Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji."
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Uprawnienia, itp."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Obsługa plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Zasady filtrowania"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumy sprawdzające"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Widok zasobów"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Doki"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Podpięte zasoby"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application. "
msgstr ""
"Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce "
-"systemowej. Do zamknięcia programu użyj Wyjdź z menu Plik . "
+"systemowej. Do zamknięcia programu wybierz Wyjdź z menu Plik .<"
+"/qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Dokowanie"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób."
msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby."
msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Portfel jest w użyciu."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów w %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Podpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Budzenie gospodarza..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie podpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie odpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizacja %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "P&rzeszukaj sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Uwierzy&telnianie"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cje użytkownika"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Drukuj &plik"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Znajdź ciąg znaków"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Element w dół"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Element w górę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odep&nij wszystko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otwórz w konsoli"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otwórz w konso&li"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1 ! You cannot drop "
"any files here. "
msgstr ""
"Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1 ! Tutaj nie możesz "
"upuścić żadnego pliku. "
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Główna przeglądarka"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Zasób (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Podpięty"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie hasła"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania "
#~ "poniżej."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Adres UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Uprawnienia do zapisu:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Okresowe skanowanie"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bajtów"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy narzędziowe"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Za&soby"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually. "
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały. "
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed. "
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i "
#~ "nie zostanie ona usunięta. "
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Zdalne zasoby"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
#~ "zamiast nazwy zakładki."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Uruchom zadokowany"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
#~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
#~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub "
#~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają "
#~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Pokaż typ zasobu"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To "
#~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych "
#~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
#~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze "
#~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne "
#~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych "
#~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne "
#~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one "
#~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają "
#~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To "
#~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania "
#~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez "
#~ "Smb4K obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
#~ "roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
#~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
#~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
#~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
#~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych "
#~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem "
#~ "udziału."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek montowania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i "
#~ "montował zdalne zasoby."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
#~ "montowania będą zaczynały się od małej litery,"
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
#~ "zasobów innych użytkowników"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy "
#~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, "
#~ "że należy się poddać."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania "
#~ "udziałów."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. "
#~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W "
#~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe "
#~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje "
#~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na "
#~ "odmontowanie."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzanie co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe "
#~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój "
#~ "system."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
#~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
#~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
#~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
#~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
#~ "lub w domenie NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to "
#~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
#~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy "
#~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 "
#~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych "
#~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko "
#~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia "
#~ "smbclient i smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
#~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) "
#~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) "
#~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). "
#~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje "
#~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
#~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
#~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset"
#~ "\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane "
#~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny "
#~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały "
#~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer "
#~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maska pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona "
#~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać "
#~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, "
#~ "czy tylko do odczytu."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "zapis i odczyt"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
#~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, "
#~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz "
#~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego "
#~ "sprawdzania ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
#~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
#~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta "
#~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID "
#~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji "
#~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) "
#~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych "
#~ "numerów inode po stronie klienta."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Nie buforuj danych inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków "
#~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe "
#~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania "
#~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które "
#~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie "
#~ "obsługuje Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Nie używaj blokowania"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla "
#~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount."
#~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. "
#~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany "
#~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos version 5 authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do "
#~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie "
#~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej "
#~ "synchronizacji."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Tryb archiwizacji"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
#~ "riptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
#~ "źródłowym (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
#~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
#~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik "
#~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z "
#~ "opcją --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, "
#~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z "
#~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są "
#~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące "
#~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to "
#~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich "
#~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie "
#~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, "
#~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
#~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
#~ "wolnych połączeniach."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
#~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie "
#~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne "
#~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli "
#~ "jednocześnie zastosowano --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
#~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne "
#~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative "
#~ "może wywołać nieoczekiwane skutki."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że "
#~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej "
#~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
#~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
#~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. "
#~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
#~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych "
#~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync "
#~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Zachowaj grupę"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do "
#~ "tej samej grupy."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Zachowaj właścicela"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
#~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
#~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
#~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
#~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
#~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko "
#~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie "
#~ "określono opcji --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione "
#~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania "
#~ "polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, "
#~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają "
#~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
#~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
#~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Usuń uboczne pliki"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku "
#~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu "
#~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
#~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --"
#~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). "
#~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale "
#~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
#~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
#~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
#~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). "
#~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia "
#~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty "
#~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są "
#~ "aktywne."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
#~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
#~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
#~ "kopii wielkich drzew katalogów."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
#~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
#~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
#~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
#~ "przerwane."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). "
#~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż "
#~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany "
#~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego "
#~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. "
#~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy "
#~ "plik ma być ignorowany."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
#~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
#~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
#~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
#~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
#~ "podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
#~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
#~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
#~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są "
#~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o "
#~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
#~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z "
#~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w "
#~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
#~ "filter=... argument."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, "
#~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do "
#~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano "
#~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te "
#~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez "
#~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
#~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po "
#~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
#~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest "
#~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
#~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas "
#~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, "
#~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi "
#~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które "
#~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona "
#~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co "
#~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych "
#~ "plików)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
#~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja "
#~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
#~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki "
#~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po "
#~ "drugim."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące "
#~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub "
#~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi "
#~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-"
#~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek kopii:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Przyrostek kopii"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
#~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 "
#~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego "
#~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna "
#~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest "
#~ "bieżący czas."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
#~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
#~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładki"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
#~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edytuj zakładki"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on "
#~ "zapewnia.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2 .
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Podaj użytkownika"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
#~ "%3 .
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest zamontowany w %2 i należy do "
#~ "użytkownika %3 .
Czy na pewno chcesz go odmontować?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Obcy udział"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Zamontuj udział"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
#~ "zamontowania udziału."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może "
#~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. "
#~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-"
#~ "partnera , w której położony jest host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do "
#~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie."
#~ "Składnia"
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2 .
"
#~ msgstr "Udział %1 został zamontowany do %2 .
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2 .
"
#~ msgstr "Udział %1 został odmontowany z %2 .
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został zamontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały zamontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Zamontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został odmontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały odmontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Odmontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwarcie portfela%1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. "
#~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.
"
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
#~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już "
#~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
%1 "
#~ "p>"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1 ."
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 :
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 .
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 :
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 .
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1 :
%2
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2 :
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2 .
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2 . It "
#~ "is owned by the user %3 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2 . "
#~ "Należy on do użytkownika %3 .
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 :
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana synchronizacja %1 z %2 :
%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudana synchronizacja %1 z %2 .
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1 :
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1 .
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The command %1 could not be found. Please check your "
#~| "installation.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć polecenia %1 . Proszę sprawdzić swoją "
#~ "instalację.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku %1 .
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 :
%2
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 .
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 :
%2
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "Nie można utworzyć następującego katalogu:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1 ).
"
#~ msgstr ""
#~ "Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Proces zgłosił nieznany błąd.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane wywołanie systemowe %1 :
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
#~ "%1 ).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy.
"
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Nie określono obszarów nadawania.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie "
#~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
#~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
#~ "przekonewertować."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Zamień ścieżki"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Przeznaczenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1 . "
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2 ?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "Please enter a username and a password. "
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło. "
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB. "
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1 )."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1 ."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator . "
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1). "
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1). "
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "This feature has not been enabled. "
#~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona. "
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly. "
#~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:
%1
Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened. "
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać odmontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ " Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty. "
#~ msgstr ""
#~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty. "
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ " "
#~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'. "
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion. "
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature. "
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję. "
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona. "
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K. "
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K. "
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Błąd logowania. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later. "
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu. "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony. "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator. "
#~ msgstr ""
#~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed. "
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined. "
#~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup. "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1545149)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1545150)
@@ -1,228 +1,228 @@
# translation of knetattach.po to
#
# Adam Kubas , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetattach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adam Kubas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adam.kubas@wp.pl"
#: knetattach.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and "
"folder path to use and press the Save & Connect button."
msgstr ""
"Podaj nazwę dla tego katalogu sieciowego , a także adres serwera, port "
"i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz ."
#: knetattach.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this Secure shell connection as well as a server "
"address, port and folder path to use and press the Save & Connect "
"button."
msgstr ""
"Podaj nazwę dla tego połączenia przez SSH , a także adres serwera, "
"port i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz"
"b>."
#: knetattach.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a "
"server address and folder path to use and press the Save & Connect "
"button."
msgstr ""
"Podaj nazwę dla tego połączenia FTP , a także adres serwera i ścieżkę "
"katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz ."
#: knetattach.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a "
"server address and folder path to use and press the Save & Connect "
"button."
msgstr ""
"Podaj nazwę dla tego dysku sieciowego Microsoft Windows , a także "
"adres serwera, port i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk "
"Zapisz i podłącz ."
