Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate-ctags-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1545149) @@ -1,500 +1,500 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2009, 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-23 05:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:09+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: CTagsGlobalConfig.ui:9 #, kde-format msgid "Session-global index targets" msgstr "Globalne dla sesji cele indeksowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: CTagsGlobalConfig.ui:33 kate_ctags.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: CTagsGlobalConfig.ui:40 kate_ctags.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateDB) #: CTagsGlobalConfig.ui:54 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmdLabel) #: CTagsGlobalConfig.ui:66 kate_ctags.ui:119 #, kde-format msgid "CTags command" msgstr "Polecenie CTags" #: ctagskinds.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "define" msgstr "definicja" #: ctagskinds.cpp:30 ctagskinds.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "label" msgstr "etykieta" #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "macro" msgstr "makro" #: ctagskinds.cpp:37 ctagskinds.cpp:44 ctagskinds.cpp:62 ctagskinds.cpp:94 #: ctagskinds.cpp:120 ctagskinds.cpp:132 ctagskinds.cpp:146 ctagskinds.cpp:153 #: ctagskinds.cpp:166 ctagskinds.cpp:173 ctagskinds.cpp:180 ctagskinds.cpp:186 #: ctagskinds.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "function" msgstr "funkcja" #: ctagskinds.cpp:38 ctagskinds.cpp:102 ctagskinds.cpp:139 ctagskinds.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "subroutine" msgstr "podprogram" #: ctagskinds.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "fragment definition" msgstr "definicja fragmentu" #: ctagskinds.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "any pattern" msgstr "dowolny wzorzec" #: ctagskinds.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "slot" msgstr "slot" #: ctagskinds.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "pattern" msgstr "wzorzec" #: ctagskinds.cpp:59 ctagskinds.cpp:83 ctagskinds.cpp:110 ctagskinds.cpp:145 #: ctagskinds.cpp:152 ctagskinds.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "class" msgstr "klasa" #: ctagskinds.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumerator" msgstr "enumerator" #: ctagskinds.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumeration" msgstr "wyliczenie" #: ctagskinds.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "member" msgstr "składowa" #: ctagskinds.cpp:65 ctagskinds.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namespace" msgstr "przestrzeń nazw" #: ctagskinds.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "prototype" msgstr "prototyp" #: ctagskinds.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "struct" msgstr "struktura" #: ctagskinds.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "typedef" msgstr "typedef" #: ctagskinds.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "union" msgstr "unia" #: ctagskinds.cpp:70 ctagskinds.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "variable" msgstr "zmienna" #: ctagskinds.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "external variable" msgstr "zmienna zewnętrzna" #: ctagskinds.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "paragraph" msgstr "akapit" #: ctagskinds.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "feature" msgstr "właściwość" #: ctagskinds.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local entity" msgstr "element lokalny" #: ctagskinds.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "block" msgstr "blok" #: ctagskinds.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "common" msgstr "zwykły" #: ctagskinds.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "entry" msgstr "wpis" #: ctagskinds.cpp:95 ctagskinds.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "interface" msgstr "interfejs" #: ctagskinds.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type component" -msgstr "komponent typu" +msgstr "składnik rodzaju" #: ctagskinds.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local" msgstr "lokalny" #: ctagskinds.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "module" msgstr "moduł" #: ctagskinds.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namelist" msgstr "lista nazw" #: ctagskinds.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "program" msgstr "program" #: ctagskinds.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type" msgstr "typ" #: ctagskinds.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "field" msgstr "pole" #: ctagskinds.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "method" msgstr "metoda" #: ctagskinds.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "package" msgstr "pakiet" #: ctagskinds.cpp:133 ctagskinds.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "procedure" msgstr "procedura" #: ctagskinds.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "mixin" msgstr "mixin" #: ctagskinds.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "set" msgstr "zbiór" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: kate_ctags.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton2) #: kate_ctags.ui:26 kate_ctags.ui:92 #, kde-format msgid "Update Index" -msgstr "Uaktualnij indeks" +msgstr "Uaktualnij spis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:37 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:42 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "Typ" +msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:47 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, targets) #: kate_ctags.ui:56 #, kde-format msgid "Index Targets" -msgstr "Cele indeksowane" +msgstr "Cele spisane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, database) #: kate_ctags.ui:100 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileLabel) #: kate_ctags.ui:109 #, kde-format msgid "CTags database file" msgstr "Plik bazy danych CTags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, resetCMD) #: kate_ctags.ui:152 #, kde-format msgid "Revert to the default command" msgstr "Wycofaj do domyślnego polecenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetCMD) #: kate_ctags.ui:155 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: kate_ctags_plugin.cpp:82 kate_ctags_view.cpp:107 #, kde-format msgid "Add a directory to index." msgstr "Dodaj katalog do indeksu." #: kate_ctags_plugin.cpp:85 kate_ctags_view.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove a directory." msgstr "Usuń katalog." #: kate_ctags_plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "(Re-)generate the common CTags database." msgstr "Regeneruj zwykłą bazę danych CTags." #: kate_ctags_plugin.cpp:104 kate_ctags_view.cpp:51 kate_ctags_view.cpp:94 #, kde-format msgid "CTags" msgstr "CTags" #: kate_ctags_plugin.cpp:110 #, kde-format msgid "CTags Settings" msgstr "Ustawienia CTags" #: kate_ctags_plugin.cpp:235 kate_ctags_view.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "Nie udało się uruchomić \"%1\". Stan wyjścia = %2" #: kate_ctags_plugin.cpp:246 kate_ctags_view.cpp:561 #, kde-format msgid "The CTags executable crashed." msgstr "Plik wykonywalny CTags uległ awarii." #: kate_ctags_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "The CTags command exited with code %1" msgstr "Polecenie CTags zakończyło z kodem wyjścia %1" #: kate_ctags_view.cpp:45 #, kde-format msgid "Kate CTag" msgstr "Kate CTag" #: kate_ctags_view.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump back one step" msgstr "Przeskocz wstecz o jeden krok" #: kate_ctags_view.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Idź do deklaracji" #: kate_ctags_view.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Idź do definicji" #: kate_ctags_view.cpp:67 #, kde-format msgid "Lookup Current Text" msgstr "Znajdź bieżący tekst" #: kate_ctags_view.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: kate_ctags_view.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure CTags Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki CTags" #: kate_ctags_view.cpp:97 kate_ctags_view.cpp:173 #, kde-format msgid "Go to Declaration: %1" msgstr "Idź do deklaracji: %1" #: kate_ctags_view.cpp:98 kate_ctags_view.cpp:174 #, kde-format msgid "Go to Definition: %1" msgstr "Idź do definicji: %1" #: kate_ctags_view.cpp:99 kate_ctags_view.cpp:175 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Znajdź: %1" #: kate_ctags_view.cpp:113 kate_ctags_view.cpp:116 #, kde-format msgid "(Re-)generate the session specific CTags database." msgstr "Regeneruj specyficzną dla sesji bazę danych CTags." #: kate_ctags_view.cpp:121 #, kde-format msgid "Select new or existing database file." msgstr "Wybierz nowy lub istniejący plik bazy danych." #: kate_ctags_view.cpp:308 kate_ctags_view.cpp:341 #, kde-format msgid "No hits found" msgstr "Nie znaleziono trafień." #: kate_ctags_view.cpp:537 #, kde-format msgid "No folders or files to index" msgstr "Brak katalogów lub plików do zaindeksowania" #: kate_ctags_view.cpp:563 #, kde-format msgid "The CTags program exited with code %1: %2" msgstr "Program CTags zakończył z kodem wyjścia %1: %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Load a CTags database file." #~ msgstr "Wczytaj plik bazy danych CTags." #~ msgid "Create a CTags database file." #~ msgstr "Utwórz plik bazy danych CTags." #~ msgctxt "Button text for creating a new CTags database file." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Utwórz nowe" #~ msgid "Select a location and create a new CTags database." #~ msgstr "Wybierz lokalizację i utwórz nową bazę danych CTags." #~ msgctxt "Button text for loading a CTags database file" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "No CTags database is loaded." #~ msgstr "Nie wczytano bazy CTags." #~ msgid "CTags Database Location" #~ msgstr "Lokalizacja bazy CTags" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1545149) @@ -1,2956 +1,2956 @@ # translation of kate.po to Polish # translation of kate.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013. # Michał Smoczyk , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:08+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, " "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementy paska &stanu" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Ustawienia programu" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" -msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy" +msgstr "Powiadom, gdy obcy program zmie&nił plik" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami " "zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu " "zmienionego dokumentu na dysku." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w " "przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć " "nowy plik." #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" -msgstr "Dodatkowe informacje" +msgstr "Meta-dane" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" -msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami" +msgstr "Zachowaj &meta-dane między sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, " "jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" -msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:" +msgstr "Usuń nieużywane meta-&dane po:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwarcie" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "Tryb &dopasowywania:" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: kateconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Ścieżka pliku" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Składnik edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcje składnika edytora tekstu" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są " "załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.

Porzucić czy " "zapisać zmiany?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało " "przerwane." #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Usunąć plik" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż kar&ty" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Uaktywnij następną kartę." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego " "z nich." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Sko&piuj ścieżkę pliku" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiuje ścieżkę do bieżącego pliku do schowka." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Zmienia nazwę pliku należącego do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Usuwa plik należący do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Użyj menu podręcznego paska kart, aby porównać dwa dokumenty" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Podpowiada jak porównać dwa dokumenty." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zamknij porzucone" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, " "ponieważ nie są już dłużej dostępne." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz za pomocą" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O składniku &edytora" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Zapisz sesję" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Zapisz sesję &jako..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Zarządzanie &sesjami..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Szy&bko otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " "kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno " "chcesz kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym" #: katemainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: katemainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on " "zawiera ?" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?" #: katemainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katemainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż panel %1" #: katemdi.cpp:501 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: katemdi.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nietrwałe" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: katemdi.cpp:510 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: katemdi.cpp:513 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: katemdi.cpp:517 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: katemdi.cpp:521 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: katemdi.cpp:525 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: katemdi.cpp:862 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy " "bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do " "nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w " "menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez " "wybrane skróty klawiszowe." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.

Wybieraj jeden " "lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego " "dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego " "celu. Wymaga polecenia diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "\"%1\"" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że " "polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej " "zmienną PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " "zamknięciem?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Wy&bierz wszystko" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Po&dziel pionowo" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Pod&ziel poziomo" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zamknij nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ukryj nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Przełącz kierunek" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Następny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Poprzedni podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Przesuń dzielnik w prawo" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Przesuń dzielnik w lewo" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Przesuń dzielnik do góry" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Przesuń dzielnik w dół" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:

    %1

Czy " "chcesz kontynuować?

Bądź świadomym, że kate może przestać " "odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otwieranie dużego pliku" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[1] "" "Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[2] "" "Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Porównaj z aktywnym dokumentem" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Nie można uruchomi programu" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Nie można uruchomić wybranego programu. Może nie został on wgrany." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Programista wtyczki Pythona" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Uruchom Kate z daną sesją." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto " "start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w " "ogóle nie podano parametrów i adresów URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate " "będzie blokowana dopóki istnieje." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to " "ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną " "sesję)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodowanie" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Przejdź do tego wiersza." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Przejdź do tej kolumny." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolumna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Odczytaj zawartość stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresy URL...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Uszereguj alfabetycznie" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Uszereguj wg ostatnio używanych" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Sesja zostanie usunięta po zamknięciu okna dialogowego" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Odfiltruj sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Otwórz jako szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Powiel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do " "niej zamiast ponownego otwarcia?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Już istnieje sesja o nazwie: %1\n" "Wybierz inną" #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę." #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Podaj nazwę dla tej sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Podaj nową nazwę dla sesji: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementy sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, " "zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie " "dokumenty są przywracane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Rozpocznij nową &sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Czy zastąpić plik?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usunąć plik" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Strony konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Otwórz sesję" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Otwarte dokumenty" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Powiel ustawienia sesji" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Usuń tę sesję" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Z&awsze tak wybieraj" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otwórz sesję" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Brak nazwy sesji" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Podświetl kartę" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Cze&rwony" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "Żółt&y" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zielony" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "C&yjan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Nie&bieski" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Purpurowy" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Własny kolor..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Zapisano dokument na dysku" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może " #~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty " #~ "na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania " #~ "nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " #~ "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " #~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " #~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." #~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje " #~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, " #~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli " #~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " #~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. " #~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " #~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " #~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z " #~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on " #~ "zmodyfikowany.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: [v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera " #~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:" #~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument." #~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy " #~ "dokument.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " #~ "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " #~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w " #~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.

" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementy sesji" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nie wybrano sesji" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Pokaż pozycję kursora" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Pokaż licznik znaków" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Pokaż kodowanie" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Znaki: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " WIERSZ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Tryb listy" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nazwa dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ścieżka dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Cieniowanie tła" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "U&szereguj według:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane " #~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej " #~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem " #~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej " #~ "zabarwione tym kolorem." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną " #~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Drzewo dokumentu" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Ustawienia dokumentów" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Pokaż aktywne" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Następny dokument" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: " #~ "bp[revious] [N]

Idzie do [N]tego " #~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ "[N] to domyślnie 1.

Zawija wokół końca listy dokumentów." #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " #~ "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " #~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie " #~ "do jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: " #~ "bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu " #~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " #~ "liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i " #~ "zaawansowane funkcje różnych typów.

\n" #~ "

Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n" #~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" #~ "składni.

\n" #~ "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" #~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n" #~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" #~ "

Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w " #~ "poziomie | w pionie ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego " #~ "poprzez\n" #~ "menu podręczne.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " #~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.|

\n" #~ "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" #~ "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.

\n" #~ "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.

\n" #~ "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/" #~ "nowytekst/g,\n" #~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" #~ "wierszu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "

\n" #~ "

Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n" #~ "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" #~ "w bieżącym katalogu.

\n" #~ "

Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.

\n" #~ "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla " #~ "wtyczki Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania " #~ "składni dla Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryta" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Wczytana" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Niewczytana: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku " #~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie " #~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie " #~ "QKeySequence lub Nic." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, " #~ "itp.), lub Nic." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub " #~ "'ustawienia', lub Nic." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Leksykon programisty" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zarządca" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument

Użycie: bp/bn

Idzie do poprzedniego " #~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia " #~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na " #~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po " #~ "bieżącym na liście dokumentów.

Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po (revision 1545149) @@ -1,252 +1,252 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:03+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Ukończenie Projektu" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Samowczytywanie repozytoriów" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Wtyczka projektu może samoczynnie wczytać repozytorium kopii roboczych w " "przypadku, gdy plik .kateproject nie został jeszcze określony." #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:148 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Podstawa)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indeks kodu" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analiza kodu" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." -msgstr "Uruchom analizę..." +msgstr "Przeprowadź analizę..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Waga" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Narzędzie zostanie zastosowane na wszystkich plikach projektu, " "które pasują do któregokolwiek z rozszerzeń plików:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:247 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Ukończono analizę na %1 pliku." msgstr[1] "Ukończono analizę na %1 plikach." msgstr[2] "Ukończono analizę na %1 plikach." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:252 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Analizę na %1 pliku zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." msgstr[1] "Analizę na %1 plikach zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." msgstr[2] "Analizę na %1 plikach zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Nie można utworzyć indeksu. Wgraj 'ctags'." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Zarządzanie projektami Kate" #: kateprojectpluginview.cpp:95 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:98 kateprojectpluginview.cpp:523 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Wyszukaj: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:149 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę pliku" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekty" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analiza zakończona niepowodzeniem!" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Wgraj 'cppcheck'." #~ msgid "Follow Location" #~ msgstr "Przejdź do miejsca" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Narzędzia Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Uruchom gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Uruchom qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Uruchom git-cola" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Witaj Świecie" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Przykładowa wtyczka Kate" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1545149) @@ -1,48904 +1,48904 @@ # translation of kspread_prf.po to Polish # translation of kspread.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz # Piotr Szymanski , 2002. # Michal Milos , 2004. # Daniel Wit Preuss , 2005. # Tomasz Sitek , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Robert Gomulka , 2008, 2009. # Michał Konieczny , 2009. # Marta Rybczynska , 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread_prf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligrasheets.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (Fill) #: calligrasheets.rc:22 #, kde-format msgid "Fi&ll" msgstr "Wypełn&ij" #. i18n: ectx: Menu (Clear) #: calligrasheets.rc:35 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: Menu (Delete) #: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:497 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: Menu (View) #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: calligrasheets.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (Insert) #: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57 #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #. i18n: ectx: Menu (ExternalData) #: calligrasheets.rc:89 #, kde-format msgid "&External Data" msgstr "Dane &zewnętrzne" #. i18n: ectx: Menu (Format) #: calligrasheets.rc:96 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu) #: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Scalanie komórek" #. i18n: ectx: Menu (Row) #: calligrasheets.rc:112 #, kde-format msgid "&Row" msgstr "&Wiersz" #. i18n: ectx: Menu (Column) #: calligrasheets.rc:118 #, kde-format msgid "&Column" msgstr "&Kolumna" #. i18n: ectx: Menu (Sheet) #: calligrasheets.rc:124 #, kde-format msgid "&Sheet" msgstr "&Arkusz" #. i18n: ectx: Menu (PrintRange) #: calligrasheets.rc:132 #, kde-format msgid "&Print Range" msgstr "Zakres wy&druku" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:137 #, kde-format msgid "Manual Page Breaks" msgstr "Ręczne podziały stron" #. i18n: ectx: Menu (Data) #: calligrasheets.rc:147 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Dane" #. i18n: ectx: Menu (Filter) #: calligrasheets.rc:149 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligrasheets.rc:165 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligrasheets.rc:178 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: calligrasheets.rc:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar) #: calligrasheets.rc:219 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:225 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #. i18n: tag optionWidget attribute name #. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar) #: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton) #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58 #: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar) #: calligrasheets.rc:261 #, kde-format msgid "Color/Border" msgstr "Kolor/obramowanie" #: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794 #, kde-format msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." msgstr "Nieudane przetworzenie równania w komórce %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13 #, kde-format msgid "Database Selector" msgstr "Wybór bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22 #, kde-format msgid "Data Area" msgstr "Obszar danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41 #, kde-format msgid "First row as label" msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48 #, kde-format msgid "First column as label" msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Format danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Zestawy danych w wierszach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Zestawy danych w kolumnach" #: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136 #: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Bazodanowe" #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a " "matrix." msgstr "" "Przetwarzanie jest niemożliwe, ponieważ niektóre komórki, będące elementami " "macierzy, są zablokowane " #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." msgstr "Przetwarzanie niemożliwe, bo niektóre komórki są zabezpieczone." #: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "January" msgstr "Styczeń" #: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "February" msgstr "Luty" #: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144 #: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "July" msgstr "Lipiec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "August" msgstr "Sierpień" #: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "October" msgstr "Październik" #: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "November" msgstr "Listopad" #: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151 #: dialogs/SortDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "December" msgstr "Grudzień" #: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "Sty" #: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "Lut" #: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "Mar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: commands/AutoFillCommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "Maj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "Cze" #: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "Lip" #: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "Sie" #: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "Paź" #: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "Lis" #: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Gru" #: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177 #: dialogs/SortDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Mon" msgstr "Pon" #: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Tue" msgstr "Wto" #: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Wed" msgstr "Śro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Thu" msgstr "Czw" #: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Fri" msgstr "Pią" #: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Sat" msgstr "Sob" #: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Nie" #: commands/AutoFillCommand.cpp:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Autofill" msgstr "Auto-wypełnianie" #: commands/AutoFilterCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Filter" msgstr "Auto-filtr" #: commands/AutoFormatCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Format" msgstr "Auto-formatowanie" #: commands/BorderColorCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Color" msgstr "Zmień kolor obramowania" #: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: commands/ConditionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Conditional Formatting" msgstr "Usuń formatowanie warunkowe" #: commands/ConditionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Conditional Formatting" msgstr "Dodaj formatowanie warunkowe" #: commands/DataManipulators.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Value" msgstr "Zmień wartość" #: commands/DataManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Series" msgstr "Wstaw serię" #: commands/DataManipulators.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Fill Selection" msgstr "Wypełnij zaznaczenie" #: commands/DataManipulators.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość znaków" #: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Cells" msgstr "Wstaw komórki" #: commands/DataManipulators.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Cells" msgstr "Usuń komórki" #: commands/DeleteCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: commands/IndentationCommand.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Link" msgstr "Ustaw odnośnik" #: commands/MergeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Scal komórki w poziomie" #: commands/MergeCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Scal komórki w pionie" #: commands/MergeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #: commands/MergeCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: commands/MergeCommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane." #: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Named Area" msgstr "Dodaj nazwany obszar" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Named Area" msgstr "Usuń nazwany obszar" #: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Precision" msgstr "Zwiększ precyzję" #: commands/PrecisionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmniejsz precyzję" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Column" msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:83 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Row" msgstr "Zmień rozmiar wiersza" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows/Columns" msgstr "Pokaż wiersze/kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows" msgstr "Pokaż wiersze" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows/Columns" msgstr "Ukryj wiersze/kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Columns" msgstr "Ukryj kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows" msgstr "Ukryj wiersze" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:565 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns" msgstr "Dostosuj kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:569 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Rows" msgstr "Dostosuj wiersze" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:582 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:705 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: commands/SheetCommands.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Sheet" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: commands/SheetCommands.cpp:59 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Ukryj arkusz %1" #: commands/SheetCommands.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet" msgstr "Ukryj arkusz" #: commands/SheetCommands.cpp:87 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet %1" msgstr "Pokaż arkusz %1" #: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaż arkusz" #: commands/SheetCommands.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Sheet" msgstr "Dodaj arkusz" #: commands/SheetCommands.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Powiel arkusz" #: commands/SheetCommands.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Sheet" msgstr "Usuń arkusz" #: commands/SheetCommands.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Zmień właściwości arkusza" #: commands/SortManipulator.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Data" msgstr "Uszereguj dane" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Correct Misspelled Words" msgstr "Popraw błędnie zapisane słowa" #: commands/StyleCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Style" msgstr "Wyzeruj styl" #: commands/StyleCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Style" msgstr "Zmień styl" #: commands/ValidityCommand.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Validity Check" msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności" #: commands/ValidityCommand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Validity Check" msgstr "Dodaj sprawdzenie poprawności" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51 #: Currency.cpp:52 #, kde-format msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: Currency.cpp:50 #, kde-format msgid "Caribbean" msgstr "Wyspy Karaibskie" #: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59 #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63 #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67 #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71 #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75 #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247 #: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294 #: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francja" #: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: Currency.cpp:77 #, kde-format msgid "Pound" msgstr "Funt" #: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Yen" msgstr "Jen" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "AFA" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "Afghani (old)" msgstr "Afgani" #: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "AFN" msgstr "AFN" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghani" msgstr "Afgani" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Lek" msgstr "Lek" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "DZD" msgstr "DZD" #: Currency.cpp:85 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerykańskie Samoa" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "USD" msgstr "USD" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 #: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 #: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "EUR" msgstr "EUR" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "ADP" msgstr "ADP" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "AOA" msgstr "AOA" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: Currency.cpp:89 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180 #: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249 #: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "XCD" msgstr "XCD" #: Currency.cpp:90 #, kde-format msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "ARS" msgstr "ARS" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD" msgstr "AMD" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeński" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "AWG" msgstr "AWG" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "AUD" msgstr "AUD" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Schilling" msgstr "Szyling" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "AZM" msgstr "AZM" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "BHD" msgstr "BHD" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrański" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "BDT" msgstr "BDT" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Taka" msgstr "Taka" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "BBD" msgstr "BBD" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "p." msgstr "p." #: Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "BF" msgstr "BF" #: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Franc" msgstr "Frank" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: Currency.cpp:106 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "XOF" msgstr "XOF" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "BMD" msgstr "BMD" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "INR" msgstr "INR" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "BTN" msgstr "BTN" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: Currency.cpp:110 #, kde-format msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bs" msgstr "Bs" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "BOV" msgstr "BOV" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "BAM" msgstr "BAM" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Convertible Marks" msgstr "Marki zamienne" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "BWP" msgstr "BWP" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Pula" msgstr "Pula" #: Currency.cpp:114 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "NOK" msgstr "NOK" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Norwegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "R$" msgstr "R$" #: Currency.cpp:116 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "BND" msgstr "BND" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar Brunei" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "BGL" msgstr "BGL" #: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "Lev" msgstr "Lew" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "BGN" msgstr "BGN" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarski lew" #: Currency.cpp:120 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "BIF" msgstr "BIF" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank burundyjski" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "KHR" msgstr "KHR" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Riel" msgstr "Riel" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: Currency.cpp:123 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "XAF" msgstr "XAF" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "CAD" msgstr "CAD" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo Zielonego Przylądka" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "KYD" msgstr "KYD" #: Currency.cpp:127 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: Currency.cpp:128 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Czad" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilijskie" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "CLF" msgstr "CLF" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Unidades de fomento" msgstr "Indeksowana jednostka rozrachunkowa" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "CNY" msgstr "CNY" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Renminbi" #: Currency.cpp:132 #, kde-format msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #: Currency.cpp:133 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "C$" msgstr "C$" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso kolumbijskie" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoro Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "KMF" msgstr "KMF" #: Currency.cpp:136 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "CDF" msgstr "CDF" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Franc Congolais" msgstr "Frank kongijski" #: Currency.cpp:138 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooke'a" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "NZD" msgstr "NZD" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon " #: Currency.cpp:140 #, kde-format msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna " #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "kn" msgstr "kn" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "CUP" msgstr "CUP" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso kubańskie" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "CYP" msgstr "CYP" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Kc" msgstr "Kc" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: Currency.cpp:146 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268 #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "kr" msgstr "kr" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "DJF" msgstr "DJF" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank dżibutyjski" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "RD$" msgstr "RD$" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151 #, kde-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "TPE" msgstr "TPE" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "Timor Escudo" msgstr "Eskudo timorskie" #: Currency.cpp:152 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "EGP" msgstr "EGP" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: Currency.cpp:156 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "ERN" msgstr "ERN" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Kroon" msgstr "Korona" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "ETB" msgstr "ETB" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "FKP" msgstr "FKP" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: Currency.cpp:161 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "FJD" msgstr "FJD" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Markka" msgstr "Marka" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "mk" msgstr "mk" #: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: Currency.cpp:167 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "CFP Franc" msgstr "Frank CFP" #: Currency.cpp:168 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "XPF" msgstr "XPF" #: Currency.cpp:169 #, kde-format msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Frank" #: Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "GMD" msgstr "GMD" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "GEL" msgstr "GEL" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Lari" msgstr "Lari" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "DM" msgstr "DM" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "GHC" msgstr "GHC" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "GIP" msgstr "GIP" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "GRD" msgstr "GRD" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "DKK" msgstr "DKK" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: Currency.cpp:180 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: Currency.cpp:181 #, kde-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: Currency.cpp:182 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "GNF" msgstr "GNF" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea Franc" msgstr "Frank gwinejski" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "GWP" msgstr "GWP" #: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso " #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "GYD" msgstr "GYD" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "HTG" msgstr "HTG" #: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: Currency.cpp:190 #, kde-format msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Wyspa Heard i Wyspy McDonalda" #: Currency.cpp:191 #, kde-format msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Watykan" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "HKD" msgstr "HKD" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Forint" msgstr "Forint" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Ft" msgstr "Ft" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "kr." msgstr "kr." #: Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indie" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rp" msgstr "Rp" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "IRR" msgstr "IRR" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Islamska Republika Iranu" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "IQD" msgstr "IQD" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "IR----" msgstr "IR----" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "Punt" msgstr "Funt" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "IEX" msgstr "IEX" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Pence" msgstr "Pens" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "ILS" msgstr "ILS" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "L." msgstr "L." #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Lira" msgstr "Lir" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "J$" msgstr "J$" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "JPY" msgstr "JPY" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "JOD" msgstr "JOD" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "KZT" msgstr "KZT" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "KES" msgstr "KES" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: Currency.cpp:211 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "KPW" msgstr "KPW" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "KRW" msgstr "KRW" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Won" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "KWD" msgstr "KWD" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "KGS" msgstr "KGS" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Som" msgstr "Som" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Kip" msgstr "Kip" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "LAK" msgstr "LAK" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Ls" msgstr "Ls" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "LBP" msgstr "LBP" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "Rand" msgstr "Rand" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 #, kde-format msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "LSL" msgstr "LSL" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Loti" msgstr "Loti" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "LRD" msgstr "LRD" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "LYD" msgstr "LYD" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "CHF" msgstr "CHF" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Lit litewski" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lt" msgstr "Lt" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "MOP" msgstr "MOP" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Makao" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Denar" msgstr "Denar" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "MKD" msgstr "MKD" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "MGF" msgstr "MGF" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "MWK" msgstr "MWK" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "MYR" msgstr "MYR" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malezyjski" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "MVR" msgstr "MVR" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Rufiyaa" msgstr "Rupia" #: Currency.cpp:235 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: Currency.cpp:236 #, kde-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "MTL" msgstr "MTL" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lir maltański" #: Currency.cpp:238 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: Currency.cpp:239 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "MRO" msgstr "MRO" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "MUR" msgstr "MUR" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia maurytyjska" #: Currency.cpp:242 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "MXN" msgstr "MXN" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso meksykańskie" #: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "MXV" msgstr "MXV" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)" #: Currency.cpp:245 #, kde-format msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "MDL" msgstr "MDL" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Republika Mołdawii" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldovan Leu" msgstr "Lej mołdawski" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "MNT" msgstr "MNT" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: Currency.cpp:249 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "MAD" msgstr "MAD" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: Currency.cpp:250 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "MZM" msgstr "MZM" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Metical" msgstr "Metical" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "MMK" msgstr "MMK" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "NAD" msgstr "NAD" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: Currency.cpp:255 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "NPR" msgstr "NPR" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Guilder" msgstr "Gulden" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "fl" msgstr "fl" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "ANG" msgstr "ANG" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Gulden antylski" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: Currency.cpp:260 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "NIO" msgstr "NIO" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: Currency.cpp:263 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "NGN" msgstr "NGN" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Naira" msgstr "Naira" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: Currency.cpp:265 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: Currency.cpp:266 #, kde-format msgid "Norfolk Islands" msgstr "Wyspy Norfolk" #: Currency.cpp:267 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: Currency.cpp:268 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "OMR" msgstr "OMR" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Rial Omani" msgstr "Rial omański" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "PKR" msgstr "PKR" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: Currency.cpp:271 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "PAB" msgstr "PAB" #: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Kina" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "PGK" msgstr "PGK" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nowy Sol" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "PEN" msgstr "PEN" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: Currency.cpp:278 #, kde-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Zloty" msgstr "Złoty" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "zt" msgstr "PLN" #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Esc." msgstr "Esc." #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: Currency.cpp:282 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "QAR" msgstr "QAR" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial katarski" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "LEI" msgstr "LEI" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Leu" msgstr "Lej" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: Currency.cpp:285 #, kde-format msgid "RUR" msgstr "RUR" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "RUB" msgstr "RUB" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "RWF" msgstr "RWF" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "SHP" msgstr "SHP" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Funt świętej Heleny" #: Currency.cpp:289 #, kde-format msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts i Nevis" #: Currency.cpp:290 #, kde-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Święta Lucia" #: Currency.cpp:291 #, kde-format msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenady" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Tala" msgstr "Tala" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "WST" msgstr "WST" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "STD" msgstr "STD" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "SAR" msgstr "SAR" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: Currency.cpp:297 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "SCR" msgstr "SCR" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Leone" msgstr "Leone" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "SLL" msgstr "SLL" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "SGD" msgstr "SGD" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Sk" msgstr "Sk" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "SIT" msgstr "SIT" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Tolar" msgstr "Talar" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "SBD" msgstr "SBD" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "SOS" msgstr "SOS" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Pts" msgstr "Pts" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "LKR" msgstr "LKR" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia lankijska" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "SDD" msgstr "SDD" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "SRG" msgstr "SRG" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Meyen" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "SZL" msgstr "SZL" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "SFr." msgstr "SFr." #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "SYP" msgstr "SYP" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syryjska Republika Arabska" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nowy dolar tajwański" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "TWD" msgstr "TWD" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Tajwan" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "TJS" msgstr "TJS" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "TZS" msgstr "TZS" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Baht" msgstr "Bat" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "THB" msgstr "THB" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "TOP" msgstr "TOP" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "TT$" msgstr "TT$" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar trynidadzki" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "TND" msgstr "TND" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "TL" msgstr "TL" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Manat" msgstr "Manat" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "TMM" msgstr "TMM" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: Currency.cpp:329 #, kde-format msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "UGX" msgstr "UGX" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Hryvnia" msgstr "Hrywna" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "UAH" msgstr "UAH" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "AED" msgstr "AED" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "GBP" msgstr "GBP" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "Pound Sterling" msgstr "Funt szterling" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "USN" msgstr "USN" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "USS" msgstr "USS" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "NU$" msgstr "NU$" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso urugwajskie" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "UZS" msgstr "UZS" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum " #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "VUV" msgstr "VUV" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Dong" msgstr "Dong" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "VND" msgstr "VND" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze" #: Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "YER" msgstr "YER" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial jemeński" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "YUM" msgstr "YUM" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar jugosłowiański" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar zimbabwejski" #: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102 #: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333 #: ui/CellToolBase.cpp:560 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: database/FilterPopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Puste" #: database/FilterPopup.cpp:76 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Niepuste" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Named Area" msgstr "Dodaj nazwany obszar" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter the area name:" msgstr "Podaj nazwę obszaru:" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The named area '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tak nazwany obszar '%1' już istnieje,\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace Named Area" msgstr "Zastąp nazwany obszar" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace Named Area" msgstr "Zastąp nazwany obszar" #: dialogs/AngleDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Change Angle" msgstr "Zmień kąt" #: dialogs/AngleDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: dialogs/AngleDialog.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Angle" msgstr "Zmień kąt" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Sheet Style" msgstr "Styl arkusza" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Nie można załadować obrazka %1" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Character" msgstr "Znak s&pecjalny..." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Wstaw wybrany znak " #: dialogs/CommentDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cell Comment" msgstr "Komentarz komórki" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18ncheckarg #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "równa" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "less than" msgstr "mniejsza niż" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "equal to or greater than" msgstr "równa lub większa niż" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "equal to or less than" msgstr "równa lub mniejsza niż" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "outside range" msgstr "zakres zewnętrzny" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "different to" msgstr "różny od" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "First Condition" msgstr "Pierwszy warunek" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Second Condition" msgstr "Drugi warunek" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Third Condition" msgstr "Trzeci warunek" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Cell is" msgstr "Komórka jest" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Cell style" msgstr "Styl komórki" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "different from" msgstr "różna od" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588 #, kde-format msgid "Conditional Styles" msgstr "Formatowanie warunkowe" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą." #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być " "napisem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Description in rows" msgstr "Opis w wierszach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Description in columns" msgstr "Opis w kolumnach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Copy data" msgstr "Kopiuj dane" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332 #: part/View.cpp:454 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335 #: part/View.cpp:475 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336 #: part/View.cpp:482 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Licznik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334 #: part/View.cpp:468 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333 #: part/View.cpp:461 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "You have to define at least one source range." msgstr "Musisz określić co najmniej jeden zakres źródłowy." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 is not a valid cell range." msgstr "%1 nie jest poprawnym zakresem komórek." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za mały" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za duży" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Zakresy\n" "%1\n" "oraz\n" "%2\n" "mają różne rozmiary" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274 #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "The source range intersects the destination range." msgstr "Zakres źródłowy przecina się z zakresem docelowym." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" " ma niepoprawną postać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Odsyłacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Entered references:" msgstr "Podane odsyłacze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84 #: dialogs/SortWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69 #: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: dialogs/CSVDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Wstawianie ze schowka" #: dialogs/CSVDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Brak danych w schowku." #: dialogs/CSVDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Brak użytecznych danych w schowku." #: dialogs/CSVDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importuj plik danych CSV" #: dialogs/CSVDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "CSV data files (*.csv)" msgstr "Pliki danych CSV (*.csv)" #: dialogs/CSVDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst na kolumny" #: dialogs/CSVDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot open input file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego." #: dialogs/CSVDialog.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Wstawianie ze schowka" #: dialogs/CSVDialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting Text File" msgstr "Wstawianie pliku tekstowego" #: dialogs/CSVDialog.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst na kolumny" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Data From Database" msgstr "Wstaw dane z bazy danych" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nazwa użytkownika:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Database name: " msgstr "Nazwa bazy danych: " #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Hasło:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Select tables:" msgstr "Wybierz tabele:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tablice" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Select columns:" msgstr "Wybierz kolumny:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141 #: functions/reference.xml:292 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tablica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129 #: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "nie równy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "in" msgstr "w" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "not in" msgstr "nie w" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "like" msgstr "podobny do" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "greater" msgstr "większy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "lesser" msgstr "mniejszy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "greater or equal" msgstr "większy lub równy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "less or equal" msgstr "mniejszy lub równy" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sorted by" msgstr "Uszereguj według" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547 #: dialogs/SortDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Odrębny" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Query Options" msgstr "Opcje zapytania" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "SQL query:" msgstr "Zapytanie SQL:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Insert in region" msgstr "Wstaw w region" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Starting in cell" msgstr "Początek w komórce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Musisz określić poprawny obszar." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Musisz określić poprawną komórkę." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Executing query failed." msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Data From Database" msgstr "Wstaw dane z bazy danych" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612 #, kde-format msgid "The port must be a number" msgstr "Port musi być liczbą" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Connecting to database..." msgstr "Podłączanie do bazy danych..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "This database contains no tables" msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Odbieranie metadanych tabel..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "You have to select at least one table." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "You have to select at least one column." msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732 #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36 #: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465 #: part/View.cpp:447 ui/CellToolBase.cpp:339 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są " "'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928 #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84 #: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586 #: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekstowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56 #: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197 #: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387 #: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11 #: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86 #: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129 #: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163 #: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603 #: functions/datetime.xml:716 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912 #: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904 #: ui/CellToolBase.cpp:397 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900 #: ui/CellToolBase.cpp:391 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247 #: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117 #: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91 #: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160 #: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333 #: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377 #: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430 #: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686 #: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899 #: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392 #: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823 #: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Postfix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Ustawienia dokumentu" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Obliczenie" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Precision as shown" msgstr "Precyzja jak pokazano" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Search criteria must apply to whole cell" msgstr "Warunki wyszukiwania muszą stosować się do całej komórki" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic find labels" msgstr "Etykiety samoczynnego znajdowania" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "String comparison:" msgstr "Porównywanie ciągów znaków:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Wildcards" msgstr "Znaki wieloznaczne" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Null Year:" msgstr "Rok zerowy:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use System's Locale Settings" msgstr "&Użyj systemowych ustawień regionalnych" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Język: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Domyślny format liczb: %1" #. i18ncheckarg #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Długi format daty: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Krótki format daty: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format czasu: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format waluty: %1" #: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #: dialogs/FindDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Search entire sheet" msgstr "Przeszukaj cały arkusz" #: dialogs/FindDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Szukaj w:" #: dialogs/FindDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Cell Values" msgstr "Wartości komórki" #: dialogs/FindDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: dialogs/FindDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search direction:" msgstr "Kierunek szukania:" #: dialogs/FindDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Across then Down" msgstr "W poprzek, potem w dół" #: dialogs/FindDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Down then Across" msgstr "W dół, potem w poprzek" #: dialogs/FindDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget) #: dialogs/FontWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or stroke out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe " "opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. " "Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n" "Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> " "Zarządzanie stylami z wykorzystaniem bieżącego stylu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz " "wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez " "zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień " "aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl " "tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912 #: ui/CellToolBase.cpp:219 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:65 #, kde-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy " "zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość " "zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje " "zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na " "przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek " "na pogrubioną." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType) #: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899 #: dialogs/pivotoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901 #: ui/CellToolBase.cpp:214 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:97 #, kde-format msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/FontWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/FontWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Grubość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/FontWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Krój:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton) #: dialogs/FontWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru " "spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym " "będzie można wybrać nowy kolor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:138 #, kde-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby " "ustawić go w bieżącej komórce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label) #: dialogs/FontWidget.ui:195 #, kde-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Możesz podejrzeć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19 #: functions/math.xml:11 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert function" msgstr "Wstaw funkcję" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88 #: FunctionDescription.cpp:194 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "This function has no parameters." msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów." #: dialogs/FormulaDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Description is not available." msgstr "Opis jest niedostępny." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Goal Seek" msgstr "Poszukiwanie celu" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Target value is invalid." msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Komórka docelowa musi zawierać równanie." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81 #, kde-format msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Set cell:" msgstr "Ustaw komórkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48 #, kde-format msgid "To value:" msgstr "Do wartości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58 #, kde-format msgid "By changing cell:" msgstr "Poprzez zmianę komórki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell found solution:" msgstr "" "Znajdywanie celu w komórce rozwiązania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Current value:" msgstr "Bieżąca wartość:" #: dialogs/GotoDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Goto Cell" msgstr "Idź do komórki" #: dialogs/GotoDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter cell:" msgstr "Podaj komórkę:" #: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Move towards right" msgstr "Przesuń w prawą stronę" #: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Move towards bottom" msgstr "Przesuń w dół" #: dialogs/InsertDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: dialogs/InsertDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: dialogs/InsertDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert Cells" msgstr "Wstaw komórki" #: dialogs/InsertDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Move towards left" msgstr "Przesuń w lewą stronę" #: dialogs/InsertDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Move towards top" msgstr "Przesuń w górę" #: dialogs/InsertDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove rows" msgstr "Usuń wiersze" #: dialogs/InsertDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove columns" msgstr "Usuń kolumny" #: dialogs/InsertDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Cells" msgstr "Usuń komórki" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61 #: ui/CellToolBase.cpp:201 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Inherit style:" msgstr "Dziedziczy ze stylu:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299 #: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688 #, kde-format msgid "A style with this name already exists." msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "The style name can not be empty." msgstr "Trzeba podać nazwę stylu." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych " "odwołań." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Formatowanie komórek" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "&Data Format" msgstr "Format &danych" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:779 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Położenie" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "&Border" msgstr "&Obramowanie" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Back&ground" msgstr "T&ło" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "&Cell Protection" msgstr "Za&bezpieczenie komórek" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Format" msgstr "Zmień format" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data " "type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right " "justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything " "else." msgstr "" "Jest to format domyślny, a Arkusze Calligra automatycznie wykrywa właściwy " "typ danych w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie Calligra " "Sheets wyrównuje liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko " "pozostałe do lewej strony." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings " "-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " "Numbers tab. Numbers are right justified by default." msgstr "" "Zapis liczby używa notacji wybranej globalnie w Ustawieniach systemowych -> " "Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Karta " "liczb. Liczby są domyślnie wyrównane do prawej." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell " "z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n" "Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, " "liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki " "przywróci wartość 12.\n" "Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> " "Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be " "displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Format walutowy przekształca liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień " "globalnych w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> " "Regionalne -> Kraj/region i język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol " "waluty, a dokładność będzie zgodna z ustawioną w Ustawieniach systemowych.\n" "Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić " "formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:908 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, " "0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów " "wyświetli 0.0012." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się " "na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. " "Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, " "wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n" "Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, " "tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny " "ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się " "1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:917 #, kde-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " "and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Aby podać datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów ustawionych w " "Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> " "Kraj/region i język -> Data i czas.Są tu ustawione dwa formaty: format daty " "i skrócony format daty.\n" "Podobnie do przeciągania w dół liczb, także i tutaj możesz przeciągać daty, " "tak aby następne komórki także wypełniły się datami." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:921 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and " "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell " "Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing " "one of the available time format options. The default format is the system " "format set in System Settings. When the number in the cell does not make " "sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you " "have in System Settings." msgstr "" "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako czas. Aby podać czas, należy " "podać go w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach systemowych -> Wspólny " "wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Data i czas. W " "polu okna dialogowego można ustawić sposób wyświetlania czasu poprzez " "wybranie jednej z dostępnych opcji formatu czasu. Domyślny format jest " "systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. Gdy liczba w komórce " "nie ma sensu jako czas, to Arkusze Calligra wyświetli 00:00 w globalnym " "formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common " "Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available date format options. The default " "format is the system format set in System Settings. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display " "00:00 in the global format you have in System Settings." msgstr "" "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako datę i czas. Aby podać datę i " "czas, należy podać je w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach " "systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i " "język -> Data i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób " "wyświetlania czasu poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu daty. " "Domyślny format jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. " "Gdy liczba w komórce nie ma sensu jako data i czas, to Arkusze Calligra " "wyświetli 00:00 w globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę " "traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako " "formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są " "formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i równaniach. " "Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:933 #, kde-format msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się " "dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu " "weryfikacji." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej " "komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:967 #, kde-format msgid "variable" msgstr "zmienna" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w " "wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek " "Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości " "każdej komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:978 #, kde-format msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je " "znakiem +, a wartości ujemne na czerwono." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "Halves 1/2" msgstr "Połówki 1/2" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "Quarters 1/4" msgstr "Ćwiartki 1/4" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "Eighths 1/8" msgstr "Jedne ósme 1/8" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Jedne szesnaste 1/16" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Tenths 1/10" msgstr "Jedne dziesiąte 1/10" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Jedne setne 1/100" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "One digit 5/9" msgstr "Jednocyfrowo 5/9" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dwucyfrowo 15/22" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Three digits 153/652" msgstr "Trzycyfrowo 153/652" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "System: " msgstr "Systemowy: " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid " (=[mm]:ss)" msgstr " (=[mm]:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm:ss)" msgstr " (=[gg]:mm:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm)" msgstr " (=[gg]:mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491 #, kde-format msgid "Preselect" msgstr "Wstępnie ustaw" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Własny" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Brak koloru" #: dialogs/LinkDialog.cpp:75 ui/CellToolBase.cpp:2508 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: dialogs/LinkDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Link to Internet Address" msgstr "Odnośnik do adresu internetowego" #: dialogs/LinkDialog.cpp:84 dialogs/LinkDialog.cpp:100 #: dialogs/LinkDialog.cpp:119 dialogs/LinkDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Text to display:" msgstr "Tekst do wyświetlenia:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Internet address:" msgstr "Adres internetowy:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Link to Email Address" msgstr "Odnośnik do adresu e-mail" #: dialogs/LinkDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs/LinkDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Link to File" msgstr "Odnośnik do pliku" #: dialogs/LinkDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "File location:" msgstr "Położenie pliku:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Recent file:" msgstr "Ostatnio używane pliki:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: dialogs/LinkDialog.cpp:153 part/View.cpp:363 part/View.cpp:1060 #: part/View.cpp:1478 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: dialogs/LinkDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Link to Cell" msgstr "Odnośnik do komórki" #: dialogs/LinkDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Cell or Named Area:" msgstr "Komórka lub obszar nazwany:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Internet address is empty" msgstr "Adres internetowy jest pusty" #: dialogs/LinkDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Mail address is empty" msgstr "Adres email jest pusty" #: dialogs/LinkDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "File name is empty" msgstr "Nazwa pliku jest pusta" #: dialogs/LinkDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Destination cell is empty" msgstr "Komórka docelowa jest pusta" #: dialogs/ListDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Lists" msgstr "Listy użytkownika" #: dialogs/ListDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/ListDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: dialogs/ListDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: dialogs/ListDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: dialogs/ListDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: dialogs/ListDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?" #: dialogs/ListDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: dialogs/ListDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Obszar wejściowy nie jest pusty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735 #, kde-format msgid "Named Areas" msgstr "Nazwane obszary" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Area: %1" msgstr "Obszar: %1" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New Named Area" msgstr "Nowy nazwany obszar" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit Named Area" msgstr "Edytuj nazwany obszar" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this named area?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nazwany obszar?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Remove Named Area" msgstr "Usuń nazwany obszar" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Cells:" msgstr "Komórki:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Sheet:" msgstr "Arkusz:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Area name:" msgstr "Nazwa obszaru:" #: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Wklej wstawiane komórki" #: dialogs/pivot.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current) #: dialogs/pivot.ui:25 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External) #: dialogs/pivot.ui:32 #, kde-format msgid "External Source" msgstr "Zewnętrznego źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotfilters.ui:21 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:41 #, kde-format msgid "And" msgstr "Oraz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:46 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotfilters.ui:61 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:89 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:94 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:99 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:104 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187 #: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729 #: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: dialogs/pivotmain.cpp:69 #, kde-format msgid "Pivot Table Configuration Window" msgstr "Okno ustawień tabeli przestawnej" #: dialogs/pivotmain.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pivotmain.ui:19 #, kde-format msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" msgstr "Przeciągnij z etykiet i upuść na pożądanych polach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotmain.ui:32 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotmain.ui:46 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Opcja zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57 #, kde-format msgid "average" msgstr "średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67 #, kde-format msgid "max" msgstr "maks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72 #, kde-format msgctxt "minimum" msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62 #, kde-format msgid "count" msgstr "liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows) #: dialogs/pivotmain.ui:93 #, kde-format msgid "Total Rows" msgstr "Razem wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns) #: dialogs/pivotmain.ui:100 #, kde-format msgid "Total Columns" msgstr "Razem kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678 #: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395 #: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292 #: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412 #: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489 #: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537 #: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600 #: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: dialogs/pivotoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "Pivot Options" msgstr "Opcje przestawiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Value Type" msgstr "Rodzaj wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Base Field" msgstr "Pole podstawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Base Item" msgstr "Element podstawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:28 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Ręczny wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:73 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n" "Standardowa jest wartością domyślną ustawianą na podstawie " "wybieranego formatu.\n" "Po lewej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " "lewej stronie.\n" "Wyśrodkowana oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w " "poziomie.\n" "Po prawej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " "prawej stronie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard) #: dialogs/PositionWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328 #: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327 #: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: dialogs/PositionWidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n" "Góra oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej " "części.\n" "Środek oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej " "części (w pionie).\n" "Dół oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej " "części." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle) #: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Do środka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300 #: ui/CellToolBase.cpp:327 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują " "obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast " "zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:146 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:165 #, kde-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent or Decrease Indent actions." msgstr "" "Ustaw wielkość wcięcia, które będzie używane w komórce, gdy wybierzesz " "działanie Zwiększ wcięcie lub Zmniejsz wcięcie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:168 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/PositionWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Format -> Dissociate Cells." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Format -> Scal komórki. Musisz mieć " "zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone " "w jedną, większą komórkę.\n" "Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie " "komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek " "jest identyczny jak przy Format -> Rozdziel komórki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell) #: dialogs/PositionWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Merge cells" msgstr "Scal komórki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:195 #, kde-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Użytą tu jednostkę ustawia się w okienku Format -> Ustawienia strony..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Size of Cell" msgstr "Rozmiar komórki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość " "komórki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Domyślna wysokość (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel) #: dialogs/PositionWidget.ui:239 #, kde-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Ustaw wysokość komórki." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:256 #, kde-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość " "komórki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Domyślna szerokość (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:309 #, kde-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n" "Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze " "komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a " "wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n" "Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:312 #, kde-format msgid "Text Option" msgstr "Dostosowanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi) #: dialogs/PositionWidget.ui:318 #, kde-format msgid "Wrap text" msgstr "Zawiń tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical) #: dialogs/PositionWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Vertical text" msgstr "Tekst w pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: dialogs/PositionWidget.ui:332 #, kde-format msgid "Shrink to fit" msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced Calligra Sheets chapter." msgstr "" "Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie " "chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla " "uaktywnienia ochrony trzeba zabezpieczyć arkusz przy użyciu menu Narzędzia -" "> Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n" "Można również ukryć równanie komórki, żeby zabezpieczyć metodę obliczeń w " "danej komórce. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n" "Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko, wymaga to " "włączonej ochrony arkusza.\n" "Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika " "użytkownika w rozdziale Zaawansowany Arkusze Calligra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli " "niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n" "Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:50 #, kde-format msgid "&Do not print text" msgstr "Nie &drukuj tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Protection" msgstr "Zabezpieczenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. " "To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Hide &all" msgstr "Ukryj &wszystko" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:96 #, kde-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (ustawienie domyślne). " "Żeby ochrona komórki zadziałała, musisz zabezpieczyć cały arkusz przy użyciu " "menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz arkusz... Przeczytaj " "podręcznik w celu zapoznania się ze szczegółami - rozdział Zaawansowany " "Arkusze Calligra. Kiedy komórka jest chroniona, jej zawartość nie może ulec " "zmianie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Protected" msgstr "Za&bezpieczona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie " "pojawia się w pasku równania. Ukrywanie równania działa tylko dla komórek, w " "których znajdują się równania, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A " "arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:132 #, kde-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Ukryj równanie" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Resize Row" msgstr "Zmień rozmiar wiersza" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resize Column" msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Szereg" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Values" msgstr "Wstaw wartości" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166 #: functions/reference.xml:63 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "Typ" +msgstr "Rodzaj" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Liniowy (2,4,6,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną " "w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez " "wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, " "125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik " "znowu przez 5." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop value:" msgstr "Wartość końcowa:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Step value:" msgstr "Krok:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "End and start value must be positive." msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być " "być mniejszy niż '1'!" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Step is negative." msgstr "Krok jest ujemny." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest " "nieskończony." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy " "od zera." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa." #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533 #, kde-format msgid "Show Rows" msgstr "Pokaż wiersze" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolumna: %1" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Row: %1" msgstr "Wiersz: %1" #: dialogs/ShowDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaż arkusz" #: dialogs/ShowDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Use custom list" msgstr "Użyj własnej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" msgstr "Kopiuj formatowanie komórki (obramowania, kolory, style tekstu)" #: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Wiersz %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&First column contains row headers" msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówki wierszy" #: dialogs/SortDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&First row contains column headers" msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówki kolumn" #: dialogs/SortDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #: dialogs/SortDialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Case Insensitive" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter" #: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: dialogs/SortWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Case Sensitivity" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: dialogs/SortWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader) #: dialogs/SortWidget.ui:115 #, kde-format msgid "First row contains column headers" msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek kolumn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SortWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the " "specified rows in the given order." msgstr "" "Dane są grupowane w kolumnach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez " "porównywanie określonych wierszy w danej kolejności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " "column is moved to it final position." msgstr "" "Dane są grupowane w kolumnach. Ich wiersze są porównywane w określonej " "kolejności. Jeżeli dane w dwóch wierszach są równe, to następny dany wiersz " "zostaje porównywany, aż do momentu, gdy dwie grupy kolumn różnią się w " "jednym wierszu. Następnie, kompletna kolumna jest przenoszona do " "swojegokońcowego położenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Sort data grouped in columns horizontally" msgstr "Uszereguj poziomo dane pogrupowane w kolumnach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " "specified columns in the given order." msgstr "" "Dane są grupowane w wierszach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez " "porównywanie określonych kolumn w danej kolejności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " "complete row is moved to it final position." msgstr "" "Dane są grupowane w wierszach. Ich kolumny są porównywane w określonej " "kolejności. Jeżeli dane w dwóch kolumnach są równe, to następna dana kolumna " "zostaje porównywana, aż do momentu, gdy dwie grupy wierszy różnią się w " "jednej kolumnie. Następnie, kompletny wiersz jest przenoszony do swojego " "końcowego położenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Sort data grouped in rows vertically" msgstr "Uszereguj pionowo dane zgrupowane w wiersze" #: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Special Paste" msgstr "Wklej specjalnie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577 #: ui/CellToolBase_p.cpp:1298 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Everything without border" msgstr "Wszystko bez obramowań" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Zarządzanie stylami" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Styles" msgstr "Style użytkownika" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchicznie" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&mień..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Usuń..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "style%1" msgstr "styl%1" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtotals" msgstr "Sumy częściowe" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe." #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Column '%1' " msgstr "Kolumna '%1' " #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337 #: part/View.cpp:489 #, kde-format msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "VarP" msgstr "VarP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Summary below data" msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Summary &only" msgstr "Tylk&o podsumowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "Pom&ijaj puste komórki w czasie szukania zmian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:35 #, kde-format msgid "At each change in:" msgstr "Przy każdej zmianie w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use function:" msgstr "Użyj funkcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Dodaj sumę częściową do:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Czyść &wszystko" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Criteria" msgstr "&Kryterium" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Allow:" msgstr "Zezwól:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text Length" msgstr "Długość tekstu" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Allow blanks" msgstr "Zezwalaj na puste" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Date minimum:" msgstr "Najwcześniejsza data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Date maximum:" msgstr "Najpóźniejsza data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Time minimum:" msgstr "Najwcześniejszy czas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Time maximum:" msgstr "Najpóźniejszy czas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Entries:" msgstr "Wpisy:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Error Alert" msgstr "&Ostrzeżenie błędu" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacyjne" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Title of message" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Input Help" msgstr "Komunikat wejściowy" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #: functions/information.xml:11 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "This is not a valid value." msgstr "To nie jest poprawna wartość." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "This is not a valid time." msgstr "To nie jest poprawny czas." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "This is not a valid date." msgstr "To nie jest poprawna data." #: FunctionDescription.cpp:56 #, kde-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Cała liczba (np. 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:58 #, kde-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Wartość logiczna (TRUE lub FALSE)" #: FunctionDescription.cpp:60 #, kde-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (np. 1.3, 0.343, 253 )" #: FunctionDescription.cpp:62 #, kde-format msgid "Any kind of value" msgstr "Dowolny typ wartości" #: FunctionDescription.cpp:64 #, kde-format msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący datę (taki jak \"2/22/2012\")" #: FunctionDescription.cpp:69 #, kde-format msgid "A range of strings" msgstr "Zakres ciągów znaków" #: FunctionDescription.cpp:71 #, kde-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Zakres liczb całkowitych (np. 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:73 #, kde-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)" #: FunctionDescription.cpp:75 #, kde-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (np. 1.3, 0.343, 253 )" #: FunctionDescription.cpp:77 #, kde-format msgid "A range of any kind of values" msgstr "Zakres wartości dowolnego typu" #: FunctionDescription.cpp:79 #, kde-format msgid "" "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" msgstr "" "Ciąg znaków reprezentujący zakres dat (taki jak \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #: FunctionDescription.cpp:182 #, kde-format msgid "

