Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po (revision 1545289) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/fsview.po (revision 1545290) @@ -1,436 +1,436 @@ # translation of fsview.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: fsview.cpp:46 fsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: fsview.cpp:47 #, kde-format msgid "Size" -msgstr "Wielkość" +msgstr "Rozmiar" #: fsview.cpp:48 #, kde-format msgid "File Count" msgstr "Liczba plików" #: fsview.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory Count" msgstr "Liczba katalogów" #: fsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: fsview.cpp:51 fsview.cpp:426 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: fsview.cpp:52 fsview.cpp:427 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:53 fsview.cpp:428 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: fsview.cpp:294 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: fsview.cpp:295 fsview_part.cpp:121 #, kde-format msgid "Stop at Depth" msgstr "Zatrzymaj na głębokości" #: fsview.cpp:296 fsview_part.cpp:118 #, kde-format msgid "Stop at Area" msgstr "Zatrzymaj na powierzchni" #: fsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Stop at Name" msgstr "Zatrzymaj na nazwie" #: fsview.cpp:303 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Do góry" #: fsview.cpp:305 #, kde-format msgid "Stop Refresh" msgstr "Zatrzymaj odświeżanie" #: fsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: fsview.cpp:312 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Odśwież '%1'" #: fsview.cpp:324 fsview_part.cpp:128 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: fsview.cpp:327 fsview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: fsview.cpp:423 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: fsview.cpp:424 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: fsview_part.cpp:80 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Odczytano %1 katalog, obecnie w %2" msgstr[1] "Odczytano %1 katalogi, obecnie w %2" msgstr[2] "Odczytano %1 katalogów, obecnie w %2" #: fsview_part.cpp:84 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: fsview_part.cpp:95 main.cpp:22 #, kde-format msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:96 main.cpp:23 #, kde-format msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: fsview_part.cpp:98 main.cpp:25 #, kde-format msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

To jest wtyczka FSView, graficzny tryb przeglądania, pokazujący " "wykorzystanie systemu plików wykorzystujący wizualizację drzewa plików.

" "

Pamiętaj, że w tym trybie automatyczna aktualizacja zmian w systemie " "plików nie jest wykonywana.

Dokładny opis użycia i dostępnych " "opcji jest w pliku pomocy on-line w menu 'Pomoc/Podręcznik FSView'.