#: knetattach.cpp:220
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
#: knetattach.cpp:354
#, kde-format
msgid "Save && C&onnect"
msgstr "Zapisz i &podłącz"
#: knetattach.cpp:356
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Podłącz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach)
#: knetattach.ui:14
#, kde-format
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik od katalogów sieciowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType)
#: knetattach.ui:18
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: knetattach.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
"button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj katalogu sieciowego, z którym chcesz się połączyć, a "
"następnie naciśnij na przycisk \"Dalej\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent)
#: knetattach.ui:65
#, kde-format
msgid "&Recent connection:"
msgstr "&Ostatnie połączenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder)
#: knetattach.ui:72
#, kde-format
msgid "&WebFolder (webdav)"
-msgstr "Folder sieci &Web (WebDAV)"
+msgstr "Katalog sieciowy (&webdav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish)
#: knetattach.ui:82
#, kde-format
msgid "&Secure shell (ssh)"
msgstr "Bezpieczna powłoka (&ssh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp)
#: knetattach.ui:111
#, kde-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb)
#: knetattach.ui:118
#, kde-format
msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
msgstr "Dysk sieciowy &Microsoft® Windows®"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters)
#: knetattach.ui:145
#, kde-format
msgid "Network Folder Information"
-msgstr "Informacja o katalogu sieciowym"
+msgstr "Dane o katalogu sieciowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: knetattach.ui:177
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText)
#: knetattach.ui:196
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: knetattach.ui:222
#, kde-format
msgid "Se&rver:"
-msgstr "&Serwer:"
+msgstr "Se&rwer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText)
#: knetattach.ui:248
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol)
#: knetattach.ui:283
#, kde-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokół:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: knetattach.ui:313
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Folder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText)
#: knetattach.ui:335
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon)
#: knetattach.ui:351
#, kde-format
msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
msgstr "S&twórz ikonę dla tego zdalnego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption)
#: knetattach.ui:361
#, kde-format
msgid "&Use encryption"
-msgstr "Użyj &szyfrowania"
+msgstr "&Użyj szyfrowania"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KDE Network Wizard"
msgstr "Pomocnik KDE od sieci"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c) 2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2004 George Staikos "
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Główny autor i opiekun"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this %1 as well as the server address, port and "
#~ "folder path to use and press the Next button."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę dla %1 , jak również adres serwera, port i "
#~ "ścieżkę do folderu, a następnie proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\"."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1545149)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1545150)
@@ -1,17633 +1,17633 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Równowaga"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Lewy,Prawy"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Fala dźwięku"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Fala fali dźwiękowej"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto-maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Szerokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Wysokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Największa odległość x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Największa odległość y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Odszumianie"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyka"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Zaciemnij"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizowanie"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rozmycie polowe"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Mnożnik poziomy"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Mnożnik pionowy"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Współczynnik rozmycia"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Jasność (klatka kluczowa)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono na stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Z"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Rozrzut w poziomie"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Rozrzut w pionie"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Klucz chromy"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Klucz koloru"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zatrzymanie chromy"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Przycinanie krawędzi"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Przytnij krawędzie wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Z góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Z lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Z dołu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Z prawej"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Samoczynne przycięcie od środka"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Równowaga środka"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Użyj rozdzielczości projektu"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Największa średnica"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Największa liczba kurzu"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obrysu"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnianie"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła,"
"kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła,"
"komentarz źródła"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Wyłanianie z czerni"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:497 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Zanikanie w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Zanikanie obrazu w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Wyłanianie"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Wzmocnienie na początku"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Wzmocnienie na końcu"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Przemijanie"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrożenie na"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrożenie przed"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrożenie po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Położenie środkowe (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Położenie środkowe (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Odwróć przypisanie obrotu"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Nie opróżniaj maski"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacje alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie "
"na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Wyświetl wejściową alfę"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Krok rozrostu/kurczenia"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradient alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Szerokość przejścia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Kształty alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Położenie X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Położenie Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutralny kolor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zabarwienie zielonym"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Krzywe Béziera"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formuła Luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Silnik geometrii czterech narożników"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Narożnik 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Narożnik 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Narożnik 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Narożnik 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Narożnik 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Narożnik 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Narożnik 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Narożnik 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Rozciągnięcie X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Rozciągnięcie Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pióro alfy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Włącz rozciągnięcie"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa "
"sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Poziom odchylenia"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Przestrzeń różnicy"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Kastrowanie K-średnimi"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Liczba klastrów"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Waga na odległość"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura kolorów"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Dostosowania RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Zachowaj lumę"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Sterowane alfą"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Odległość koloru"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej "
"wartości jako wartości nowego piksela"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekt barwny"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Liczba punktów krzywej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Pokaż wykres na obrazie"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
"Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Położenie wykresu"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Krok"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ręczna skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ręczny współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Opóźnienie filmu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Czas opóźnienia"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Opóźnienie przechwytywania"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształcenie"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Poświata krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtr poświaty krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Prób podświetlania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Rozmycie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Wyszukaj skalę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie "
"o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsze"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie "
"(okno kwadratowe)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest "
"śledzenie ruchu obiektów."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Pokaż elipsę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Wykrywanie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość kreski"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o "
"podanej tutaj szerokości kreski."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Odbijanie w osiach X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Tworzy uroczą poświatę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenność"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowość"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, "
"Gaussa)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Wybierz algorytm zamazywania"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Włącz kompensację krawędziową"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Kolor klucza"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Kolor celu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na "
"zewnątrz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Rodzaj maski"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Brama odcienia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prób nasycenia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operacja 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Ilość 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operacja 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Ilość 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Pokaż maskę"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maska do alfy"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Poprawka soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Środek w poziomie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Środek w pionie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Poprawka środka"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Poprawka krawędzi"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość pasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Poziom wejściowy czerni"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Poziom wejściowy bieli"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Wynikowa czerń"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Wynikowa biel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Położenie histogramu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti świetlne"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efekt graffiti świetlnego.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w "
"pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby "
"były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz "
"powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne "
"obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są "
"niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Próg różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako "
"źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie "
"źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie "
"jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Próg sumy różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"względem obrazu tła"
"em> (dR + dG + dB
) musi się zmienić zanim piksel zostanie "
"rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, "
"zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez "
"źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć "
"małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Niższe prześwietlenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło "
"światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli "
"zostaną ustawione na wartość > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Waga tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę "
"bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się "
"od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, "
"do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się "
"start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, "
"spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Zwiększa nasycenie świateł."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Pokaż statystyki jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i "
"dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę "
"powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, "
"które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Pokaż statystykę różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i "
"narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nieliniowe przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj "
"to."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten "
"efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi "
"czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako "
"pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania "
"progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a "
"następnie je odznacz."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Prostokątna maska alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Uszkodzony TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Synchronizacja w poziomie"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Rozmiar bloku X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Rozmiar bloku Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Pomierz wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Pomiar"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Skala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Pokaż alfę"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Duże okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscyloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Znacznik 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Znacznik 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Ślad R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Ślad G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Ślad B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Ślad Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Ślad Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Ślad Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Ślad alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Wyświetl średnią"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Wyświetl RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Wyświetl najmniejszą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Wyświetl największą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Kolor wskaźnika"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Podstawowe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Pokaz RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Przytnij po lewej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Przytnij po prawej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Przytnij z góry"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Przytnij z dołu"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalowanie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalowanie Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Odchylenie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Odchylenie Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Przeplatane czarne linie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Klucz chromy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Kolor do zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Odcień"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Pole,Elipsoid,Diament"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Kształt podprzestrzeni"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtr Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne "
"nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Nachylenie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną "
"zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB "
"Parade.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Nachylenie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Nachylenie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Nachylenie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Odsunięcie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną "
"wartość."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Odsunięcie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Odsunięcie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Odsunięcie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potęga czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności "
"piksela o wartość [0,1]
przez wartość gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potęga zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potęga niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potęga alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Całkowite nasycenie"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Rozmiar jądra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Coś jakby ściana wideo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Trójpunktowa równowaga"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kolor czarny"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kolor szary"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kolor biały"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Podgląd podzielonego ekranu"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Stopniuje obraz źródłowy"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barwa wskaźnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapuj czarny do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapuj biały do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Ilość zabarwienia"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamiczne stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Wektoroskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Zawrót głowy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Krok fazy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Krok powiększenia"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Winieta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Zmień wartość gammy koloru"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Wzmocnienie obrazu"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Skala szarości"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Usunięcie przycięcia"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Wzmocnienie niskich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Wzmocnienie średnich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Wzmocnienie wysokich"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 pasmowy korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Ograniczenie (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Czas uwolnienia (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Skalowanie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Skalowanie próbkowania"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Czas pogłosu"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Pogłos pokoju"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Opóźnienie (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Winyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Zawijanie powierzchni"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Trzaski"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Zużycie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Podniesienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Podniesienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Podniesienie: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Wzmocnienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Wzmocnienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Wzmocnienie: Niebieski"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Głośność programu docelowego"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Kierunek lustra"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Rozmycie (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Rozmiar macierzy"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Promień okręgu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Promień Gaussa"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Dyfuzja (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Stopień mieszania"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Poświata (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Siła poświaty"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Próg odcinania podświetlenia"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Lustro (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Nasycenie (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Winieta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Równowaga bieli (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Wycisz wycinek"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizuj"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Najwyższe wzmocnienie"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Ukryj region wycinka"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Stary film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% obrazu ma deltę"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Rozjaśnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Ściemnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Rozjaśnij każde"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Nierówno rozwiń w górę"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Nierówno rozwiń w dół"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Umieść i zbliż"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
"Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
"Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ,"
"Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozycja"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Obróć od środka"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizuj"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Przesuń i zbliż"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Obróć i pochyl"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animowany obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animowany obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animowany obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochylenie Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animowane pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animowane pochylenie Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Obrót (klatka kluczowa)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Szerokość pióra"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Przejścia próbkowania"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Zadrapania"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Zadrapania na obrazie"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Największa liczba linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Najbardziej ciemne"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Najbardziej jasne"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominancja U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominancja V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Pasmo Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Częstotliwość środkowa"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Bass Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Wzmocnienie na wyjściu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Rozpad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Wzmocnienie Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Fazer Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Okno czasowe (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Pogłos Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Skala pokoju"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Głębia Stereo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Wstępne opóźnienie"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Oś niebieska/żółta"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Oś czerwona/zielona"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaryzuj"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Wartość progu"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Użyj przezroczystości"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Śledzenie ruchu"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorytm śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Kształt ramki"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Szerokość kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barwa kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Rodzaj rozmycia"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dane śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efekt winietowania"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Dopasowywalna winieta"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "gładka"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "nieprzezroczystość"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w "
"górę lub w dół."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Licz w górę"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Bez tła"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Krój licznika"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Upuść klatkę kodu czasu"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Paski barw"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Tworzy podobne karty próbne"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% "
"EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Rodzaj paska"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Biały szum"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Tworzenie białego szumu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Poprawki dźwięku"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analiza i dane"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Dostosowywanie obrazu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Przekształcenie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efekty GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Czas trwania (sekundy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odliczanie"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Utwórz wycinek szumu"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Utwórz wycinek odliczania"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie wycinka:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generator zawiódł"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find effect"
msgstr "Znajdź efekt"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find composition"
msgstr "Znajdź złożenie"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Główne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Główne złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Pokaż ulubione elementy"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Dostosuj wycinek"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Efekt porównania"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Wyłączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Włączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Ukryj klatki kluczowe"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efekty %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Parametry %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efekt ścieżki %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Efekty pojemnika %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Przenieś klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Przenieś klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Wyzeruj %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Usuń klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uaktualnij %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Podaj nazwę nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gładka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Domyślna interpolacja"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "SZER"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dane do importu:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zakres celu"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Tylko obecny zakres"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Brak (Rozpływanie)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Podniesienie"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Główny"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Włącz widmo dźwięku"
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie"
msgstr[1] "%1 oczekujące zadania"
msgstr[2] "%1 oczekujących zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Wyłącz efekt pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/bin/bin.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: src/bin/bin.cpp:708
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Pokaż opis"
#: src/bin/bin.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Porzuć wszystkie zadania"
#: src/bin/bin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Porzuć wszystkie bieżące zadania wycinków"
#: src/bin/bin.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Porzuć oczekujące działania"
#: src/bin/bin.cpp:950
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Usunie to wszystkie wybrane wycinki z osi czasu"
#: src/bin/bin.cpp:953
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu"
#: src/bin/bin.cpp:961
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Usuń wycinki pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:993 src/bin/bin.cpp:1134 src/dialogs/renderwidget.cpp:723
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1014 src/dialogs/renderwidget.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/bin/bin.cpp:1000 src/bin/bin.cpp:1140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n"
"Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
"zapasową o nazwie %1."
#: src/bin/bin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Nie można umiejscowić %1"
#: src/bin/bin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (kopiuj)"
#: src/bin/bin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Powiel wycinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1161 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Utwórz katalog pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:1250 src/bin/bin.cpp:1267 src/mainwindow.cpp:1469
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Usuń wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:1251 src/bin/bin.cpp:1268 src/mainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Wycinek pośredni"
#: src/bin/bin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Katalog pośrednich wycinków"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1908 src/mainwindow.cpp:1459 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Właściwości wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:1998 src/monitor/recmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: src/bin/bin.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Szczegółowy dziennik"
#: src/bin/bin.cpp:2064 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Przenieś wycinek"
msgstr[1] "Przenieś wycinki"
msgstr[2] "Przenieś wycinki"
#: src/bin/bin.cpp:2101
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Brak prawidłowych wycinków do wstawienia"
#: src/bin/bin.cpp:2125 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:848
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt"
#: src/bin/bin.cpp:2154 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Nie można dodać efektu do wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"obrazów"
#: src/bin/bin.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"plików dźwiękowych"
#: src/bin/bin.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany "
"w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?"
#: src/bin/bin.cpp:2669 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Zapisz tytuł"
#: src/bin/bin.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Zapisz do pliku tytułowego"
#: src/bin/bin.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Zapisz tylko w projekcie"
#: src/bin/bin.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
#: src/bin/bin.cpp:2732 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Nieprawidłowy wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Włącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Wyłącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Przebuduj pośrednie"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zmień nazwę strefy"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Utwórz wycinek tytułowy"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Utwórz wycinek koloru"
#: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Dodaj wycinek"
msgstr[1] "Dodaj wycinki"
msgstr[2] "Dodaj wycinki"
#: src/bin/clipcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Utwórz wycinek pokazu obrazów"
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Utwórz wycinek szablonu tytułu"
#: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Wczytywanie wycinków"
#: src/bin/clipcreator.cpp:221
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importowanie wycinków pojemnika..."
#: src/bin/clipcreator.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Wycinek%1 jest na urządzeniu wymiennym i nie będzie dostępny, "
"gdy to urządzenie zostanie odłączone lub podpięte w innym miejscu. Zaleca "
"się skopiowanie go najpierw na dysk twardy. Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:307
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Urządzenie wymienne"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1091
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2676 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Przemianuj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Przemianuj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importuj prowadnice"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importuj znaczniki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/bin/projectclip.cpp:144 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bin/projectclip.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Obraz ma rozmiar mniejszy niż 8 pikseli.\n"
"Nie jest to poprawie obsługiwane przez nasz szkielet wideo."
#: src/bin/projectclip.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: src/bin/projectclip.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 wycinek"
msgstr[1] "%1 wycinki"
msgstr[2] "%1 wycinków"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:433
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Dodaj wycinek pojemnika"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Dodaj podwycinek"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:762 src/mainwindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Wyczyść projekt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Obszar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/core.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, "
"naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość."
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", "
"lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive"
#: src/core.cpp:325
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Profil twojego projektu jest nieprawidłowy, renderowanie może się nie udać."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Wycinek koloru"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Wycinek tekstowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Utwórz wycinek tytułowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:867
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Szablon wycinka tytułowego"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3198
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3198
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importuj sekwencję obrazów"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami kodowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Przechwytywanie Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwytywanie ekranu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Przechwytywanie Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Domyślne dla projektu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Wybierz domyślny profil (nastawa)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76
#: src/mainwindow.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodowanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Ustawienia profili"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil pośredni"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS z dostępem DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Usługa Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Usługa ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "DźwiękRt"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Wybierz profil obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategoria %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 8. Została ona dopasowana "
"do %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Wysokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dopasowana "
"do %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
"wybrać inny opis do własnego profilu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1635
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Czekaj..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Ukończono renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Usterka renderowania"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Przerwano renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Pobierz nowe profile renderowania..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Wątki kodowania (0 to auto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Przechowane listy odtwarzania"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:377 src/dialogs/renderwidget.cpp:385
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:570 src/dialogs/renderwidget.cpp:588
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:828 src/dialogs/renderwidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Jakość"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:571 src/dialogs/renderwidget.cpp:589
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:829 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Domyślna jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Szybkości transmisji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Domyślna szybkość transmisji"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:613 src/dialogs/renderwidget.cpp:621
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 src/dialogs/renderwidget.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:702 src/dialogs/renderwidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil już istnieje"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:703 src/dialogs/renderwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje. Należy zmienić nazwę na inną, aby nie "
"zastąpić tego profilu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:729 src/dialogs/renderwidget.cpp:958
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:964 src/dialogs/renderwidget.cpp:1020
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605 src/dialogs/renderwidget.cpp:1610
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2835 src/dialogs/renderwidget.cpp:2859
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:750 src/dialogs/renderwidget.cpp:2239
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1104 src/monitor/recmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
"Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1159
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Opóźnione renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Nadaj nazwę dla tego renderingu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1185 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1624 src/dialogs/renderwidget.cpp:2688
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Istnieje już zadanie zapisujące plik:%1 Przerwij zadanie, "
"jeśli chcesz go zastąpić..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1625 src/dialogs/renderwidget.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Już uruchomiono"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1641 src/dialogs/renderwidget.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Renderowanie %1 rozpoczęte"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1894
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Ten program renderujący używa parametru 'profile'. Prawdopodobnie "
"będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1922 src/monitor/monitor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1953
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Brak pasującego profilu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Bezstratna/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2373
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2467 src/dialogs/renderwidget.cpp:2495
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] "%1 dni "
msgstr[2] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Pozostały czas %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Renderowanie zakończone w %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Renderowanie %1 nie powiodło się "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2568 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Usuń zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Eksport dźwięku (samoczynny)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2946 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Eksport dźwięku"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3039
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parametry szybkości kodeka:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości pośredników"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Witaj w Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Witaj w Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Używa MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Pomyślnie przekształcono stary, własny efekt:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Nie udało się przekształcić starego, własnego efektu:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
-"Błąd uruchomieniowy, sprawdź nasz internetowy podręcznik ."
+"Błąd przy uruchamianiu, sprawdź nasz internetowy podręcznik ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku."