Return type: %1

" msgstr "

Typ zwracany: %1

" #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Składnia" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "
  • Comment: %1" msgstr "
  • Komentarz: %1" #: FunctionDescription.cpp:198 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Typ: %1" #: FunctionDescription.cpp:204 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: FunctionDescription.cpp:213 #, kde-format msgid "Related Functions" msgstr "Funkcje powiązane" #: functions/bitops.xml:5 #, kde-format msgid "Bit Operations" msgstr "Obroty bitowe" #: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49 #: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71 #: functions/math.xml:92 #, kde-format msgid "First number" msgstr "Pierwsza liczba" #: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91 #: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96 #, kde-format msgid "Second number" msgstr "Druga liczba" #: functions/bitops.xml:19 #, kde-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "Funkcja BITAND() wykonuje obrót bitowy AND na dwóch parametrach całkowitych." #: functions/bitops.xml:20 #, kde-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(wartość; wartość)" #: functions/bitops.xml:21 #, kde-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) zwraca 8 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 " "a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"and\" (iloczyn logiczny) z 1010 " "daje 1000, czyli dziesiętne 8)." #: functions/bitops.xml:35 #, kde-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "O ile przesunąć w lewo" #: functions/bitops.xml:39 #, kde-format msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift. " msgstr "" "Funkcja BITLSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w lewo. " "Liczba bitów przez które następuje przemieszczenie jest określona przez " "drugi parametr. Wprowadzenie niewłaściwego drugiego parametru skutkuje " "przesunięciem w prawo." #: functions/bitops.xml:40 #, kde-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)" #: functions/bitops.xml:53 #, kde-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "O ile przesunąć w prawo" #: functions/bitops.xml:57 #, kde-format msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift. " msgstr "" "Funkcja BITRSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w prawo. " "Liczba bitów przez które ma nastąpić przemieszczenie określona jest przez " "drugi parametr. Jeżeli drugi parametr jest nieprawidłowy, nastąpi " "przesunięcie w lewo." #: functions/bitops.xml:58 #, kde-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITRSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)" #: functions/bitops.xml:75 #, kde-format msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters. " msgstr "" "Funkcja BITOR() wykonuje obrót bitowy OR na dwóch parametrach całkowitych." #: functions/bitops.xml:76 #, kde-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(wartość; wartość)" #: functions/bitops.xml:77 #, kde-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12;10) zwraca 14 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 " "a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"or\" (suma logiczna) z 1010 " "daje 1110, czyli dziesiętne 14)." #: functions/bitops.xml:95 #, kde-format msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters. " msgstr "" "Funkcja BITXOR() wykonuje obrót bitowy XOR (wyłącznie-lub) na dwóch " "parametrach całkowitych." #: functions/bitops.xml:96 #, kde-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(wartość; wartość)" #: functions/bitops.xml:97 #, kde-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) zwraca 6 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 " "a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"xor\" (alternatywa logiczna, " "wyłącznie-lub) z 1010 daje 0110, czyli dziesiętne 6)." #: functions/conversion.xml:5 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Przekształcenia" #: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44 #, kde-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Wartość logiczna do przekształcenia" #: functions/conversion.xml:15 #, kde-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości " "logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które " "wymagają ciągu znaków" #: functions/conversion.xml:16 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(wartość)" #: functions/conversion.xml:17 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"Prawda\"" #: functions/conversion.xml:18 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) zwraca \"Fałsz\"" #: functions/conversion.xml:19 #, kde-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE" #: functions/conversion.xml:27 #, kde-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Liczba całkowita do przekształcenia" #: functions/conversion.xml:31 #, kde-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. " "Metoda przeznaczona dla liczby całkowitej w metodach, które wymagają " "wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość powoduje, " "że zwracana jest wartość false." #: functions/conversion.xml:32 #, kde-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(wartość)" #: functions/conversion.xml:33 #, kde-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true" #: functions/conversion.xml:34 #, kde-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false" #: functions/conversion.xml:35 #, kde-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true" #: functions/conversion.xml:48 #, kde-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. " "Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które wymagają " "liczby całkowitej." #: functions/conversion.xml:49 #, kde-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(wartość)" #: functions/conversion.xml:50 #, kde-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1" #: functions/conversion.xml:51 #, kde-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0" #: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77 #, kde-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Liczba do przekształcenia na ciąg znaków" #: functions/conversion.xml:64 #, kde-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Zwróć uwagę, że " "Arkusze Calligra może dokonać samoczynnego przekształcenia liczby na ciąg " "znaków, więc funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie." #: functions/conversion.xml:65 #, kde-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(wartość)" #: functions/conversion.xml:66 #, kde-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\"" #: functions/conversion.xml:67 #, kde-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\"" #: functions/conversion.xml:68 #, kde-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True" #: functions/conversion.xml:81 #, kde-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Funkcja ta jest " "tożsama z funkcją NUM2STRING." #: functions/conversion.xml:90 #, kde-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Jeden znak z ciągu do przekształcenia" #: functions/conversion.xml:94 #, kde-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku." #: functions/conversion.xml:95 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(wartość)" #: functions/conversion.xml:96 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118" #: functions/conversion.xml:97 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowie." #: functions/conversion.xml:105 #, kde-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Wartości ASCII do przekształcenia" #: functions/conversion.xml:109 #, kde-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII" #: functions/conversion.xml:110 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)" #: functions/conversion.xml:111 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\"" #: functions/conversion.xml:112 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\"" #: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142 #, kde-format msgid "Value in X" msgstr "Wartość X" #: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146 #, kde-format msgid "Value in Y" msgstr "Wartość Y" #: functions/conversion.xml:128 #, kde-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie " "współrzędnych kartezjańskich." #: functions/conversion.xml:129 #, kde-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: functions/conversion.xml:130 #, kde-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705" #: functions/conversion.xml:131 #, kde-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) zwraca 12" #: functions/conversion.xml:150 #, kde-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w " "układzie współrzędnych kartezjańskich." #: functions/conversion.xml:151 #, kde-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: functions/conversion.xml:152 #, kde-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816" #: functions/conversion.xml:153 #, kde-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) zwraca 0" #: functions/conversion.xml:154 #, kde-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707" #: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229 #: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42 #: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91 #: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140 #: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188 #: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224 #: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296 #: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324 #, kde-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Kąt (radiany)" #: functions/conversion.xml:173 #, kde-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające położeniu punktu we " "współrzędnych biegunowych." #: functions/conversion.xml:174 #, kde-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radiany;Kąt)" #: functions/conversion.xml:175 #, kde-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592" #: functions/conversion.xml:176 #, kde-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) zwraca 12" #: functions/conversion.xml:191 #, kde-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Funkcja DECSEX() przekształca wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu." #: functions/conversion.xml:192 #, kde-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)" #: functions/conversion.xml:193 #, kde-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 " #: functions/conversion.xml:194 #, kde-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47" #: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: functions/conversion.xml:214 #, kde-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również podać wartość czasu." #: functions/conversion.xml:215 #, kde-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)" #: functions/conversion.xml:216 #, kde-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 " #: functions/conversion.xml:217 #, kde-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333" #: functions/conversion.xml:233 #, kde-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające położenie punktu we " "współrzędnych biegunowych." #: functions/conversion.xml:234 #, kde-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Promień;Kąt)" #: functions/conversion.xml:235 #, kde-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12" #: functions/conversion.xml:236 #, kde-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) zwraca 0" #: functions/conversion.xml:255 #, kde-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być " "dodatnia i całkowita. Opcjonalny argument - Format określa stopień precyzji " "i domyślnie wynosi 0." #: functions/conversion.xml:256 #, kde-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(liczba)" #: functions/conversion.xml:257 #, kde-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\"" #: functions/conversion.xml:258 #, kde-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\"" #: functions/conversion.xml:267 #, kde-format msgid "Numeral" msgstr "Arabski zapis liczbowy" #: functions/conversion.xml:271 #, kde-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Funkcja ARABIC() przekształca zapis liczby w formacie rzymskim na arabski." #: functions/conversion.xml:272 #, kde-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Liczba)" #: functions/conversion.xml:273 #, kde-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4" #: functions/conversion.xml:274 #, kde-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99" #: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33 #: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78 #: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123 #: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169 #: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214 #: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260 #, kde-format msgid "Range marking the database" msgstr "Zakres określający bazę danych" #: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37 #: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82 #: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127 #: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173 #: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218 #: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264 #, kde-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Ciąg znaków określający kolumnę w bazie danych" #: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41 #: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86 #: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131 #: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177 #: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222 #: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268 #, kde-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Zakres określający warunki" #: functions/database.xml:23 #, kde-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:24 #, kde-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:25 #, kde-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:45 #, kde-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla " "wartości, które są liczbami" #: functions/database.xml:46 #, kde-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:47 #, kde-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:67 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych " "określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:68 #, kde-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:69 #, kde-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:90 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie " "bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:91 #, kde-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:92 #, kde-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:113 #, kde-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór " "warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo " "istnieje więcej niż jedna." #: functions/database.xml:114 #, kde-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:115 #, kde-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:135 #, kde-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #: functions/database.xml:136 #, kde-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:137 #, kde-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:158 #, kde-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #: functions/database.xml:159 #, kde-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:160 #, kde-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:181 #, kde-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych " "określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:182 #, kde-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:183 #, kde-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:203 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z " "wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez " "zbiór warunków." #: functions/database.xml:204 #, kde-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:205 #, kde-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:226 #, kde-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji " "składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej " "przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:227 #, kde-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:228 #, kde-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:249 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:250 #, kde-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:251 #, kde-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:272 #, kde-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: functions/database.xml:273 #, kde-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: functions/database.xml:274 #, kde-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:284 #, kde-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną" #: functions/database.xml:288 #, kde-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie" #: functions/database.xml:291 #, kde-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej." #: functions/database.xml:292 #, kde-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")" #: functions/datetime.xml:5 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607 #, kde-format msgid "Method (optional)" msgstr "Tryb (opcjonalny)" #: functions/datetime.xml:19 #, kde-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest " "ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla " "poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, " "dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla " "poniedziałku, 1 dla wtorku, ..." #: functions/datetime.xml:20 #, kde-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; tryb)" #: functions/datetime.xml:21 #, kde-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5" #: functions/datetime.xml:30 #, kde-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: functions/datetime.xml:34 #, kde-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: functions/datetime.xml:38 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Tryb" #: functions/datetime.xml:42 #, kde-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-" "dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 " "dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie " "tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski." #: functions/datetime.xml:43 #, kde-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)" #: functions/datetime.xml:44 #, kde-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59" #: functions/datetime.xml:60 #, kde-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w " "ciągu dnia." #: functions/datetime.xml:61 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(czas)" #: functions/datetime.xml:62 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42" #: functions/datetime.xml:75 #, kde-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które " "upłynęły od 31 grudnia 1899." #: functions/datetime.xml:76 #, kde-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: functions/datetime.xml:77 #, kde-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309" #: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: functions/datetime.xml:94 #, kde-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy " "przed lub po tej dacie." #: functions/datetime.xml:95 #, kde-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; miesiące)" #: functions/datetime.xml:96 #, kde-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\"" #: functions/datetime.xml:97 #, kde-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:115 #, kde-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę " "i liczbę miesięcy od tej daty." #: functions/datetime.xml:116 #, kde-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; miesiące)" #: functions/datetime.xml:117 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:118 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:119 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:133 #, kde-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje " "zwrócony bieżący rok." #: functions/datetime.xml:134 #, kde-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: functions/datetime.xml:135 #, kde-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002" #: functions/datetime.xml:136 #, kde-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906" #: functions/datetime.xml:150 #, kde-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, " "zwracany jest bieżący miesiąc." #: functions/datetime.xml:151 #, kde-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: functions/datetime.xml:152 #, kde-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2" #: functions/datetime.xml:153 #, kde-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5" #: functions/datetime.xml:167 #, kde-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie " "zwrócony bieżący dzień." #: functions/datetime.xml:168 #, kde-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: functions/datetime.xml:169 #, kde-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22" #: functions/datetime.xml:170 #, kde-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11" #: functions/datetime.xml:184 #, kde-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funkcja