n" #~ "Settings Toolbars Shown|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "The menu bar, which provides access to all commands and configuration options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "Трака менија, која даје приступ свим наредбама и поставним опцијама. Списак свих наредби по менијима потражите у „Прегледу наредби“.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing Configure Toolbars... from the context menu or via SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." #~ msgstr "Трака алатки, преко које се брзо приступа често коришћеним радњама. Може се прилагодити кликом десним дугметом миша на њу па избором Configure Toolbars..., или преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "The Information panel, which shows a preview of the current folder or the file which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "Панел Information, који даје преглед текуће фасцикле или фајла над којим лебди миш. Може се употребити за оцењивање и додавање ознака и коментара фајлу.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "If Expandable Folders is enabled, the details view can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the + or - button next to each subfolder." #~ msgstr "Ако је укључено Expandable Folders, приказ у детаљима ће показивати садржај свих потфасцикли текуће фасцикле у облику стабла. Грана стабла се може раширити или сажети кликом на дугмад ||+ или ||- поред жељене потфасцикле.|~" #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "&dolphin; is part of the kdebase package which an essential part of &kde;." #~ msgstr "&Dolphin-n; је део пакета kdebase, који чини основни део &kde-g;.|~" # |~x # |~x # >! ui: Find File... --> ?|~ #. modified: ilic | 2010-08-07 16:42:59+0200 | 1f #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-01-15 13:06:56+0100 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is capable of searching for files. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is capable of searching for files. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија ToolsFind File..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама.|~\n" #~ "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија ToolsFind File..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама.|~\n" #~ "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија Tools||Нађи фајл..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама.|~" #. modified: ilic | 2010-08-07 16:42:59+0200 | 1f #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Filtering Files|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Searching in Files" #~ msgstr "" #~ "Филтрирање фајлова|~\n" #~ "Тражење у фајловима|~" # |~x # >! ui: Search Toolbar --> ?|~ #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-01-15 13:06:56+0100 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "Click into the search box, which has to be enabled with Search Toolbar in Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Кликните у поље за претрагу (које мора бити активирано преко Search Toolbar у Settings Toolbars Shown да би се тражило &nepomuk-i;) и појавиће се додатна трака са опцијама претраге, испод траке алатки. Кликтањем на зелено дугме (+) можете задати претрагу врло детаљно:|~\n" #~ "Кликните у поље за претрагу (које мора бити активирано преко ||Претраживачка трака у Settings Toolbars Shown да би се тражило &nepomuk-i;) и појавиће се додатна трака са опцијама претраге, испод траке алатки. Кликтањем на зелено дугме (+) можете задати претрагу врло детаљно:|~" #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "Search using Nepomuk" #~ msgstr "Тражење помоћу &nepomuk-g;.|~" #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "Search using Nepomuk" #~ msgstr "Тражење помоћу &nepomuk-g;.|~" #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "&dolphin; searching using Nepomuk." #~ msgstr "Тражење у &dolphin-l; помоћу &nepomuk-g;.|~" #. modified: ilic | 2010-08-16 13:26:58+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check your system setup in the Desktop Search module in the &systemsettings; category Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Ова могућност захтева да су у погону сервиси &nepomuk-g; и &strigi-g;. Поставу система можете проверити у модулу Name|Desktop Search у &systemsettings-l;, под категоријом Workspace Appearance and Behavior.|~" #. modified: ilic | 2010-09-25 11:49:35+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-09-25 13:40:32+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "" #~ "25. 7. 2010|~\n" #~ "25. 7. 2010.|~" #. modified: ilic | 2010-09-25 11:49:35+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5|~" #. modified: ilic | 2010-12-23 13:11:12+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-12-26 12:07:40+0100 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~ msgid "If you have installed &dolphin;'s plugins for Git or Subversion from the kdesdk module an additional group Version Control Systems is displayed. If these plugins are enabled and you enter a folder which is under version control, the version state (locally changed, up to date &etc;) is indicated by icons and in Subversion folders you have additional entries in the context menu like commit, update &etc;" #~ msgstr "" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а у &subversion-lzk; фасциклама контекстни мени имаће додатне ставке за предавање, ажурирање, и сл.|~\n" #~ "Ако сте инсталирали &dolphin-amp; прикључак за &git-a; или &subversion-a; (из модула kdesdk), јавља се додатна група Version Control Systems. Ако су ови прикључци укључени и уђете у фасциклу под управљањем верзијама, видећете иконе верзионог стања (локално измењено, ажурно, итд.), а у &subversion-lzk; фасциклама контекстни мени имаће додатне ставке за предавање, ажурирање, и сл.|~" #. modified: ilic | 2011-05-31 10:41:31+0200 | 1f #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-30 08:59:47+0200 | o #~| msgid "" #~| "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7) and Terminal (F4).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7), Terminal (F4) and Search (F12)." #~ msgstr "" #~ "Укључује и искључује различите панеле: Places (&fk-n;9), Information (&fk-n;11), @title:window|Folders (&fk-n;7) и Terminal (&fk-n;4).|~\n" #~ "Укључује и искључује различите панеле: Places (&f9-n;), Information (&f11-n;), @title:window|Folders (&f7-n;), Terminal (&f4-n;) и Search (&f12-n;).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | o #~ msgid "Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type in the different views." #~ msgstr "Приказује додатне податке, као величину, датум, дозволе, власника, групу или тип, у различитим приказима.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | o #~| msgid "" #~| "Changes whether items are sorted by Name, Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type. Descending reverses the sort order.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes whether items are sorted by Name, Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type. Descending reverses the sort order. Folders First sorts folders before files." #~ msgstr "" #~ "Мења редослед ређања ставки: по имену, величини, дозволама, власнику, групи или типу. Обрнути редослед може се задати ставком @action:inmenu Sort|Descending.|~\n" #~ "Мења редослед ређања ставки: по имену, величини, дозволама, власнику, групи или типу. Обрнути редослед може се задати ставком @action:inmenu Sort|Descending, док Folders First задаје да се фасцикле ређају пре фајлова.|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | o #~| msgid "" #~| "Enables and disables the different panels, ⪚ Places (F9), Information (F11), Folders (F7) and Terminal (F4).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Enables and disables the different panels: Places (F9), Information (F11), Folders (F7) and Terminal (F4)." #~ msgstr "" #~ "Укључује и искључује различите панеле, као што су Places (&fk-n;9), Information (&fk-n;11), @title:window|Folders (&fk-n;7) и Terminal (&fk-n;4).|~\n" #~ "Укључује и искључује различите панеле: Places (&fk-n;9), Information (&fk-n;11), @title:window|Folders (&fk-n;7) и Terminal (&fk-n;4).|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-08-07 16:42:59+0200 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is capable of searching for files in a filesystem. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders contained within.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is capable of searching for files. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; уме да тражи фајлове по систему. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија ToolsFind File..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој и свим потфасциклама у њој.|~\n" #~ "&Dolphin-i; се могу тражити фајлови. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија ToolsFind File..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој фасцикли и свим потфасциклама.|~" # >! ui: Use as default for new folders --> Use these view properties as default|~ #. modified: ilic | 2010-07-14 15:26:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-08-07 16:42:59+0200 | o #~ msgid "If Use as default for new folders is enabled, the chosen view properties will also be used for all folders which do not have customized view properties yet." #~ msgstr "Ако се укључи Use these view properties as default, изабрана својства приказа биће примењивана на све фасцикле које немају сопствена прилагођена својства.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgstr " &ctrl-n;V Edit @action|Paste|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "Displays the content of the current folder grouped by file type.|~" #~ msgid "Displays the content of the current folder grouped by file type (only available in the Icons view mode)." #~ msgstr "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по типу фајла.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is a file manager for &kde; designed with usability as a primary focus." #~ msgstr "&Dolphin-n; је менаџер фајлова за &kde-a; којем је главна пројектна водиља употребљивост.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is a file manager for &kde; which aims to improve usability at the user interface level. &dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;. &dolphin; focuses only on being a file manager whereas &konqueror; is a universal viewer of many file types. This development approach allows for concentrating on optimizing the user interface for the specific task of file management." #~ msgstr "&Dolphin-n; је менаџер фајлова за &kde-a; који тежи побољшању употребљивости корисничког сучеља. Није замишљено да буде такмац &konqueror-d;: &dolphin-n; се ограничава само на управљање фајловима, док је &konqueror-n; универзални прегледач и приказивач многих типова фајлова. Овакав приступ развоју омогућава усредсређеност на оптимизацију сучеља за уску намену управљања фајловима.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Сучеље &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Могућности &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file manager interface. There are certain paradigms in use however, which may require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our users." #~ msgstr "&Dolphin-n; се не разилази превише са сучељем &konqueror-g; као менаџера фајлова. Ипак, има извесних образаца употребе који од корисника могу захтевати нешто промена у навикама. У даљем тексту, како би корисници ово што лакше превазишли, покушаћемо да објаснимо разлике.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, (3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel and (8) status bar." #~ msgstr "Подразумевано сучеље састоји се од (1) траке менија, (2) траке алатки, (3) траке локације, (4) радног простора, (6) панела мест^а, (7) панела података и (8) траке стања.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Here's a screenshot of &dolphin;" #~ msgstr "Снимак &dolphin-g; у погону|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Screenshot" #~ msgstr "Снимак &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The location bar displays the path to the current folder. The location bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and Documents being clickable links which are able go to there respective locations. This makes navigation to folders above the current folder easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" which is a text box in which you can type the full path of the folder you wish to view." #~ msgstr "Трака локације даје путању до текуће фасцикле, и постоји у две верзије. Подразумевано се локација даје у „мрвичном“ приказу: свака фасцикла у путањи је веза која води директно у ту фасциклу. Тако, фасцикла /home/koja/Документи постаје Домаће > Документи, где се на Домаће и Документи може кликнути да би се прешло у ту фасциклу. Ово чини кретање кроз фасцикле изнад тренутне лакшим и интуитивнијим. Друга верзија траке локације је она класична, текстуално поље у које можете унети тачну путању до фасцикле коју желите.|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:07+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "To switch from breadcrumbs to location view, simply double click in the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow arrow to the right of the location bar.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "За пребацивање са мрвица на приказ путање, једноставно двокликните на подручје мрвица. За промену у другом смеру, кликните на жуту стрелицу десно од поља за унос.|~\n" #~ "За пребацивање са мрвица на приказ локације, једноставно кликните десно од подручја мрвица. За промену у другом смеру, кликните на жуту стрелицу десно од траке локације.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "To change the default &dolphin; view, please see the settings section|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да промените подразумеван приказ, свратите у одељак поставки.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "Радни простор приказује садржај текуће фасцикле. Може се задати и „подељени“ режим, у којем се истовремено приказује садржај две фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The status bar shows a limited amount of data relating to the file hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows the amount of files and folders in the current folder. At all times the status bar shows the amount of storage space that has currently been used on the current mount point, as well as the maximum space available on the mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "Трака стања приказује ограничене детаље о фајлу над којим је миш и текућој фасцикли. Када показивач миша стане над фајлом, трака стања даје име, величину и тип фајла (нпр. &jpeg-n;). Када ниједан фајл није истакнут, и миш није над било којим, трака стања приказује број фајлова и потфасцикли у текућој фасцикли. У сваком тренутку, дата је количина простора у употреби на текућој тачки монтирања, као и цео простор расположив на њој (нпр. за /home/).|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Радни простор &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "&Dolphin-nmp; радни простор може приказивати садржај фасцикле на разне начине: у иконама, детаљима, или колонама. За сваки од њих се додатно може укључити преглед, у коме иконе уместо простог типа одражавају садржај фајла.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The Icons view shows the contents of the folder via the file icon type ⪚ an MP3 file will be represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via the properties dialog." #~ msgstr "Дугметом @title:tab|Icons садржај фасцикле се приказује као скуп икона по типу фајлу, нпр. &mp3-; фајл биће представљен иконом за &mp3-a;. Потфасцикле су представљене иконом облика физичке фасцикле. Изглед иконе фасцикле одређује активна &kde-; тема икона, али корисник може доделити посебне иконе појединим фасциклама ако то жели. Ово се изводи у дијалогу својстава.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 11:18:33+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 12:52:49+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The Details view lists the contents of a folder whilst also displaying additional properties about the file. The default &dolphin; configuration only displays the size of the file and the date it was last modified. The choice of additional information shown can be changed by right clicking on the column header and selecting the information you wish to view or in SettingsConfigure Dolphin|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Details view lists the contents of a folder whilst also displaying additional properties about the file. The default &dolphin; configuration only displays the size of the file and the date it was last modified. The choice of additional information shown can be changed by right clicking on the column header and selecting the information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Кликом на @title:tab|Details добија се списак ставки у фасцикли употпуњен њиховим додатним својствима. У подразумеваној постави, &dolphin-n; даје само величину и датум последње измене фајла. Избор додатних података може се изменити десним кликом на заглавље колоне и избором жељеног податка, или под SettingsConfigure %1...^^&dolphin_ot-a;.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Кликом на @title:tab|Details добија се списак ставки у фасцикли употпуњен њиховим додатним својствима. У подразумеваној постави, &dolphin-n; даје само величину и датум последње измене фајла. Избор додатних података може се изменити десним кликом на заглавље колоне и избором жељеног податка, или под SettingsConfigure %1...^&dolphin_ot-a;.|~\n" #~ "Кликом на @title:tab|Details добија се списак ставки у фасцикли употпуњен њиховим додатним својствима. У подразумеваној постави, &dolphin-n; даје само величину и датум последње измене фајла. Избор додатних података може се изменити десним кликом на заглавље колоне и избором жељеног податка, или под SettingsConfigure %1...^%1:&dolphin_ot-a;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The Columns view allows multiple levels of the folder structure to be viewed at once. Each time a folder is clicked a new pane appears to the right of the current listing showing the contents of that folder." #~ msgstr "Дугметом @title:menu|Columns могуће је приказати више нивоа структуре фасцикли одједном. Кад год се кликне на фасциклу, појављује се ново окно десно од текућег списка, са садржајем те фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-18 23:51:55+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The Preview view is similar to the icons view. The difference is that wherever possible previews of the files are shown. This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, SVG and numerous others. The previews view is also capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF files in the previews view. It is also possible to modify the size of the previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Приказ задат дугметом @action:intoolbar|Preview сличан је приказу са иконама. Разлика је у томе што, где год је могуће, икона даје преглед садржаја фајла. Ово је посебно корисно за различите формате слика, као што су &jpg-n;, &png-n;, &xcf-n;, &svg-n;, и многи други. Текстуални фајлови представљени су иконом са првих неколико редова свог садржаја. &Dolphin-n; уме да прикаже и прегледе &html-; и &pdf-; фајлова у овом режиму. Величина прегледа може се одредити у подешавању &dolphin-g;.|~\n" #~ "Приказ задат дугметом @action:intoolbar|Preview сличан је приказу са иконама. Разлика је у томе што, где год је могуће, икона даје преглед садржаја фајла. Ово је посебно корисно за различите формате слика, као што су &jpg-n;, &png-n;, &xcf-n;, &svg-n;, и многи други. Текстуални фајлови представљени су иконом са првих неколико редова свог садржаја. &Dolphin-n; уме да прикаже и прегледе &html-; и &pdf-; фајлова у овом режиму. Величина прегледа може се одредити у дијалогу за подешавање &dolphin-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-09 18:48:18+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Приказ фасцикле у којој се тренутно ради мења се једноставним кликом на одговарајуће дугме на траци алатки. Приказ ће се тада одмах променити на новоизабрани.|~\n" #~ "Приказ фасцикле у којој се тренутно ради мења се једноставним кликом на одговарајућу икону на траци алатки. Приказ ће се тада одмах променити на новоизабрани.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Дугмад за избор начина приказа|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to enable or disable the split workspace mode is to use the ViewSplit View menu option.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to enable or disable the split workspace mode is to use the ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; може да прикаже две фасцикле унутар истог прозора, што се назива раздељеним радним простором. Овај режим приказа можете укључити или искључити иконом на траци алатки, или ставком менија View@action:intoolbar Split view|Split.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two separate workspace areas will be available for use, along with two separate location bars. Clicking on either workspace will make it the active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then the currently active workspace will remain, while the inactive workspace will close." #~ msgstr "Када је ова опција укључена, радни простор ће бити раздељен на два, сваки са својом траком локације. Један од њих је увек активан, што се постиже кликом на жељени простор. Каде се раздељени радни простор искључи, преостаје онај тренутно активан, док се неактиван затвара.