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Przyspieszenie sprzętowe VAAPI"
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Przyspieszenie sprzętowe NVIDIA"
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Sprawdź przyspieszenie sprzętowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i "
"odśwież wyszukiwanie."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr "Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację "
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr "Nieobsługiwana wersja MLTUaktualnij do %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
-"Brakuje pakietu: efekt Frei0r (frei0r-plugins) dostarcza "
-"wielu efektów i przejść. Jego posiadanie jest zalecane "
+"Brak pakietu: Efekty Frei0r (frei0r-plugins) dostarczają "
+"wiele efektów i przejść. Ich posiadanie jest zalecane "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
-"Brakuje pakietu: ikony Breeze (breeze-icon-theme) dostarcza "
-"wielu ikon używanych przez Kdenlive. Jego posiadanie jest zalecane "
+"Brak pakietu: Ikony Breeze (breeze-icon-theme) dostarczają "
+"wielu ikon używanych przez Kdenlive. Ich posiadanie jest zalecane "
#: src/dialogs/wizard.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest sdl lub "
"rtaudio "
#: src/dialogs/wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest avformat "
"(FFmpeg) "
#: src/dialogs/wizard.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest qimage lub "
"pixbuf "
#: src/dialogs/wizard.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest kdenlivetitle"
"b> "
#: src/dialogs/wizard.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest "
"ffmpeg "
#: src/dialogs/wizard.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr "Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest ffplay "
#: src/dialogs/wizard.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest ffprobe"
"b> "
#: src/dialogs/wizard.cpp:831
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Rozmiar klatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:833 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:835 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie "
"Kdenline.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Poważny błąd"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1030
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Nie znaleziono sprzętowych koderów."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1033
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery NVIDIA, więc zostały włączone."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1036
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery VAAPI, więc zostały włączone."
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Plik luminacji"
#: src/doc/documentchecker.cpp:415
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Wycinek wideo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:419
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Wycinek obrazu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wycinek listy odtwarzania"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Obraz tytułowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Brakujący element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:469 src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Przemieszczony element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:495
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Czcionka tytułowa"
#: src/doc/documentchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:506
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki."
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu."
msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu."
msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu."
#: src/doc/documentchecker.cpp:519
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Brakujący pośrednicy zostaną utworzeni ponownie po otwarciu."
#: src/doc/documentchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego "
"pośrednikiem."
msgstr[1] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
msgstr[2] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
#: src/doc/documentchecker.cpp:541
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Pośredni wycinek"
#: src/doc/documentchecker.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[1] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[2] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:547
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Brakujący pośrednik"
#: src/doc/documentchecker.cpp:596 src/doc/documentchecker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Wycinek źródłowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników"
#: src/doc/documentchecker.cpp:601
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Brakuje wycinka źródłowego"
#: src/doc/documentchecker.cpp:699
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Katalog wycinków"
#: src/doc/documentchecker.cpp:891
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1165
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek"
msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Usuń wycinki"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został "
"zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do "
"tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, który "
"używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale Qt "
"oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" jako "
"rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje ustawienia "
"systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
"wczytany.\n"
"Należy rozważyć uaktualnienie Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
"wczytany."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
"swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
"komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "dodatkowy dźwięk"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2089
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie "
"włączone.\n"
"Czy przekształcić projekt do wersji nie-GPU?\n"
"Może spowodować utratę danych."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2181
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2184
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu.\n"
"\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Otwórz kopię zapasową"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n"
"%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Poświadczanie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Sprawdzanie brakujących wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Twój projekt został uaktualniony, więc zostanie utworzona jego kopia "
"zapasowa przy następnym zapisie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Twój projekt uległ zmianie podczas otwierania, więc zostanie utworzona jego "
"kopia zapasowa przy następnym zapisie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n"
"Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n"
"Powrót do katalogów systemowych"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog "
"systemowy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku samozapisu %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Plik twojego projektu został uaktualniony do najnowszej wersji dokumentu "
"Kdenlive.\n"
"Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
"zapasową o nazwie %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Twój plik projektu został uaktualniony do wykorzystania w najnowszej wersji "
"Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:946
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:979 src/doc/kdenlivedoc.cpp:993
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Katalog projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek"
msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek"
msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1403
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Domyślny profil twojego projektu to %1, lecz twój profil wycinka to %2.\n"
"Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Zmień domyślny profil projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Zmień domyślny na %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1429 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Przełączono na profil wycinka %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne "
"wyświetlanie czasu trwania."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1465
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka.\n"
"Czy chcesz utworzyć i przełączyć na nowy profil (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Pomocnik DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Rozdziały DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Utwórz menu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Tworzenie obrazu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Wypal z %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie renderowania"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Usterka renderowania menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Zapisz projekt DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Dodaj nowy przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Usuń aktualny przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Odtwórz wszystko"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest "
"transkodowanie."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Niepowodzenie transkodowania"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Pliki MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Dodaj nowy plik obrazu"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transkodowanie: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Przestarzałe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Niektóre z twoich ulubionych efektów są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Włącz %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Wyłącz %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Usuń efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy effect %1"
msgid "Copy effect"
msgstr "Skopiuj efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Dodaj efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Przesuń efekt %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Przesuń efekt w górę"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Przesuń efekt w dół"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Usuń efekt"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Zwiń efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Rozwiń efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Włącz klatki kluczowe"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Wyłącz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Włącz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Zapisz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Utwórz region"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Pokaż paski tytułowe"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Wydobywanie miniatury dźwięku z wycinka %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Miniatury dźwięków: nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną "
"przestrzeń na dysku i uprawnienia\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr ""
"Miniatury dźwięków: błąd odczytu miniatury dźwięku utworzonej przez FFmpeg\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku projektu %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizuj wycinek"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
"ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Nieudane tworzenie pliku."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Nie można przetworzyć wycinka tego rodzaju."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizowanie wycinka"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Czekanie - cięcie wycinka"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Czekanie - analiza wycinka"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Wydobywania %1 z %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Nie możesz zastąpić oryginalnego wycinka."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Zastąp plik %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodowanie"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 wycinek)"
msgstr[1] "(%1 wycinki)"
msgstr[2] "(%1 wycinków)"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-Klatki "
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Znaleziono %count I-Klatek"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Nie można utworzyć filtra %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Odwróć wycinek"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Znaleziono %1 scen."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scena "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Samoczynny podział"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Wczytywanie wycinka %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
"Lista odtwarzania ma inną liczbę klatek na sekundę (%1/%2fps), nie jest to "
"zalecane."
#: src/jobs/loadjob.cpp:325 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:327
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać wycinka %1: producent jest nieprawidłowy"
#: src/jobs/loadjob.cpp:507
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importuj zaznaczone wycinki"
#: src/jobs/loadjob.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodatkowe strumienie dla wycinka\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:518 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Strumień obrazu %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:533 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Strumień dźwiękowy %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Brak programu produkującego dla tego wycinka."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Nie można utworzyć konsumenta."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Nie można utworzyć filtra."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Tworzenie wycinka pośredniego %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Nie można wczytać obrazu %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pośrednika. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
"ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Podział sceny"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr "Nie można utworzyć filtra motion_est. Nie można oddzielić scen"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Scena %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:51 src/mainwindow.cpp:3097
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Zmień szybkość wycinka"
#: src/jobs/speedjob.cpp:78 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Szybkość wycinka"
#: src/jobs/speedjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/jobs/speedjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Zmiana szybkości"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Stabilizuj wycinki"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Ustabilizowany"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Wydobywanie miniatury z klatki %1 z wycinka %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatory"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Wydobądź dźwięk"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Zadania wycinków"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Wycinek na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:77
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:85
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:89
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Usunięcie"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:444
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Bieżący wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:113
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:119
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:128 src/mainwindow.cpp:1349
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:142 src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:156
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:162
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:172
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Wyszukaj"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:188
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Nakładka dla bieżącego monitora"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:195
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Ustawienia monitora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:206
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:207
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Zapisz układ jako"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi osi czasu"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:248
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Wczytaj układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Zapisz jako układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nazwa układu:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Ukończono analizę dźwięku"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Sprawdź woje ustawienia, ścieżka biblioteki jest nieprawidłowa: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Dodaj wycinek do projektu"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Usuń wycinek z biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Utwórz katalog biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Przemianuj bibliotekę wycinków"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Próbujesz usunąć nieprawidłowy katalog: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Usunie to katalog %1, uwzględniając wszystkie listy odtwarzania w nim.\n"
"Nie będzie można tego wycofać"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to listę odtwarzania MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to plik:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Błąd usuwania %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Dodaj katalog do biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Podaj nazwę katalogu"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na domyślną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na własną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "Nie można zapisać do ścieżki biblioteki: %1, użyto domyślnej"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Edytor obrazu o otwartym źródle."
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Autorzy Kdenlive"
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy na http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Przeniesienie MLT i KDE SC 4 /KF5, główny programista i opiekun"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Przebudowa kodu i osi czasu"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Przeniesienie na KF5, wydanie na Windowsa, poprawki błędów"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Naprawianie błędów, porządkowanie kodu, optymalizacja itp."
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Poprawki błędów itp."
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Zakresy kolorów, poprawki błędów, itp."