" #: fsview_part.cpp:134 #, kde-format msgid "&FSView Manual" msgstr "Podręcznik &FSView" #: fsview_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Show FSView manual" msgstr "Pokaż podręcznik FSView" #: fsview_part.cpp:137 #, kde-format msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otwiera przeglądarkę pomocy z dokumentacją FSView" #: fsview_part.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: fsview_part.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: fsview_part.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edytuj typ pliku..." #: fsview_part.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: fsview_part.cpp:236 #, kde-format msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView rozmyślnie nie wspiera automatycznego uaktualniania zmian " "wprowadzanych z zewnątrz w plikach lub katalogach widocznych w FSView.\n" "Szczegóły w 'Pomoc/Podręcznik FSView'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Pokaż system plików poczynając od tego katalogu" #: treemap.cpp:1453 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:3181 #, kde-format msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursywne dzielenie na pół" #: treemap.cpp:3183 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: treemap.cpp:3185 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: treemap.cpp:3187 #, kde-format msgid "Always Best" msgstr "Zawsze najlepsze" #: treemap.cpp:3189 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsze" #: treemap.cpp:3191 #, kde-format msgid "Alternate (V)" msgstr "Naprzemienny (pionowo)" #: treemap.cpp:3193 #, kde-format msgid "Alternate (H)" msgstr "Naprzemienny (poziomo)" #: treemap.cpp:3195 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: treemap.cpp:3197 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: treemap.cpp:3250 #, kde-format msgid "Nesting" msgstr "Zagnieżdżanie" #: treemap.cpp:3254 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: treemap.cpp:3257 #, kde-format msgid "Correct Borders Only" msgstr "Popraw tylko granice" #: treemap.cpp:3260 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Szerokość %1" #: treemap.cpp:3263 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Zezwól na obrót" #: treemap.cpp:3264 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: treemap.cpp:3275 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: treemap.cpp:3276 #, kde-format msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabierz powierzchnię potomkom" #: treemap.cpp:3280 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Na górze po lewej" #: treemap.cpp:3283 #, kde-format msgid "Top Center" msgstr "Na górze w środku" #: treemap.cpp:3286 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Na górze po prawej" #: treemap.cpp:3289 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Na dole po lewej" #: treemap.cpp:3292 #, kde-format msgid "Bottom Center" msgstr "Na dole w środku" #: treemap.cpp:3295 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Na dole po prawej" #: treemap.cpp:3364 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Brak limitu %1" #: treemap.cpp:3424 #, kde-format msgid "No Area Limit" msgstr "Brak limitu powierzchni" #: treemap.cpp:3430 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Powierzchnia %1 (%2)" #: treemap.cpp:3442 treemap.cpp:3455 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksele" msgstr[2] "%1 pikseli" #: treemap.cpp:3459 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)" #: treemap.cpp:3461 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmniejsz powierzchnię o połowę (do %1)" #: treemap.cpp:3498 #, kde-format msgid "No Depth Limit" msgstr "Brak limitu głębokości" #: treemap.cpp:3504 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Głębokość '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3516 treemap.cpp:3529 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Głębokość %1" #: treemap.cpp:3533 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmniejszaj (do %1)" #: treemap.cpp:3535 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Przyrost (do %1)" #~ msgid "Filesystem Utilization Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka wykorzystania systemu plików" #~ msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1545289) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1545290) @@ -1,476 +1,476 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damian Kopeć , 2016. -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:56+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "Wygląd " +msgstr "Wygląd" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" # może być lepsze/kontekst #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interakcja" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:70 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Rozmiar ikon:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:154 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Włącz wyświetlanie cieni ikon" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:160 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Pokaż poświatę przy punktach okien" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:166 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Inny kolor zminimalizowanych okien" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:172 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Wskaźnik dla aktywnej grupy okien" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Położenie odwrotne dla lini i kropek" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196 #, kde-format msgid "Animations: " msgstr "Animacje:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:226 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zbliżenie" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:240 #, kde-format msgid "Level: " msgstr "Poziom:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:284 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "Pokaż czerwoną linię określającą miejsce potrzebne dla animacji" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:315 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "" "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "Dla wyłączonych ustawień użyj Okna Ustawień Panelu Doku Latte" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Zmiana aktywnego zadania kółkiem myszy" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Podgląd okna przy najechaniu kursorem" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Zaznaczenie okna przy najechaniu kursorem" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Pokaż działania okna w menu podręcznym" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Pokaż dane o postępie dla zadań" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Środkowy Przycisk Myszy:" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nic" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zamknij Okno lub Grupę" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nowa instancja" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Zminimalizuj/Przywróć Okno lub Grupę" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Pokaż tylko zadania z obecnego ekranu" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Pokaż tylko zadania z obecnego pulpitu" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Pokaż tylko zadania z obecnej aktywności" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, kde-format msgid "Position: " msgstr "Pozycja:" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewa" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawa" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, kde-format msgid "Show bar line for tasks" msgstr "Pokaż linie rozdzielające dla zadań" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, kde-format msgid "Use plasma theme panel" msgstr "Użyj motywu panelu plazmy" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Use transparency in the panel" msgstr "Użyj przezroczystości w panelu" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar:" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:157 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Poprzedni utwór" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:170 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" -msgstr "Pauza" +msgstr "Wstrzymaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:170 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:184 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Następny utwór" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:195 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:212 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:253 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:307 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Przenieś Na Pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Przenieś Na Obecny Pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:353 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie Pulpity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:399 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Nowy Pulpit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:424 #, kde-format msgid "Move To &Activity" -msgstr "Przenieś do &Activity" +msgstr "Przenieś do &aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:445 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" -msgstr "Dodaj Do Obecnej Aktywności" +msgstr "Dodaj do obecnej aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:455 #, kde-format msgid "All Activities" -msgstr "Wszystkie Aktywności" +msgstr "Wszystkie aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:541 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Zawsze na spodzie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Cień" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Pozwól na grupowanie tego programu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Utwórz nowe wystąpienie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:675 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Przypnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:706 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Przypnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:777 #, kde-format msgid "On All Activities" -msgstr "Na wszystkch aktywnościach" +msgstr "Na wszystkich aktywnościach" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:783 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na bieżącej aktywności" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:805 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Odepnij" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:832 #, kde-format msgid "Add Separator" msgstr "Dodaj oddzielacz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:846 #, kde-format msgid "Remove Separator" msgstr "Usuń oddzielacz" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:935 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1085 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:495 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1094 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:506 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" -msgstr "Dostępne We Wszystkich Aktywnościach" +msgstr "Dostępne we wszystkich aktywnościach" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1113 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:528 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Dostępne także na %1" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1117 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:532 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dostępne na %1" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Układy" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgid "Show Launcher On All Activities" #~ msgstr "Pokaż Skrót Na Wszystkich Aktywnościach" #~ msgid "Show Launcher When Not Running" #~ msgstr "Pokaż Skrót Kiedy Aplikacja Nie Jest Uruchomiona" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Usuń Skrót" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Now Dock" #~ msgstr "Now Dock" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Przełączanie między uruchomionymi aplikacjami" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1545289) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1545290) @@ -1,2047 +1,2047 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 07:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:30+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/common/buttonshortcut.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #: src/common/buttonshortcut.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: src/common/buttonshortcut.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: src/common/buttonshortcut.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Przewinięcie rolką myszy w górę" #: src/common/buttonshortcut.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Przewinięcie rolką myszy w dół" #: src/common/buttonshortcut.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." #| msgid "Mouse Wheel Up" msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel left." msgid "Mouse Wheel Left" -msgstr "Przewinięcie rolką myszy w górę" +msgstr "Rolka myszy w lewo" #: src/common/buttonshortcut.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." #| msgid "Mouse Wheel Up" msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel right." msgid "Mouse Wheel Right" -msgstr "Przewinięcie rolką myszy w górę" +msgstr "Rolka myszy w prawo" #: src/common/buttonshortcut.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Kliknięcie %1 przyciskiem myszy" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Włącz/Wyłącz narzędzie dotyku" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Przełącz narzędzie rysika na relatywne/bezwzględne" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Przełącz pomiędzy wszystkimi ekranami" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Mapuj na pełny ekran" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Mapuj na ekran 1" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Mapuj na ekran 2" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Następny profil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Poprzedni profil" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Wybierz działanie przycisku" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Kliknij, aby wybrać..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Wybierz funkcję klawisza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Wybierz działanie przycisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Wybierz działanie." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Kliknij, aby przypisać działanie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Przyciski gładzika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Przyciski ekspresowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Przycisk 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Przycisk 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Przycisk 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Przycisk 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Przycisk 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Przycisk 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Przycisk 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Przycisk 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Przycisk 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Przycisk 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Przycisk 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Przycisk 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Przycisk 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Przycisk 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Przycisk 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Przycisk 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Przycisk 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Przycisk 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Pas dotyku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Lewy pas w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Lewy pas w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Prawy pas w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Prawy pas w dół" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Pierścień dotyku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Pierścień w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Pierścień w dół" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Rolka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Rolka w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Rolka w dół" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Proszę dotknąć wszystkich czterech rogów, aby skalibrować ten tablet.\n" "Naciśnij klawisz escape, aby zaniechać proces." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Nie znaleziono tabletu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Ręcznie zarejestruj urządzenie tabletu" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" "Otworzy to inne okno, proszące o opisanie tabletu. Po jego ukończeniu, " "będzie trzeba ponownie zacząć sesję pulpitu." #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Ustawienia tabletu Wacom" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Wykaz profili" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Wybierz profil, który chcesz dodać:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Ogólny przegląd urządzenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ProfileRotation" msgid "Profile rotation" -msgstr "ObrótProfilu" +msgstr "Obrót profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Ustawienia graficznego tabletu" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Pomocnik dla graficznych tabletów" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "W tym module można ustawić profile tabletu Wacom" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla tabletu" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Proszę uruchomić usługę KDE dla tabletu wacom, aby używać tego okna " "dialogowego ustawień.\n" "Usługa jest wymagana do wykrycia tabletu i obsługi profilów." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "Wykryto nieobsługiwaną platformę" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Obecnie obsługiwane jest tylko X11." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Nie wykryto żadnych tabletów" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Podłącz tablet, aby kontynuować.\n" "Jeśli twoje urządzenie jest już podłączone, to nie jest ono obecnie w naszej " "bazie danych urządzeń." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Dodaj nowy profil" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:450 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Czy zapisać zmiany do bieżącego profilu?" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" "Nie udało się uruchomić narzędzia do znajdywania tabletów Wacom. Sprawdź " "swoją instalację." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Ustawienia graficznego tabletu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "&Wybierz tablet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "Wybierz &profil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Tworzy nowy domyślny profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Usuwa bieżący profil" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Ustawienia krzywej nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "Ta krzywa nacisku określa jak jest obsługiwany nacisk piórka.\n" "Przeciągnij punkty, aby zmienić to zachowanie.\n" "Użyj rysika wewnątrz elementu interfejsu, aby podejrzeć zmiany nacisku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Obecna krzywa nacisku:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Ustawienia pióra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Określa działanie klawisza na rysiku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Ustawienia przycisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to rysik musi być w kontakcie z tabletem, aby przycisk po " "stronie rysika zadziałał.\n" "Jeśli odznaczone, to przyciski rysika zadziałają w momencie bliskości rysika " "względem tabletu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Stuknij, aby wykonać działanie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Ustawia próg nacisku dla gumki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Odczucie gumki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Ustaw minimalny nacisk potrzebny do wygenerowania zdarzenia przycisku dla " "rysika/koniuszka, gumki lub dotyku.\n" " Poziomy nacisku dla wszystkich tabletów są znormalizowane do 2048 poziomów, " "niezależnie od obecnie obsługiwanych poziomów sprzętu. \n" "Ten parametr jest niezależny od parametru krzywej nacisku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Łagodny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Mocny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Określa czułość nacisku przy pomocy krzywej beziera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Edytuj krzywą nacisku..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Ustawia próg nacisku dla rysika." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Odczucie koniuszka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Liczba nieprzetworzony danych używanych do odfiltrowania punktów (domyślnie " "4)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Próbkowanie danych nieprzetworzonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Liczba przyciętych punktów (domyślnie 2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Współczynnik wygaszania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Wybierz obszar tabletu" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "Obszar tabletu określa jak powierzchnia ekranu jest mapowa na twoim " "tablecie. Dla każdego ekranu można określić osobny obszar tabletu. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Przełącz pomiędzy pełnym ekranem i każdym pojedynczym ekranem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Przełącz ekran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Wybierz prawidłowy obszar tabletu używany dla wybranej powierzchni ekranu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Mapuj na ekran na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "&Full Tablet" msgstr "&Cały tablet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "&Tablet Area" msgstr "Obszar &tabletu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "Wybierz obszar tabletu proporcjonalny do wybranego obszaru ekranu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Ustaw proporcje ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "To mapowanie można zastosować tylko w trybie bezwzględnego śledzenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219 #, kde-format msgid "Lock proportions" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233 #, kde-format msgid "Tablet area fine tuning" msgstr "Dostrajanie obszaru tabletu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Margines lewy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Margines górny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Domyślna orientacja" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Obróć tablet zgodnie ze wskazówkami zegara" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Obróć tablet przeciwnie do wskazówek zegara" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Obróć tablet do góry nogami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:25 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Określa jak będzie używany tryb przemieszczania wskaźnika." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia rysika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:40 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgid "&Map to Screen (Absolute Mode)" -msgstr "Mapuj do ekranu (tryb bezwzględny)" +msgstr "&Mapuj do ekranu (tryb bezwzględny)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:56 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgid "Map &to Cursor (Relative Mode)" -msgstr "Mapuj do wskaźnika (tryb względny)" +msgstr "Mapuj do wskaźnika (&tryb względny)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Mapowanie tabletu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:100 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Pozwala na określenie obszaru tabletu dla różnych wyborów ekranów w trybie " "bezwzględnego wskaźnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:103 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Mapuj obszar tabletu na ekran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:128 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Twoje obecnie wybrane mapowanie nie może zostać zastosowane w trybie " "względnego śledzenia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:169 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Zmienia kierunek tabletu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Jeżeli włączone, to tablet obraca się razem z ekranem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:184 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Obróć samoczynnie wraz z ekranem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:194 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Jeżeli włączone, to tablet samoczynne obracanie tabletu dla obrotu zgodnie i " "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara zostanie odwrócone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Odwróć samoczynny obrót" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Jeżeli włączone, to tablet wyemituje zdarzenia dotyku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Włącz dotyk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia dotyku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Mapowanie dotyku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:119 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Mapuj obszar dotyku na ekran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:183 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "" "Jeżeli włączone, to zdarzenia dotyku mogą zostać rozpoznane jako gesty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:186 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Włącz gesty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:216 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Minimalny ruch przed wysłaniem gestu przewinięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Odległość przewinięcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:235 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "" "Minimalny ruch, w jednostkach tabletu, przed wysłaniem gestu przewinięcia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:254 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Minimalna odległość dla rozpoznania gestu powiększania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:257 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Odległość powiększania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:273 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Minimalna odległość, w jednostkach tabletu, dla rozpoznania gestu " "powiększania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:292 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Minimalny czas pomiędzy stuknięciami do wyzwolenia prawego kliknięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:295 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Czas stuknięcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:305 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Minimalny czas, w milisekundach, pomiędzy stuknięciami do wyzwolenia prawego " "kliknięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:318 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Odwróć kierunek przewijania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:325 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to kierunek przewijania dla gestu przewijania zostanie " "odwrócony." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Button that shows up in notification of a new tablet being connected" msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:166 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Usługa ustawień graficznego tabletu" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:167 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Demon kontroli tabletu Wacom" #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "Podłączono tablet" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "Podłączono nowy tablet '%1'." #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Usunięto tablet" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Usunięto tablet %1" #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Błąd graficznego tabletu" #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "Profil %1 nie istnieje. Zastosuj %2" #: src/tabletfinder/dialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "Przycisk %1 został zmapowany jako przycisk %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Wykrywanie tabletu Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Podłącz swój tablet i naciśnij na przycisk odśwież, aby go wykryć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Wybór tabletu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Wykryte tablety:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial No.:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Urządzenia: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Możliwości tabletu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "ma pierścień dotyku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "ma diodę stanu po prawej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "ma pas dotyku po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "ma pas dotyku po prawej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "ma diodę stanu po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "ma rolkę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Mapowanie przycisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Liczba dostępnych szybkich klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Mapuj przyciski sprzętowe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, kde-format msgid "Touch sensor" msgstr "Przetwornik dotyku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 #, kde-format msgid "&Normal tablet" msgstr "&Normalny tablet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "Wielourządze&niowy tablet, pióro. Przetwornik dotyku to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "Wielourzą&dzeniowy tablet, przetwornik dotyku" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Naciśnij przycisk %1 na tablecie." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Wykryto przycisk sprzętowy %1." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Wykryto wszystkie przyciski. Proszę zamknąć okno dialogowe." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Przenieś wskaźnik myszy tak, aby znalazł się wewnątrz okna dialogowego, lecz " "będąc w nim nie naciskaj myszą." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "dokument-nowy" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edytuj-usuń-strona" #~ msgid "Number of available buttons (including pen tip):" #~ msgstr "Liczba dostępnych przycisków (z uwzględnieniem koniuszka rysika):" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Pole grupy" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Mapuj na pełny ekran" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tablet:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Błąd - Usługa tabletu jest niedostępna." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Proszę uruchomić usługę KDE dla tabletu wacom.\n" #~ "Usługa jest wymagana do wykrycia tabletu i obsługi profilów." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Dotyk:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wył." #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Obrót:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Bezwzględny" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Tablet graficzny - Nie wykryto urządzenia." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Ten element interfejsu jest nieaktywny, bo twój tablet nie jest " #~ "podłączony lub obecnie nie ma dla niego wsparcia." #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na przycisku i naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby " #~ "przypisać skrót." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Połączenie D-Bus do demona kded niedostępne.\n" #~ "\n" #~ "Proszę uruchomić demona tabletu Wacom.\n" #~ "Demon jest odpowiedzialny za rozpoznanie tabletu i obsługę profili." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Błąd tabletu" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono urządzenia typu tablet.\n" #~ "\n" #~ "Proszę podłączyć urządzenie." #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Obszar ekranu" #, fuzzy #~| msgid "Screen %1" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Ekran %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Błąd graficznego tabletu" #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pełny ekran" #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Wiele monitorów:" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Obszar tabletu ekranu 1" #, fuzzy #~| msgid "Touch Strip" #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Pas dotyku" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Obszar tabletu ekranu 1" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Obszar ekranu" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "Kursor myszy przemieści się dokładne do położenia na tablecie." #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "Kursor myszy może być przemieszczany dowolnie. Przestrzeń robocza tabletu " #~ "nie reprezentuje przestrzeni ekranu\n" #~ " Szybkość myszy jest taka sama jak ta określona dla innych wskaźników " #~ "myszy. Może to być zmienione w sekcji ustawień myszy" #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Obrót:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Dodano tablet" #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Dodano nowy tablet %1" #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Klawisze ekspresowe" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Obszar tabletu pełnoekranowy" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Obszar tabletu częściowy" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Obszar tabletu ekranu 2" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "żadne" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "połowa" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Mapuj do określonego ekranu" #~ msgid "Map to screen" #~ msgstr "Mapuj do ekranu" #~ msgid "" #~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wyświetlacz XRandR, który będzie używany do mapowania obszaru " #~ "tabletu na nim." #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Ręcznie określ używaną przestrzeń ekranową" #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Część ekranu" #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Mapuj do obszaru pełnego ekranu" #~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it" #~ msgstr "Użyj tylko części tabletu do mapowania przestrzeni ekranu na nim" #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Część tabletu" #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Otwiera pełnoekranowe okno do skalibrowania tabletu." #~ msgid "" #~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the " #~ "drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Wybierz obszar ekranu, który powinien być zmapowany na tablecie. Użyj " #~ "uchwytów przeciągania do zmiany zaznaczonego obszaru." #~ msgid "" #~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. " #~ "Use the drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Wybierz obszar tabletu, który powinien być użyty do zmapowania " #~ "przestrzeni ekranu na nim. Użyj uchwytów przeciągania do zmiany " #~ "zaznaczonego obszaru." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Twinview:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Rozdzielczość 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Rozdzielczość 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "wł." #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Mapuj do ekranu:" #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Wybierz cytowany tekst" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "" #~ "Wpisz tekst, który powinien być wklejony na bieżącej pozycji kursora." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Wpisz tekst:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "" #~ "Wpisz tekst, który powinien być wklejony w momencie użycia działania." #~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)." #~ msgstr "Włącza/wyłącza zdarzenia dotyku (domyślne są włączone)" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Bezwzględny (tryb pióra)" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Względny (tryb myszy)" #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Wielo-dotyk" #~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). " #~ msgstr "" #~ "Włącza/wyłącza zdarzenia gestów wielo-dotyku (domyślnie są włączone). " #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Ustawienia kursora" #~ msgid "" #~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the " #~ "tablet. If disabled the click and tap function is active" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli włączone, to naciskanie przycisku jest rozpoznawane, gdy pióro " #~ "jest ponad tabletem. Jeżeli wyłączone, to funkcja kliknięcia i stuknięcia " #~ "jest aktywna" #~ msgid "use Hover Click" #~ msgstr "użyj kliknięcia lewitującego" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono urządzenia typu tablet.\n" #~ "\n" #~ "Proszę podłączyć urządzenie przed uruchomieniem tego modułu.\n" #~ "Jeżeli urządzenie jest już podłączone, odnieś się do pliku pomocy po " #~ "dodatkowe informacje." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Pióro" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłącz" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Przycisk..." #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 1" #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Przycisk 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 2" #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Przycisk 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 3" #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 4" #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 5" #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 6" #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 7" #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 8" #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 9" #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Ustaw działanie dla przycisku 10" #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Pas lewy \"w górę\":" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w górę\" dla lewego pasa" #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Pas prawy \"w górę\":" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w górę\" dla prawego pasa" #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Pas prawy \"w dół\":" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w dół\" dla prawego pasa" #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w dół\" dla lewego pasa" #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w dół\" dla pierścienia dotyku" #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w górę\" dla pierścienia dotyku" #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Ustaw działanie \"w górę\" dla rolki" #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Lewy klik" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Środkowy klik" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Prawy klik" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Wybierz klawisz:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Orientacja" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Odległość podwójnego kliknięcia" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "" #~ "Różnica czasu pomiędzy dwoma kliknięciami koniuszkiem, które nadal liczą " #~ "się jako podwójne kliknięcie" #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duża" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Działanie określone przez trzeci przycisk rysika" #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Działanie określone przez drugi przycisk rysika" #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Muśnięcie klawisza..." #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Przełącznik trybu" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Przełącznik wyświetlania" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Wybierz klawisz przycisku" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślne działanie przycisku, które powinno być używane przez to " #~ "działanie." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "" #~ "Wybierz standardowe działanie przycisku, które powinno być używane przez " #~ "to działanie" #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "żadna" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "ALT" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "CTRL" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "SHIFT" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "META" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "ALT+CTRL" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "ALT+SHIFT" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "ALT+META" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "CTRL+META" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "SHIFT+META" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "ALT+CTRL+META" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "CTRL+META+SHIFT" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Wybierz albo jeden ze specjalnych klawiszy modyfikujących albo podaj " #~ "określony klawisz albo kombinację klawiszy w polu skrótu.\n" #~ "\n" #~ "Te wybrane klawisze zostaną wysłane w momencie aktywacji przez ciebie " #~ "tego działania." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Wybierz specjalny klawisz modyfikujący lub ich kombinację, używaną przez " #~ "to działanie" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "(c) 2010 Jörg Ehrichs" #~ msgstr "(c) 2010 Jörg Ehrichs" #~ msgid "Cursor Proximity:" #~ msgstr "Bliskość kursora:" #~ msgid "Sets cursor distance for proximity-out in distance from the tablet." #~ msgstr "Ustawia odległość kursora dla bliskości w odległości od tabletu." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1545289) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1545290) @@ -1,11025 +1,11025 @@ # translation of konversation.po to Polish # Pawel Wnuk , 2004. # Paweł Wnuk , 2004. # Cezary Morga , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007, 2009. # Maciej Warnecki , 2009. # Marta Rybczyńska , 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:37+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paweł Wnuk, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "czeslavus@tlen.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Musisz określić polecenie." #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "Polecenie wykonane pomyślnie, ale nie zwróciło żadnego wyjścia, albo tylko " "spacje." #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "Skrypt mediów wymaga Pythona %1 lub wyższego." #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby stworzenia wykazu uruchomionych odtwarzaczy " "multimedialnych." #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionych odtwarzaczy muzyki." #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionych odtwarzaczy filmów." #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "\"%1\" nie jest uruchomiony." #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionych odtwarzaczy." #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Nic nie jest odtwarzane w %1." #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "" "Żaden z uruchomionych odtwarzaczy muzyki (%1) nie odtwarza teraz niczego." #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "" "Żaden z uruchomionych odtwarzaczy filmów (%1) nie odtwarza teraz niczego." #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Żaden z uruchomionych odtwarzaczy (%1) nie odtwarza teraz niczego." #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas próby uzyskania metadanych pliku multimedialnego z %1." #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Istnieje problem z wyrażeniem regularnym podanym w REGEX_FIXUP." #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 nie zgłosił metadanych potrzebnych do wyświetlenia wiadomości." #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Istnieje problem w ustawieniach formatu wyjściowego." #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "media v%1 dla Konversation." #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Sposób użycia:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "\"/media\" - zgłasza, co odtwarza pierwszy znaleziony odtwarzacz." #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - zgłasza co jest odtwarzane w obsługiwanym " "odtwarzaczu muzyki lub filmów." #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "\"/media { Odtwarzacz }\" - zgłasza co jest odtwarzane w danym odtwarzaczu " "jeżeli jest obsługiwany." #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Edytor zakładek Konversation" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "Wymiana klucza Diffie-Hellman nie jest obsługiwana przez twoją instalację Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). Wygląda na to, że musisz zainstalować " "dodatkową wtyczkę z tym wsparciem. Obsługa wymiany klucza Diffie-Hellman " "jest zazwyczaj zapewniana przez wtyczkę qca-ossl." #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish w trybie wiązania bloków zaszyfrowanych (CBC) jest nieobsługiwany " "przez twoją instalację Qt Cryptographic Architecture (QCA). Wygląda na to, " "że musisz zainstalować dodatkową wtyczkę z tym wsparciem. Obsługa " "Blowfishjest zazwyczaj zapewniana przez wtyczkę qca-ossl." #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish w trybie elektronicznej książki kodowej (ECB) jest nieobsługiwany " "przez twoją instalację Qt Cryptographic Architecture (QCA). Wygląda na to, " "że musisz zainstalować dodatkową wtyczkę z tym wsparciem. Obsługa " "Blowfishjest zazwyczaj zapewniana przez wtyczkę qca-ossl." #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "ochrona tematów" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "brak wiadomości z zewnątrz" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "tajny" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "tylko za zaproszeniem" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "prywatny" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderowany" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1058 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "zabezpieczony hasłem" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonimowy" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "barwy zabronione" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "ograniczenie użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zamiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Zamiana:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Zamiana w" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Zamiana na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "N&owy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Zamień w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Włącz znaczniki &czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Pokaż &daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Zapis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Pokaż za&ległości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Wiersze: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "&Pokaż temat kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Pokaż przyciski &trybu kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Wyświetlaj listę rozmówców ka&nału i szybkie przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Pokaż mas&ki gospodarzy na liście rozmówców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Pokaż prawdziwe imiona na liście rozmówców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Pokaż szy&bkie przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Pokaż p&ole zmiany własnego pseudonimu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Pokaż pasek p&rzewijania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Włącz &obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Ś&cieżka:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Daj dźwięk brzęczykiem systemowym, gdy otrzymasz znak kontrolny ASCII BEL " "(0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Odtwórz sygnał &dźwiękowy dla przychodzącego ASCII BEL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "&Ukryj zdarzenia dołączenia/opuszczenia/zmiany rozmówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, to zostaną wyświetlone tylko wydarzenia dotyczące " "czynnych i obserwowanych rozmówców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Z wyjątkiem rozmówców obserwowanych i rozmówców czynnych z" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "ostatnie 10 min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "ostatnia godzina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "ostatni dzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "ostatni tydzień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Nie rozwijaj zmiennych, podczas wysyłania tekstu na serwer. Zmienna " "rozpoczyna się od '%'; na przykład, %B rozwinie się do znaków, które mają " "zostać pogrubione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Wyłącz &rozwijanie zmiennej (np. %C, %B, %G...