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&Dolphin-n; са раздељеним радним простором|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-06-29 12:56:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder basis. For example, if while viewing /home/peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then the next time the user enters that folder, the view will be changed to the preview view. This is especially useful for folders containing mainly images. The feature only works for local folders which the user has read/write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; може да везује начин приказа за поједине фасцикле. На пример, ако током разгледања /home/koja/Слике/ корисник изабере приказ са прегледима, следећи пут када посети ту фациклу режим ће се с^ам пребацити на прегледе. Ово је посебно корисно за фасцикле које садрже углавном слике. Ова могућност је доступна само за локалне фасцикле за које корисник има дозволе читања и писања. &Dolphin-n; такође памти да ли је при последњем затварању важио режим јединственог или раздељеног радног простора, и обнавља га по покретању.|~\n" #~ "&Dolphin-n; може да везује начин приказа за поједине фасцикле. На пример, ако током разгледања /home/koja/Слике/ корисник изабере приказ са прегледима, следећи пут када посети ту фасциклу режим ће се с^ам пребацити на прегледе. Ово је посебно корисно за фасцикле које садрже углавном слике. Ова могућност је доступна само за локалне фасцикле за које корисник има дозволе читања и писања. &Dolphin-n; такође памти да ли је при последњем затварању важио режим јединственог или раздељеног радног простора, и обнавља га по покретању.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the the current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-folder such as .kde/.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; може да прикаже и скривене фајлове и потфасцикле у текућој фасцикли. Скривеним се сматрају они назив^а који почињу тачком, нпр. .dolphin или .kde/.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "Скривене фајлове и потфасцикле могуће је разликовати од нескривених и по боји у приказу — представљени су блеђом бојом од нескривених.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "&Dolphin-n; приказује скривене фајлове и фасцикле|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "To enable the showing of hidden files and sub-folders you can select ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "Приказ скривених фајлова и фасцикли можете укључити ставком менија View@action:inmenu View|Show Hidden Files|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-28 02:44:02+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only apply to the current folder the user is currently in and do not affect other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for this folder." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; уме да ређа садржај фасцикле на неколико начина: по имену, по датуму, по величини, и за сваки растуће или опадајуће. Избор ређања се односи само на тренутну фасциклу, не и на остале. Као и режими приказа, и редослед ређања се памти према свакој фасцикли засебно.|~\n" #~ "&Dolphin-n; уме да ређа садржај фасцикле на неколико начина: по имену, по датуму, по величини, и за сваки растуће или опадајуће. Избор ређања се односи само на тренутну фасциклу, не и на остале. Као и режими приказа, и редослед ређања се уписује за сваку фасциклу засебно.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "To change the way the folder is sorted, via the menu ViewSort By (⪚ By Date)." #~ msgstr "Начин ређања у фасцикли одређујете једном од ставки у менију View@title:menu|Sort By.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "&Dolphin-nmkp; панели|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; allows a number of Panels to be placed in the workspace. These can be enabled in ViewPanels. Those chosen can then be dragged around the &dolphin; window by clicking and dragging the panel title. The panels available are described below." #~ msgstr "Радни простор &dolphin-g; може садржати неколико панела. Можете их укључити под ViewPanels. Изабран панеле потом можете распоређивати унутар прозора кликом на и превлачењем њихових наслова. Следе описи расположивих панела.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1o #~| msgid "" #~| "The Places panel is found at the left of the window by default, The Place panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer. This list corresponds with the list of places in the breadcrumbs menu.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Places panel is found at the left of the window by default, The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer. This list corresponds with the list of places in the breadcrumbs menu." #~ msgstr "" #~ "Панел ~%/Places/ подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте маркирали. Такође даје дискове и друге медијуме прикачене на рачунар. Списак места одговара оном у менију мрвица.|~\n" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте маркирали. Такође даје дискове и друге медијуме прикачене на рачунар. Списак места одговара оном у менију мрвица.|~\n" #~ "Панел Places подразумевано стоји на левој страни прозора, и приказује све локације које сте обележили. Такође даје дискове и друге медијуме прикачене на рачунар. Списак места одговара оном у менију мрвица.|~" # |~x # |~x # skip-rule: feature|~ #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-03 04:01:13+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The Information panel shows extended information about the selected file(s), including size, type, and date of last modification. Information also features a large preview of the selected file.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Information panel shows extended information about the selected file(s), including size, type, and date of last modification. Information also features a large preview of the selected file." #~ msgstr "" #~ "Панел ~%/Information/ даје више података о изабраном фајлу, као што су величина, тип и датум последње измене. Такође приказује већи преглед садржаја изабраног фајла.|~\n" #~ "Панел Information даје више података о изабраном фајлу, као што су величина, тип и датум последње измене. Такође приказује већи преглед садржаја изабраног фајла.|~\n" #~ "|~e1" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The folders panel shows a tree view structure of the file system. It only shows folders. By selecting a folder the main &dolphin; area changes to show the contents of the selected folders.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Folders panel shows a tree view structure of the file system. It only shows folders. By selecting a folder the main &dolphin; area changes to show the contents of the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Панел ~%/@title:window|Folders/ приказује структуру фајл система у облику стабла, али само фасцикле. Кликом на једну од фасцикли у стаблу, &dolphin-n; пребацује главни приказ на њен садржај.|~\n" #~ "Панел @title:window|Folders приказује структуру фајл система у облику стабла, али само фасцикле. Кликом на једну од фасцикли у стаблу, &dolphin-n; пребацује главни приказ на њен садржај.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "This panel opens a terminal inside the &dolphin; workspace. The terminal will open at the folder currently shown in the &dolphin; view. Changing folder in the main &dolphin; view will change the working folder of the terminal to match. Note: Changing folder in the terminal will not affect the &dolphin; view. The terminal only works with local media." #~ msgstr "Отвара терминал у радном простору &dolphin-g;, и то на фасцикли која се тренутно прегледа. Променом фасцикле у главном приказу промениће се и радна фасцикла терминала. Напомена: обрнуто, промена фасцикле у терминалу, неће се одразити на главни приказ. Терминал ради само са локалним дисковима.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Navigation" #~ msgstr "Кретање у &dolphin-l;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open the file in the default application for that file type." #~ msgstr "Главни инструмент &dolphin-g; за кретање кроз фајл систем јесте радни простор. Клик на потфасциклу у оквиру текуће фасцикле води у њу. Клик на фајл у радном простору отвара фајл у подразумеваном програму за тај тип фајла.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar contains two buttons essential for navigating the file system quickly and easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "Кроз фајл систем може се кретати и траком алатки. Она садржи два кључна дугмета за брзо и лако кретање кроз фасцикле: @action|Back и @action|Forward.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Дугмад траке алатки у &dolphin-l;|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to provide short cuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Још дугмади која олакшавају кретање може бити додато на траку алатки, као и других за пречице ка функцијама &dolphin-g;, нпр. брисање фајлова.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has two views available. The first is the folder path view. This shows the path to the current folder ⪚ /usr/share/apps/dolphin/." #~ msgstr "&Dolphin-n; прати фасциклу чији се садржај тренутно прегледа и путем траке локације и насловне траке. Трака локације може имати два облика. Први је приказ путање, који даје путању текуће фасцикле, нпр. /usr/share/apps/dolphin/.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&Dolphin-n; даје путању фасцикле|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-06-29 12:56:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a folder a number of folders back from the current one. This is achieved via a tab like interface where the name of each previous folder is displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Други облик је „мрвични“ приказ, који омогућава кориснику пребацивање на једну од фасцикли изнад текуће. Ово се постиже сучељем налик на језичке, где се на име сваке претходне фацикле може кликнути да се пребаци на њу.|~\n" #~ "Други облик је „мрвични“ приказ, који омогућава кориснику пребацивање на једну од фасцикли изнад текуће. Ово се постиже сучељем налик на језичке, где се на име сваке претходне фасцикле може кликнути да се пребаци на њу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&Dolphin-n; даје мрвични приказ|~" # |~x # >! ui: Edit Location --> Editable Location # >! ui: Show Full Location --> Editable Location (+ sentence mod.)|~ #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right part of the breadcrumb area or use View Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared yellow arrow to the right of the location bar or use View Navigation Bar Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "За пребацивање са мрвица на приказ локације, једноставно кликните десно од подручја мрвица или употребите View Navigation Bar Edit Location . За промену у другом смеру, кликните на жуту стрелицу десно од траке локације или употребите View Navigation Bar Show Full Location .|~\n" #~ "За пребацивање са мрвица на приказ локације, једноставно кликните десно од подручја мрвица, или употребите View Navigation Bar Editable Location . За промену у другом смеру, кликните на жуту стрелицу десно од траке локације, или поново View Navigation Bar Editable Location .|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&Dolphin-nsp; дугме за прегледање|~" # |~x # |~x # Већ поменуто раније како се пребацује на ручни унос путање, # та реченица изостављена овде у преводу.|~ #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-06-29 12:56:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-03 04:01:13+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the browse button to the folder path view or alternatively via the menu View Navigation Bar Edit Location then enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as they are entering the path, a box will open underneath the address bar showing the content of the folder they are currently heading to. The content of this box will change as they continue to enter the path to the folder, showing the folders and the files beginning with the characters being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k character." #~ msgstr "" #~ "Уз приказ путање фасцикле, корисник може унети тачну путању до фацикле у коју жели да уђе. Док се путања куца, испод поља за унос отвориће се падајући списак који даје преглед путања које почињу до тог тренутка уписаним текстом. На пример, уносом /usr/share/apps/k биће приказане све фасцикле испод /usr/share/apps/ које почињу словом k.|~\n" #~ "Уз приказ путање фасцикле, корисник може унети тачну путању до фасцикле у коју жели да уђе. Док се путања куца, испод поља за унос отвориће се падајући списак који даје преглед путања које почињу до тог тренутка уписаним текстом. На пример, уносом /usr/share/apps/k биће приказане све фасцикле испод /usr/share/apps/ које почињу словом k.|~\n" #~ "|~e1" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the path to the folder. The user must manually navigate the file system by clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "Када је укључен мрвични приказ корисник не може директно уписати путању, већ се мора ручно кретати кроз фајл систем кликтањем на фасцикле и потфасцикле.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use Places. Places can be set for any location on the file system including virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "Као испомоћ за кретање кроз фајл систем, &dolphin-n; пружа места. Местом се може одредити било која локација на систему, укључујући и виртуелне фасцикле попут trash:/. Избором места са списка, радни простор ће се пребацити на фасциклу или виртуелну локацију на коју оно указује.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1o #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "" #~ "Отворен списак маркера у &dolphin-l;|~\n" #~ "Отворен списак обележивача у &dolphin-l;|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1o #~| msgid "" #~| "In order to select a Place, the location bar must be set to the breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the icon theme currently in use) will drop down a list of all the available bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. This can be accessed via switching the the sideba to bookmarks mode. The user then clicks the desired Place to open that folder.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "In order to select a Place, the location bar must be set to the breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the icon theme currently in use) will drop down a list of all the available bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Да би се неко место могло изабрати, трака локације мора бити у мрвичном режиму. Кликом на домаће дугме, изгледа који одређује текућа тема икона, отвориће се падајући списак свих расположивих мест^а. Такође су дата у &dolphin-lmp; панелу ~%/Places/, којем се приступа пребацивање бочне траке у режим маркер^а. Затим можете кликнути на жељено место да бисте отворили ту фасциклу.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Да би се неко место могло изабрати, трака локације мора бити у мрвичном режиму. Кликом на домаће дугме, изгледа који одређује текућа тема икона, отвориће се падајући списак свих расположивих мест^а. Такође су дата у &dolphin-lmp; панелу ~%/Places/, којем се приступа пребацивање бочне траке у режим обележивач^а. Затим можете кликнути на жељено место да бисте отворили ту фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "Подешавање &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 11:18:33+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-22 12:52:49+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; се подешава преко свог дијалога за подешавање. Њему приступате преко траке менија, SettingsConfigure %1...^^&dolphin_ot-a;.|~\n" #~ "&Dolphin-n; се подешава преко свог дијалога за подешавање. Њему приступате преко траке менија, SettingsConfigure %1...^&dolphin_ot-a;.|~\n" #~ "&Dolphin-n; се подешава преко свог дијалога за подешавање. Њему приступате преко траке менија, SettingsConfigure %1...^%1:&dolphin_ot-a;.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; Startup, View Modes, and General. Clicking one of these sections will make those options available accordingly. The options available are displayed to the right of the dialog.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; Startup, View Modes, and General. Clicking one of these sections will make those options available accordingly. The options available are displayed to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Дијалог за подешавање састоји се од три одељка: General, View Modes и Bookmarks. Кликом на један од њих добићете опције које се могу подешавати, на десној страни дијалога.|~\n" #~ "Дијалог за подешавање састоји се од три одељка: Startup, View Modes и Bookmarks. Кликом на један од њих добићете опције које се могу подешавати, на десној страни дијалога.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "Подешавање &dolphin-g;, опште опције|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "Подешавање &dolphin-g;, опције приказа|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The View Modes option differs slightly from the General option in that it has three tabs in the options. The Icons tab allows users to set options to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of the preview images.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The View Modes option differs slightly from the General option in that it has four tabs in the options. The Icons tab allows users to set options to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of the preview images." #~ msgstr "" #~ "Опције приказа разликују се понешто од општих, по томе што дају три језичка с опцијама. Под језичком Icons налазе се опције у вези са приказом икона, нпр. њихова величина. Језичак @title:tab|Details даје опције за приказ детаља, нпр. који се подаци о фајловима дају. Језичак ||Прегледи омогућава избор опција које се тичу приказа прегледа, нпр. величине слика у прегледу.|~\n" #~ "Опције приказа разликују се понешто од општих, по томе што дају четири језичка с опцијама. Под језичком Icons налазе се опције у вези са приказом икона, нпр. њихова величина. Језичак @title:tab|Details даје опције за приказ детаља, нпр. који се подаци о фајловима дају. Језичак ||Прегледи омогућава избор опција које се тичу приказа прегледа, нпр. величине слика у прегледу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #. modified: ilic | 2010-04-02 15:20:36+0200 | 1o #~ msgid "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "На фасциклу коју тренутно гледате можете брзо поставити маркер десним кликом на радни простор, па избором @action:inmenu Add current folder to places|Add to Places. Отвориће се дијалог маркера, где унесете име и задате икону која ће представљати маркер.|~\n" #~ "На фасциклу коју тренутно гледате можете брзо поставити обележивач десним кликом на радни простор, па избором @action:inmenu Add current folder to places|Add to Places. Отвориће се дијалог обележивача, где унесете име и задате икону која ће представљати обележивач.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is capable of searching for files in a filesystem. If &Ctrl;F is pressed or using Tools Find File... , &kfind; will open already set up to search within the current folder and any sub-folders contained within." #~ msgstr "&Dolphin-n; уме да тражи фајлове по систему. Ако притиснете &ctrl-n;F или изаберете из менија ToolsFind File..., отвориће се &kfind-n; са поставком да тражи у текућој и свим потфасциклама у њој.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "A quick way to mount Storage Media is to click on the device. This will mount and open the device in &dolphin;." #~ msgstr "Складишни медијум се најбрже монтира кликом на уређај. &Dolphin-n; ће га тада с^ам монтирати и отворити.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; is capable of undoing changes users have made to files. For example if a user sent a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back to the folder it previously belonged in. To undo an action via the menu Edit Undo: (action name) , ⪚ Undo: Rename or by pressing &Ctrl;Z.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; is capable of undoing changes users have made to files. For example if a user sent a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back to the folder it previously belonged in. To undo an action via the menu Edit Undo: (action name) , ⪚ Undo: Rename or by pressing &Ctrl;Z." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; уме да опозива измене учињене фајловима. На пример, ако пошаљете фајл у смеће, то се може опозвати и фајл вратити у фасциклу у којој је био пре бацања. Радња се може опозвати избором Edit@action|Undo, или притиском &ctrl-n;Z.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each file will have the file name specified, followed by a number for how many files that have been chosen to rename ⪚ Tester 1.png, Tester 2.png, Tester 3.png. This is useful for when you have a number of audio files where you wish to number them via their track number, or for photographs taken from a digital camera." #~ msgstr "&Dolphin-i; се могу променити имена више фајлова истовремено. Сваки ће добити задато име, праћено редним бројем од укупног броја фајлова изабраних за преименовање. На пример test-1.png, test-2.png, test-3.png. Ово је згодно, на пример, када желите да именујете звучне записе по броју нумере, или фотографије са дигиталне камере.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "If a user wishes to rename a batch of files they must first select the files to be renamed. This can be done via dragging the mouse over the files to be renamed, or via holding &Ctrl; and clicking each file to be renamed. The user must then open the batch-rename dialog, this, can be done via pressing F2 or via the File menu; File Rename... ." #~ msgstr "Да би се фајлови пакетно преименовали, прво изаберите оне које желите. То можете учинити превлачењем мишем преко фајлова, или држањем тастер &ctrl-n; и кликом на сваки фајл појединачно. Потом отварате дијалог за пакетно преименовање, притиском тастера &fk-n;2 или ставком менија File@action:inmenu File|Rename....