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Przejścia i efekty MLT, oś czasu, miniatury dźwięku"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Dostosowywanie profili renderowania"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor oryginalnej wersji dla KDE3 (nie jest już aktywny)"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira oraz Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Ikona Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Mariusz Pluciński"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, vshader@gmail.com"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Używa:\n"
"MLT wersja %1\n"
"bibliotek FFmpeg "
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Ustaw własną nazwę pliku ustawień"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Poziom dziennika MLT"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami wycinków do dodania"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: src/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Nie można znaleźć twojego domyślnego profilu, przełączono na ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/mainwindow.cpp:290 src/monitor/recmanager.cpp:130
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Ustawienia nagrywania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:295 src/monitor/recmanager.cpp:121
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Widmo dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Pojemnik projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:308 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/mainwindow.cpp:347 src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/mainwindow.cpp:350
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor projektu"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji (cofania)"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Wymuś zestaw ikon Bryzy"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:1523
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:417 src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Ulubione efekty"
#: src/mainwindow.cpp:428 src/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Przycisk renderowania"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Samoczynny podgląd"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Masz 1 zadanie renderowania oczekujące w kolejce.\n"
"Co chcesz z nim zrobić?"
msgstr[1] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
msgstr[2] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Rozpocznij je teraz"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Usuń je"
#: src/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: src/mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb zastępowania"
#: src/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#: src/mainwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Tryb edytowania osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Nie używaj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Użyj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Kompozycja ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:908 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/mainwindow.cpp:915 src/mainwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:921 src/monitor/recmanager.cpp:50
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/mainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:944
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Mieszane ścieżki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:964 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:965 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
#: src/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Narzędzie cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Narzędzie odstępów "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1026 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1032 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Pokaż komentarze do znaczników"
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: src/mainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Samoczynne przejścia"
#: src/mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Wywołaj pomocnika ustawień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1128 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Zatrzymaj renderowanie"
#: src/mainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Dopasuj profil do bieżącego wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Odtwórz obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Zapętlij obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Zapętlij zaznaczony wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transkodowanie wycinków"
#: src/mainwindow.cpp:1151 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełącz monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Rozszerz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Informacje wyświetlane na monitorze"
#: src/mainwindow.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Kod czasu - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Licznik klatek - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Znaczniki - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
#: src/mainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (komputer)"
#: src/mainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Tryb przycinania"
#: src/mainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Wstaw obszar do pojemnika projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Idź do poprzedniego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Idź do początku wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Idź do końca wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Idź do kolejnego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wyrównaj głowicę odtwarzającą do pozycji myszy"
#: src/mainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Przechwyć bieżący element"
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Samoczynne przejście "
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Zastąp obszar wycinka na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Wydobądź obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Podnieś obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Dodaj obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Usuń obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Usuń wszystkie obszary podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Rozpocznij wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Zaznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Odznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Dodaj wycinek do zaznaczenia"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Zaznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Odznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
#: src/mainwindow.cpp:1253 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1254 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Usuń znacznik "
#: src/mainwindow.cpp:1255 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/mainwindow.cpp:1258 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1262 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Szybko dodaj znacznik/prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/mainwindow.cpp:1267 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:638
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/mainwindow.cpp:1273 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Ustaw odniesienie dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Wyrównaj dźwięk do odniesienia"
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edytuj czas trwania"
#: src/mainwindow.cpp:1289 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień szybkość"
#: src/mainwindow.cpp:1293 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Wycinek w pojemniku projektu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1299 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Usuń wybrany element"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1313 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1345 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1346 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:516
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Usuń odstępy we wszystkich ścieżkach"
#: src/mainwindow.cpp:1350 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1354 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1992
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:644
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Wybierz wszystkie w bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Zarządzanie przechowywanymi danymi"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Wyłącz podgląd na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:566
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:616
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1385 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
#: src/mainwindow.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Dodaj zaznaczenie na osi czasu do biblioteki"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Dodaj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Dodaj wycinek z kolorem"
#: src/mainwindow.cpp:1437 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Dodaj wycinek pokazu slajdów"
#: src/mainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Dodaj wycinek tytułowy"
#: src/mainwindow.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Dodaj tytuł z szablonu"
#: src/mainwindow.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Zasoby internetowe"
#: src/mainwindow.cpp:1464 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Wyłącz efekt osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Umiejscowienie wycinka..."
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Powiel wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#: src/mainwindow.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Przełącz ścieżkę docelową"
#: src/mainwindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Wł./Wył. ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1508 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Dodaj uwagę do projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Wydobądź klatkę..."
#: src/mainwindow.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Wydobądź klatkę do projektu..."
#: src/mainwindow.cpp:1647 src/mainwindow.cpp:1657
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Zmieniono parametry pośrednika. Czy chcesz utworzyć ponownie wszystkie "
"wycinki pośrednie dla tego projektu?"
#: src/mainwindow.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Nie zapisano obecnego projektu. Najpierw zostanie zapisany projekt, a "
"następnie przeniesione zostaną wszystkie pliki tymczasowe z %1 do "
"%2 , a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1711
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Spowoduje to przeniesienie wszystkich plików tymczasowych z %1 do "
"%2 , a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, nieprawidłowy id dokumentu: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, katalog docelowy już istnieje: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1789 src/mainwindow.cpp:3677 src/mainwindow.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości komponowania ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Usunie to wszystkie nieużywane wycinki z twojego projektu."
#: src/mainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Posprzątaj w projekcie"
#: src/mainwindow.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Bieżący zestaw:"
#: src/mainwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Pobierz nowe układy klawiatury..."
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/mainwindow.cpp:2239 src/mainwindow.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do dodania znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2261 src/mainwindow.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do usunięcia znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2272 src/mainwindow.cpp:2325
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie"
#: src/mainwindow.cpp:2297
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania znaczników"
#: src/mainwindow.cpp:2317 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:715
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:723
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:737
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:755
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Wybierz element do dodania efektu"
#: src/mainwindow.cpp:2658
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Poziom powiększenia: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr "Naciśnij, aby go wyciąć, Shift + ruch, aby podejrzeć wyciętą klatkę"
#: src/mainwindow.cpp:2744
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
"dodać element do wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Ustabilizuj (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3079 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Stabilizuj wycinek"
msgstr[1] "Stabilizuj wycinek"
msgstr[2] "Stabilizuj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Samoczynny podział sceny"
#: src/mainwindow.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Wykrywanie sceny"
#: src/mainwindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Powiel wycinek ze zmianą szybkości"
#: src/mainwindow.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkodery"
#: src/mainwindow.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/mainwindow.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
#: src/mainwindow.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Nie można było zapisać pliku projektu do archiwizacji."
#: src/mainwindow.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/mainwindow.cpp:3563
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/mainwindow.cpp:3584 src/mainwindow.cpp:3612
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3586 src/mainwindow.cpp:3614
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3588 src/mainwindow.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3590 src/mainwindow.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3656
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną"
#: src/mainwindow.cpp:3699
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić naciskając "
"Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: src/mainwindow.cpp:3714
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zastosować zmianę zestawu ikon. Czy "
"zrobić to teraz?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Eksportuj znaczniki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Dane analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Usuń analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Eksportuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Tutaj podaj tekst szablonu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Usuń plik wycinka pośredniego"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Możliwości wycinków pośrednich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Odtwórz wycinek pośredni"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Skopiuj miejsce pliku do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Przeplot"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Najpierw dół"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Najpierw góra"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Wyłącz samoobracanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Strumień obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Strumień dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Pełen zakres luminancji"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Dane o pliku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Rozmiar klatki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Format piksela"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwiękowy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Częstotliwość dźwięku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Zapisz znaczniki wycinka"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku znacznika"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magiczna lampa"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Zapisz Dane Analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Otwórz Dane Analizy"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Wybierz obszar do odtworzenia"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Nie można włączyć okna podglądu.\n"
"Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
"ustawieniami sterownika. Sprawdź ustawienia i/lub przeinstaluj Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Wstaw obszar do pojemnika projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Ustaw obszar w"
#: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Ustaw obszar poza"
#: src/monitor/monitor.cpp:232
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Odtwórz..."
#: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/monitor/monitor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Różne..."
#: src/monitor/monitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Idź do znacznika..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:531
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Idź do prowadnicy..."