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "P&rzekieruj wszystkie wiadomości stanu do okna stanu serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Zachowaj ciąg znaków trybu kanału jako kombinację znaków zamiast tłumaczenia " "ich na, zrozumiałe dla człowieka, słowa. Np. '*** Tryby kanału: brak " "wiadomości z zewnątrz' stanie się '*** Tryby kanału: n'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Pokaż znaki w nieptrzetworzonym trybie (np. +o) zamiast opisów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "" "Jak wiele wierszy przechowywać w buforach; 0=wszystkie (bez ograniczeń)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Granica przewijania wstecz:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Wiersze znaczące" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Wstawia wiersz zapamiętania do okna rozmowy, gdy przełączysz się do innego " "okna rozmowy lub zminimalizujesz program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "Oznacz ostatnie położenie w oknie rozmowy, w czasie jego ukrycia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Przesuń wiersz tylko wtedy, gdy nowy tekst zostanie zaraz pokazany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Pokaż ręczenie wstawione wiersze we wszystkich oknach rozmowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Samowolnie wyszukuj informacji o użytkowniku (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "&Maks. liczba użytkowników na kanale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Częstość spra&wdzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Własne barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Użyj własnych barw dla pola wprowadzania, listy rozmówców i listy kart list" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Wiadomość &serwera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "&Hiperłącze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "Wiadomość &kanału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "Dzi&ałanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Za&ległości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Wia&domość polecenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Wiadomość ro&zmowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "&Znacznik czasu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "A<ernatywne tło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Barwni rozmówcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "&Barwa własnego pseudonimu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Ta opcja pozwala na wyświetlanie kodów barw IRC jako barwnego tekstu. Możesz " "dodawać własne kody barw do swoich wiadomości poprzez wybranie Wstaw -> " "Barwa IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Z&ezwól na barwny tekst w wiadomościach IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Połącz ponownie po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Liczba prób ponownego połączenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Pokaż nieprzet&worzony dziennik po uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Domyślny rodzaj szyfrowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "ECB lub tryb elektronicznej książki kodowej jest obsługiwany przez wiele " "klientów szyfrowania takich jak FiSH i Mircryption, jednakże jest on ogólnie " "uważany za niedostatecznie bezpieczny.\n" "\n" "CBC lub tryb wiązania bloków zaszyfrowanych nie jest obsługiwany przez FiSH. " "ale jest obsługiwany przez Mircryption. Jeżeli masz zamiar używać wymiany " "kluczy, to najpierw najlepiej jest się dowiedzieć czy twój partner ma " "klienta, który może używać CBC, w przeciwnym wypadku będziesz mógł widzieć " "co oni piszą, ale oni nie będą mogli zobaczyć, co ty piszesz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Elektroniczna książka kodowa (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Wiązanie bloków zaszyfrowanych (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajt" msgstr[1] " bajty" msgstr[2] " bajtów" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Odpowiedź serwera IRC" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Ustaw ręcznie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "Ustawienia_DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Katalog &pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "Dodaj &nadawcę do nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Utwórz katalog dla nadaw&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "Przed wysyłaniem pliku &zamień spacje w jego nazwie na podkreślenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "&Samoczynnie zatwierdzaj pobieranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "&Samoczynnie wznawiaj pobieranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Zezwól na szybkie wysyłanie DCC (może &nie działać ze wszystkimi klientami)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Włącz pasywne wysyłanie DCC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, to przesyłania dcc dla połączeń IPv6 będą " "wykonywane przez interfejs IPv4, ustawiony tutaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Tryb zapasowy do interfejsu IPv&4 dla wysyłania DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Czas &oczekiwania DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Rozmiar b&ufora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Metoda uzyskania własnego IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Wł&asne IP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Porty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Użyj danych p&ortów przy rozmowie DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Użyj danych p&ortów przy przesyłaniu DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Włącz UPnP dla trawersji NAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Samoczynnie przyjmuj rozmowy DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Rozmowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Lista rozmówców:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Pasek kart:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "" "Pokaż MOTD (Message Of The Day/Wiadomość dnia) za pomocą określonej czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Czcionka stałej szerokości dla wiadomości MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Pokaż imiona wysyłających w oknie rozmowy &pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Włącz tackę systemową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Powiadom o nowych wiadomościach na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Powiadom tylko wtedy, gdy wyzwolono podświetlenie lub używany jest twój " "obecny pseudonim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Ukryj okno po uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Uzupełnianie rozmówców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Tryb uzupełniania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Wybieranie w wierszu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Jak w powłoce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Jak w powłoce z polem uzupełniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Przyrostek na p&oczątku wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "&Gdzie indziej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Wyłącz powiadomienia podczas &niedostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Własna &wersja odpowiedzi na żądanie podania wersji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" "Tutaj można zdefiniować własną odpowiedź na żądanie CTCP VERSION." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "Pole wprowadzania rozszerza się wraz z wpisywanym tekstem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "&Znak polecenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Użyj własnej &przeglądarki www:" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "Włą&cz dźwięki dla elementów z listy wyróżnionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Zawsze w&yróżniaj bieżacego rozmówcę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Zawsze wyróżniaj wł&asne wiersze:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Lista wyróżnionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Wyróżnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Auto tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "Wz&orzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Dźwięk:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Dźwięk próbny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "A&uto tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Okna rozmowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "To podświetlenie zostanie wyszukane tylko dla okien rozmowy wyświetlonych " "tutaj wg. nazwy lub we wszystkich oknach rozmowy, jeżeli pole pozostawiono " "puste. W przypadku wielu nazw musisz je oddzielić przecinkami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Włącz powiadomie&nia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Rodzaje wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:240 src/irc/inputfilter.cpp:248 #: src/irc/inputfilter.cpp:265 src/irc/inputfilter.cpp:273 #: src/irc/inputfilter.cpp:426 src/irc/inputfilter.cpp:437 #: src/irc/inputfilter.cpp:459 src/irc/inputfilter.cpp:508 #: src/irc/inputfilter.cpp:536 src/irc/outputfilter.cpp:848 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2107 #: src/irc/inputfilter.cpp:2111 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:346 #: src/irc/inputfilter.cpp:362 src/irc/inputfilter.cpp:378 #: src/irc/inputfilter.cpp:407 src/irc/inputfilter.cpp:415 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:485 #: src/irc/inputfilter.cpp:550 src/irc/inputfilter.cpp:555 #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/outputfilter.cpp:663 #: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Rozmowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:678 #: src/irc/inputfilter.cpp:1485 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Usuń wsz&ystko" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Ukryj pasek przewijania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Włącz, jeżeli chcesz, aby wszystkie wiersze wprowadzania IRC zostały " "sprawdzane pod kątem pisowni, podczas twojego pisania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Włączenie tego spowoduje, że pole wejścia urośnie pionowo, gdy zostanie " "wypełnione." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Rozpocznij z ukrytym głównym oknem" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "&Pokaż prawdziwe imiona koło rozmówców" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Otwórz listę śledzonych rozmówców po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Włącz emotikony" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Temat emotikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Włącz rejestrowanie do dzi&ennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "Rejestruj tylko prywatne rozmowy (zapytania, rozmowy DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "&Nazwy plików dziennika małymi literami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Dołącz nazwę gospodarza do nazw plików dzienników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "Ścieżka &plików dziennika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Użyj systemowego edytora plików, by otwierać pliki dziennika" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Głos (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Podoperatorzy (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatorzy (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administratorzy kanałów (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Właściciele kanałów (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "Pole&cenie wykonywane przy dwukrotnym kliknięciu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Uszereguj bez uwzględn&iania wielkości liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Uszereguj według &aktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Uszerguj wg stanu uż&ytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Możliwość zmiany sortowania poprzez przeciąganie i upuszczanie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1079 #: src/irc/inputfilter.cpp:1083 src/irc/inputfilter.cpp:2295 #: src/irc/inputfilter.cpp:2349 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Wyjaśnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "&Włącz wyświetlanie na ekranie (OSD)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Wyśw&ietlanie na ekranie (OSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Rysuj cienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Czcionka OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Wyświetlaj &wiadomość OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Jeśli &własny pseudonim pojawi się w wiadomości na kanale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Przy &dowolnej wiadomości na kanale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Podczas &aktywności rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Przy zdarzeniach &dołączenia/opuszczenia kanału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Użyj własnych barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Barwa te&kstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Barwa &tła:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "&Inne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Okres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "&Ekran:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Dostępne symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Bieżący kanał\n" "%i: Treść pola wpisywania\n" "%k: Klucz kanału\n" "%K: Hasło dostępu do serwera\n" "%n: Wyślij polecenie bezpośrednio do serwera, a nie do twojej inii poleceń \n" "%o: Bieżący pseudonim\n" "%s<term>%: znak wykorzystywany do oddzielania rozmówców w %u\n" "%u: Lista wybranych rozmówców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nazwa przycisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Działanie przycisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nazwa przycisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Działanie przycisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Pokaż szybkie przyciski, które operują na pseudonimach w menu kontekstowych " "pseudonimu" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozmowy" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Wygląd listy rozmówców" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Przyciski szybkiego dostępu" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Zachowanie ogólne" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linia" msgstr[1] " linie" msgstr[2] " linii" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " rozmówca" msgstr[1] " rozmówców" msgstr[2] " rozmówców" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Lista rozmówców" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Aliasy" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Mimowolna zamiana" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Pomijaj" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestrowanie" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnienia" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Śledzeni rozmówcy" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Powiadomienia ekranowe (OSD)" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Okna ostrzeżeń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Użyj barwnego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Użyj barwnych diod LED" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Wydarzenia aplikacji mają miejsce w kartach Konsola, Stan DCC i innych " "kartach aplikacji, które nie są bezpośrednio używane do rozmów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Zdarzenie programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Prywatna wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Obecnie używana nazwa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Do wydarzeń kanału zaliczają się zmiany jego trybu oraz użytkownicy " "opuszczający/dołączający do kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Wydarzenie kanału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Jeżeli to zaznaczysz, barwy, które wybierzesz na karcie preferencji " "podświetleń zastąpią barwy dla \"Obecnie używany pseudonim\" oraz " "\"Podświetlenie\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Daj pierwszeństwo dla barw podświetlenia okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Pokaż przycisk &zamykania na kartach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Pok&aż przycisk zamykania z prawej strony paska kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Uaktywnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "Ustaw nowe karty jako &aktywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Ustaw nowe rozmowy jako a&ktywne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskie&m myszy zamyka kartę" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Wybierz plik wystroju" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Wystroje Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Nieznany błąd (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Nie udało się pobrać wystroju" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Plik z wystrojem jest nieprawidłowy." #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Nie można wgrać wystroju" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Czy chcesz usunąć %1?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń wygląd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "&Wgraj wystój..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Usuń wygląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Ikona dla zwykłych użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Ikona dla użytkowników niedostępnych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Ikona dla użytkowników z prawem głosu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Ikona dla użytkowników z uprawnieniami podoperatora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Ikona dla użytkowników z uprawnieniami operatora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Ikona dla użytkowników z uprawnieniami administratora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Ikona dla użytkowników z uprawnieniami właściciela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... otrzymano zaproszenie do kanału" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... zapisywanie pliku dziennika zapisałoby tylko widoczną część" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... plik dziennika zostanie zaraz usunięty" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "... istnieje otwarta rozmowa dla rozmówcy, który został właśnie oznaczony " "jako pomijany" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... przełączanie połączenia do innego serwera w tej samej sieci" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... tworzenie nowego połączenia do już podłączonej sieci" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... zamykanie karty serwera" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... zamykanie karty kanału" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... zamykanie karty rozmowy" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... zamykanie karty rozmowy DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... nie można ustalić źródła listy kanałów z bieżącej karty" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... wybrałe(a)ś ukrycie paska menu" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "... wyliczenie kanałów może wywołać rozłączenie ze względu na rozmiar " "pobierana" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... wklejanie dużej porcji tekstu" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... wychodzenie z Konversation przez ikonę w tacce systemowej" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... wybrano pomijanie rozmówcy" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... wybrano zaprzestanie pomijania rozmówcy" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... wychodzenie z Konversation podczas przesyłania plików DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... pewne znaki w wiadomości są niekompatybilne z aktywnym kodowaniem" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... zamykanie okna spowoduje minimalizację do tacki systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Pokaż okno dialogowe ostrzeżenia gdy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Gdy obserwator rozmówców jest włączony, zostaniesz powiadomiony(a) gdy " "rozmówcy widniejący na liście Obserwowane sieci/rozmówcy staną się " "dostępne lub niedostępne.