|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-09 18:48:18+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The user must then enter the name they wish to give the files. The # character must also be present within the name (failure to include the # key will result in an error as this indicates where the file number should be sequentially increased for each file.) The files will then be renamed with a number present within the file name." #~ msgstr "" #~ "У дијалог уносите основно име које желите да фајлови имају, које у себи садржи знак #. Овај ће знак бити смењен одговарајућим редним бројем у коначном имену (ако га не унесете, биће вам указано на погрешку).|~\n" #~ "У дијалог уносите основно име које желите да фајлови имају, које у себи садржи знак #. При преименовању, овај знак ће бити смењен одговарајућим редним бројем (ако га не унесете, биће вам указано на погрешку).|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the differences between them. For a user to be able to compare files then the &kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "&Dolphin-n; може упоредити изабране фајлове и приказати разлике међу њима. Да би ово било могуће, мора бити инсталиран и програм &kompare-n;; могу се поредити само фајлови које &kompare-n; уме да анализира.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "If a user wishes to compare a selection of files, then first they must select the files to be compared. Then launch the &kompare; application via the Tools menu; Tools Compare Files . &kompare; will then open showing the differences between the files." #~ msgstr "Да би се фајлови упоредили, прво морате изабрати оне које желите. Затим покрећете &kompare-a; избором ToolsCompare Files. &Kompare-n; ће се покренути и приказати разлике међу фајловима.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Филтрирање изабраних фајлова|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&dolphin; is capable of filtering a selection of files within the workspace via a text string. For example if a user wish to filter all of the MP3 files within a folder, they could filter for .mp3. This would then filter out all of the files that did not have .mp3 within their file name." #~ msgstr "У &dolphin-l; можете ограничити приказ фајлова филтрирањем радног простора кроз ниску текста. На пример, ако желите да се виде само &mp3-; фајлови у текућој фасцикли, можете филтрирати кроз .mp3; тада ће с видика нестати сви фајлови који не садрже .mp3 у имену.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "If a user wishes to filter a selection of files this can be done via the filter bar. The user then enters the text they wish to filter for within that folder. To enable the filter bar the user must press either the / key or via the Menu Bar; Tools Show Filter Bar . To disable the filter bar the user must press either the Esc Key, or via the Tools Show Filter Bar .|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If a user wishes to filter a selection of files this can be done via the filter bar. The user then enters the text they wish to filter for within that folder. To enable the filter bar the user must press either the &Ctrl;I key or via the Menu Bar; Tools Show Filter Bar . To disable the filter bar the user must press either the &Esc; key, or via the Tools Show Filter Bar ." #~ msgstr "" #~ "Приказ се филтрира путем филтерске траке, у коју уносите филтерски текст. Филтерску траку укључујете или притиском тастера /, или избором ставке менија ToolsShow Filter Bar. Филтерску траку уклањате или притиском тастера &esc-n;, или поновним избором исте ставке менија.|~\n" #~ "Приказ се филтрира путем филтерске траке, у коју уносите филтерски текст. Филтерску траку укључујете или притиском &ctrl-n;I, или избором ставке менија ToolsShow Filter Bar. Филтерску траку уклањате или притиском тастера &esc-n;, или поновним избором исте ставке менија.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The main &dolphin; window" #~ msgstr "Главни прозор &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Creates a new object in the current folder." #~ msgstr "Ствара нови објекат у текућој фасцикли.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Opens a new window." #~ msgstr "Отвара нови прозор.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;N File New|~\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Ctrl;&Shift;N File New Tab" #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;N File @title:menu|Create New|~\n" #~ " &ctrl-n;&shift-n;N File New Tab|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-09 18:48:18+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Renames the currently selected document(s)." #~ msgstr "" #~ "Мења имена тренутно изабраних докумената.|~\n" #~ "Преименује тренутно изабране документе.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Moves the currently selected file(s) to the trash." #~ msgstr "Премешта тренутно изабране фајлове у смеће.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Permanently deletes the currently selected file(s). The files are not moved to the trash." #~ msgstr "Трајно брише тренутно изабране фајлове, без претходног премештања у смеће.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Shows the properties dialog for the currently selected file(s)." #~ msgstr "Приказује дијалог са подацима о тренутно изабраним фајловима.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Cuts the currently selected file(s)." #~ msgstr "Исеца тренутно изабране фајлове.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Copies the currently selected file(s)." #~ msgstr "Копира тренутно изабране фајлове.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-09 18:48:18+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Лепи копиране или исечене фајлове у текућу фасциклу.|~\n" #~ "Налепљује копиране или исечене фајлове у текућу фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Increases the size of icons in the workspace." #~ msgstr "Увећава иконе у радном простору.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Decreases the size of icons in the workspace." #~ msgstr "Умањује иконе у радном простору.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "File New|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "View View Mode..." #~ msgstr "" #~ "File @action|New|~\n" #~ "View @title:menu|View Mode|~" #. modified: ilic | 2008-10-27 12:17:29+0100 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 14:48:31+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Changes the workspace view to show Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;3) or Columns (&Ctrl;3).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes the workspace view to show Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;2) or Columns (&Ctrl;3)." #~ msgstr "" #~ "Пребацује радни простор на приказ икона (&ctrl-n;1), детаља (&ctrl-n;3) или колона (&ctrl-n;3).|~\n" #~ "Пребацује радни простор на приказ икона (&ctrl-n;1), детаља (&ctrl-n;2) или колона (&ctrl-n;3).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Changes whether items are sorted by Name, Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type. Descending reverses the sort order." #~ msgstr "Мења редослед ређања ставки: по имену, величини, дозволама, власнику, групи или типу. Обрнути редослед може се задати ставком @action:inmenu Sort|Descending.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Stops loading/reading the contents of the current folder.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Displays the content of the current folder grouped by file type." #~ msgstr "" #~ "Зауставља учитавање садржаја текуће фасцикле.|~\n" #~ "Приказује садржај текуће фасцикле груписан по типу фајла.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Enables and disables the split view workspace mode." #~ msgstr "Укључује и искључује подељени приказ радног простора.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Enables and disables the different panels, ⪚ Places (F9), Information (F11), Folders (F7) and Terminal (F4)." #~ msgstr "Укључује и искључује различите панеле, као што су Places (&fk-n;9), Information (&fk-n;11), @title:window|Folders (&fk-n;7) и Terminal (&fk-n;4).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| " &Ctrl;+ View Zoom In|~\n" #~| "|~x" #~ msgid " &Ctrl;L View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &ctrl-n;+ View @action|Zoom In|~\n" #~ " &ctrl-n;L View Navigation Bar|~" # |~x # |~x # >! ui: Edit Location --> Editable Location (+ sentence mod.)|~ #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Changes the address bar between the two modes; the line input mode and the breadcrumb mode.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Changes the address bar between the two modes; the line input mode Show Full Location and the breadcrumb mode Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Мења режим траке локације: унос текста или мрвице.|~\n" #~ "Мења режим траке локације: унос текста, Show Full Location, или мрвице, Edit Location.|~\n" #~ "Мења режим траке локације: унос текста (Editable Location) или мрвице.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Opens the view properties dialog." #~ msgstr "Отвара дијалог са својствима приказа.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Пребацује на прву скорије прегледану фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Changes to the users home folder ⪚ /home/Peter/." #~ msgstr "Пребацује на корисникову домаћу фасциклу.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Opens &kfind; already within the current folder." #~ msgstr "Отвара &kfind-a; већ у оквиру текуће фасцикле.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "Укључује и искључује филтерску траку.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-23 14:12:34+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "Settings Hide Toolbar|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Settings Show Toolbar|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Settings ||Show Toolbar|~\n" #~ "Settings |Show Toolbar|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Does &dolphin; intended to replace &konqueror;?" #~ msgstr "Треба ли &dolphin-n; да замени &konqueror-a;?|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-10-04 06:08:15+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The easiest way to get involved with &dolphin; is to drop the developers an email. If you email Peter Penz (Lead Developer/Project Leader), what you can do, how much time you can devote &etc; and he will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation email Michael Austin (Documentation Leader). He can then fill you in on the situation ⪚ what needs to be added/finished, the procedure for submitting documentation." #~ msgstr "" #~ "Најлакши начин је обратити се програмерима &dolphin-g; е-поштом. Пишите &peterpenz_ot_sp-d; (главном програмеру) како мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, и он ће вас упутити на даље кораке. За побољшавање документације пишите &michaelaustin_ot_sp-d; (главном документатору), који ће вам рећи које делове треба додати или довршити, и како се документација предаје.|~\n" #~ "Најлакши начин је обратити се програмерима &dolphin-g; е-поштом. Пишите &peterpenz_ot-d; (главном програмеру) како мислите да можете помоћи, колико времена можете посветити, и он ће вас упутити на даље кораке. За побољшавање документације пишите &michaelaustin_ot-d; (главном документатору), који ће вам рећи које делове треба додати или довршити, и како се документација предаје.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-15 23:02:45+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The email addresses of Peter Penz and Michael Austin can be found on the main page of the documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресе е-поште поменутих особа можете наћи на главној страни документације, или у одељку заслуга.|~\n" #~ "Адресе е-поште поменутих особа можете наћи на главној страници документације, или у одељку заслуга.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Where do I submit bug reports to?" #~ msgstr "Где предајем извештаје о грешкама?|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "Грешке треба пријављивати само за коначна издања &dolphin-g;, јер се верзија из &subversion-gz; ризнице &dolphin-g; непрекидно развија и повремени проблеми су потпуно очекивани.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Where do I submit feature requests to?" #~ msgstr "Где предајем захтеве за новим могућностима?|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Program copyright 2005,2006 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #~ msgstr "© (програм) 2005–2006, &peterpenz_ot-n; peter.penz@gmx.at|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Инсталирање|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "How to obtain &dolphin;" #~ msgstr "Како доћи до &dolphin-g;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-11-12 17:30:14+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "" #~ "Градња и инсталирање|~\n" #~ "Компиловање и инсталирање|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;|~" #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug tracking system." #~ msgstr "За подношење захтева за могућностима, званични канал је такође &kde-nmp; систем за праћење грешака.|~" #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and wether or not split view is enabled by default.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The General option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and whether or not split view is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "У опште опције &dolphin-g; спадају: подразумевана домаћа локација корисника (нпр. /home/koja), подразумевани начин приказа (који користе све фасцикле код којих приказ није ручно изабран) и да ли је подељени приказ подразумевано укључен.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | of #, fuzzy #~| msgid " &Shift;Del File Delete|~" #~ msgid "&Shift;A selects all items in the view." #~ msgstr " &shift-n;&delete-n; File @action:inmenu File|Delete|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | of #, fuzzy #~| msgid " &Ctrl;L View Navigation Bar|~" #~ msgid " &Ctrl;L View Navigation Bar Editable Location" #~ msgstr " &ctrl-n;L View Navigation Bar|~" #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-01-10 01:53:36+0100 | of #, fuzzy #~| msgid " &Ctrl;L View Navigation Bar|~" #~ msgid " F6 View Navigation Bar Replace Location" #~ msgstr " &ctrl-n;L View Navigation Bar|~" #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options|~" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "Подешавање &dolphin-g;, опције приказа|~" #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "The General option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and whether or not split view is enabled by default.|~" #~ msgid "The Startup option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and whether or not split view is enabled by default." #~ msgstr "У опште опције &dolphin-g; спадају: подразумевана домаћа локација корисника (нпр. /home/koja), подразумевани начин приказа (који користе све фасцикле код којих приказ није ручно изабран) и да ли је подељени приказ подразумевано укључен.|~" #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-10-29 09:51:15+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "The View Modes option differs slightly from the General option in that it has four tabs in the options. The Icons tab allows users to set options to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of the preview images.|~" #~ msgid "The View Modes option differs slightly from the Startup option in that it has three tabs in the options. The Icons tab allows users to set options to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of the preview images." #~ msgstr "Опције приказа разликују се понешто од општих, по томе што дају четири језичка с опцијама. Под језичком Icons налазе се опције у вези са приказом икона, нпр. њихова величина. Језичак @title:tab|Details даје опције за приказ детаља, нпр. који се подаци о фајловима дају. Језичак ||Прегледи омогућава избор опција које се тичу приказа прегледа, нпр. величине слика у прегледу.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:18:46+0200 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and wether or not split view is anable by default.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The General option allows users to set a number of options for &dolphin;, these are; the default home location for the user ⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view unless they have already been changed) and wether or not split view is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "У опште опције &dolphin-g; спадају: подразумевана домаћа локација корисника (нпр. /home/koja), подразумевани начин приказа (који користе све фасцикле код којих приказ није ручно изабран) и да ли је подељени приказ подразумевано укључен.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Честа питања|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Како да додам сопствени сервисни мени &dolphin-d;?|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: Service menu entries that add them selves to the top level of the context menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This prevents that the context menu will get crowded.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: Service menu entries that add themselves to the top level of the context menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "&Dolphin-n; може да користи већину сервисних менија начињених за &konqueror-a;, али поставља једно ограничење: сервисне ставке које се саме додају на највиши ниво биће аутоматски размештене у подмени радњи. Ово спречава гужву у контекстном менију.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-28 00:41:32+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the &dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали сервисни мени &dolphin-d;, сачувајте га у &dolphin-azp; фасциклу сервисних менија, ~/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/ (ако потфасцикла servicemenus/ не постоји, сами је направите). Кад то учините, сервисни мени ће бити доступан по следећем покретању &dolphin-g;.|~\n" #~ "Да бисте додали посебан сервисни мени &dolphin-d;, сачувајте га у &dolphin-azp; фасциклу сервисних менија, ~/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/ (ако потфасцикла servicemenus/ не постоји, сами је направите). Кад то учините, сервисни мени ће бити доступан по следећем покретању &dolphin-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "How do I make &dolphin; my default file manager|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "" #~ "Како да ми &dolphin-n; буде подразумевани менаџер фајлова?|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-12 02:40:49+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; control centre open the File Associations section via; &kde; Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of applications for the folder mime type and make it the first choice, then &dolphin; will become the default application to open any folder with. The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known Types.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; control center open the File Associations section via; &kde; Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of applications for the folder mime type and make it the first choice, then &dolphin; will become the default application to open any folder with. The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known Types." #~ msgstr "" #~ "Да бисте &dolphin-a; поставили за подразумевани менаџер, у &systemsettings-l; идите под језичак Name|Advanced, ставка File Associations. Тамо за &mime-; тип directory (у одељку стабла inode) ставите да је &dolphin-n; први на списку првенства.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Да бисте &dolphin-a; поставили за подразумевани менаџер фајлова у &kde-l;, у &systemsettings-l; идите под језичак Name|Advanced, ставка File Associations. Тамо за &mime-; тип directory (у одељку стабла inode) ставите да је &dolphin-n; први на списку првенства.|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 18:53:50+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-28 02:44:02+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders &kde; creates ⪚ system:/ then again in the File Associations section of the control centre expand the inode section of Known Types. Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type the following in to the text box at the top; dolphin %u The virtual folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations section of the control center expand the inode section of Known Types. Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Да се &dolphin-n; подразумева и за отварање виртуелних фасцикли &kde-g;, попут system:/, поново отидите у File Associations у &systemsettings-l;, па нађите &mime-; тип system_directory (у истом одељку). Ту међутим, уместо да само додате &dolphin-a; на прво место, кликните на дугме Add... па упишите dolphin %u у пољу при врху дијалога.|~\n" #~ "|~e0\n" #~ "Да се &dolphin-n; подразумева и за отварање виртуелних фасцикли &kde-g;, попут system:/, поново отидите у File Associations у &systemsettings-l;, па нађите &mime-; тип system_directory (у истом одељку). Ту додајте &dolphin-a; на списак програма тако што кликните на дугме Add... па упишете dolphin %u у пољу при врху дијалога.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-15 23:02:45+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Званични канал за пријаву грешака је путем &kde-gmp; система за праћење грешака. Поред тога, проблеме можете пријавити и е-поштом директно &peterpenz_ot_sp-d; (адреса на уводној страни или у заслугама).|~\n" #~ "Званични канал за пријаву грешака је путем &kde-gmp; система за праћење грешака. Поред тога, проблеме можете пријавити и е-поштом директно &peterpenz_ot_sp-d; (адреса на уводној страници или у заслугама).|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "&Kde-nmp; пратилац грешака налази се на ~!|http://bugs.kde.org|.|~" #. modified: ilic | 2008-06-26 13:47:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-20 11:26:08+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Исто као и за грешке, или преко пратиоца грешака или е-поштом на адресу &peterpenz_ot_sp-g;.|~\n" #~ "Званични канал за потраживање могућности такође је пратилац грешака. Алтернативно, може се писати е-поштом на адресу &peterpenz_ot_sp-g; (в. заслуге).|~" #. modified: ilic | 2008-08-09 19:33:06+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-10-27 14:48:31+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | o #~ msgid "Changes the workspace view to show Icons (&Ctrl;1), Details (&Ctrl;3) or Columns (&Ctrl;3)." #~ msgstr "" #~ "Пребацује радни простор на приказ икона (&ctrl-n;1), детаља (&ctrl-n;3) или колона (&ctrl-n;3).|~\n" #~ "Пребацује радни простор на приказ икона (&ctrl-n;1), детаља (&ctrl-n;2) или колона (&ctrl-n;3).|~" Index: trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdelibs/kioslave_rlogin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdelibs/kioslave_rlogin.po (revision 1545367) +++ trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdelibs/kioslave_rlogin.po (revision 1545368) @@ -1,94 +1,101 @@ # Ascription shadow for kioslave_rlogin.po # Copyright same as for the original catalog. # License same as for the original catalog. # Ascriber # ===== DO NOT EDIT MANUALLY ===== msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kioslave_rlogin\\nReport-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\\nPOT-Creation-Date: 2009-03-01 16:07+0100\\nPO-Revision-Date: 2009-03-14 15:07:09+0100\\nLast-Translator: Ascriber \\nLanguage-Team: Serbian \\nMIME-Version: 1.0\\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\\nPlural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" +"Project-Id-Version: kioslave_rlogin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:59+0200\n" +"Last-Translator: Ascriber \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "rlogin" msgstr "" "rlogin|~\n" "&Rlogin-n;|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "ChristianBunting" msgstr "" "ChristianBunting Кристијан Бунтинг|~\n" "&christianbunting_db41-n;|~\n" "&christianbunting_lv-n;|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ПРЕВОДИОЦИ|~\n" "ДраганПантелић