#: src/monitor/monitor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Wymuś rozmiar monitora"
#: src/monitor/monitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Wymuś 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Wymuś 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Dowolny rozmiar"
#: src/monitor/monitor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: src/monitor/monitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Pokaż/ukryj tryb edycji"
#: src/monitor/monitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Zapisz obszar"
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/monitor/monitor.cpp:495
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturę"
#: src/monitor/monitor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej"
#: src/monitor/monitor.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Pokaż poziomy dźwiękowe"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Rozdzielczość twojego ekranu nie jest wystarczająca dla tego działania"
#: src/monitor/monitor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Zapisz obraz do projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Wyeksportuj obraz przy użyciu rozdzielczości źródłowej"
#: src/monitor/monitor.cpp:1141
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punkt wewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punkt na zewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Nie można otworzyć zarządzania GLSL Movit'a, proszę wyłączyć Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1802 src/monitor/monitor.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagany jest filtr alphagrad, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitor.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "Wycinek nie ma efektów"
#: src/monitor/monitor.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Zaznacz wycinek, w pojemniku projektu, aby porównać efekt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1864
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagane jest przejście cairoblend, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitor.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Włącz tryb edycji w monitorze, aby edytować efekt"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Przełącz monitor na pełny ekran"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Powiększ monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Pomniejsz monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Cofnij 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Cofnij 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Idź do początku projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Widok wielościeżkowy"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Idź do końca projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Dalej o 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Dalej o 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Jedno pole (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Liniowe mieszanie (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - tylko tymczasowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - tymczasowo + przestrzennie (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Dwu-liniowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Sześcienne (lepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Idź do początku obszaru"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Wycisz monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Usuń wyciszenie monitora"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Idź do końca obszaru"
#: src/monitor/recmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rekord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: src/monitor/recmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:99 src/monitor/recmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: src/monitor/recmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/monitor/recmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie programu przechwytującego:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:296 src/monitor/recmanager.cpp:299
#: src/monitor/recmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Dodaj/usuń klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 kl./s"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240
#, kde-format
msgid "Video only drag"
msgstr "Przeciąganie tylko obrazu"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246
#, kde-format
msgid "Audio only drag"
msgstr "Przeciąganie tylko dźwięku"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Rolowanie"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Poślizg "
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Poślizg"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Naciśnij, aby dodać punkt,\n"
"Naciśnij prawym, aby zamknąć kształt."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Zmień nakładkę"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:563
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "kl/s"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " przeplot"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "Profil projektu jest nieprawidłowy (%1x%2), poprawiono go na %3x%4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Szeroki 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Pełny HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Szeroki ekran"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilizuj wycinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Dodaj wycinek do projektu"
msgstr[1] "Dodaj wycinki do projektu"
msgstr[2] "Dodaj wycinki do projektu"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Zadanie stabilizowania zastąpi następujące pliki:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Ukończono transkodowanie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Wycinki obrazu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Wycinki dźwiękowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Wycinki obrazów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Wycinki pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Wycinki tekstowe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wycinki listy odtwarzania"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Inne wycinki"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Pliki Luminancji"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Brakuje %1 wycinka w twoim projekcie."
msgstr[1] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
msgstr[2] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 element)"
msgstr[1] "(%1 elementy)"
msgstr[2] "(%1 elementów)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 plik do zarchiwizowania, wymaga %2"
msgstr[1] "%1 pliki do zarchiwizowania, wymagają %2"
msgstr[2] "%1 plików do zarchiwizowania, wymaga %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Wypakuj do"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Otwórz zarchiwizowany projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Otwieranie archiwum..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku archiwum:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Plik %1\n"
" nie jest zarchiwizowanym projektem Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Archiwizowanie w trakcie, czy chcesz je zatrzymać?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Zatrzymaj archiwizowanie"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Miejsce dostępne na dysku: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni na dysku, wolne miejsce: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archiwizowanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Wystąpił błąd przetwarzania pliku projektu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wypakowywanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Przywróć plik kopii zapasowej"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Pokazywanie wszystkich plików kopii zapasowych w katalogu"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Pokazywanie plików kopii zapasowych dla %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Utwórz wycinek z szybkością"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Wstaw bieżący kod czasu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "kl/s"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Nie wybrano profilu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Ustawienia obrazu "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Rozmiar klatki: %1 x %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Szybkość klatek: %1 kl/s "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Przestrzeń barw: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1
"
msgstr "Przeplot: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Wybierz profil kamery"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil podglądu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi "
"czasu dla tego projektu.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
"Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tego działania, "
"gdyż może ono uszkodzić przejścia.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Katalog projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatury dźwięku"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatury obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Wybrana pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Usuń wybraną pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "W tym miejscu spisuj swoje uwagi do projektu ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Uwagi do projektu"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Dodaj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edytuj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt \"%1\" został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Znaleziono pliki zapisane samoczynnie. Czy chcesz je odzyskać?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie pliku"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Otwieranie pliku %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Wczytywanie projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Przenoszenie katalogu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Plik projektu jest uszkodzony (brak ścieżek). Czy spróbować odnaleźć plik "
"kopii zapasowej?"
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Przerwano zmianę profilu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Zmieniono profil projektu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Darowizna"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Ostanie projekty"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Nazwa użytkownika Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w "
"jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej jakości "
"(nie jest wymagane wtedy konto freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Auto odświeżanie"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Pokaż maksimum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Prostokątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trójkątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Okno Hamminga"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału "
"(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na "
"Wikipedii."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Podświetlaj piki"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Klatka\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Przestrzeń YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Przestrzeń YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Wartość Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Kąt UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminacja"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Wartość HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Nieskalowany"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Tryb luminacji"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Rysuj osie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Maks: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zielony 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Oryginalny kolor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Eksport tła"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Zakres 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Rysuj linie I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1, więc złożono ze "
"ścieżką %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:155
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Napotkano na problemy w pliku twojego projektu"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy wycinek %1."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Wstaw wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:298
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Podnieś obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:298
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Zastąp obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Wstaw obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Nie można przenieść wybranej grupy"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:557
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:557
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Włącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:601
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Jeden lub więcej wycinków nie ma dźwięku lub są już wycinkiem dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:610
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek dźwięku do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:618
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:631
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:661
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek obrazu do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:669
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie obrazu"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:735
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Ścieżka zmiany złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:748
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Nie można włączyć widoku wielu ścieżek na pojedynczej ścieżce"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:896
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:896
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1238
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1288
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia do schowka"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1323
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Wklejone wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Wklej wycinki"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Nie można ustawić złożenia ścieżki, sprawdź swoją instalację"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:609
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Przesuń wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:949
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Wstaw wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania wstawienia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1027
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: brak nadającej się ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: nie można utworzyć wycinka dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1224
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1332
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Przesuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Zmień rozmiar wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Zmień rozmiar złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1894
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej ścieżki na osi czasu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2180
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:845
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Dostosuj zanikanie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Wstaw złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Przesuń złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Nie udało się zmienić szybkości"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3351
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Zablokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3356
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Odblokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej "
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły... "
"%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Przesunięcie: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesuniecie: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:538 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:588
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Kliknij, aby dodać złożenie"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Wyrównaj dźwięk"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Podziel na czole odtwarzania"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Wstaw efekt..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:548
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Wstaw złożenie..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:490
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:508
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Usuń odstępy we włączonej ścieżce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Błąd osi czasu"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"Nie można dodać złożenia w tym miejscu. Może nie być na to wystarczająco "
"miejsca"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Śledź miniatury"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "W klatce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "W / poza klatkami"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Wszystkie klatki"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez miniatur"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Naciśnij, aby przełączyć ścieżkę jako docelową. Docelowe ścieżki będą "
"otrzymywać wstawione wycinki"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
"remove operations"
msgstr ""
"Naciśnij, aby włączyć/wyłączyć ścieżkę. Włączone ścieżki będą odpowiadać na "
"działania wstawiania/usuwania"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Przemianuj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Brake elementu pod myszą na obrabianej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Nie można dodać złożenia do wybranego miejsca"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Wybierz co najmniej 2 elementy do zgrupowania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:816
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Nie znaleziono prowadnicy w bieżącym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:820
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "prowadnica"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Brak wycinka do wycięcia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Wybierz wycinek do efektu porównania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1442
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Nie znaleziono wycinków do wstawienia przestrzeni"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Nie można usunąć przestrzeni w danym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1487
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1992
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2010
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Brak elementu do edycji"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Wybierz ulubione złożenie"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1747
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do wykonania oddzielenia dźwięku i obrazu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1770
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Nie można przenieść wycinka do klatki %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Wybierz odniesienie dla dźwięku przed próbą wyrównania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1903
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1933
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Nie wybrano wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1939
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1945
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1950
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Brak danych w schowku"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Przesuń element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Nie można przechwycić na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2453
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Nie można przechwycić tutaj: przechwytywanie mogłoby zastąpić wycinki. Usuń "
"wycinki po bieżącym miejscu i wybierz inną ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Nagraj dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Główna oś czasu"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradient %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil tytułu"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
"twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
"ręcznie."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Częściowo pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wstaw znak Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Przenieś obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Obniż obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Obniż obiekt na spód"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Wyrównaj element w pionie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Wyrównaj element do góry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Wyrównaj element do dołu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Wyrównaj element do prawej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Wyrównaj element do lewej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
"utracone!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Wczytaj tytuł"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n"
"Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ten tytuł ma 1 brakujący element"
msgstr[1] "Ten tytuł ma %1 brakujące elementy"
msgstr[2] "Ten tytuł ma %1 brakujących elementów"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Usuń brakujące elementy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Brakuje następujących plików:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informacje o znakach Unicode: http://"
"decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(nie wybrano znaku) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz Wikipedia:"
"Control_character (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr ""
"Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
")"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Niełamliwy odstęp. w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
w HTML) i "
"» (u+00bb, &rfquo;
w HTML) są to "
"francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
"Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
"Szwecji.
‹ i › (U"
"+2039/203a, ‹/›
) są ich pojedynczymi "
"odpowiednikami.
Zobacz Wikipedia:Guillemets (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
"w danej czcionce."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
"wypunktowania i następnym znakiem."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Chudy odstęp, w HTML również  . Zobacz U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation) "
"(ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz Wikipedia:Apostrophe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Półpauza.
Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
"wartości (1878–1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
"(Zurich–Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
"spacjami!) do ukazywania myśli: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Zobacz Wikipedia:Dash (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Pauza.
Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia—"
"tak jak tutaj—myśli. Tradycyjnie bez odstępów.
Zobacz Wikipedia:Dash (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.
Użycie: "
"dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, ale 90° (bez spacji). W "
"języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i. d. R. zamiast i."
" d. R. with U+00a0).
Zobacz Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen (niem.)"
"a>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Wielokropek: Gdy tekst zostaje z lewej stron… Zobacz Wikipedia:Ellipsis (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Znak minus. Dla liczb: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Ćwierćnuta. Zobacz Wikipedia:Quarter_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Ósemka (nuta). Połowa długości ćwierćnuty (U+2669). Zobacz Wikipedia:Eighth_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Szesnastka (nuta). Połowa długości nuty ósemki (U+266a). Zobacz Wikipedia:Sixteenth_note "
"(ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Trzydziestodwójka (nuta). Połowa długości nuty szesnastki (U+266b). Zobacz "
"Wikipedia:Thirty-"
"second_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr "Brak dodatkowych informacji dla tego znaku. "
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Niektóre z twoich ulubionych złożeń są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1"
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Właściwości przejścia %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Ścieżka złożenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Powyżej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Poniżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Śc&ieżka obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Ś&cieżka dźwiękowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Ścieżka dźwięku i obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Ścieżka nagrania dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa utworu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Skompresowane archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Gdy dostępne, archiwizuj tylko wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Usuń bieżący punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Dowiąż położenie uchwytów dla bieżacego punktu. Wynikiem jest naturalny "
"splajn."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Wyzeruj wybrany splajn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Pokaż tło wskazujące zmiany spowodowane przez modyfikowanie krzywej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Zwiększa liczbę linii w siatce. Po 8 liniach zacznie ponownie od zera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Pokaż uchwyty dla wszystkich punktów lub tylko dla tych wybranych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykieraTekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Początek przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Koniec przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpływanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Przetrzyj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Wyśrodkowane przycięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Wątki dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Indeks obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Wymuś skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Indeks dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Wymuś ilość klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Wymuś czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Wymuś przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Wymuś kolejność pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Tło obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parametry FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Stan zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Zamknij po transkodowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Kolor wycinka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Eksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Jak bardzo zbliżyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#: src/ui/configcapture_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Wykryte urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Format przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Przechwyć dźwięk (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Profil kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Przechwytywanie obrazu (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Przechwytywanie całego ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Przechwytywanie obszaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Podążaj za myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Ukryj ramkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nazwa przechwyconego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume "
msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Środowisko MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Wątki przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 tylko eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ścieżka Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Katalog profili MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "OdtwórzFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Domyślne katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Katalog biblioteki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Katalog przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tymczasowe pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Użyj domyślnego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Użyj katalogu projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Domyślne programy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edytowanie obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edytowanie dźwięku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Dodatkowe typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Obsługiwane typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Równoczesne wątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Przycisk 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Przycisk 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Przycisk 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Przycisk 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Przycisk 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Przycisk 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Przycisk 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Przycisk 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Przycisk 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Przycisk 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Przycisk 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Przycisk 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Przycisk 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr ""
"Samoczynnie importuj wszystkie strumienie w wielo-strumieniowych wycinkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu Magicznej Latarni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Wyłącz parametry gdy efekt jest wyłączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Domyślne czasy trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Wycinki kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Wycinki tytułowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Położenie karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Samoczynnie importuj sekwencję obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Pomiń sprawdzenie kodeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Rozpocznij odzyskiwanie po usterce (auto-zapis)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Sprawdź czy pierwszy dodany wycinek zgadza się z profilem projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz ostatni projekt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Własny katalog projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Ścieżki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Ścieżki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Włącz wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Użyj zewnętrznych wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Generuj dla obrazów większych niż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Generuj dla plików obrazu większych niż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Rozmiar wycinka pośredniego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
"niestabilnym. Zmieniaj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Użyj przetwarzania GPU (biblioteka Movit) - uruchom ponownie Kdenlive, aby "
"zastosować"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Silnik dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Sterownik dźwięku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Głośność na podglądzie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Kolor tła monitora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Użyj zewnętrznego wyświetlacza (karta Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Samoczynne przewijaj podczas odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Do zbliżania używaj pionowego przeciągania na linijce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Wyświetl komentarze znaczników w wycinku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Używaj FFmpeg dla miniatur dźwięku (szybsze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Wysokość ścieżki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Pokazuj panel właściwości przy wybieraniu na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Wycinki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Utwórz nowe przejścia jako samoczynne przejścia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Oddzielne kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Uaktualnij profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Tylko dźwięk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Ustawienia zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Dodaj rozdziały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Usuń rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Utwórz podstawowe menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Powrót do menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Użyj siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Katalog danych tymczasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Obraz ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Tworzenie obrazów menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Tworzenie tła menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Tworzenie filmu do menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Tworzenie struktury DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Tworzenie pliku ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Utwórz obraz ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Plik menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Plik Dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Użyj pierwszego filmu jako wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Format DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Dodaj plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Przekształcanie plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Wartość luminacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Składowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Zsumowane RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Wyzeruj parametry od ich domyślnych wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki kluczowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Dodaj klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "przesuń na oś X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "przesuń na oś Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "uaktualnij wartości na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "tworzenie nowych punktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Widok Graficzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "opis parametru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Okno dialogowe logowania"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Pobierz plik podglądu w wys. jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
" Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc "
"pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w "
"wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Przechwycone pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Usuń bieżący plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Przełącz wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Edytowanie profili dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemy wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Znajdź rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Usuń wybrane wycinki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Pól na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj jako domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Katalog projektu na wycinki pośrednie, miniatury, podglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil podglądu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Wycinek pośredni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Wycinki używane w projekcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nieużywane wycinki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Eksport zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Niepodłączony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Karta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderuj projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Plik wynikowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Ulubione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Cały &projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Wybrany obs&zar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Obszar p&rowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Przetwarzanie równoległe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderuj do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generuj skrypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem "
"pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Szybkość kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Wymuś progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Wymuś przeplot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Najpierw dolne pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Najpierw górne pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Eksportowanie dźwięku Stem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Otwórz pomocnika DVD po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksport metadanych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Kolejka zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Uprzątnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcje szybkości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parametry (zajrzyj do dokumentacji MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cięcie sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Dodaj znacznik wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Wytnij sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizuj tylko wybrany obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Najkrótsza scena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Zakres barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "&Bezwzględny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Wzg&lędny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metoda zaznaczania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Typ &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy p&liku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Przechwycenie przedziału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Powiadom przed przechwyceniem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Dodaj odstęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Wstaw przestrzeń we wszystkich ścieżkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Indeks-Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "SZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Pokaż tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Plansza do szachów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Poziome prowadnice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Pionowe prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Jedno&lity kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Obramowanie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edycja początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edycja końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Ustawienia ścieżek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format przechwytywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Wgrane moduły"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Błąd wczytywania danych"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Czas trwania (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteka filmów Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Znajdź w zasobach internetowych"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-odtwarzanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp3. Rozszerzenie .mp3 jest "
"dodawane w chwili wskazania pliku docelowego. Jednakże, istnieje już plik o "
"tej nazwie. \n"
" Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Zapisano zasób do %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dane do importu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Musisz być online\n"
" , aby wyszukiwać"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound odmówił dostępu. Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na swoim "
"koncie freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenia z freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym "
"ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać "
"uśredniony kolor."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normalna skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pikselowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nieliniowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wyzeruj wartość"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Pokaż %1 na osi czasu"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Poprawki barw"
#~ msgid "Crop and transform"
#~ msgstr "Przytnij i przekształć"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przemijanie"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Rozmyj i ukryj"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Wzmocnienie"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie koloru"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Dostosowywanie alfy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show audio thumbnails"
#~ msgid "Creating audio thumbnails"
#~ msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Ukończono tworzenie miniatury dźwięku"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. "
#~ "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Przetwarzanie analizy danych"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Samoczynny podział wycinka"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Usuń znaczniki wycinka"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Wycinek nie ma znaczników"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Dodaj efekt pojemnika"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Usuń efekt pojemnika"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Edytuj efekt pojemnika"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Wyłącz efekt"
#~ msgstr[1] "Wyłącz efekty"
#~ msgstr[2] "Wyłącz efekty"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Włącz efekt"
#~ msgstr[1] "Włącz efekty"
#~ msgstr[2] "Włącz efekty"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip"
#~ msgid "Add Sub Clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wycinki"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading thumbnails"
#~ msgid "Error reading audio thumbnail"
#~ msgstr "Wczytywanie miniatur"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "import"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono programu dvgrab . Jest on niezbędny do "
#~ "przechwytywania ze złącza FireWire "
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Pliki skryptu"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skrypt"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą internetową instrukcję , jeśli ich potrzebujesz: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Dźwięk %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Obraz %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Wyszukaj na liście efektów"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przejścia"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Pokaż przejścia GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie efekty"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
#~ msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
#~ msgid "Alpha Channel Operation"
#~ msgstr "Operacja na kanale alfa"
#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
#~ msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub"
#~ msgid "Wipe Method"
#~ msgstr "Sposób wycierania"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Miękkość wytarcia"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Odwróć wytarcie"
#~ msgid "Force Progressive Rendering"
#~ msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
#~ msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Przekształcenie afiniczne"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Popraw pochylenie Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
#~ msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście."