\n" "

Możesz także otworzyć okno Obserwowani rozmówcy, aby zobaczyć stan " "wszystkich obserwowanych rozmówców.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Stos&uj śledzenie rozmówców" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, to okno Obserwowani rozmówcy zostanie " "samoczynnie otwarte po uruchomieniu Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Pokaż kartę obserwowanych rozmówców po uruchomieniu progr&amu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Gdy klikniesz dwukrotnie na rozmówcę w oknie Obserwowani Rozmówcy, " "to\n" "polecenie to zostaje umieszczone w Wierszu wprowadzania w oknie " "serwera.

\n" "

Dozwolone są następujące symbole w poleceniu:

    \n" "
  • %u: Rozmówca dwukrotnie kliknięty.
  • \n" "
  • %K: Hasło serwera.
  • \n" "
  • %n: Wyślij polecenie bezpośrednio do serwera, a nie do wiersza " "wprowadzania.
  • \"\n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Polecenie wykonywane po &dwukrotnym kliknięciu na rozmówcy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Gdy klikniesz dwukrotnie na rozmówcę w oknie Obserwowani Rozmówcy, " "to\n" " polecenie to zostaje umieszczone w Wierszu wprowadzania w oknie " "serwera.

\n" "

Dozwolone są następujące symbole w poleceniu:

    \n" "
  • %u: Rozmówca dwukrotnie kliknięty.
  • \n" "
  • %K: Hasło serwera.
  • \n" "
  • %n: Wyślij polecenie bezpośrednio do serwera, a nie do wiersza " "wprowadzania.
  • \"\n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Konversation będzie sprawdzał stan rozmówców wymienionych poniżej, co ten " "przedział czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255 #: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "Sieć padła, połączenie zostanie samo nawiązane ponownie po przywróceniu " "sieci." #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Próba połączenia do %2 (port %3) za 1 sekundę." msgstr[1] "Próba połączenia do %2 (port %3) za %1 sekundy." msgstr[2] "Próba połączenia do %2 (port %3) za %1 sekund." #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Próba ponownego połączenia do %2 (port %3) za 1 sekundę." msgstr[1] "Próba ponownego połączenia do %2 (port %3) za %1 sekundy." msgstr[2] "Próba ponownego połączenia do %2 (port %3) za %1 sekund." #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268 #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355 #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542 #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141 #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186 #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218 #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2030 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Przekroczono limit prób ponownego połączenia." #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Już jesteś podłączony do %1. Czy chcesz otworzyć inne połączenie?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Już połączono z %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Stwórz połączenie" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Jesteś obecnie podłączony(a) do %1 przez '%2' (port %3). Czy chcesz zamiast " "tego przełączyć się do '%4' (port %5) ?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Zmień serwer" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Proszę wprowadzić swoją tożsamość.
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Podaj swoje imię i nazwisko.
" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Proszę podać przynajmniej jeden Pseudonim.
" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Twoja tożsamość \"%1\" nie jest poprawnie ustawiona:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Ustawienia tożsamośći" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Edytuj tożsamość..." #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Diagnostyka: %1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Nie znaleziono serwera %1." #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "Nie można wysłać żądania DCC %1 do partnera przez serwer IRC." #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Oczekiwanie na akceptację od użytkownika zdalnego..." #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (na %2) oferuje do DCC %3 z tobą" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Oferta DCC %1 od %2" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Odrzuciłe(a)ś ofertę DCC %1." #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "Żądanie DCC %1 zostało odrzucone" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Nie można wysłać uznania odwrotnego DCC %1 do partnera przez serwer IRC " #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Niedane przekierowanie portu %1. Mimo to, zostaje wysyłane żądanie DCC do " "zdalnego użytkownika." #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Nie można wysłać uznania odwrotnego DCC %1 do partnera przez serwer IRC " #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Oferowanie połączenia DCC %1 do %2 na porcie %3..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Biała tablica" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Ustanawianie połączenia DCC %1 do %2 (%3:%4)..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Ustanowiono połączenie DCC %1 do %2." #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Błąd portu: %1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Nie można zaakceptować klienta." #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Ustanowiono połączenie DCC %1 do %2." #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Połączenie zakończone." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "DCC %1 z %2 na porcie %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "DCC %1 z %2 na %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Czy chcesz zamknąć swoje DCC %1 z %2?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Zamknij DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Rozmowa z samym sobą" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Domyślne ( %1 )" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Sposób użycia: %1ME tekst" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Odebrano nieznane żądanie CTCP-%1 od %2" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Brak wolnego portu" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Nie można otworzyć portu" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Pasywne wysłanie" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Wybierz odbiorcę" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Wybierz pseudonim i zamknij okno" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pytanie przy wznowieniu DCC" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "O&ryginalna nazwa" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Zasu&geruj nową nazwę" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Użyj jako nowego domyślnego katalogu pobierania" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "W&znów" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Z&mień nazwę" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Wysłanie DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Odebranie DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Odwrotne DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Nieznany serwer" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 na %2, %3 (port %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Tak, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Nie" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Partner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Bieżące położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Wznowiono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Bieżąca prędkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Średnia prędkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Czas przesyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Szacowany czas do zakończenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Zaproponowano o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Rozpoczęto o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Zakończono o:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Rozpoczęto o" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" -msgstr "Prędkość" +msgstr "Szybkość" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Adres wysyłającego" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/sek" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "" "W kolejce - Przesyłanie czeka na akceptację bądź odrzucenie przez ciebie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "W przygotowaniu - Przesyłanie sprawdza pliki możliwe do wznowienia" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "W przygotowaniu - Przesyłanie zbiera dane do wysłania" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "W toku - Przesyłanie czeka na akceptację bądź odrzucenie przez partnera" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Łączenie - Przesyłanie łączy się do partnera" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Odbieranie - Przesyłanie odbiera dane od partnera" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Wysyłanie - Przesyłanie wysyła dane do partnera" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Ukończenie - Przesyłanie ukończone pomyślnie" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "" "Niepowodzenie - Przesyłanie zakończyło się niepowodzeniem z 'nieznanego " "powodu'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "" "Niepowodzenie - Przesyłanie zakończyło się niepowodzeniem z powodu '%1'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Przerwanie - Przesyłanie zostało przerwany przez użytkownika" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Przychodzące przesyłania" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Wychodzące przesyłania" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Stan DCC" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "Wybierz &wszystkie" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Wybierz wszystkie &zakończone" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Rozpocznij odbieranie" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "P&rzerwij" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Przerwij przesyłanie(a)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Prześlij ponownie" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Wyczyść wszystkie zaznaczone elementy" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Wyczyść ukończone" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Wyczyść ukończone elementy" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Otwórz pl&ik" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Uruchom plik" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Otwórz lokalizację" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Otwórz lokalizację pliku" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "Wybrałe(a)ś %1 plik do wykonania, czy na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[1] "Wybrałe(a)ś %1 pliki do wykonania, czy na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Wybrałe(a)ś %1 plików do wykonania, czy na pewno chcesz kontynuować?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Wykonaj %1 plik" msgstr[1] "Wykonaj %1 pliki" msgstr[2] "Wykonaj %1 plików" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Administrator nie zezwala na odbieranie plików" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Niepoprawny adres wysyłającego (%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Nieobsługiwana negocjacja (rozmiar pliku=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu lub miejsce docelowe jest nie do zapisu.
Katalog: %1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Plik jest już używany przez inne przesyłanie.
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Nie udało się utworzyć instancji KIO" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "" "Istnieje plik częściowy:
%2
Rozmiar pliku częściowego: 1 bajt." "
" msgstr[1] "" "Istnieje plik częściowy:
%2
Rozmiar pliku częściowego: %1 " "bajty.
" msgstr[2] "" "Istnieje plik częściowy:
%2
Rozmiar pliku częściowego: %1 " "bajtów.
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "" "Plik już istnieje.
%1 (%2)
Nadawca zgłasza rozmiar pliku " "%3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Nie można otworzyć pliku.
Błąd: %1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Nie można wysłać odwrotnego uznania DCC SEND do partnera przez serwer IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Oczekiwanie na połączenie" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Oczekiwanie na akceptację zdalnego gospodarza." #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Nie można wysłać żądania wznowienia DCC RECV do partnera przez serwer IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od zdalnego gospodarza" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Nie można zaakceptować połączenia (błąd gniazda)." #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Błąd przesyłania" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Błąd KIO: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Upłynął limit czasu odpowiedzi" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administrator nie zezwala na wysyłanie plików" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Adres sieciowy \"%1\" nie istnieje" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "Plik, który chcesz wysłać do %1 nie ma nazwy.
Proszę " "wprowadzić nazwę pliku, którą zobaczy odbierający, albo porzucić przesyłanie " "DCC.
" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Nie można uzyskać \"%1\"" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowym rozmiarze." #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "Żądanie DCC SEND zostało odrzucone" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Nie można wysłać żądania DCC SEND do partnera poprzez serwer IRC." #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "Operacja zakończyła się powodzeniem. Nigdy nie powinna się pojawić w oknie " "błędów." #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Nie można czytać z pliku \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Operacja niespodziewanie zakończyła się." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "Limit czasu operacji został przekroczony." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "W trakcie zamykania wystąpił nieokreślony błąd." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Nierozpoznany błąd. Kod %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Wybierak czcionki tablicy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Wyczyść obraz" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Dowolne rysowanie" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Rysuj prostą linię" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rysuj prostokąt" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Rysuj elipsę" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Rysuj tekst" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Wypełnij zamknięty obszar barwą pierwszoplanową" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Rysuj strzałkę" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Wybierz barwę z obrazu" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Obrazy (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "To woja lista rozmówców. Pseudonim to nazwa według, której znając cię inni " "użytkownicy. Możesz użyć dowolnej nazwy. Pierwszy znak musi być literą.\n" "\n" "Ponieważ pseudonimy muszą być unikatowe na skalę całej sieci IRC, wybrana " "przez ciebie nazwa może zostać odrzucona przez serwer, ponieważ kto inny już " "jej używa jako pseudonimu. Podaj alternatywne pseudonimy dla siebie samego. " "Jeżeli twój pierwszy wybór zostanie odrzucony przez serwer, Konversation " "spróbuje alternatywnych rozmówców." #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "Standardowy NickServ" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Hasło serwera" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat SSL klienta" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Zmień informacje o tożsamości" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Porzuć wszystkie dokonane zmiany" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Dodaj &nową tożsamość" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nazwa tożsamości" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Musisz podać nazwę dla tej tożsamości." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Zmień nazwę tożsamości" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Ta tożsamość jest w użyciu, jeżeli ją usuniesz, to ustawienia sieci powrócą " "do domyślnej tożsamości. Czy mimo to usunąć ją?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Skasować tożsamość i wszystkie dane w niej zawarte?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Klonuj tożsamość" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden pseudonim do tożsamości" #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Podaj imię i nazwisko." #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "Hasło podane tutaj zastąpi to podane w ustawieniach serwera, jeśli podano " "tam jakiekolwiek." #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "Uwierzytelnienie przy użyciu certyfikatu wymusza, aby SSL był włączony dla " "połączenia, zastępując wszystkie ustawienia serwera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Tożsamość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Imię i &nazwisko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Podaj tutaj swoje imię i nazwisko. IRC nie ma zamiaru ukrycia ciebie przed " "twoimi przyjaciółmi lub wrogami. Zachowaj to w pamięci, jeżeli skusisz się " "na szkodzące zachowanie. Fałszywe \"imię i nazwisko\" może być dobrym " "sposobem na zamaskowanie twojej płci, ale PC, którego używasz zawsze może " "zostać namierzony i nigdy nie będziesz anonimowy(a)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Domyślna tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Usłu&ga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Nazwa usługi może brzmieć nickserv lub może być zależna od " "nazwy sieci tak jak np. nickserv@services.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "Ha&sło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Plik PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, to każdorazowe wykonanie polecenia /away wyświetli " "poziomy wiersz na kanale, oznaczają miejsce, w którym stałe(a)ś się " "niedostępny(a). Inni użytkownicy IRC nie widzą tego poziomego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Oznacz ostatnie miejsce w oknach rozmowy stając się niedostępnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Domyślna wiadomość nieobecności:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "Tekst wpisany tutaj jest używany jako wiadomość przy nieobecności, ale tylko " "gdy brak argument dla polecenia /away lub /aaway i również, " "gdy włączono globalną nieobecność z menu lub przez skrót klawiszowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Pseudonim w trybie niedostępny:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Podaj pseudonim, który wskazuje twoją nieobecnośc. Przy każdorazowym " "wykonaniu polecenia /away wiad. na jakimkolwiek kanale, na którym " "jesteś z tą tożsamością, Konversation sam zmieni twój pseudonim na pseudonim " "nieobecności. Inni użytkownicy będą mogli zobaczyć, że jesteś zdala od " "komputera. Przy każdorazowym wykonaniu polecenia /away na każdym " "kanale, na którym cię nie ma, Konversation samoczynie zmieni twój pseudonim " "z powrotem do pierwotnego. Jeżeli nie chcesz samoczynnych zmian twojego " "pseudonimu podczas nieobecności, pozostaw to pole puste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, Konversation samowolnie ustawi wszystkie połączenia, " "używające tej tożsamości, na nieobecne, po uruchomieniu wygaszacza ekranu " "lub po okresie bezczynny użytkownika ustawionej poniżej." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Samowolna niedostępność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Ustaw \"niedostępny\" po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "bezczynności użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, Konversation samoczynnie porzuci nieobecność dla " "wszystkich połączeń używających tej tożsamości, gdy wygaszacz ekranu " "zostanie przerwany lub zostanie wykryta aktywność nowego użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Samowolny powrót po aktywności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, Konversation samoczynnie wykona polecenie nieobecności na " "wszystkich kartach kanałów używających tej tożsamości. %s w poleceniu " "away jest zamieniane na wiadomość przy nieobecności. Gdy powrócisz, zostanie " "wywołane polecenie wykonywane przy powrocie. %t w poleceniu return " "jest zamieniane na długośc czasu twojej nieobecności." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Polecenia nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Polecenie nieobecności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Polecenie powrotu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Poleceni &pre-powłoki:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Tutaj możesz podać polecenie do wykonania przed rozpoczęciem połączenia do " "serwera
Jeżeli posiadasz wiele serwerów w tej tożsamości, to polecenie to " "zostanie wykonane dla każdego z nich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "To ustawienie dotycz kodowania znaków napisanych przez ciebie i wysyłanych " "na serwer. Ma to wpływ także na to jak są wyświetlane wiadomości. Podczas " "pierwszego otwarcia Konversation, otrzyma on samoczynnie te ustawienia od " "systemu operacyjnego. Jeżeli natrafisz na problemy z poprawnym odczytywaniem " "wiadomości innych użytkowników, spróbuj zmienić to ustawienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Kiedy się podłączasz, wiele serwerów wysyła zapytanie do Twojego komputera " "oczekując odpowiedzi IDENT. Jeśli na Twoim komputerze nie jest uruchomiony " "serwer IDENT, zostanie wysłana ta odpowiedź. Przerwy (spacje) między znakami " "nie są dozwolone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "&Przyczyna opuszczenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" "Ta wiadomość jest pokazywana innym za każdym razem, gdy opuszczasz serwer." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation zostało wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "&Przyczyna opuszczenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" "Ta wiadomość jest wysyłana do serwera za każdym razem, gdy opuszczasz kanał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Przyczyna &wyrzucenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Jeśli zostaniesz wyrzucony z kanału (zazwyczaj przez operatora IRC), ta " "wiadomość zostanie wysłana do kanału." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Użytkownik zakończył." #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Zmień ustawienia kanału" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

Każdy kanał na IRC posiada skojarzony z nim temat. To po " "prostuwiadomość, którą każdy może zobaczyć.

Jeżeli jesteś operatorem " "lub jeżeli nie został ustawiony tryb kanału 'T', to możesz zmienić " "temat klikając na przycisku edycji właściwości kanału po lewo od tematu. " "Możesz tutaj także zobaczyć historię tematów.

" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maks. liczba użytkowników mogących znajdować się na kanale" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

To jest graniczna liczba użytkowników kanału, którzy mogą być " "jednocześnie na tym kanale. Jeżeli jesteś operatorem, możesz to ustawić. " "Tryb kanału Temat (przycisk po lewej) zostanie samoczynnie ustawiony " "przy ustawieniu tego.

" #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

To pokazuje twój obecny pseudonim i wszystkie alternatywne, które " "ustawiłeś. Jeżeli wybierzesz lub wpiszesz inny pseudonim, to zostanie " "wysłane żądanie do serwera IRC o zmianę twojego pseudonimu. Jeżeli serwera " "na to zezwoli, nowy pseudonim zostanie wybrany. Jeżeli wpiszesz nowy " "pseudonim, musisz na końcu nacisnąć 'Enter'.