falcon-10@gmx.de
превод
|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Using &konqueror; you can start up an rlogin session with a server hosting the rlogin service." msgstr "" "Коришћењем &konqueror;-а, можете покренути сесију rlogin са сервером који је домаћин rlogin сервиса.|~\n" "Унутар &konqueror-g; можете покренути сесију &rlogin-; сесију са сервером домаћином &rlogin-; сервиса.|~" # |~x # |~x # skip-rule: url|~ # skip-rule: t-url|~ #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2010-10-05 21:59:55+0200 | 1 msgid "To use this kioslave feature, in the &konqueror; URL bar, type rlogin:/host_to_connect_to" msgstr "" "За коришћење могућности овог К-У/И-захвата, упишите у &konqueror;-ову траку УРЛ-а, rlogin:/host_to_connect_to|~\n" "Да бисте употребили ову могућност &ioslave-g;, упишите у &konqueror-azp; траку локације rlogin:/domain_za_povezivanje.|~\n" "|~e1\n" "|~e1" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2009-07-20 10:56:50+0200 | 1 msgid "This will initialize &konsole; with an rlogin session, prompting you for your password." msgstr "" "Ово ће покренути &konsole; са сесијом rlogin, и упитом за вашу лозинку. |~\n" "Ово ће успоставити &konsole-a; са &rlogin-; сесијом, успут вам затраживши лозинку.|~\n" "Ово ће припремити &konsole-a; са &rlogin-; сесијом, успут вам затраживши лозинку.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "The rlogin kioslave uses the username of the account you are currently using in &kde;." msgstr "" "К-У/И-захват rlogin користи име корисника налога којег тренутно користите у &kde;-у.|~\n" "&Rlogin-; &ioslave-n; користи име корисничког налога под којим сте тренутно пријављени у &kde-l;.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "After you have successfully entered your password, you can begin your remote session." msgstr "" "Пошто сте успешно унели лозинку, можете започети удаљену сесију. |~\n" "Пошто сте успешно унели лозинку, можете започети удаљену сесију.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the manual: rlogin." msgstr "" "Погледајте приручник: rlogin. |~\n" "Погледајте упутну страницу &rlogin-g;.|~" Index: trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_info.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_info.po (revision 1545367) +++ trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_info.po (revision 1545368) @@ -1,102 +1,109 @@ # Ascription shadow for kioslave_info.po # Copyright same as for the original catalog. # License same as for the original catalog. # Ascriber # ===== DO NOT EDIT MANUALLY ===== msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kioslave_info\\nReport-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\\nPOT-Creation-Date: 2009-03-01 16:06+0100\\nPO-Revision-Date: 2009-03-14 15:07:09+0100\\nLast-Translator: Ascriber \\nLanguage-Team: Serbian \\nMIME-Version: 1.0\\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\\nPlural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" +"Project-Id-Version: kioslave_info\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n" +"Last-Translator: Ascriber \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Info" msgstr "" "Инфо|~\n" "Инфо странице|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; Лори Вотс|~\n" "&lauriwatts-n; &Lauri.Watts.mail;|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Nicolas Goutte goutte@kde.org" msgstr "" "Nicolas Goutte goutte@kde.org Николас Гуте|~\n" "&nicolasgoutte_db41-n; goutte@kde.org|~\n" "&nicolasgoutte_lv-n; goutte@kde.org|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ПРЕВОДИОЦИ |~\n" "ДраганПантелић
falcon-10@gmx.de
превод
|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "The Info ioslave allows you to read the info pages installed on your system, from within &konqueror;. You can use it very easily:" msgstr "" "Инфо У/И-захват допушта вам да читате инфо стране инсталиране на систему, из &konqueror;-а. Можете га лако користити:|~\n" "&Ioslave-n; инфо страница омогућава вам да из &konqueror-g; читате све инфо странице инсталиране на систему. Лако се користи:|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "info:gcc" msgstr "info:gcc|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2012-06-19 09:18:28+0200 | 1 msgid "This would show you the top level node of the Info documentation for the &gcc; compiler." msgstr "" "Ово би вам показало највиши ниво чвора инфо документације за &gcc; компилатор. |~\n" "Овим бисте добили чвор највишег нивоа инфо страница за компилатор &gcc-n;.|~\n" "Овим бисте добили чвор на врху инфо страница за компилатор &gcc-n;.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Info is a &GNU; replacement for man, but is not widely used outside of &GNU; software." msgstr "" "Инфо је &GNU;-ова замена за man, али не налази широку примену ван &GNU;-овог софтвера.|~\n" "Инфо странице су &gnu-nzp; замена за man, али нису стекле ширу примену изван &gnu-gmp; софтвера.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "You can quite easily browse the info documentation you have installed from within the &khelpcenter; application, or you can use the info ioslave directly from within both &konqueror; and the mini-cli." msgstr "" "Врло лако можете претраживати инфо документацију коју сте инсталирали из програма унутар &khelpcenter;-а, или можете директно користити У/И-захват и унутар &konqueror;-а и мини командне линије. |~\n" "Инсталиране инфо странице врло лако можете прегледати у &khelpcenter-l;, а можете и користити &ioslave-a; непосредно, нпр. у &konqueror-l;.|~" #. modified: ilic | 2011-03-12 09:53:38+0100 | 1f #. modified: ilic | 2011-07-19 15:20:29+0200 | 1 #| msgid "" #| "Info is a type of documentation. The documents are in a file format called texinfo, and can be read on the command line with the info program.|~\n" #| "|~x" msgid "Info is a type of documentation. The documents are in a file format called texinfo, and can be read on the command line with the info program." msgstr "" "Инфо странице су врста документације. Њени документи су у формату по имену &texinfo-n;, а могу се читати кроз командну линију наредбом info.|~\n" "Инфо странице су врста документације. Њени документи су у формату по имену &texinfo-n;, а могу се читати кроз командну линију наредбом info.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2011-07-19 14:42:57+0200 | o #~ msgid "Info is a type of documentation. The documents are in a file format called texinfo, and can be read on the command line with the info program." #~ msgstr "" #~ "Инфо је врста документације. Документи у формату фајлова зову се техинфо и могу се читати на командној линији програмом info. |~\n" #~ "Инфо странице су врста документације. Њени документи су у формату по имену &texinfo-n;, а могу се читати кроз командну линију наредбом info.|~" Index: trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1545367) +++ trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1545368) @@ -1,212 +1,219 @@ # Ascription shadow for kioslave_man.po # Copyright same as for the original catalog. # License same as for the original catalog. # Ascriber # ===== DO NOT EDIT MANUALLY ===== msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kioslave_man\\nReport-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\\nPOT-Creation-Date: 2009-03-01 16:06+0100\\nPO-Revision-Date: 2009-03-14 15:07:09+0100\\nLast-Translator: Ascriber \\nLanguage-Team: Serbian \\nMIME-Version: 1.0\\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\\nPlural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" +"Project-Id-Version: kioslave_man\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 10:41+0200\n" +"Last-Translator: Ascriber \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Man" msgstr "" "Man" "|~\n" "Упутне странице" "|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; Лори Вотс|~\n" "&lauriwatts-n; &Lauri.Watts.mail;|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Nicolas Goutte goutte@kde.org" msgstr "" "Nicolas Goutte goutte@kde.org|~\n" "&nicolasgoutte_db41-n; goutte@kde.org|~\n" "&nicolasgoutte_lv-n; goutte@kde.org|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ПРЕВОДИОЦИ|~\n" "ДраганПантелић
falcon-10@gmx.de
превод
|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Using the man ioslave you are able to read the man pages installed on your system. It is easy to use:" msgstr "" "Коришћењем У/И-захвата man можете да читате упутне стране инсталиране на вашем систему. Лако се користи:|~\n" "&Ioslave-i; упутних страница можете да читате све упутне странице инсталиране на систему. Лако се користи:|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the sections of the manual, click to find the rest." msgstr "" "Погледајте одељак упутств, кликните да нађете остатак.|~\n" "Погледајте одељке упутстава, кликните да нађете остало.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the man page of fopen." msgstr "" "Погледајте страницу упутства од fopen. |~\n" "Погледајте упутну страницу за fopen.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the man page of fopen in section 3." msgstr "" "Погледајте страницу упутства од fopen у одељку бр.3.|~\n" "Погледајте упутну страницу за fopen у одељку 3.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the index of section 3." msgstr "" "Погледајте индекс одељка бр.3.|~\n" "Погледајте индекс одељка 3.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "See the introduction of section 3." msgstr "" "Погледајте увод одељка бр.3.|~\n" "Погледајте увод одељка 3.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "If there are more than one man page of the name that you have entered, you will get a list where you can choose the man page that you want to see." msgstr "" "Ако има више од једне стране за име које сте унели, добићете списак са ког можете изабрати упутну страну коју желите да видите.|~\n" "Ако за име које сте унели постоји више упутних страница, добићете списак са ког можете изабрати тачно ону коју желите да видите.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "There is also a shortcut: #fopen, which has the same effect as above." msgstr "" "Постоји и пречица #fopen, која има исти ефекат као ово горе.|~\n" "Постоји и пречица: #fopen, истог дејства као изнад.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "If you do not find all your man pages, adjust the configuration file /etc/manpath.config (or a file of a similar name depending on your distribution) or adjust the environment variables MANPATH and MANSECT." msgstr "" "Ако не налазите све ваше упутне стране, подесите поставни фајл /etc/manpath.config (или фајл сличног имена, зависно од ваше дистрибуције), или подесите променљиве окружења MANPATH и MANSECT. |~\n" "Ако неке упутне странице недостају, подесите поставни фајл /etc/manpath.config (или сличног имена, зависно од ваше дистрибуције) или променљиве окружења MANPATH и MANSECT.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 msgid "Contact mailing list: kde-devel@kde.org" msgstr "Поштанска листа за контакт: kde-devel@kde.org|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-08 21:08:44+0200 | 1 #| msgid "" #| "man:fopen|~\n" #| "|~x" msgid "man:/fopen" msgstr "" "man:fopen|~\n" "man:/fopen|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-08 21:08:44+0200 | 1 #| msgid "" #| "man:fopen(3)|~\n" #| "|~x" msgid "man:/fopen(3)" msgstr "" "man:fopen(3)|~\n" "man:/fopen(3)|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-08 21:08:44+0200 | 1 #| msgid "" #| "man:(3)|~\n" #| "|~x" msgid "man:/(3)" msgstr "" "man:(3)|~\n" "man:/(3)|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-08 21:08:44+0200 | 1 #| msgid "" #| "man:intro(3)|~\n" #| "|~x" msgid "man:/intro(3)" msgstr "" "man:intro(3)|~\n" "man:/intro(3)|~" #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-08 21:08:44+0200 | 1 #| msgid "" #| "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like man:socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man page in &HTML; format.|~\n" #| "|~x" msgid "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like man:/socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man page in &HTML; format." msgstr "" "Као и са свим другим &kde-imp; &ioslave-i;, у било који &kde-; програм можете унети одговарајући &url-a;, попут man:socket. Пробајте то у &kwrite-l;, и добићете упутну страницу у &html-; формату.|~\n" "Као и са свим другим &kde-imp; &ioslave-i;, у било који &kde-; програм можете унети одговарајући &url-a;, попут man:/socket. Пробајте то у &kwrite-l;, и добићете упутну страницу у &html-; формату.|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2011-05-31 10:41:31+0200 | o #~ msgid "man:" #~ msgstr "man:|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid "man:fopen" #~ msgstr "man:fopen|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid "man:fopen(3)" #~ msgstr "man:fopen(3)|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid "man:(3)" #~ msgstr "man:(3)|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid "man:intro(3)" #~ msgstr "man:intro(3)|~" #. modified: pantelic | 2009-03-01 16:06:29+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-01 16:27:37+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-03-01 16:28:29+0100 #. modified: ilic | 2010-02-25 01:56:37+0100 | o #~ msgid "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like man:socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man page in &HTML; format." #~ msgstr "" #~ "Као и са било којим другим &kde;-захватом, могуће је унети и &URL;, попут man:socket у било који &kde;-ов програм. Пробајте то у &kwrite;, и видећете упутну страну у &HTML; формату.|~\n" #~ "Као и са свим другим &kde-imp; &ioslave-i;, у било који &kde-; програм можете унети одговарајући &url-a;, попут man:socket. Пробајте то у &kwrite-l;, и добићете упутну страницу у &html-; формату.|~" Index: trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1545367) +++ trunk/l10n-support/sr/summit-ascript/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1545368) @@ -1,1498 +1,1505 @@ # Ascription shadow for lokalize.po # Copyright same as for the original catalog. # License same as for the original catalog. # Ascriber # ===== DO NOT EDIT MANUALLY ===== msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: lokalize\\nReport-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\\nPOT-Creation-Date: 2009-01-02 15:38+0100\\nPO-Revision-Date: 2009-03-14 15:07:09+0100\\nLast-Translator: Ascriber \\nLanguage-Team: Serbian \\nMIME-Version: 1.0\\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\\nPlural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" +"Project-Id-Version: lokalize\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kde-i18n-sr@kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-02 15:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n" +"Last-Translator: Ascriber \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "The &lokalize; Handbook" msgstr "Приручник за &lokalize-a;|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-14 15:07:09+0100 | 1 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "" "&nickshaforostoff_db41-n;|~\n" "&nickshaforostoff_lv-n;|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "shaforostoff@kde.ru" msgstr "~!/shaforostoff@kde.ru/|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "ЧаславИлић
caslav.ilic@gmx.net
превод
|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-10-04 06:08:15+0200 | 1 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "" "&nickshaforostoff_ot_sp-n;|~\n" "&nickshaforostoff_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "localization" msgstr "локализација|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "translation" msgstr "превођење|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Introduction" msgstr "Увод|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Projects" msgstr "Пројекти|~" #. modified: ilic | 2008-09-20 13:35:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "The projects are one of the main concepts in &lokalize;. A project is represented by a file that contains paths folders with translations, templates, and other files: glossary file, WebQuery scripts, translation memories. Whenever &lokalize; opens a file without a project loaded, it will search for a project file in the parent folders (up to four levels). Alternatively, you can specify the project file via the --project flag when starting &lokalize; from the command line.|~\n" #| "|~x" msgid "The projects are one of the main concepts in &lokalize;. A project is represented by a file that contains paths, folders with translations, templates, and other files: glossary file, automation scripts, translation memories. Whenever &lokalize; opens a file without a project loaded, it will search for a project file in the parent folders (up to four levels). Alternatively, you can specify the project file via the --project flag when starting &lokalize; from the command line." msgstr "" "Пројекти су једна од главних замисли у &lokalize-l;. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, скриптама за веб упите, преводилачким меморијама. Кад год &lokalize-n; отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете &lokalize-a; из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом --project.|~\n" "Пројекти су једна од главних замисли у &lokalize-l;. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год &lokalize-n; отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете &lokalize-a; из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом --project.|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "Unlike project files, glossary and scripts, translation memories are not shared between the translation team members, as they are created and stored under the user's home folder, meaning that the translation memories for all of the projects are stored in the same folder and thus can be used when other projects are opened.|~\n" #| "|~x" msgid "Translation memories (unlike project files, glossary and scripts) are not shared between the translation team members, as they are created and stored under the user's home folder, meaning that the translation memories for all of the projects are stored in the same folder and thus can be used when other projects are opened." msgstr "" "За разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, преводилачка меморија се не дели међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту.|~\n" "Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Glossary" msgstr "Појмовник|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Have you ever become tired of typing the same long text sequence several times just because it would take more time to find its translation for a copy and paste? Now you will only have to find the (frequent) word sequence in the Glossary View, and then insert it by pressing a shortcut." msgstr "Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? &Lokalize-n; зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Of course the glossary should be populated with word sequences first. &lokalize; has a handy glossary editor that allows an explicit search over the entire glossary." msgstr "Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија|~" #. modified: ilic | 2008-08-25 14:04:27+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "Synchronization capabilities|~\n" #| "|~x" msgid "Translation Synchronization Capabilities" msgstr "" "Могућности синхронизације|~\n" "Могућности синхронизације превода|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-09-28 02:44:03+0200 | 1 msgid "The Sync Mode (previously known as Merge Mode) saves a great deal of time for the editors, and for cases when two or more translators are working simultaneously on the same file, or when one has to maintain translations for several branches of software." msgstr "" "Синхрорежим чува пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера.|~\n" "Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Merging" msgstr "Стапање|~" # |~x # rewrite-msgid: /contributors/translators/|~ #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-11-10 15:45:02+0100 | 1 msgid "One use of Sync Mode is reviewing changes made by (new) contributors, when you cannot be sure of the quality of the work done." msgstr "" "Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили преводиоци новајлије — када се не можете поуздати у квалитет учињеног.|~\n" "Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили (новопечени) преводиоци — када се не можете поуздати у квалитет учињеног.|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 msgid "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "&lokalize-n; при стапању измена у преводу|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 msgid "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "&lokalize-n; при стапању измена у преводу|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #| msgid "" #| "localization|~\n" #| "|~x" msgid "Replication" msgstr "" "локализација|~\n" "Пресликавање|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 msgid "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed since translation was last reviewed" msgstr "&Lokalize-n; истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 msgid "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed since translation was last reviewed" msgstr "&Lokalize-n; истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Credits and License" msgstr "Заслуге и лиценца|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "&lokalize;" msgstr "" "&lokalize-n;" "|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Some code was taken from &kbabel;, the &lokalize; predecessor." msgstr "Нешто ко̑да преузето из &kbabel-g;, &lokalize-gmp; претходника.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-11-22 16:12:15+0100 | 1 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "превео Часлав Илић caslav.ilic@gmx.net" "|~\n" "Превео Часлав Илић caslav.ilic@gmx.net." "|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;|~" #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-10-04 06:08:15+0200 | 1 #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2007-2008 Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "Documentation Copyright © 2007-2009 Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Ауторско право за документацију © 2007-2008, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~\n" "Ауторско право за документацију © 2007-2009, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~\n" "Ауторско право за документацију © 2007-2009, &nickshaforostoff-n; shaforostoff@kde.ru|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "translation|~\n" #| "|~x" msgid "internationalization" msgstr "" "превођење|~\n" "интернационализација|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "localization|~\n" #| "|~x" msgid "globalization" msgstr "" "локализација|~\n" "глобализација|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "Open a base file, then drop its changed version into the Primary Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; apps) to navigate through entries that are different.|~\n" #| "|~x" msgid "Open a base file, then drop its changed version into the Primary Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; applications) to navigate through entries that are different." msgstr "" "Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ Primary Sync. Потом се кроз уносе који се разликују можете кретати пречицама &alt-n;&down-n; и &alt-n;&up-n; (можете поставити и неке друге, као и обично у &kde-; програмима).|~\n" "Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ Primary Sync. Потом се кроз јединице које се разликују можете кретати пречицама &alt-n;&down-n; и &alt-n;&up-n; (можете поставити и неке друге, као и обично у &kde-; програмима).|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "Sync Mode may also be used to make changes to translation for two branches simultaneously. Set Branch Dir path in your project options to the path that corresponds to base dir of the branch, and Secondary Sync view will automatically open files from branch. Then, each time you make changes in files of your main branch, they will automatically be replicated to the branch (of course, if it contains the same english string).|~\n" #| "|~x" msgid "Sync Mode may also be used to make changes to translation for two branches simultaneously. Set Branch folder path in your project options to the path that corresponds to base folder of the branch, and Secondary Sync view will automatically open files from branch. Then, each time you make changes in files of your main branch, they will automatically be replicated to the branch (of course, if it contains the same English string)." msgstr "" "Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком Branch directory: задајте путању корене гранске фасцикле, и Secondary Sync ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо).|~\n" "Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком Branch folder: задајте путању корене гранске фасцикле, и Secondary Sync ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените јединицу у главној грани, тако ће се то одразити на исту јединицу у другој грани (наравно, ако је има тамо).|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "translation|~\n" #| "|~x" msgid "Alternate Translations" msgstr "" "превођење|~\n" "~%/Alternate Translations/|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "See the &lokalize; homepage for more details.|~\n" #| "|~x" msgid "See the &lokalize; homepage for more details." msgstr "" "Више детаља потражите на домаћој страници &lokalize-g;.|~\n" "Више детаља потражите на домаћој страници &lokalize-g;.|~" #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #| msgid "" #| "Project Overview|~\n" #| "|~x" msgid "Project Overview tab" msgstr "" "Преглед пројекта|~\n" "Језичак ~%/Project Overview/|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry|~\n" #| "|~x" msgid "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current unit" msgstr "" "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry|~\n" #| "|~x" msgid "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current unit" msgstr "" "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "&lokalize; with translation memory search results for the current entry|~\n" #| "|~x" msgid "&lokalize; with translation memory search results for the current unit" msgstr "" "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.|~\n" "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "&lokalize; with translation memory search results for the current entry|~\n" #| "|~x" msgid "&lokalize; with translation memory search results for the current unit" msgstr "" "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.|~\n" "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "&lokalize; allows quick navigation through the messages that differ, and displays word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - Primary Sync and Secondary Sync. They are identical, but the former is usually used to merge translations and second to keep in sync translations for two software branches.|~\n" #| "|~x" msgid "&lokalize; allows quick navigation through units that differ, and displays word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - Primary Sync and Secondary Sync. They are identical, but the former is usually used to merge translations and second to keep in sync translations for two software branches." msgstr "" "&Lokalize-n; омогућава брзо кретање кроз поруке које се разликују, приказујући разлике реч-по-реч. Тако, даје два синхроприказа: Primary Sync и Secondary Sync. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера.|~\n" "&Lokalize-n; омогућава брзо кретање кроз јединице које се разликују, приказујући разлике реч-по-реч. Тако, даје два синхроприказа: Primary Sync и Secondary Sync. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this entry will be replicated back to auxiliary file.|~\n" #| "|~x" msgid "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this unit will be replicated back to auxiliary file." msgstr "" "Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (синхронизовали га), све потоње измене тог уноса биће пресликане назад у помоћни фајл.|~\n" "Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (синхронизовали га), све потоње измене те јединице биће пресликане назад у помоћни фајл.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "l10n" msgstr "&l10n_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "i18n" msgstr "&i18n_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "g11n" msgstr "&g11n_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "XLIFF" msgstr "&xliff_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "gettext" msgstr "&gettext_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "OpenDocument" msgstr "&odf_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "KBabel" msgstr "&kbabel_ot-n;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "Each unit may have several alternate translations associated with it. Such translations may appear during file update, when the source string is slightly changed. In this case the old translation with it's (old) source is moved to alternate translations list, so that they are not lost." msgstr "Свака јединица може имати неколико придружених алтернативних превода. Такви преводи се могу појавити при ажурирању фајла, када дође до мање измене изворне ниске — тада се стари превод (и припадајући му стари извор) премести у списак алтернативних, како не би био изгубљен.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "Scripting &lokalize;" msgstr "Скриптовање &lokalize-g;|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "Below are links to API references. Everything marked as Q_SCRIPTABLE may be used from scripts." msgstr "Следе везе ка документацији &api-g;. Све означено са Q_SCRIPTABLE може се користити у скриптама.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "Editor object API reference" msgstr "документација објекта уређивача|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 msgid "Project object API reference" msgstr "документација објекта пројекта|~" #. modified: ilic | 2009-10-01 22:11:56+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-12-26 11:56:15+0100 | 1 msgid "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the case when you translate OpenDocument), then extended states are available (new, needs review, approved, &etc;). You may select them in drop-down menu of Approved button in the toolbar. Classification of the state as ready or not ready depends on the current workflow phase (translation, review, approval). A default phase for you depends on your role in the project (set in project settings). Each unit usually contains information about phase it was changed last time, and for each phase its owner is logged to the file." msgstr "" "Ако радите са фајловима превода у формату &xliff-n; (обавезно ако преводите &odf-a;), доступна су и проширена стања (~%/New/, ~%/Needs review/, ~%/||одобрена/, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета @option.*trans-unit|Approved на траци алатки. Сврставање стања у спремно или неспремно зависи од тренутне фазе радног тока (~%/Translation/, ~%/Review/, ~%/Approval/). Подразумевана фаза зависи од ваше улоге у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник.|~\n" "Ако радите са фајловима превода у формату &xliff-n; (обавезно ако преводите &odf-a;), доступна су и проширена стања (~%/|New/, ~%/Needs review/, ~%/||одобрена/, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета @option.*trans-unit|Approved на траци алатки. Сврставање стања у спремно или неспремно зависи од тренутне фазе радног тока (~%/Translation/, ~%/Review/, ~%/Approval/). Подразумевана фаза зависи од ваше улоге у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "The &lokalize; Handbook|~\n" #| "|~x" msgid "The main default &lokalize; window" msgstr "" "Приручник за &lokalize-a;|~\n" "Главни прозор &lokalize-g; (подразумевано).|~" # |~x # |~x # >! ui: Create new project --> ?|~ #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-15 09:47:50+0200 | 1 #| msgid "" #| "If you are doing translations for KDE, then either you will already have &lokalize; project file in your languages folder (usually named index.lokalize), or you can select ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for your language and will create project for you.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "If you are doing translations for &kde;, then either you will already have &lokalize; project file in your language folder (usually named index.lokalize), or you can select ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for your language and will create project for you." msgstr "" "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|Project@action|Create new project да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~\n" "|~e0\n" "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|Project||Направи нови пројекат да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "Project Overview tab|~\n" #| "|~x" msgid "Project Overview Tab" msgstr "" "Језичак ~%/Project Overview/|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Translation Memory view allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion.|~\n" #| "|~x" msgid "The Translation Memory view allows you to drag and drop a folder with translation files from say &dolphin; into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." msgstr "" "Приказ @title:window|Translation Memory (&tm-n;) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "translation|~\n" #| "|~x" msgid "Batch Translation:" msgstr "" "превођење|~\n" "Пакетно превођење:|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #| msgid "" #| "Lokalize object API reference|~\n" #| "|~x" msgid "&lokalize; object API reference" msgstr "" "документација објекта &lokalize-g;|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Portable Object (.po) files: Each translator takes a copy of one of these POT templates and begins to fill in the blanks: each message is translated into the language desired. The file containing the translated text is referred to as a PO (Portable Object) file." msgstr "Фајлови преносивих објеката (&po-n;): Сваки преводилац узме копију једног од &pot-; шаблона и почне да попуњава празнине, преводећи јединицу по јединицу на циљни језик. Фајл који садржи преведени текст назива се &po-; фајлом.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Editor" msgstr "Уређивач|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text." msgstr "Главни прозор подразумевано садржи шест делова. Горњи десни оквир је само за читање, и даје тренутно поље msgid (изворни текст) у отвореном &po-; фајлу. Оквир за уређивање одмах испод садржи поље msgstr (циљни текст) које одговара горњем msgid, и у њему уносите и уређујте текст превода.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "This shows the default window when a file is opened." msgstr "Подразумевани главни прозор када се отвори фајл.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "To the main window one can add many more sections like Alternate Translations, Primary Sync, Secondary Sync, Binary Units by using SettingsToolviews from the main menu." msgstr "У главни прозор могу се додати још многи одељци: Alternate Translations, Primary Sync, Secondary Sync, Binary Units, итд. Ово се чини преко главног менија SettingsToolviews.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Toolbars" msgstr "Траке алатки|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Shortcut keys" msgstr "Тастери пречица|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подешавање пречица.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Here you can configure the shortcut keys." msgstr "Овде можете подесити тастере пречица.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "General Tips" msgstr "Општи савети|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "General Notes" msgstr "Опште белешке|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Here you can configure the project." msgstr "Овде подешавате пројекат.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Use ToolsManage translation memories to add/manage projects to your Translation Memory. Here you can also import or export data from tmx file format." msgstr "Користите |ToolsManage translation memories за додавање и управљање преводилачком меморијом у пројекту. Можете увести и извести податке из &tmx-; формата.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "To insert the exactly matching suggestion automatically from the translation memory database, use ToolsFill in all exact suggestions OR Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy. This feature is similar rough translation feature in &kbabel;." msgstr "Да аутоматски уметнете све предлоге из базе преводилачке меморије који су тачна поклапања, употребите |ToolsFill in all exact suggestions или Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy. (Ова могућност је слична некадашњем „грубом преводу“ у &kbabel-l;.)|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 msgid "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT redhat.com" msgstr "&nickshaforostoff-n; shaforostoff AT kde.ru; &shankarprasad-n; svenkate AT redhat.com; &swetakothari-n; swkothar AT redhat.com|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization) capability. It is targeted for software translation and also integrates external conversion tools for freelance office document translation.|~\n" #| "|~x" msgid "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. It has components usually included in CAT tools like translation memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization) capability. It is targeted for software translation and also integrates external conversion tools for freelance office document translation." msgstr "" "&Lokalize-n; је систем за превођење помоћу рачунара (&cat-n;), усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Поседује уобичајене компоненте &cat-; алатки — преводилачку меморију, појмовник — као и јединствену способност стапања (синхронизације) превода. Намењен је пре свега превођењу софтвера, али уклапа и спољашње претварачке алатке за слободњачко превођење канцеларијских докумената.|~\n" "|~e0" # skip-rule: t-entry|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favorite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localization. The localization process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which will assist you in the localization process to make an application's interface speaks many languages. Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym for Portable Object Template.|~\n" #| "|~x" msgid "Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favorite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localization. The localization process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which will assist you in the localization process to make an application's interface speaks many languages." msgstr "" "Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се локализацијом. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. &Lokalize-n; је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је .pot. &Pot-n; је акроним за „шаблон преносивих објеката“.|~\n" "Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се локализацијом. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. &Lokalize-n; је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике.|~" # skip-rule: t-entry|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "&lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like, full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics function.|~\n" #| "|~x" msgid "Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym for Portable Object Template. &lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics functions." msgstr "" "&Lokalize-n; је уређивач &po-; фајлова (каталога порука &gnugettext-g;), истовремено и лак за коришћење и напредан. То је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, написан од нуле у радном оквиру &kdedevelopmentplatform-g; 4. Поред основног уређивања &po-; фајлова уз згодне допунске детаље, &lokalize-n; уклапа подршку за појмовник, преводилачку меморију, режиме разликовања за &qa-a;, управљање пројектом, итд. Поседује многобројне могућности попут детаљне навигације, опсежне уређивачке функционалности, функција за претрагу, проверу синтаксе и статистику.|~\n" " Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је .pot. &Pot-n; је акроним за „шаблон преносивих објеката“. &Lokalize-n; је уређивач &po-; фајлова (каталога порука &gnugettext-g;), истовремено и лак за коришћење и напредан. То је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, написан од нуле у радном оквиру &kdedevelopmentplatform-g; 4. Поред основног уређивања &po-; фајлова уз згодне допунске детаље, &lokalize-n; уклапа подршку за појмовник, преводилачку меморију, режиме разликовања за &qa-a;, управљање пројектом, итд. Поседује многобројне могућности попут детаљне навигације, опсежне уређивачке функционалности, функција за претрагу, проверу синтаксе и статистику.|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to the currently displaying source text. In the lower-left, there is Translation Memory section which shows the suggested translations from the translation memory database for the current source text entry. On the lower-right corner of the window, glossary section is shown.|~\n" #| "|~x" msgid "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to the currently displayed source text. In the lower-left, there is a Translation Memory section which shows the suggested translations from the translation memory database for the current source text entry. On the lower-right corner of the window, the glossary section is shown." msgstr "" "Горњи леви део главног прозора приказује преводилачке јединице. Испод њих стоји одељак метаподатака јединице, који садржи коментаре о тренутно приказаном изворном тексту. Доле лево налази се одељак преводилачке меморије, у којем се издају предлози превода за тренутни изворни текст, на основу базе података преводилачке меморије. У доњем десном углу прозора приказан је одељак појмовника.