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Wycinek przezroczysty"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Plik wytarcia"
#~ msgid "Slide image from one side to another."
#~ msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
#~ msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grupa efektów"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Wyzeruj grupę"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Zapisz grupę"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efekt dla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects for %1"
#~ msgid "Bin effects for %1"
#~ msgstr "Efekt dla %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset all keyframes"
#~ msgid "Reset all keyframes"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie klatki kluczowe"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe po kursorze"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Wybierz wycinki na osi czasu z biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, "
#~ "poprawianie błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Wystrój"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor nagrywania"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Zatrzymaj ruch"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Przechwyć klatkę"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Obszary bezpieczne - nakładka monitora"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Wstaw obszar na osi czasu"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Tylko dźwięk"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Tylko obraz"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Dźwięk i obraz"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Brak wycinków do transkodowania"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Wymuszone właściwości"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Podgląd nagrywania"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
#~ "wprowadzić zmiany"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Przechwytywanie"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n"
#~ "wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n"
#~ " nie obsługuje przechwytywania ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby wywołać podgląd,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
#~ "Wgraj go do przechwytywania FireWire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby nawiązać połączenie,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk połącz.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
#~ "Sprawdź sterowniki i uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano przechwytywanie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Decklink,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Przechwytywanie do %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie przechwytywania"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inicjowanie..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Wolne miejsce: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 upuszczonych klatek"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Początek obszaru: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Koniec obszaru: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Długość obszaru: %1"
#~ msgid "Position: %1"
#~ msgstr "Pozycja: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Usuń podwycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń podwycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń podwycinki"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilizowany"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Przetwarzanie wycinku"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filtr %1 uległ usterce"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Czekanie na przetworzenie wycinka"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Czekanie - wycinek pośredni"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
#~ "Projekt jest uszkodzony."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Zapisz obszar"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Przechwyć przedział"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete effect"
#~ msgid "Overlay effect"
#~ msgstr "Usuń efekt"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Brak efektu"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Wykryj krawędź"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Pokaż miniatury sekwencji"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Usuń bieżącą klatkę"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekund"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Nie znaleziono poprzedniej klatki"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Utwórz nową sekwencję"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Podaj nazwę sekwencji"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Przechwycono klatkę"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Przejście do przechwyconej klatki"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgid "Disable Clip"
#~ msgstr "Wyłącz wycinek"
#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na zablokowanej ścieżce"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Nie można dodać przejścia"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do edycji"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Element jest zablokowany"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę docelową do wykonania operacji"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek osi czasu"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Wycinek niegotowy"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
#~ msgid "Cannot add speed effect to track"
#~ msgstr "Nie można dodać efektu obrazu do tego wycinka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgid "Cannot find clip to add effect"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgid "Cannot add a video effect to this clip"
#~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem przy edycji efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cięcia"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przejście"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do usunięcia"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić przejścia"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgid "Cannot remove space in a locked track"
#~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na zablokowanej ścieżce"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgid "Clip collision, cannot perform operation"
#~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrany wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected Item"
#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Usuń wybrany element"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Cięcie wycinka"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Wytnij grupę"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgid "Cannot move clip to position %1"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
#~ msgid "Resize clip end"
#~ msgstr "Zmień rozmiar końca wycinka"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse Transition"
#~ msgid "Resize transition end"
#~ msgstr "Odwróć przejście"
#, fuzzy
#~| msgid "No marker found at cursor time"
#~ msgid "No guide at cursor time"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgid "Guide"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Wybierz wycinek przed kopiowaniem"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Nie skopiowano wycinków"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgstr "Nie można wkleić wybranych wycinków"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgid "Cannot paste clip to selected place"
#~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Usuń ścieżkę"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Wyrównano wycinek."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert clip"
#~ msgid "Insert clip"
#~ msgstr "Wstaw wycinek"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Nie wybrano ścieżek docelowych"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście"
#, fuzzy
#~| msgid "No clip to split"
#~ msgid "No clip found"
#~ msgstr "Brak wycinka do podzielenia"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie na osi czasu"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest "
#~ "ścieżek na osi czasu (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego "
#~ "wycinka listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 "
#~ "ścieżkach, aby rozszerzyć listę odtwarzania."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Upuszczona geometria"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edytowanie zafalowania"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Osiągnięto graniczną długość"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Zafaluj wycinek"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Zablokowana ścieżka"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Docelowa ścieżka"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Wyciszona ścieżka"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Ślepa ścieżka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add transition"
#~ msgid "Cannot move transition"
#~ msgstr "Nie można dodać przejścia"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Przesuń przejście"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Położenie:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Czas trwania:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Czas trwania zaznaczenia:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Czas trwania grupy:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Przytnij od początku: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym "
#~ "wypadku zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Czas trwania wyłaniania: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Czas trwania zanikania: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, "
#~ "kliknij dwukrotnie by dodać nową."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edytowania rolowania"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Wślizg "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Wszystkie ścieżki"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Mniejsze ścieżki"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Większe ścieżki"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
#~ msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wycinek usunięty ze ścieżki %1 przy %2\n"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego "
#~ "projektu\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Usuń wycinek z linii czasu"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Usuń przejście z wycinka"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Dodaj przejście do wycinka"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Przebuduj grupę"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Zmień stan ścieżki"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Szukanie wstrzymane"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Surowy DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Wy&cinki pośrednie"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "proste"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Podgląd sekwencji"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nazwa sekwencji"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Urządzenie przechwytujące"
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Dodaj do projektu"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój "
#~ "system..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid ""
#~ "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do tworzenia DVD wymagany jest dvdauthor "
#~ "li>"
#~ msgid ""
#~ " Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest "
#~ "genisoimage lub mkisofs "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest vlc lub xine"
#~ "b> "
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Typy &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Domyślny profil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profil obrazu"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "W&ycinki pośrednie"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Rozmiar klatki"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik próbki"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Brak pasującego profilu"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Uchwyt 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Uchwyt 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Użyto MLT w wersji %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Poz."
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Zmień rozmiar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Zapisz wycinek"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
#~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Katalog projektu"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Dodaj prosty wycinek tekstowy"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Wartość Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik ustawień"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witaj"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć "
#~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować "
#~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
#~ "pierwszego filmu..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard obrazu"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Przegląd systemu"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Silnik obrazu MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Moduł SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Moduł QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Moduł pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Moduł tytułów"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage lub mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Użyj jako domyślnego"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja "
#~ "wideo nie jest ustawiona.\n"
#~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profile podglądu na osi czasu"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Brakujący wycinek"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informacje o parametrze"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Tryb zafalowania"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Nie można ciąć przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Przytnij od początku:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie "
#~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Podgląd na osi czasu:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Usuń podglądy"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Użyj efektów na monitorze"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Wszystkie wycinki"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Wycisz wycinek wideo"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Szablon wycinka tekstowego"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Tekst wycinka"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Wirtualny wycinek"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Nieznany wycinek"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "godz."
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "klatki"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do zapisania"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nazwa_pola"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Spektrum dźwięku"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Bez wyrównania"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Właściwości elementu"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Wypełnij kolorem"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kolor krawędzi"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Przytnij po prawej"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Usuń podział"
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wyzeruj wartość"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Wczytaj znacznik"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Usuń dane analizy"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Wczytaj dane analizy"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Zapisz dane analizy"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edytuj wycinki"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Zawiera pośredników"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Brakuje"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar z wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również wycinka w "
#~ "tym katalogu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również wycinka na "
#~ "osi czasu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n"
#~ "\n"
#~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Uaktualnij profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości "
#~ "wycinka.\n"
#~ "Rozmiar wycinka: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono sekwencji"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Rozmiar/Jakość"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Rozmiar/Szybkość"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Plik obrazu"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Jakość\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Odtwarzacze multimediów"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie profile"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Niebieski ekran"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parametry wyboru"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista przejść"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Bezstratny / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Stos efektów"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Przejście"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie urządzenia"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Szacowany czas %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wczytywanie"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efekty i przejścia"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodowanie do formatu DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Ustaw koniec obszaru"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Istniejący profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
#~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
#~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Zachodzenie przycisków"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Brak przycisku w menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Brakujący obraz tła"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Usuń dane"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importowanie efektów projektu"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka "
#~ "nie zgadzają się"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Rozmycie"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Dyfuzja"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Poświata"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Wykonaj proste stopniowanie kolorów"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Lustro"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Odbija obraz w poziomie"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Nasycenie"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Winietowanie"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Równowaga bieli"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Konsola bufora ramki"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteka ASCII-art"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Znajdź samoczynnie"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Zachowaj jako pole zastępcze"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek %1 jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz "
#~ "zrobić?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Znajdź ręcznie"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Drzewo projektu"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Wycinek już istnieje"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
#~ "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Usuń nieużywane wycinki"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Otwórz wycinki"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Nie można odwrócić wycinka"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową "
#~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie "
#~ "do normalnego wyświetlania wideo."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Sterownik obrazu:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Moduł DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest "
#~ "zainstalowany"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"