Możesz edytować " "alternatywne pseudonimu z opcji Tożsamości w menu Ustawienia.

" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Możliwe dopełnienia: %1." #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Hasło kanału" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Limit użytkowników kanału" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Podaj nowy limit użytkowników dla kanału:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315 #: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344 #: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Jesteś teraz znany jako %1." #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 jest teraz znany jako %2." #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Dołączono (%1) do kanału %2." #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) dołączył do tego kanału." #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Opuściłeś (%1) ten serwer." #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Opuściłeś (%1) ten serwer (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Opuść" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Opuściłeś kanał %1." #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Opuściłeś (%1) kanał %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) opuścił ten serwer." #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) opuścił ten serwer (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) opuścił ten kanał." #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) opuścił ten kanał (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Wyrzuciłeś się z kanału %1." #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Wyrzuciłeś się z kanału %1 (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Zostałeś wyrzucony z kanału %1 przez %2." #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Zostałeś wyrzucony(a) z kanału %1 przez %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Wyrzuciłe(a)ś %1 z kanału." #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Wyrzuciłe(a)ś %1 z kanału (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 został wyrzucony z kanału przez %2." #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 został wyrzucony z kanału przez %2. (%3)" #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 pseudonim" msgstr[1] "%1 pseudonimy" msgstr[2] "%1 rozmówców" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] "(%1 operator)" msgstr[1] "(%1 operatorów)" msgstr[2] "(%1 operatorów)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224 #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Temat" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Tematem kanału jest \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Ustawiasz temat kanału na \"%1\"." #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ustawia temat kanału na \"%2\"." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Ustawiasz ciszę na %1." #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 ustawia ciszę na %2." #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Zdejmujesz ciszę z %1." #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 zdejmuje ciszę z %2." #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Nadajesz sobie uprawnienia właściciela kanału." #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "%1 uzyskuje od ciebie uprawnienia właściciela kanału." #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 nadaje tobie uprawnienia właściciela kanału." #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 nadał uprawnienia właściciela kanału. Uprawnienia uzyskał %2." #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Odbierasz sobie uprawnienia właściciela kanału ." #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Odbierasz uprawnienia właściciela kanału. Uprawnienia stracił %1." #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 odbiera tobie uprawnienia właściciela kanału." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 odbiera uprawnienia właściciela kanału. Uprawnienia stracił %2." #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Nadajesz sobie uprawnienia administratora." #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Nadajesz uprawnienia administratora %1." #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 nadaje tobie uprawnienia administratora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 nadaje uprawnienia administratora kanału. Uprawnienia uzyskał %2." #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Odbierasz sobie uprawnienia właściciela kanału ." #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Odbierasz uprawnienia właściciela kanału. Uprawnienia stracił %1." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 odbiera od ciebie uprawnienia administratora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "" "%1 odbiera uprawnienia administratora kanału. Uprawnień został pozbawiony %2." #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Nadjesz sobie uprawnienia operatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "%1 uzyskuje uprawnienia operatora kanału od ciebie." #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 nadaje tobie uprawnienia operatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 nadaje uprawnienia operatora kanału. Uprawnienia uzyskał %2." #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Odbiera sobie uprawnienia operatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Odbierasz uprawnienia operatora kanału. Uprawnienia stracił %1." #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 odbiera tobie uprawnienia operatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 odbiera uprawnienia operatora kanału. Uprawnienia stracił %2." #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Nadajesz sobie uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Nadajesz %1 uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 nadaje tobie uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 nadje %2 uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Odbierasz sobie uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Odbierasz %1 uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 odbiera Ci uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 odbiera %2 uprawnienia podoperatora kanału." #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Nadajesz sobie prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Nadajesz %1 prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 nadaje tobie prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 nadaje %2 prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Odbierasz sobie prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Odbierasz prawo mówienia %1." #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 odbiera tobie prawo mówienia." #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 odbiera prawo mówienia. Prawo stracił %2." #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'brak barw'." #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'brak barw'." #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'można stosować barwy'." #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'można stosować barwy'." #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'z zaproszeniem'." #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'z zaproszeniem'." #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Usuwasz wymaganie zaproszenia na kanale." #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 usuwa wymaganie zaproszenia na kanale." #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'moderowany'." #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'moderowany'." #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'niemoderowany'." #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'niemoderowany'." #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'bez wiadomości z zewnątrz'." #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'bez wiadomości z zewnątrz'." #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'dopuść wiadomości z zewnątrz'." #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'dopuść wiadomości z zewnątrz'." #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'prywatny'." #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'prywatny'." #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'publiczny'." #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'publiczny'." #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'tajny'." #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'tajny'." #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na 'widoczny'." #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na 'widoczny'." #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Włączasz 'ochronę tematu'." #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 włącza 'ochronę tematu'." #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Wyłączasz 'ochronę tematu'." #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 wyłącza 'ochronę tematu'." #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Ustawiasz klucz kanału na '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ustawia klucz kanału na '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Usuwasz klucz kanału." #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 usuwa klucz kanału." #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Ustawiasz ograniczenie liczby osób na kanale do 1." msgstr[1] "Ustawiasz ograniczenie liczby osób na kanale do %1." msgstr[2] "Ustawiasz ograniczenie liczby osób na kanale do %1." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 ustawia limit kanału na 1 pseudonim." msgstr[1] "%2 ustawia limit kanału na %1 pseudonimy." msgstr[2] "%2 ustawia limit kanału na %1 rozmówców." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Usuwasz ograniczenie liczby osób na kanale." #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 usuwa ograniczenie liczby osób na kanale." #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Ustawiasz blokowanie na %1." #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 ustawia blokowanie na %2." #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Usuwasz blokowanie na %1." #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 usuwa blokowanie na %2." #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Ustawiasz wyjątek blokowania na %1." #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 ustawia wyjątek blokowania na %2." #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Usuwasz wyjątek blokowania z %1." #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 usuwa wyjątek blokowania z %2." #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Ustawiasz maskę zaproszeń %1." #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 ustawia maskowanie zaproszeń %2." #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Usuwasz maskowanie zaproszeń %1." #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 usuwa maskowanie zaproszeń %2." #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Ustawiasz tryb kanału na '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 ustawia tryb kanału na '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Ustawiasz tryb kanału +%1" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 ustawia tryb kanału +%2" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Usuwasz tryb kanału '%1'." #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 usuwa tryb kanału '%2'." #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Ustawiasz tryb kanału na %1" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 ustawia tryb kanału -%2" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "By to zmienić, musisz mieć uprawnienia operatora." #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Temat może zmienić jedynie operator kanału. %1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Brak wiadomości na kanał od klientów zewnętrznych. %1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Kanał tajny. %1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Kanał jedynie dla zaproszonych. %1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Prywatna wiadomość. %1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Kanał moderowany. %1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Chroń kanał hasłem" #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Ustaw ograniczenie liczby użytkowników dla kanału." #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Opuścić %1?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Opuść kanał" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Domyślna tożsamość ( %1 )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ha&sło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "K&anał:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434 #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Temat kanału" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Lista kanałów" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Zapisz &listę..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Kliknij tutaj, aby zapisać listę kanału." #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "&Odśwież listę" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Kliknij tutaj, aby odświeżyć listę kanału." #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Dołącz do kanału" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Kliknij tutaj, by dołączyć do kanału. Zostanie dla niego otwarta nowa karta." #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Odświeżanie." #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanały: %1 (widocznych: %2)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Nie-unikalni użytkownicy: %1 (pokazanych: %2)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Zapisz listę kanałów" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista kanałów Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Dołącz do kanału" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista kanałów dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Ma&ksymalnie użytkowników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Minimalnie użytkowników:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Odfiltrowana lista kanałów jest wyświetlona tutaj. Zauważ, że jeżeli nie " "użyjesz wyrażeń regularnych, Konversation wyświetli wszystkie kanały, " "których nazwa zawiera wpisany przez ciebie filtrujący ciąg znaków. Nazwa " "kanału nie musi zaczynać się od wpisanego przez ciebie ciągu znaków.\\n" "\\nWybierz kanał, do którego chcesz dołączyć, klikając na niego. Kliknij " "prawym na kanał, aby uzyskać listę wszystkich adresów internetowych " "wspomnianych w temacie kanału." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Kanał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Temat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Wprowadź tutaj ciąg znaków, który będzie filtrem." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Możesz filtrować listę kanałów tak, by wyświetlać jedynie te z minimalną " "liczbą użytkowników tutaj podaną. Wartość \"Bez ograniczenia\" powoduje, że " "to kryterium nie będzie brane pod uwagę." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Bez ograniczenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Możesz filtrować listę kanałów tak, by wyświetlać jedynie te z maksymalną " "liczbą użytkowników tutaj podaną. Wartość \"Bez ograniczenia\" powoduje, że " "to kryterium nie będzie brane pod uwagę." #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Podoperator" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Ma głos" #: src/irc/inputfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Odebrano żądanie CTCP-PING, nadawca %1, kanał %2, wysyłanie odpowiedzi." #: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427 #: src/irc/inputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Odebrano żądanie CTCP-%1, nadawca %2, wysyłanie odpowiedzi." #: src/irc/inputfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Odebrano żądanie podania wersji, od %1, do kanału %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Odebrano niepoprawne żądanie podania wersji, od %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie DCC SEND od %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie DCC ACCEPT od %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:379 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie DCC RESUME od %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:408 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie DCC CHAT od %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Nierozpoznane polecenie DCC %1, nadawca %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:454 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Odebrano nierozpoznane polecenie CTCP-%1, nadawca %2, kanał %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:460 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Odebrano nieznane CTCP-%1 żądanie od %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:486 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 do %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:506 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/irc/inputfilter.cpp:509 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Odebrano odpowiedź CTCP-PING, od %1: %2 %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:537 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Odebrano odpowiedź CTCP-%1 od %2: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:550 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Otrzymano DH1080_INIT od %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:555 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Otrzymano DH1080_FINISH od %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 zaprosił cię na kanał %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:837 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Możliwości" #: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: src/irc/inputfilter.cpp:900 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Serwer %1 (wersja %2), tryby użytkowników: %3, tryby kanałów: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: src/irc/inputfilter.cpp:1030 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Twoje osobiste tryby:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Tryby kanału: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1064 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "ograniczone do %1 użytkownika" msgstr[1] "ograniczone do %1 użytkowników" msgstr[2] "ograniczone do %1 użytkowników" #: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1094 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL kanału: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: src/irc/inputfilter.cpp:1105 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Ten kanał został utworzony %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251 #: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573 #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735 #: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750 #: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764 #: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797 #: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828 #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895 #: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908 #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 jest zalogowany jako %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Koniec listy NAMES." #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TEMAT" #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Kanał %1 nie ma ustalonego tematu." #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Tematem kanału jest %1 jest: \"%2\"" #: src/irc/inputfilter.cpp:1225 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Temat został ustalony na %2 przez %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "%2 definiuje temat jako %1 o czasie %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 obecnie używa gospodarza %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Nie ma takiego pseudonimu/kanału." #: src/irc/inputfilter.cpp:1268 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nie ma takiego pseudonimu: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Nie ma kanału." #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Pseudonim już jest wykorzystywany. Wybierz inny." #: src/irc/inputfilter.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "Pseudonim %1 jest już zajęty, lecz nie udało się nawiązać połączenia przed " "twoją odpowiedzią." #: src/irc/inputfilter.cpp:1315 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Pseudonim już jest wykorzystywany. Próba zastosowania %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1344 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Nieprawidłowy pseudonim. Zmieniono na %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1355 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Nie jesteś na %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375 #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Wiadomość dnia:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Koniec wiadomości dnia" #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Musisz być operatorem kanału w %1, aby tego dokonać." #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Jesteś teraz operatorem IRC na tym serwerze." #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "'%1' jest teraz twoim ukrytym hostem (ustawionym przez usługi)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1434 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Bieżacy użytkownicy sieci: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Bieżacy użytkownicy na %1: %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Niedostępny" #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 jest niedostępny: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1486 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Zaprosiłeś %1 na kanał %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 jest %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1534 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Rozwiązano %1 (%2) do adresu: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1543 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Nie można rozwiązać adresu dla %1 (%2)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 został zidentyfikowanym pod tym pseudonimem." #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 używa bezpiecznego połączenia." #: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Who" #: src/irc/inputfilter.cpp:1625 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 jest %2@%3 (%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1629 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (Niedostępny)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1650 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Koniec listy /WHO dla %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1736 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 jest użytkownikiem na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ma głos na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 jest podoperatorem na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1758 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 jest operatorem na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1765 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 jest właścicielem na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 jest administratorem na kanałach: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 jest połączony przez %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 oferuje pomoc." #: src/irc/inputfilter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 jest operatorem IRC." #: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883 #: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekundzie" msgstr[1] "%1 sekundach" msgstr[2] "%1 sekundach" #: src/irc/inputfilter.cpp:1875 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 bezczynny przez %2, %3, %4 i %5." #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 bezczynny przez %2, %3 i %4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 bezczynny przez %2 i %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 bezczynny przez 1 sekundę." msgstr[1] "%2 nieaktywny przez %1 sekundy." msgstr[2] "%2 nieaktywny przez przez %1 sekund." #: src/irc/inputfilter.cpp:1909 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 jest połączony od %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Koniec listy WHOIS." #: src/irc/inputfilter.cpp:1966 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Serwer użytkownika" #: src/irc/inputfilter.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 jest %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operator IRC)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (niedostępny)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Lista kanałów:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2001 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 użytkownik): %3" msgstr[1] "%2 (%1 użytkowników): %3" msgstr[2] "%2 (%1 użytkowników): %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Koniec listy kanałów." #: src/irc/inputfilter.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista banów:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 ustawione przez %2 na %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Koniec listy zbanowanych użytkowników." #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Nie ma takiego serwera: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2141 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 jest obecnie niedostępny" #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "Pseudonim %1 jest niedostępny. Próbowanie %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Nieznane polecenie." #: src/irc/inputfilter.cpp:2186 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Niezarejestrowany." #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: To polecenie wymaga więcej parametrów." #: src/irc/inputfilter.cpp:2218 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Nie można dołączyć do %1: Kanał jest chroniony hasłem i albo nie podano " "hasła albo podane hasło jest niepoprawne." #: src/irc/inputfilter.cpp:2225 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Jesteś teraz zalogowany jako %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "Pomyślne uwierzytelnienie SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Nieudana próba uwierzytelnienia SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2255 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Przerwano uwierzytelnienie SASL" #: src/irc/inputfilter.cpp:2287 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Ustawiono osobiste tryby: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2291 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 zmienił twoje osobiste tryby: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 ustawił tryb: %2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Kanał zaprasza" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Otrzymałe(a)ś zaproszenia do następujących kanałów. Wybierz kanały, do " "których chcesz dołączyć:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Zawsze dołączaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Zawsze pomijaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "Od teraz w przód:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Maska gospodarza:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Wiadomość przy nieobecności:" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Online Od:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