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Translation files are opened in separate tab, with two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called units. A unit typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the units via the Translation Units view or by using Page Down and Page Up.|~\n" #| "|~x" msgid "Translation files are opened in separate tabs, with two big multi-line edits as well as a bunch of tool views. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called units. A unit typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the units via the Translation Units view or by using Page Down and Page Up." msgstr "" "Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих јединице. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа Translation Units, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~\n" "|~e0" # rewrite-msgid: /rendered/displayed/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows current string number, total number of strings, total untranslated strings, total not ready (fuzzy) strings and status of the current string respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also you may use filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that toolview.|~\n" #| "|~x" msgid "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows the current string number, total number of strings, total untranslated strings, total not ready (fuzzy) strings and status of the current string respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also, you may use the filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that tool view." msgstr "" "Јединица може бити преведена или непреведена. Преведена јединице може бити спремна или неспремна (што се понекад зове и мутна). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. &Lokalize-n; омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију Go. Трака стања у дну прозора показује, редом, број тренутне јединице, укупан број јединица, број непреведених и неспремних (мутних) јединица и стање тренутне јединице. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу Translation Units: притиском &pagedown-g; заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Using shortcut keys during translation, one can save time. To configure shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from the main menu.|~\n" #| "|~x" msgid "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from the main menu." msgstr "" "Употреба тастера пречица при превођењу може уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија SettingsConfigure Shortcuts....|~\n" "Употребом тастера пречица при превођењу можете уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија SettingsConfigure Shortcuts....|~" # skip-rule: t-line|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Ctrl;L to focus Quick search input line to filter unit list in Translation Units view. Once you are done, press Page Down to start moving along the filtered list.|~\n" #| "|~x" msgid "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Ctrl;L to focus Quick search input line to filter the unit list in Translation Units view. Once you are done, press Page Down to start moving along the filtered list." msgstr "" "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу &ctrl-n;L фокусирате поље Quick search..., ради филтрирања списка јединица у приказу Translation Units. Пошто унесете филтер, притискањем &pagedown-g; можете се кретати кроз филтрирани списак.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), which in turn affects a workflow phase &lokalize; automatically picks up for files you edit.|~\n" #| "|~x" msgid "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), which in turn affects the workflow phase &lokalize; automatically picks up for files you edit." msgstr "" "За сваки пројекат бирате своју улогу у њему (преводилац, прегледач, одобравач), а која утиче на фазу радног тока коју &lokalize-n; аутоматски преузима за фајлове које уређујете.|~\n" "|~e0" # rewrite-msgid: /The &lokalize; suite .* consistent.//|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "When you start &lokalize; first time, you will see an empty Project Overview tab. Project Overview is a file manager view, which helps you keep an overview over your PO files. The &lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree with statistics with current project, such as percentage of the translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in a tab of current &lokalize; window.|~\n" #| "|~x" msgid "When you start &lokalize; first time, you will see an empty Project Overview tab. Project Overview is a file manager view, which helps you keep an overview of your PO files. The &lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree with statistics with current project, such as percentage of the translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in a tab of current &lokalize; window." msgstr "" "Када први пут покренете &lokalize-a;, видећете празан језичак Project Overview. То је приказ менаџера фајлова, који вам омогућава преглед свих &po-; фајлова. Радни ток &lokalize-g; почиње стварањем или отварањем пројекта; овај језичак садржи стабло фајлова, са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одавде на лицу места можете отворити фајл по жељи, под другим језичком истог прозора.|~\n" "|~e0" # |~x # |~x # >> ui: Create new project --> ?|~ #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-08-15 09:47:50+0200 | 1 #| msgid "" #| "To Create new project use ProjectCreate new project. This will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options to like Project overview, Configure project, Open project, Open recent project.|~\n" #| "|~x\n" #| "|~x" msgid "To create a new project, use ProjectCreate new project. This will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options like Project overview, Configure project, Open project, and Open recent project." msgstr "" "За стварање новог пројекта употребите |Project@action|Create new project. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију |Project такође можете наћи опције попут Project overview, Configure project, Open project, Open recent project.|~\n" "За стварање новог пројекта употребите |Project@action|Create new project. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију |Project такође можете наћи опције попут Project overview, Configure project, Open project, и Open recent project.|~\n" "За стварање новог пројекта употребите |Project||Направи нови пројекат. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију |Project такође можете наћи опције попут Project overview, Configure project..., Open project, и Open recent project.|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "The Project Overview tab displays a file tree with statistics for a current project, such as the percentage of translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in new tab of the current &lokalize;, window.|~\n" #| "|~x" msgid "The Project Overview tab displays a file tree with statistics for a current project, such as the percentage of translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in a new tab of the current &lokalize;, window." msgstr "" "Под језичком Project Overview дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору &lokalize-g;.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added to TM), then instead of browsing Project Overview you just type its name into File mask field accompanied by '*'.|~\n" #| "|~x" msgid "Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows you to query the TM freely. Clicking a search result will open the corresponding file and unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added to TM), then instead of browsing Project Overview you can just type its name into the File mask field, accompanied by '*'." msgstr "" "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~\n" "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита &tm-d;. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated ones. This allows it to completely replace Search-in-Files feature which required scanning every file in the project each time a search is done.|~\n" #| "|~x" msgid "The TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated ones. This allows it to completely replace the Search-in-Files feature which required scanning every file in the project each time a search is done." msgstr "" "Мотор &tm-g; индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #| msgid "" #| "When translating software, usually gettext tools are used to prepare translation files. When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-ready in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies life of translator and highlights parts of original text that were changed in Alternate Translations view.|~\n" #| "|~x" msgid "When translating software, usually gettext tools are used to prepare translation files. When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-ready in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies the life of the translator and highlights parts of the original text that were changed in the Alternate Translations view." msgstr "" "Код превођења софтвера, фајлови превода се обично припремају алаткама &gettext-g;. Када се изворни текст измени, &gettext-nzkp; алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењене јединице као мутне (или неспремне у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. &Lokalize-n; олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу Alternate Translations.|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 msgid "For more information read the section about Toolbars of the &kde; Fundamentals." msgstr "Више детаља потражите у одељку о тракама алатки у &kdefundamentals-l;.|~" #. modified: ilic | 2012-08-17 21:58:16+0200 | 1 msgid "For more information read the section about Shortcuts of the &kde; Fundamentals." msgstr "За више детаља погледајте одељак о пречицама у &kdefundamentals-l;.|~" #. modified: ilic | 2013-02-01 13:06:14+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "You can add or remove actions in the toolbar using SettingsConfigure Toolbars... from the main menu.|~\n" #| "|~x" msgid "You can add or remove actions in the toolbars using SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Можете додавати и уклањати радње са траке алатки преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~\n" "|~e0" #. modified: ilic | 2013-02-01 13:06:14+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "Configure Toolbar|~\n" #| "|~x" msgid "Configure Toolbars" msgstr "" "Подешавање траке алатки.|~\n" "Подешавање трака алатки.|~" #. modified: ilic | 2013-02-01 13:06:14+0100 | 1f #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #| msgid "" #| "Here you can configure the toolbar.|~\n" #| "|~x" msgid "Here you can configure the toolbars." msgstr "" "Овде можете подесити траку алатки.|~\n" "Овде можете подесити траке алатки.|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from the main menu.|~" msgid "It is possible to define a word wrapping position on a project level. Just use the Project Configure project... menu item then go to the Advanced page." msgstr "Употребом тастера пречица при превођењу можете уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија SettingsConfigure Shortcuts....|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.|~" msgid "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders." msgstr "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране.|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they should be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language).|~" msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they should be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите ове фајлове са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory.|~" msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; repository. Here you can find more script examples, including &javascript;-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be self-explanatory." msgstr "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "Program Copyright © 2007-2009, Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru|~" msgid "Program Copyright © 2007-2015, Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru" msgstr "Ауторско право за програм © 2007-2009, &nickshaforostoff-n; shaforostoff@kde.ru|~" #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | 1f #, fuzzy #| msgid "2015-08-06|~" msgid "2018-10-14" msgstr "6. 8. 2015.|~" #. modified: ilic | 2018-12-24 18:31:56+0100 | 1f #, fuzzy #| msgid "2.0 (Applications 15.08)|~" msgid "Applications 18.12" msgstr "2.0 (&kdeapplications_ot-n; 15.08)|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.|~" msgid "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders." msgstr "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране.|~" #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | 1f #, fuzzy #| msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they should be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language).|~" msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they should be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a script from the global kf5-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите ове фајлове са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #. modified: ilic | 2019-04-16 18:08:22+0200 | of #, fuzzy #~| msgid "2.0 (Applications 15.08)|~" #~ msgid "2.0 (Applications 18.12)" #~ msgstr "2.0 (&kdeapplications_ot-n; 15.08)|~" #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-10-04 06:08:15+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~| msgid "" #~| "Program Copyright © 2007-2008, Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Program Copyright © 2007-2009, Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru" #~ msgstr "" #~ "Ауторско право за програм © 2007-2008, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~\n" #~ "Ауторско право за програм © 2007-2009, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~\n" #~ "Ауторско право за програм © 2007-2009, &nickshaforostoff-n; shaforostoff@kde.ru|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~| msgid "" #~| "For example, if you work on KDE translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders." #~ msgstr "" #~ "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~| msgid "" #~| "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they are tried both (actually they should be relative if you want to share .rc file with other people in your project). So you for example can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load script from global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language).|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they should be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." #~ msgstr "" #~ "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите .rc фајл са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~\n" #~ "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите ове фајлове са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2015-08-14 12:03:23+0200 | 1f #. modified: ilic | 2015-08-15 09:47:50+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~| msgid "" #~| "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in the &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory." #~ msgstr "" #~ "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~\n" #~ "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~" #. modified: ilic | 2015-08-15 09:47:50+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~ msgid "2015-08-06" #~ msgstr "6. 8. 2015.|~" #. modified: ilic | 2015-08-15 09:47:50+0200 | 1 #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | o #~ msgid "2.0 (Applications 15.08)" #~ msgstr "2.0 (&kdeapplications_ot-n; 15.08)|~" #. modified: ilic | 2018-09-28 20:48:40+0200 | 1f #. modified: ilic | 2018-11-23 10:07:07+0100 | of #, fuzzy #~| msgid "2015-08-06|~" #~ msgid "2018-09-27" #~ msgstr "6. 8. 2015.|~" #. modified: ilic | 2018-09-01 10:09:45+0200 | 1f #. modified: ilic | 2018-09-28 20:48:40+0200 | of #, fuzzy #~| msgid "2015-08-06|~" #~ msgid "2018-08-27" #~ msgstr "6. 8. 2015.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "1.0|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "" #~ "1.0|~\n" #~ "1.5|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~ msgid "2012-02-20" #~ msgstr "20. 2. 2012.|~" #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-05-26 10:12:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2015-11-29 13:38:44+0100 | o #~| msgid "" #~| "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in the &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory." #~ msgstr "" #~ "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "You can add or remove actions in the toolbar using SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." #~ msgstr "Можете додавати и уклањати радње са траке алатки преко главног менија SettingsConfigure Toolbars....|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "Configure Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Подешавање траке алатки.|~\n" #~ "Подешавање трака алатки.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2013-02-03 14:26:06+0100 | 1 #. modified: ilic | 2013-07-12 09:11:44+0200 | o #~ msgid "Here you can configure the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Овде можете подесити траку алатки.|~\n" #~ "Овде можете подесити траке алатки.|~" #. modified: ilic | 2008-08-25 14:04:27+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru" #~ msgstr "" #~ "&nickshaforostoff-n; shaforostoff@kde.ru|~\n" #~ "&nickshaforostoff-n; shaforostoff AT kde.ru|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "For example, if you work on KDE translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.ktp and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch dirs.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "For example, if you work on KDE translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders." #~ msgstr "" #~ "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене и у дебло и у грану.|~\n" #~ "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране.|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-approved in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies life of translator and highlights parts of original text that were changed in Original Diff view.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "When translating software, usually gettext tools are used to prepare translation files. When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-ready in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies life of translator and highlights parts of original text that were changed in Alternate Translations view." #~ msgstr "" #~ "Када се изворни текст измени, &gettext-nzkp; алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењен изворни текст као мутан (или неодобрен у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. &Lokalize-n; олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу Original Diff.|~\n" #~ "Код превођења софтвера, фајлови превода се обично припремају алаткама &gettext-g;. Када се изворни текст измени, &gettext-nzkp; алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењене јединице као мутне (или неспремне у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. &Lokalize-n; олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу Alternate Translations.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "When you start &lokalize; without any command-line arguments, you will see two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called messages. A message typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the messages via the Catalog Tree view or by using Page Down and Page Up.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Translation files are opened in separate tab, with two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called units. A unit typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the units via the Translation Units view or by using Page Down and Page Up." #~ msgstr "" #~ "Покренете ли &lokalize-a; без аргумената командне линије, појавиће се два велика вишередна уноса, као и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове за превођење чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих поруке. Једна порука обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део поруке; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз поруке се можете кретати путем приказа Message Tree, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~\n" #~ "Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих јединице. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа Translation Units, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~" # |~x # skip-rule: line|~ # skip-rule: t-line|~ #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2010-10-05 21:59:55+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Alt;_ to switch between views when they are stacked into tabs, or &Alt;Q to initiate a query when in the WebQueries.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Ctrl;L to focus Quick search input line to filter unit list in Translation Units view. Once you are done, press Page Down to start moving along the filtered list." #~ msgstr "" #~ "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ће те тако бити продуктивнији. На пример, &alt-n;_ пребацује између приказа када су наслагани у језичке, а &alt-n;Q покреће упит унутар приказа WebQuery.|~\n" #~ "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу &ctrl-n;L фокусирате поље Quick search..., ради филтрирања списка јединица у приказу Translation Units. Пошто унесете филтер, притискањем &pagedown-g; можете се кретати кроз филтрирани списак.