Pokazuje wszystkich ludzi na kanale. Koło każdej osoby znajdzie się " "jej pseudonim i obraz przedstawiający jej stan.

Ta osoba ma uprawnienia administratora.
Ta osoba jest właścicielem kanału.
Ta osoba jest operatorem kanału.
Ta osoba jest podoperatorem kanału." "
Ta osoba ma prawo mówienia, więc " "może rozmawiać na kanale moderowanym.
Ta osoba nie ma żadnych wyjątkowych uprawnień.
To oznacza, że ta osoba jest obecnie niedostępna.

Znaczenie określeń administrator, właściciel i półoperator " "mogą się różnić w zależności od kanału IRC.

Najechanie wskaźnikiem na " "rozmówcę pokazuje jego obecny stan. W celu uzyskania więcej informacji, " "zajrzyj do Podręcznika Konversation.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Śledzone osoby online" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "&Dodaj pseudonim..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Kliknij, aby dodać nowy pseudonim do listy rozmówców, które widnieją się na " "tym ekranie." #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "&Usuń pseudonim" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Kliknij, aby usunąć pseudonim z listy rozmówców, które widnieją się na tym " "ekranie." #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "W&hois" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "&Rozpocznij rozmowę" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Dołącz do kanału" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Sieć/pseudonim/kanał" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

To są wszyscy rozmówcy na twojej liście obserwowanych rozmówców, " "wyświetlone pod siecią serwera, do którego są podłączone.

Kolumna " "Dodatkowych Informacji pokazuje informacje znane dla każdego z " "rozmówców.

Kanały, do których dołączył rozmówca są wymienione poniżej " "każdego rozmówcy.

Rozmówcy wyświetlone jako Offline nie są " "podłączone do żadnego serwera w sieci.

Kliknij prawym klawiszem myszy " "na rozmówcę, aby wykonać dodatkowe funkcje na nim.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " połączony przez %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " od %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Głos" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Podoperator" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operator" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Właściciel" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrator" #: src/irc/outputfilter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "Wiadomość, którą wysyłasz zawiera znaki, które nie istnieją w twoim obecnym " "kodowaniu. Jeżeli mimo to wybierzesz kontynuację, te znaki zostaną " "zastąpione znakiem '?'." #: src/irc/outputfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Ostrzeżenie sprzeczności kodowania" #: src/irc/outputfilter.cpp:328 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzony" #: src/irc/outputfilter.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Sposób użycia: %1JOIN [hasło]" #: src/irc/outputfilter.cpp:424 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Sposób użycia: %1KICK [przyczyna]" #: src/irc/outputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK działa jedynie na danym kanale." #: src/irc/outputfilter.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "%1PART i %1LEAVE bez parametrów działa jedynie na kanale lub dla rozmowy." #: src/irc/outputfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART bez podania nazwy kanału działa jedynie na danym kanale." #: src/irc/outputfilter.cpp:507 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC bez podania parametrów działa jedynie na danym kanale." #: src/irc/outputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC bez podania nazwy kanału działa jedynie na danym kanale." #: src/irc/outputfilter.cpp:600 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES bez wybranego celu może rozłączyć cię z serwera. Podaj '*', jeśli na " "pewno tego chcesz." #: src/irc/outputfilter.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Sposób użycia: %1close [okno] zamyka wybrany kanał lub kartę rozmowy. W " "wypadku, gdy nie podano nazwy karty, zamykana jest ta obecnie wybrana." #: src/irc/outputfilter.cpp:659 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Sposób użycia: %1NOTICE " #: src/irc/outputfilter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Wysyłanie uwagi \"%1\" do %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:678 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME działa tylko z kanału, rozmowy lub karty rozmowy DCC." #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Musisz określić odbiorcę." #: src/irc/outputfilter.cpp:751 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Nie możesz otworzyć zapytań do kanału." #: src/irc/outputfilter.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Musisz określić wiadomość." #: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Wysyłanie CTCP -%1 prosi o %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:857 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Sposób użycia: %1AME [-LOCAL] tekst" #: src/irc/outputfilter.cpp:870 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Sposób użycia: %1AMSG [-LOCAL] tekst" #: src/irc/outputfilter.cpp:883 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Sposób użycia: %1OMSG tekst" #: src/irc/outputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Wysyłanie uwagi \"%1\" do %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:904 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Sposób użycia: %1ONOTICE tekst" #: src/irc/outputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Sposób użycia: %1QUOTE lista poleceń" #: src/irc/outputfilter.cpp:926 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Sposób użycia: %1SAY tekst" #: src/irc/outputfilter.cpp:982 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje." #: src/irc/outputfilter.cpp:986 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Sposób użycia: %1DCC [SEND [rozmówca [nazwapliku]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1004 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Sposób użycia: %1DCC [GET [rozmówca [nazwapliku]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Sposób użycia: %1DCC [CHAT [rozmówca]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Sposób użycia: %1DCC [WHITEBOARD [rozmówca]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "Nie rozpoznano polecenia %1DCC %2. Prawidłowymi poleceniami sąSEND, CHAT, " "CLOSE, GET, WHITEBOARD." #: src/irc/outputfilter.cpp:1184 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Sposób użycia: %1INVITE [kanał]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE bez podanej nazwy kanału działa jedynie na danym kanale." #: src/irc/outputfilter.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 nie jest kanałem." #: src/irc/outputfilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]