|~\n" #~ "|~e1" # |~x # |~x # rewrite-msgid: /rendered/displayed/|~ #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-09-23 13:01:23+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also you may use filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that toolview." #~ msgstr "" #~ "Порука може бити преведена или непреведена. Текст преведене поруке може бити одобрен или неодобрен (што се понекад зове и мутан). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. &Lokalize-n; вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене.|~\n" #~ "Јединица може бити преведена или непреведена. Преведена јединице може бити спремна или неспремна (што се понекад зове и мутна). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. &Lokalize-n; омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу Translation Units: притиском &pagedown-g; заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу.|~\n" #~ "|~e1" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Project Overview tab displays a file tree with statistics for a current project, such as the percentage of translated messages completed and the last translator. It allows you to open a selected file in new tab of the current &lokalize;, window.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Project Overview tab displays a file tree with statistics for a current project, such as the percentage of translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in new tab of the current &lokalize;, window." #~ msgstr "" #~ "Под језичком Project Overview дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведености и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору &lokalize-g;.|~\n" #~ "Под језичком Project Overview дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору &lokalize-g;.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Translation Memory view allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the message entry switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Translation Memory view allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." #~ msgstr "" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory (&tm-n;) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~\n" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory (&tm-n;) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding entry. If you want to quickly open some file in the project (and it is added to TM), then instead of browsing Project Overview you just type its name into File mask field accompanied by '*'.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added to TM), then instead of browsing Project Overview you just type its name into File mask field accompanied by '*'." #~ msgstr "" #~ "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој поруци. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~\n" #~ "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~" #. modified: ilic | 2009-07-14 10:59:09+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "TM engine indexes all entries, including fuzzy and untranslated ones. This allows it to completely replace Search-in-Files feature which required scanning every file in the project each time a search is done.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated ones. This allows it to completely replace Search-in-Files feature which required scanning every file in the project each time a search is done." #~ msgstr "" #~ "Мотор &tm-g; индексира све поруке, укључујући мутне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит.|~\n" #~ "Мотор &tm-g; индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization) capability. It is targeted for software translation and also integrates external conversion tools for freelance office document translation." #~ msgstr "&Lokalize-n; је систем за превођење помоћу рачунара (&cat-n;), усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Поседује уобичајене компоненте &cat-; алатки — преводилачку меморију, појмовник — као и јединствену способност стапања (синхронизације) превода. Намењен је пре свега превођењу софтвера, али уклапа и спољашње претварачке алатке за слободњачко превођење канцеларијских докумената.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "When you start &lokalize; first time, you will see an empty Project Overview tab. Lokalize workflow implies that you start with creating/opening a project." #~ msgstr "Када покренете &lokalize-a; по први пут, видећете празан језичак Project Overview — радни ток у &lokalize-l; захтева да направите или отворите пројекат.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-25 13:59:46+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "If you are working along, chances are you are going to translate OpenDocument file. To do this select ProjectCreate new project. The wizard will ask you about your source document, convert it to &lokalize; internal format, XLIFF, and create project for it. After you finish translating choose ToolsMerge into ODF to integrate your translation into a copy of source document." #~ msgstr "" #~ "Ако радите за свој рачун, вероватно сте намерили да преведете &odf-; фајл. Тада изаберите @title|ProjectCreate new project. Чаробњак ће вам затражити изворни документ, претворити га у &lokalize-amp; унутрашњи формат, &xliff-a;, и створити пројекат за њега. Пошто завршите с превођењем, изаберите @title|ToolsMerge into ODF да уклопите превод у копију изворног документа.|~\n" #~ "Ако радите за свој рачун, вероватно сте намерили да преведете &odf-; фајл. Тада изаберите @title|Project@action|Create new project. Чаробњак ће вам затражити изворни документ, претворити га у &lokalize-amp; унутрашњи формат, &xliff-a;, и створити пројекат за њега. Пошто завршите с превођењем, изаберите @title|ToolsMerge into ODF да уклопите превод у копију изворног документа.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), which in turn affects a workflow phase &lokalize; automatically picks up for files you edit." #~ msgstr "За сваки пројекат бирате своју улогу у њему (преводилац, прегледач, одобравач), а која утиче на фазу радног тока коју &lokalize-n; аутоматски преузима за фајлове које уређујете.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in KDE repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory." #~ msgstr "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "Lokalize object API reference" #~ msgstr "документација објекта &lokalize-g;|~" #. modified: ilic | 2009-10-01 22:11:56+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they are tried both (actually they should be relative if you want to share .rc file with other people in your project). So you for example can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load script from global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." #~ msgstr "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите .rc фајл са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-25 13:59:46+0200 | o #. modified: ilic | 2010-07-25 14:14:55+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "If you are doing translations for KDE, then either you will already have &lokalize; project file in your languages folder (usually named index.lokalize), or you can select ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for your language and will create project for you." #~ msgstr "" #~ "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|ProjectCreate new project да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~\n" #~ "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|Project@action|Create new project да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~" #. modified: ilic | 2010-09-25 11:49:35+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-09-25 13:40:32+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "2009-05-09" #~ msgstr "" #~ "9. 5. 2009|~\n" #~ "9. 5. 2009.|~" #. modified: ilic | 2010-09-25 11:49:35+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "Translation files are opened in separate tab, with two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called units. A unit typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the units via the Translation Units view or by using Page Down and Page Up.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Translation files are opened in separate tab, with two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called units. A unit typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the units via the Translation Units view or by using Page Down and Page Up" #~ msgstr "" #~ "Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих јединице. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа Translation Units, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~\n" #~ "|~e0" # rewrite-msgid: /rendered/displayed/|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also you may use filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that toolview.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows current string number, total number of strings, total untranslated strings, total not ready (fuzzy) strings and status of the current string respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also you may use filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that toolview." #~ msgstr "" #~ "Јединица може бити преведена или непреведена. Преведена јединице може бити спремна или неспремна (што се понекад зове и мутна). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. &Lokalize-n; омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу Translation Units: притиском &pagedown-g; заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу.|~\n" #~ "Јединица може бити преведена или непреведена. Преведена јединице може бити спремна или неспремна (што се понекад зове и мутна). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. &Lokalize-n; омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију Go. Трака стања у дну прозора показује, редом, број тренутне јединице, укупан број јединица, број непреведених и неспремних (мутних) јединица и стање тренутне јединице. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу Translation Units: притиском &pagedown-g; заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу.|~" #. modified: ilic | 2012-04-08 21:41:29+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in KDE repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in &kde; repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory." #~ msgstr "" #~ "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~\n" #~ "|~e0" # skip-rule: t-entry|~ #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "&lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like, full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics function." #~ msgstr "&Lokalize-n; је уређивач &po-; фајлова (каталога порука &gnugettext-g;), истовремено и лак за коришћење и напредан. То је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, написан од нуле у радном оквиру &kdedevelopmentplatform-g; 4. Поред основног уређивања &po-; фајлова уз згодне допунске детаље, &lokalize-n; уклапа подршку за појмовник, преводилачку меморију, режиме разликовања за &qa-a;, управљање пројектом, итд. Поседује многобројне могућности попут детаљне навигације, опсежне уређивачке функционалности, функција за претрагу, проверу синтаксе и статистику.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to the currently displaying source text. In the lower-left, there is Translation Memory section which shows the suggested translations from the translation memory database for the current source text entry. On the lower-right corner of the window, glossary section is shown." #~ msgstr "Горњи леви део главног прозора приказује преводилачке јединице. Испод њих стоји одељак метаподатака јединице, који садржи коментаре о тренутно приказаном изворном тексту. Доле лево налази се одељак преводилачке меморије, у којем се издају предлози превода за тренутни изворни текст, на основу базе података преводилачке меморије. У доњем десном углу прозора приказан је одељак појмовника.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "Using shortcut keys during translation, one can save time. To configure shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from the main menu." #~ msgstr "Употреба тастера пречица при превођењу може уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија SettingsConfigure Shortcuts....|~" # rewrite-msgid: /The &lokalize; suite .* consistent.//|~ #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "When you start &lokalize; first time, you will see an empty Project Overview tab. Project Overview is a file manager view, which helps you keep an overview over your PO files. The &lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree with statistics with current project, such as percentage of the translated units completed and the last translator. It allows you to open a selected file in a tab of current &lokalize; window." #~ msgstr "Када први пут покренете &lokalize-a;, видећете празан језичак Project Overview. То је приказ менаџера фајлова, који вам омогућава преглед свих &po-; фајлова. Радни ток &lokalize-g; почиње стварањем или отварањем пројекта; овај језичак садржи стабло фајлова, са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одавде на лицу места можете отворити фајл по жељи, под другим језичком истог прозора.|~" #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~ msgid "To Create new project use ProjectCreate new project. This will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options to like Project overview, Configure project, Open project, Open recent project." #~ msgstr "За стварање новог пројекта употребите |Project@action|Create new project. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију |Project такође можете наћи опције попут Project overview, Configure project, Open project, Open recent project.|~" # skip-rule: t-entry|~ # |~e0 #. modified: ilic | 2012-04-22 17:36:52+0200 | 1f #. modified: ilic | 2012-04-22 18:33:44+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-05-15 14:13:41+0200 | o #~| msgid "" #~| "Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favorite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localization. The localization process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which will assist you in the localization process to make an application's interface speaks many languages. Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym for Portable Object Template.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favorite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localization. The localization process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which will assist you in the localization process to make an application's interface speaks many languages. Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym for Portable Object Template." #~ msgstr "" #~ "Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се локализацијом. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. &Lokalize-n; је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је .pot. &Pot-n; је акроним за „шаблон преносивих објеката“.|~\n" #~ "Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се локализацијом. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. &Lokalize-n; је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је .pot. &Pot-n; је акроним за „шаблон преносивих објеката“.|~" # skip-rule: t-entry|~ #. modified: ilic | 2012-04-11 14:29:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2012-04-22 17:36:52+0200 | o #~ msgid "Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favorite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localization. The localization process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which will assist you in the localization process to make an application's interface speaks many languages. Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym for Portable Object Template." #~ msgstr "Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се локализацијом. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. &Lokalize-n; је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је .pot. &Pot-n; је акроним за „шаблон преносивих објеката“.|~" #. modified: ilic | 2010-07-25 13:59:46+0200 | 1f #. modified: ilic | 2010-07-25 13:59:46+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-07-25 14:14:55+0200 | o #~| msgid "" #~| "If you are doing translations for KDE, then either you will already have &lokalize; project file in your languages folder (usually named index.lokalize), or you can select ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for your language and will create project for you.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "If you are doing translations for KDE, then either you will already have &lokalize; project file in your languages folder (usually named index.lokalize), or you can select Project@action|Create new project and the wizard will download translation files for your language and will create project for you." #~ msgstr "" #~ "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|ProjectCreate new project да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~\n" #~ "Ако преводите за &kde-a;, онда ћете или већ имати пројектни фајл &lokalize-g; у фасцикли свог језика (обично по имену index.lokalize), или можете изабрати @title|Project@action|Create new project да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the case when you translate OpenDocument), then extended states are available (new, needs review, approved, etc). You may select them in drop-down menu of Approved button in the toolbar. Classification of the state as ready or not ready depends on the current workflow phase (translation, review, approval). A default phase for you depends on your role in the project (set in project settings). Each unit usually contains information about phase it was changed last time, and for each phase its owner is logged to the file." #~ msgstr "Ако радите са фајловима превода у формату &xliff-n; (обавезно ако преводите &odf-a;), доступна су и проширена стања (~%/New/, ~%/Needs review/, ~%/||одобрена/, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета @option.*trans-unit|Approved на траци алатки. Сврставање стања у спремно или неспремно зависи од тренутне фазе радног тока (~%/Translation/, ~%/Review/, ~%/Approval/). Подразумевана фаза зависи од ваше улоге у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2010-02-08 16:26:55+0100 | o #~ msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they are tried both (actually they should be relative if you want to share .rc file with other people in your project). So you for example can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load script from global kde4-l10n scripts folder (i.e. not specific to your language)." #~ msgstr "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите .rc фајл са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. &lokalize; applies a paragraph-by-paragraph translation approach when translating documentation, and takes a message-by-message approach when translating &GUI; components.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. &lokalize; applies a paragraph-by-paragraph translation approach when translating documentation, and takes a message-by-message approach when translating &GUI; components." #~ msgstr "" #~ "&Lokalize-n; је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, усредсређен на продуктивност и ефикасност. Примењује приступ пасус-по-пасус када се преводи документација, а порука-по-порука када се преводе делови &gui-g;.|~\n" #~ "&Lokalize-n; је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Примењује приступ пасус-по-пасус када се преводи документација, а порука-по-порука када се преводе делови &gui-g;.|~\n" #~ "&Lokalize-n; је систем за превођење помоћу рачунара, усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Примењује приступ пасус-по-пасус када се преводи документација, а јединица-по-јединица када се преводе делови &gui-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Project View displays a file tree with statistics such as the percentage of translated messages completed and the last translator. It allows you to open a selected file in the current, or in a new &lokalize;, window.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Project Overview tab displays a file tree with statistics for a current project, such as the percentage of translated messages completed and the last translator. It allows you to open a selected file in new tab of the current &lokalize;, window." #~ msgstr "" #~ "Lokalize Project View даје стабло фајлова са статистиком, попут процента преведености и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл у текућем или новом прозору &lokalize-g;.|~\n" #~ "Под језичком Project Overview дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведености и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору &lokalize-g;.|~\n" #~ "Под језичком Project Overview дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору &lokalize-g;.|~" #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry" #~ msgstr "" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry" #~ msgstr "" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2008-08-09 18:48:19+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "&lokalize; allows quick navigation through the messages that differ, and displays word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - Primary Sync and Secondary Sync. They are identical, but the former is usually used to merge translations and second to keep in sync translations for two software branches." #~ msgstr "" #~ "&Lokalize-n; омогућава брзо кретање кроз поруке које се разликују, приказујући разлике реч-по-реч. Тако, даје два синхроприказа: Primary Sync и Secondary Sync. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију две гране.|~\n" #~ "&Lokalize-n; омогућава брзо кретање кроз поруке које се разликују, приказујући разлике реч-по-реч. Тако, даје два синхроприказа: Primary Sync и Secondary Sync. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера.|~\n" #~ "&Lokalize-n; омогућава брзо кретање кроз јединице које се разликују, приказујући разлике реч-по-реч. Тако, даје два синхроприказа: Primary Sync и Secondary Sync. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this entry will be replicated back to auxiliary file." #~ msgstr "" #~ "Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (синхронизовали га), све потоње измене тог уноса биће пресликане назад у помоћни фајл.|~\n" #~ "Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (синхронизовали га), све потоње измене те јединице биће пресликане назад у помоћни фајл.|~" #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "The Translation Memory View allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the message entry switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion.|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Translation Memory view allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the message entry switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." #~ msgstr "" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~\n" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory (&tm-n;) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~\n" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory (&tm-n;) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~" #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&lokalize; with translation memory search results for the current entry" #~ msgstr "" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" #~ "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.|~\n" #~ "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-02-02 13:18:49+0100 | 1f #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries appropriate for the current entry|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "&lokalize; with translation memory search results for the current entry" #~ msgstr "" #~ "Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.|~\n" #~ "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.|~\n" #~ "&Lokalize-n; с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.|~" #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding entry. If you want to quickly open some file in the project (and it is added to TM), then instead of browsing Project Overview you just type its name into File mask field accompanied by '*'." #~ msgstr "" #~ "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој поруци. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~\n" #~ "Притиском &f7-g; добијате језичак @title:window|Translation Memory, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат &tm-d;) у пројекту, уместо прегледања кроз Project Overview можете само уписати његово име у поље File mask:, закључно са ‘*’.|~" #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "TM engine indexes all entries, including fuzzy and untranslated ones. This allows it to completely replace Search-in-Files feature which required scanning every file in the project each time a search is done." #~ msgstr "" #~ "Мотор &tm-g; индексира све поруке, укључујући мутне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит.|~\n" #~ "Мотор &tm-g; индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит.|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "When you start &lokalize; without any command-line arguments, you will see two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called messages. A message typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the messages via the Catalog Tree view or by using Page Down and Page Up.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Translation files are opened in separate tab, with two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called messages. A message typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the messages via the Catalog Tree view or by using Page Down and Page Up." #~ msgstr "" #~ "Покренете ли &lokalize-a; без аргумената командне линије, појавиће се два велика вишередна уноса, као и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове за превођење чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих поруке. Једна порука обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део поруке; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз поруке се можете кретати путем приказа Message Tree, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~\n" #~ "Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих јединице. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа Translation Units, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~" # |~x # skip-rule: line|~ #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. reviewed: ilic | 2009-07-19 02:28:28+0200 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Alt;_ to switch between views when they are stacked into tabs, or &Alt;Q to initiate a query when in the WebQueries.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Ctrl;L to focus Quick search input line to filter entry list in Translation Units view. Once you are done, press Page Down to start moving along the filtered list." #~ msgstr "" #~ "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ће те тако бити продуктивнији. На пример, &alt-n;_ пребацује између приказа када су наслагани у језичке, а &alt-n;Q покреће упит унутар приказа WebQuery.|~\n" #~ "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу &ctrl-n;L фокусирате поље Quick search..., ради филтрирања списка јединица у приказу Translation Units. Пошто унесете филтер, притискањем &pagedown-g; можете се кретати кроз филтрирани списак.|~" #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~| msgid "" #~| "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy and non-ready sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved. Also you may use filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that toolview." #~ msgstr "" #~ "Порука може бити преведена или непреведена. Текст преведене поруке може бити одобрен или неодобрен (што се понекад зове и мутан). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. &Lokalize-n; вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене.|~\n" #~ "Јединица може бити преведена или непреведена. Преведена јединице може бити спремна или неспремна (што се понекад зове и мутна). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. &Lokalize-n; омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу Translation Units: притиском &pagedown-g; заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "If you are working along, chances are you are going to translate OpenDocument file. To do this select ProjectCreate new project The wizard will ask you about your source document, convert it to &lokalize; internal format, XLIFF, and create project for it." #~ msgstr "Ако радите за свој рачун, вероватно сте намерили да преведете &odf-; фајл. Тада изаберите @title|ProjectCreate new project. Чаробњак ће вам затражити изворни документ, претворити га у &lokalize-amp; унутрашњи формат, &xliff-a;, и створити пројекат за њега.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the case when you translate OpenDocument), then extended states are available (new, needs review, approved, etc). You may select them in drop-down menu of Approved button in the toolbar. Classification of the state as ready or non-ready depends on the current workflow phase (translation, review, approval). A default phase for you depends on your role in the project (set in project settings). Each entry usually contains information about phase it was changed last time, and for each phase its owner is logged to the file." #~ msgstr "Ако радите са фајловима превода у формату &xliff-n; (обавезно ако преводите &odf-a;), доступна су и проширена стања (~%/New/, ~%/Needs review/, ~%/||одобрена/, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета @option.*trans-unit|Approved на траци алатки. Сврставање стања у спремно или неспремно зависи од тренутне фазе радног тока (~%/Translation/, ~%/Review/, ~%/Approval/). Подразумевана фаза зависи од ваше улоге у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Each entry may have several alternate translations associated with it. Such translations may appear during file update, when the source string is slightly changed. In this case the old translation with it's (old) source is moved to alternate translations list, so that they are not lost." #~ msgstr "Свака јединица може имати неколико придружених алтернативних превода. Такви преводи се могу појавити при ажурирању фајла, када дође до мање измене изворне ниске — тада се стари превод (и припадајући му стари извор) премести у списак алтернативних, како не би био изгубљен.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open &lokalize; scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and adds them to a cache file called PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they are tried both (actually they should be relative if you want to share .rc file with other people in your project). So you for example can specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load script from global kde-l10n4 scripts folder (i.e. not specific to your language)." #~ msgstr "&Lokalize-n; се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут &python-g; и &javascript-g;. Скрипте се уклапају у сучеље &lokalize-a; обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем .rc фајлу. При сваком отварању пројекта, &lokalize-n; тражи .rc фајлове у фасцикли FASPROJEKTA/lokalize-scripts и додаје их у фајл кеша по имену FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). .rc фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање треба да буду релативне ако желите да делите .rc фајл са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати ../../scripts/lokalize/opensrc.py да би се скрипта учитала из глобалне фасцикле &lokalize-gzkp; скрипти (тј. која није посебна за ваш језик).|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in KDE repository. Here you can find more script examples, including JavaScript-based check-gui.js that runs automatically on each file save. If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-explanatory." #~ msgstr "Примери .rc фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли &lokalize-g; (обично /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) и у ризници &kde-g;. Овде можете наћи још примера скрипти, укључујући и &javascript-az; check-gui.js која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у .rc фајлу). Ако сте упознати с &python-i; или &javascript-i;, ко̑д би требало да је јасан сам по себи.|~" #. modified: ilic | 2009-07-19 02:12:42+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-09-05 01:17:35+0200 | o #~ msgid "Below are links to API references. Everything marked as Q_SCRIPTABLE may be used from scripts. Editor object API reference Lokalize object API reference Project object API reference" #~ msgstr "Следе везе ка документацији &api-g;. Све означено са Q_SCRIPTABLE може се користити у скриптама. Документација објекта уређивача, документација објекта &lokalize-g;, документација објекта пројекта.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "When you start &lokalize; without any command-line arguments, you will see two big multi-line edits as well as a bunch of toolviews. These views can be stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files consist of many English-target pairs called messages. A message typically correspond to a single string in the user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the first multi-line edit is to display the original part of the pair. The purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can navigate through the messages via the Catalog Tree view or by using Page Down and Page Up." #~ msgstr "Покренете ли &lokalize-a; без аргумената командне линије, појавиће се два велика вишередна уноса, као и неколико алатних приказа. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове за превођење чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих поруке. Једна порука обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део поруке; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз поруке се можете кретати путем приказа Message Tree, или тастерима &pagedown-n; и &pageup-n;.|~" #. modified: ilic | 2008-08-25 14:04:27+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~| msgid "" #~| "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the Alt_ to switch between views when they are stacked into tabs, or AltQ to initiate a query when in the WebQueries.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the &Alt;_ to switch between views when they are stacked into tabs, or &Alt;Q to initiate a query when in the WebQueries." #~ msgstr "" #~ "Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ће те тако бити продуктивнији. На пример, &alt-n;_ пребацује између приказа када су наслагани у језичке, а &alt-n;Q покреће упит унутар приказа WebQuery.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~| msgid "" #~| "Project View|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "" #~ "Приказ пројекта|~\n" #~ "Преглед пројекта|~" #. modified: ilic | 2008-08-25 14:04:27+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~| msgid "" #~| "Open a base file, then drop its changed version into the Primary Sync view, followed by AltDown or Alt Up (remember that shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; apps) to navigate through entries that are different.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Open a base file, then drop its changed version into the Primary Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; apps) to navigate through entries that are different." #~ msgstr "" #~ "Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ Primary Sync. Потом се кроз уносе који се разликују можете кретати пречицама &alt-n;&down-n; и &alt-n;&up-n; (можете поставити и неке друге, као и обично у &kde-; програмима).|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-14 20:43:58+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~| msgid "" #~| "Sync Mode may also be used to make changes to translation for two (or even three -- using both Secondary Sync and Primary Sync) branches simultaneously. Set Branch Dir path in your project options to the path that corresponds to base dir of the branch, and Secondary Sync view will automatically open files from branch. Then, each time you make changes in files of your main branch, they will automatically be replicated to the branch (of course, if it contains the same english string).|~\n" #~| "|~x\n" #~| "|~x" #~ msgid "Sync Mode may also be used to make changes to translation for two branches simultaneously. Set Branch Dir path in your project options to the path that corresponds to base dir of the branch, and Secondary Sync view will automatically open files from branch. Then, each time you make changes in files of your main branch, they will automatically be replicated to the branch (of course, if it contains the same english string)." #~ msgstr "" #~ "Синхрорежим може се користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране (или чак три, када се упосле оба синхроприказа). У опцијама пројекта, под ставком Branch directory: задајте путању корене гранске фасцикле, и Secondary Sync ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо).|~\n" #~ "Синхрорежим може се користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком Branch directory: задајте путању корене гранске фасцикле, и Secondary Sync ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо).|~\n" #~ "Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком Branch directory: задајте путању корене гранске фасцикле, и Secondary Sync ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо).|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "For example, if you work on KDE translation, you can checkout trunk to /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.ktp and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch dirs." #~ msgstr "На пример, ако преводите &kde-a; можете довући дебло у /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr, грану у /home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr, и &lokalize-i; направити пројекат /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp у којем поставите BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене и у дебло и у грану.|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Разлика у извору|~" #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-approved in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies life of translator and highlights parts of original text that were changed in Original Diff view." #~ msgstr "Када се изворни текст измени, &gettext-nzkp; алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењен изворни текст као мутан (или неодобрен у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. &Lokalize-n; олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу Original Diff.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-01-15 23:02:45+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "See the &lokalize; homepage for more details." #~ msgstr "" #~ "Више детаља потражите на домаћој страни &lokalize-g;.|~\n" #~ "Више детаља потражите на домаћој страници &lokalize-g;.|~" #. modified: ilic | 2009-03-21 23:02:48+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | o #~ msgid "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved." #~ msgstr "Порука може бити преведена или непреведена. Текст преведене поруке може бити одобрен или неодобрен (што се понекад зове и мутан). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. &Lokalize-n; вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене.|~" #. modified: ilic | 2009-05-11 10:49:16+0200 | 1f #. modified: ilic | 2009-06-26 20:46:42+0200 | of #, fuzzy #~| msgid "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved.|~" #~ msgid "A message may be translated or untranslated. A translated message translation may be approved or non-approved (also called fuzzy and non-ready sometimes). If the message is non-approved, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See Go menu for the shortcuts. When navigating, untranslated messages are treated as non-approved." #~ msgstr "Порука може бити преведена или непреведена. Текст преведене поруке може бити одобрен или неодобрен (што се понекад зове и мутан). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. &Lokalize-n; вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију Go. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене.|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "Operations on multiple files" #~ msgstr "Радње над више фајлова|~" #. modified: ilic | 2008-08-25 14:04:27+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-09-14 21:02:07+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "Currently &lokalize; supports searching, replacing, and spellchecking within multiple files. Select the items that you are interested in, then choose the Find in files option from the context menu. The first match will be displayed in the usual &lokalize; window. You can then proceed by pressing the F3 button to find the next match. If you press the F3 button and there are no matches left in the current file, then the search will continue in the next file and so on. To reset the multiple file search state, press CtrlF in &lokalize;, and the editor window will reset.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "Currently &lokalize; supports searching, replacing, and spellchecking within multiple files. Select the items that you are interested in, then choose the Find in files option from the context menu. The first match will be displayed in the usual &lokalize; window. You can then proceed by pressing the F3 button to find the next match. If you press the F3 button and there are no matches left in the current file, then the search will continue in the next file and so on. To reset the multiple file search state, press &Ctrl;F in &lokalize;, and the editor window will reset." #~ msgstr "" #~ "&Lokalize-n; тренутно омогућава тражење и мењање текста, и проверу правописа кроз више фајлова. Изаберите оне које желите, па потом ставку Find in files из контекстног менија. Први погодак биће дат уобичајено у прозору, а на наредне можете прелазити тастером &fk-n;3; када понестане погодака у текућем фајлу, прелази се на следећи фајл, и тако даље. За ресетовање стања претраге у уређивачу, користите пречицу &ctrl-n;F.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-09-14 19:57:08+0200 | 1f #. modified: ilic | 2008-10-27 13:25:46+0100 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~| msgid "" #~| "The Translation Memory View allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within five minutes, translation suggestions will be shown automatically on the message entry switch. To insert the translation suggestions into the file, use Ctrl1, Ctrl2 and so on, depending on the number of suggestion.|~\n" #~| "|~x" #~ msgid "The Translation Memory View allows you to drag and drop a folder with translation files from say Dolphin into the view, and then, within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on the message entry switch. To insert the translation suggestions into the file, use &Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." #~ msgstr "" #~ "Приказ @title:window|Translation Memory омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора &dolphin-g;), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице &ctrl-n;1, &ctrl-n;2, и тако даље, према броју предлога.|~\n" #~ "|~e0" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "Program Copyright © 2007-2008, Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru" #~ msgstr "Ауторско право за програм © 2007-2008, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~" #. modified: ilic | 2008-07-13 03:09:00+0200 | 1 #. modified: ilic | 2009-03-09 11:21:14+0100 | o #~ msgid "Documentation Copyright © 2007-2008 Nick Shaforostoff shaforostoff@kde.ru" #~ msgstr "Ауторско право за документацију © 2007-2008, &nickshaforostoff_sp-n; shaforostoff@kde.ru|~"