HOUR zwraca godzinę z podanego czasu. Jeśli nie jest podany " "parametr, zwraca bieżącą godzinę." #: functions/datetime.xml:185 #, kde-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(czas)" #: functions/datetime.xml:186 #, kde-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22" #: functions/datetime.xml:187 #, kde-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3" #: functions/datetime.xml:201 #, kde-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zwrócona zostanie bieżąca minuta." #: functions/datetime.xml:202 #, kde-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(czas)" #: functions/datetime.xml:203 #, kde-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10" #: functions/datetime.xml:204 #, kde-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57" #: functions/datetime.xml:218 #, kde-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zostanie zwrócona bieżąca sekunda." #: functions/datetime.xml:219 #, kde-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(czas)" #: functions/datetime.xml:220 #, kde-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12" #: functions/datetime.xml:221 #, kde-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42" #: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254 #: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300 #, kde-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty" #: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258 #: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304 #, kde-format msgid "Second date value" msgstr "Wartość drugiej daty" #: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262 #: functions/datetime.xml:285 #, kde-format msgid "Calculation mode" msgstr "Tryb obliczania" #: functions/datetime.xml:243 #, kde-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca " "maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami." #: functions/datetime.xml:244 #, kde-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)" #: functions/datetime.xml:245 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi " "datami jest 1 tydzień i 1 dzień" #: functions/datetime.xml:246 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "tygodnia pomiędzy datami" #: functions/datetime.xml:266 #, kde-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca " "maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami." #: functions/datetime.xml:267 #, kde-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)" #: functions/datetime.xml:268 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden " "miesiąc i 8 dni pomiędzy datami" #: functions/datetime.xml:269 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "miesiąca pomiędzy datami" #: functions/datetime.xml:289 #, kde-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca " "maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia " "a kończąc na 31 grudnia." #: functions/datetime.xml:290 #, kde-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)" #: functions/datetime.xml:291 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 " "dni pomiędzy datami" #: functions/datetime.xml:292 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "roku pomiędzy dwoma datami" #: functions/datetime.xml:308 #, kde-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "" "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach." #: functions/datetime.xml:309 #, kde-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: functions/datetime.xml:310 #, kde-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4" #: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341 #: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415 #: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447 #: functions/datetime.xml:574 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345 #: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #: functions/datetime.xml:330 #, kde-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)." #: functions/datetime.xml:331 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)" #: functions/datetime.xml:332 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336" #: functions/datetime.xml:333 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60" #: functions/datetime.xml:353 #, kde-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkcja DATE() zwraca datę sformatowaną według lokalnych parametrów." #: functions/datetime.xml:354 #, kde-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)" #: functions/datetime.xml:355 #, kde-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000" #: functions/datetime.xml:375 #, kde-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkcja TIME() zwraca czas sformatowany według lokalnych parametrów." #: functions/datetime.xml:376 #, kde-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)" #: functions/datetime.xml:377 #, kde-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02" #: functions/datetime.xml:378 #, kde-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0" #: functions/datetime.xml:379 #, kde-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0" #: functions/datetime.xml:391 #, kde-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas." #: functions/datetime.xml:392 #, kde-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(czas)" #: functions/datetime.xml:393 #, kde-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10" #: functions/datetime.xml:405 #, kde-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny." #: functions/datetime.xml:406 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:407 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True" #: functions/datetime.xml:423 #, kde-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu." #: functions/datetime.xml:424 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)" #: functions/datetime.xml:425 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29" #: functions/datetime.xml:437 #, kde-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku." #: functions/datetime.xml:438 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:439 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366" #: functions/datetime.xml:451 #, kde-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku." #: functions/datetime.xml:452 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(rok)" #: functions/datetime.xml:453 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52" #: functions/datetime.xml:465 #, kde-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas." #: functions/datetime.xml:466 #, kde-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(czas)" #: functions/datetime.xml:467 #, kde-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5" #: functions/datetime.xml:479 #, kde-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas." #: functions/datetime.xml:480 #, kde-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(czas)" #: functions/datetime.xml:481 #, kde-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2" #: functions/datetime.xml:489 #, kde-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)" #: functions/datetime.xml:493 #, kde-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach " "pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem " "tygodnia jest niedziela." #: functions/datetime.xml:494 #, kde-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)" #: functions/datetime.xml:495 #, kde-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "" "DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)" #: functions/datetime.xml:504 #, kde-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Numer miesiąca (1..12)" #: functions/datetime.xml:508 #, kde-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)." #: functions/datetime.xml:509 #, kde-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(liczba)" #: functions/datetime.xml:510 #, kde-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj" #: functions/datetime.xml:518 #, kde-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona tożsama z funkcją TODAY." #: functions/datetime.xml:519 #, kde-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: functions/datetime.xml:520 #, kde-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\"" #: functions/datetime.xml:530 #, kde-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę." #: functions/datetime.xml:531 #, kde-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: functions/datetime.xml:532 #, kde-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\"" #: functions/datetime.xml:542 #, kde-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest tożsama z CURRENTDATETIME i " "zapewnia zgodność z innymi programami." #: functions/datetime.xml:543 #, kde-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: functions/datetime.xml:544 #, kde-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:554 #, kde-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas." #: functions/datetime.xml:555 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: functions/datetime.xml:556 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:564 #, kde-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi " "parametrami." #: functions/datetime.xml:565 #, kde-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: functions/datetime.xml:566 #, kde-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:578 #, kde-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku " "podanym jako parametr." #: functions/datetime.xml:579 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(rok)" #: functions/datetime.xml:580 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\"" #: functions/datetime.xml:592 #, kde-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. " "Należy zwrócić uwagę, że funkcja ta jest zgodna ze standardem ISO8601: " "tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym " "tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku." #: functions/datetime.xml:593 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: functions/datetime.xml:594 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"." #: functions/datetime.xml:611 #, kde-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" "Funkcja WEEKNUM() zwraca numer tygodnia (nie ISO), na który przypada data." #: functions/datetime.xml:612 #, kde-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(data; metoda)" #: functions/datetime.xml:613 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) zwraca 11 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w " "roku, zakładając, że tydzień rozpoczyna się w niedzielę. (1, jest wartością " "domyślną w przypadku pominięcia Trybu.)" #: functions/datetime.xml:614 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 2) zwraca 10 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w " "roku, zakładając, że tydzień zaczyna się w poniedziałek (2)" #: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647 #, kde-format msgid "First date" msgstr "Pierwsza data" #: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651 #, kde-format msgid "Second date" msgstr "Druga data" #: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655 #, kde-format msgid "interval" msgstr "przedział" #: functions/datetime.xml:635 #, kde-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "Funkcja DATEDIF() zwraca różnicą pomiędzy dwoma datami." #: functions/datetime.xml:636 #, kde-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "Odstęp musi być wyrażony w jeden z następujących sposobów: \"m\": miesiąc; " "\"d\": dni; \"y\": lata; \"ym\": miesiąc, wyłączając lata; \"yd\": dni, " "wyłączając lata; \"md\": dni, wyłączając miesiące i lata" #: functions/datetime.xml:637 #, kde-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEDIF(pierwsza data; druga data; odstęp)" #: functions/datetime.xml:638 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. czerwiec " "1999r.\", równanie zwraca liczbę dni równą 1626" #: functions/datetime.xml:639 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\" gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. czerwiec " "1999\", równanie zwraca liczbę miesięcy równą 53" #: functions/datetime.xml:659 #, kde-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "Funkcja YEARFRAC() zwraca liczbę pełnych dni pomiędzy datą początkową a " "końcową, zgodnie z podstawą." #: functions/datetime.xml:660 #, kde-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "Podstawa musi być jedną z: 0 = 30/360 US, 1 = Właściwa/właściwa, 2 = " "Właściwa/360, 3 = Właściwa/365, 4 = Europejskie 30/360" #: functions/datetime.xml:661 #, kde-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(data początkowa; data końcowa; podstawa)" #: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data początkowa" #: functions/datetime.xml:673 #, kde-format msgid "Working days" msgstr "Dni robocze" #: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Święta" #: functions/datetime.xml:681 #, kde-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" "Funkcja WORKDAY() zwraca datę w postaci liczby dni roboczych od daty " "początkowej." #: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705 #, kde-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Format świąt powinien być jednym z następujących: liczba = dni do dodania, " "data lub tablica dat." #: functions/datetime.xml:683 #, kde-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORKDAY(data początkowa; dni; święta)" #: functions/datetime.xml:684 #, kde-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "jeśli B9 ma wartość \"01/01/2001\", D3 ma wartość \"01/03/2001\", a D4 " "\"01/04/2001\" wtedy funkcja WORKDAY(B9;2;D3:D4) zwraca \"Piątek Styczeń 5 " "2001\"" #: functions/datetime.xml:696 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #: functions/datetime.xml:704 #, kde-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach." #: functions/datetime.xml:706 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETWORKDAY(początek; koniec; święta)" #: functions/datetime.xml:707 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") zwraca 5 dni roboczych" #: functions/datetime.xml:708 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) zwraca 3 dni robocze" #: functions/datetime.xml:720 #, kde-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "Funkcja DATE2UNIX() przekształca datę i czas na czas uniksowy." #: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736 #, kde-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "Czas uniksowy to liczba sekund od północy, 1 stycznia 1970 r." #: functions/datetime.xml:722 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(data)" #: functions/datetime.xml:723 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") zwraca 946681200" #: functions/datetime.xml:731 #, kde-format msgid "Unixtime" msgstr "czas uniksowy" #: functions/datetime.xml:735 #, kde-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "Funkcja DECSEX() przekształca wartość czasu uniksowego na zwykłą wartość " "czasu." #: functions/datetime.xml:737 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(unixtime)" #: functions/datetime.xml:738 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) zwraca 1970-01-01" #: functions/engineering.xml:5 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Naukowe" #: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: functions/engineering.xml:19 #, kde-format msgid "MinLength" msgstr "MinLength" #: functions/engineering.xml:23 #, kde-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkcja BASE() przekształca liczbę o podstawie 10-tnej do ciągu znakowego o " "podstawie od 2 do 36." #: functions/engineering.xml:24 #, kde-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)" #: functions/engineering.xml:25 #, kde-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\"" #: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54 #: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96 #, kde-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana" #: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58 #: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100 #, kde-format msgid "Order of the function" msgstr "Rząd funkcji" #: functions/engineering.xml:41 #, kde-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)." #: functions/engineering.xml:42 #, kde-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: functions/engineering.xml:43 #, kde-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374" #: functions/engineering.xml:62 #, kde-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela." #: functions/engineering.xml:63 #, kde-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: functions/engineering.xml:64 #, kde-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0,013974004" #: functions/engineering.xml:83 #, kde-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która " "odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów." #: functions/engineering.xml:84 #, kde-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: functions/engineering.xml:85 #, kde-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880" #: functions/engineering.xml:104 #, kde-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją " "Webera lub funkcją Neumanna." #: functions/engineering.xml:105 #, kde-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: functions/engineering.xml:106 #, kde-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0,215903595" #: functions/engineering.xml:121 #, kde-format msgid "From unit" msgstr "Z jednostki" #: functions/engineering.xml:125 #, kde-format msgid "To unit" msgstr "Na jednostkę" #: functions/engineering.xml:129 #, kde-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Funkcja CONVERT() przeprowadza przekształcenie z jednego systemu miar na " "inny." #: functions/engineering.xml:130 #, kde-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki masy: g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u " "(masa atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), " "pweight (pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)." #: functions/engineering.xml:131 #, kde-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi " "(mila), Nmi (mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok " "świetlny)." #: functions/engineering.xml:132 #, kde-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg " "(milimetry słupa rtęci), psi, Torr (tor)." #: functions/engineering.xml:133 #, kde-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Rozpoznawane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)." #: functions/engineering.xml:134 #, kde-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria " "termodynamiczna), cal (kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), " "Wh (watogodzina), flb (stopofunt), BTU." #: functions/engineering.xml:135 #, kde-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS " "(Pferdestaerke)." #: functions/engineering.xml:136 #, kde-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Rozpoznawane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)." #: functions/engineering.xml:137 #, kde-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki temperatury: C (stopnie Celsjusza), F (stopnie " "Fahrenheita), K (stopnie Kelwina)." #: functions/engineering.xml:138 #, kde-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs " "(łyżka stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), " "gal (galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), " "Nmi3 (sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), " "yd3 (jard sześcienny)." #: functions/engineering.xml:139 #, kde-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila " "kwadratowa), Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa " "kwadratowa), yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)." #: functions/engineering.xml:140 #, kde-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Rozpoznawane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na " "godzinę), mph (mila na godzinę), kn (węzeł)." #: functions/engineering.xml:141 #, kde-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, 1E" "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), " "f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: functions/engineering.xml:142 #, kde-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)" #: functions/engineering.xml:143 #, kde-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6" #: functions/engineering.xml:144 #, kde-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608" #: functions/engineering.xml:145 #, kde-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757" #: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Granica dolna" #: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Granica górna" #: functions/engineering.xml:161 #, kde-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu. W przypadku jednego argumentu, ERF() " "zwraca funkcję błędu między 0 i tym argumentem." #: functions/engineering.xml:162 #, kde-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(granica dolna; granica górna)" #: functions/engineering.xml:163 #, kde-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236" #: functions/engineering.xml:180 #, kde-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu." #: functions/engineering.xml:181 #, kde-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(granica dolna; granica górna)" #: functions/engineering.xml:182 #, kde-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764" #: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210 #: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248 #: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282 #: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316 #: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354 #: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384 #, kde-format msgid "The value to convert" msgstr "Wartość do przekształcenia" #: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214 #: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252 #: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320 #: functions/engineering.xml:339 #, kde-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "Minimalna długość wyjścia" #: functions/engineering.xml:199 #, kde-format msgid "" "The DEC2BIN() function returns a decimal value formatted as a binary number." msgstr "" "Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę binarną." #: functions/engineering.xml:200 #, kde-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(wartość)" #: functions/engineering.xml:201 #, kde-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\"" #: functions/engineering.xml:202 #, kde-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\"" #: functions/engineering.xml:218 #, kde-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns a decimal value formatted as a hexadecimal " "number." msgstr "" "Funkcja DEC2HEX() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę " "szesnastkową." #: functions/engineering.xml:219 #, kde-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(wartość)" #: functions/engineering.xml:220 #, kde-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\"" #: functions/engineering.xml:221 #, kde-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\"" #: functions/engineering.xml:237 #, kde-format msgid "" "The DEC2OCT() function returns a decimal value formatted as an octal number." msgstr "" "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę ósemkową." #: functions/engineering.xml:238 #, kde-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(wartość)" #: functions/engineering.xml:239 #, kde-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\"" #: functions/engineering.xml:240 #, kde-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\"" #: functions/engineering.xml:256 #, kde-format msgid "" "The OCT2BIN() function returns an octal value formatted as a binary number." msgstr "" "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę dwójkową." #: functions/engineering.xml:257 #, kde-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(wartość)" #: functions/engineering.xml:258 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\"" #: functions/engineering.xml:259 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\"" #: functions/engineering.xml:271 #, kde-format msgid "" "The OCT2DEC() function returns an octal value formatted as a decimal number." msgstr "" "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę dziesiętną." #: functions/engineering.xml:272 #, kde-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(wartość)" #: functions/engineering.xml:273 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 " #: functions/engineering.xml:274 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 " #: functions/engineering.xml:290 #, kde-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns an octal value formatted as a hexadecimal " "number." msgstr "" "Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę " "szesnastkową." #: functions/engineering.xml:291 #, kde-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(wartość)" #: functions/engineering.xml:292 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"A\"" #: functions/engineering.xml:293 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2D\"" #: functions/engineering.xml:305 #, kde-format msgid "" "The BIN2DEC() function returns a binary value formatted as a decimal number." msgstr "" "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę dziesiętną." #: functions/engineering.xml:306 #, kde-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(wartość)" #: functions/engineering.xml:307 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 " #: functions/engineering.xml:308 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 " #: functions/engineering.xml:324 #, kde-format msgid "" "The BIN2OCT() function returns a binary value formatted as an octal number." msgstr "" "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę ósemkową." #: functions/engineering.xml:325 #, kde-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(wartość)" #: functions/engineering.xml:326 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" " #: functions/engineering.xml:327 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" " #: functions/engineering.xml:343 #, kde-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns a binary value formatted as a hexadecimal " "number." msgstr "" "Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę " "szesnastkową." #: functions/engineering.xml:344 #, kde-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(wartość)" #: functions/engineering.xml:345 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\"" #: functions/engineering.xml:346 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\"" #: functions/engineering.xml:358 #, kde-format msgid "" "The HEX2DEC() function returns a hexadecimal value formatted as a decimal " "number." msgstr "" "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę " "dziesiętną." #: functions/engineering.xml:359 #, kde-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(wartość)" #: functions/engineering.xml:360 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 " #: functions/engineering.xml:361 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 " #: functions/engineering.xml:373 #, kde-format msgid "" "The HEX2OCT() function returns a hexadecimal value formatted as an octal " "number." msgstr "" "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę " "ósemkową." #: functions/engineering.xml:374 #, kde-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(wartość)" #: functions/engineering.xml:375 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" " #: functions/engineering.xml:376 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" " #: functions/engineering.xml:388 #, kde-format msgid "" "The HEX2BIN() function returns a hexadecimal value formatted as a binary " "number." msgstr "" "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę " "dwójkową." #: functions/engineering.xml:389 #, kde-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(wartość)" #: functions/engineering.xml:390 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\"" #: functions/engineering.xml:391 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\"" #: functions/engineering.xml:399 #, kde-format msgid "Real coefficient" msgstr "Część rzeczywista" #: functions/engineering.xml:403 #, kde-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Część urojona" #: functions/engineering.xml:407 #, kde-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi." #: functions/engineering.xml:408 #, kde-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)" #: functions/engineering.xml:409 #, kde-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) zwraca \"1,2+3,4i\"" #: functions/engineering.xml:410 #, kde-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\"" #: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433 #: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463 #: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492 #: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520 #: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548 #: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578 #: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608 #: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638 #: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666 #: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701 #: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709 #: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717 #: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736 #: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744 #: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764 #: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772 #: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780 #: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799 #: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807 #: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826 #: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858 #, kde-format msgid "Complex number" msgstr "Liczba zespolona" #: functions/engineering.xml:422 #, kde-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:423 #, kde-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:424 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") zwraca 3,4" #: functions/engineering.xml:425 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") zwraca 0 " #: functions/engineering.xml:437 #, kde-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:438 #, kde-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:439 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") zwraca 1,2" #: functions/engineering.xml:440 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 " #: functions/engineering.xml:452 #, kde-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:453 #, kde-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:454 #, kde-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0,83373-0,988898i\"" #: functions/engineering.xml:455 #, kde-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377,4 " #: functions/engineering.xml:467 #, kde-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "IMCOSH(ciąg znaków) zwraca kosinus hiperboliczny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:468 #, kde-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:469 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") zwraca \"0,83373+0,988898i\"" #: functions/engineering.xml:470 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgstr "IMCOSH(\"12i\") zwraca 0,84358" #: functions/engineering.xml:482 #, kde-format msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr "IMCOT(ciąg znaków) zwraca kotangens liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:483 #, kde-format msgid "IMCOT(string)" msgstr "IMCOT(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:484 #, kde-format msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr "IMCOT(\"1+i\") zwraca \"0.21762-0.86801i\"" #: functions/engineering.xml:496 #, kde-format msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr "IMCSC(ciąg znaków) zwraca cosecans liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:497 #, kde-format msgid "IMCSC(string)" msgstr "IMCSC(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:498 #, kde-format msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMCSC(\"1+i\") zwraca \"0.62151-0.30393i\"" #: functions/engineering.xml:510 #, kde-format msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "IMCSCH(ciąg znaków) zwraca cosecans hiperboliczny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:511 #, kde-format msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCSCH(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:512 #, kde-format msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr "IMCSCH(\"1+i\") zwraca \"0.30393-i0.62151\"" #: functions/engineering.xml:524 #, kde-format msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr "IMSEC(ciąg znaków) zwraca secans liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:525 #, kde-format msgid "IMSEC(string)" msgstr "IMSEC(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:526 #, kde-format msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMSEC(\"1+i\") zwraca \"0.49833+i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:538 #, kde-format msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "IMSECH(ciąg znaków) zwraca secans hiperboliczny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:539 #, kde-format msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMSECH(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:540 #, kde-format msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr "IMSECH(\"1+i\") zwraca \"0.49833-i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:552 #, kde-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:553 #, kde-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:554 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1,29846+0,634964i\"" #: functions/engineering.xml:555 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") zwraca -0,536573 " #: functions/engineering.xml:567 #, kde-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "IMSINH(ciąg znaków) zwraca sinus hiperboliczny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:568 #, kde-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:569 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") zwraca \"0,63496+1,29846i\"" #: functions/engineering.xml:570 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgstr "IMSINH(\"1,2\") zwraca 1,50946 " #: functions/engineering.xml:582 #, kde-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "IMTAN(ciąg znaków) zwraca tangens liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:583 #, kde-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:584 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") zwraca \"0,27175+1,08392i\"" #: functions/engineering.xml:585 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1,2\") zwraca 2,57215" #: functions/engineering.xml:597 #, kde-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "IMTANH(ciąg znaków) zwraca tangens hiperboliczny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:598 #, kde-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:599 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") zwraca \"1,08392+0,27175i\"" #: functions/engineering.xml:600 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1,2\") zwraca 0,83365" #: functions/engineering.xml:612 #, kde-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:613 #, kde-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:614 #, kde-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\"" #: functions/engineering.xml:615 #, kde-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" " #: functions/engineering.xml:627 #, kde-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:628 #, kde-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:629 #, kde-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\"" #: functions/engineering.xml:630 #, kde-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 " #: functions/engineering.xml:642 #, kde-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "IMLOG2(ciąg znaków) zwraca logarytm o podstawie 2 liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:643 #, kde-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:644 #, kde-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") zwraca \"2,321928+1,337804i\"" #: functions/engineering.xml:656 #, kde-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "IMLOG10(ciąg znaków) zwraca logarytm dziesiętny liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:657 #, kde-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:658 #, kde-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") zwraca \"0,69897+0,402719i\"" #: functions/engineering.xml:670 #, kde-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy liczby zespolonej." #: functions/engineering.xml:671 #, kde-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:672 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\"" #: functions/engineering.xml:673 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" " #: functions/engineering.xml:685 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potęga" #: functions/engineering.xml:689 #, kde-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi." #: functions/engineering.xml:690 #, kde-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)" #: functions/engineering.xml:691 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\"" #: functions/engineering.xml:692 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 " #: functions/engineering.xml:721 #, kde-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #: functions/engineering.xml:722 #, kde-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)" #: functions/engineering.xml:723 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\"" #: functions/engineering.xml:724 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\"" #: functions/engineering.xml:752 #, kde-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #: functions/engineering.xml:753 #, kde-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)" #: functions/engineering.xml:754 #, kde-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\"" #: functions/engineering.xml:755 #, kde-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\"" #: functions/engineering.xml:784 #, kde-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi." #: functions/engineering.xml:785 #, kde-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)" #: functions/engineering.xml:786 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\"" #: functions/engineering.xml:787 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\"" #: functions/engineering.xml:815 #, kde-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi." #: functions/engineering.xml:816 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)" #: functions/engineering.xml:817 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\"" #: functions/engineering.xml:818 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\"" #: functions/engineering.xml:830 #, kde-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej " "formatu x+yi." #: functions/engineering.xml:831 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)" #: functions/engineering.xml:832 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\"" #: functions/engineering.xml:833 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\"" #: functions/engineering.xml:834 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\"" #: functions/engineering.xml:846 #, kde-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi." #: functions/engineering.xml:847 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)" #: functions/engineering.xml:848 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072" #: functions/engineering.xml:849 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 " #: functions/engineering.xml:850 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\"" #: functions/engineering.xml:862 #, kde-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi." #: functions/engineering.xml:863 #, kde-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(liczba zespolona)" #: functions/engineering.xml:864 #, kde-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419" #: functions/engineering.xml:865 #, kde-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1" #: functions/engineering.xml:866 #, kde-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12" #: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878 #: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898 #: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150 #: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186 #: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240 #: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276 #: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135 #: functions/math.xml:1158 #, kde-format msgid "Floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: functions/engineering.xml:882 #, kde-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca " "0. y wynosi domyślnie 0." #: functions/engineering.xml:883 #, kde-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: functions/engineering.xml:884 #, kde-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0" #: functions/engineering.xml:885 #, kde-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1" #: functions/engineering.xml:886 #, kde-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1" #: functions/engineering.xml:902 #, kde-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym " "wypadku zwraca 0. Domyślnie z y przyjmuje się 0." #: functions/engineering.xml:903 #, kde-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: functions/engineering.xml:904 #, kde-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0" #: functions/engineering.xml:905 #, kde-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1" #: functions/engineering.xml:906 #, kde-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0" #: functions/engineering.xml:907 #, kde-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1" #: functions/financial.xml:5 #, kde-format msgid "Financial" msgstr "Finansowe" #: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50 #, kde-format msgid "Issue date" msgstr "Data emisji" #: functions/financial.xml:15 #, kde-format msgid "First interest" msgstr "Pierwsze odsetki" #: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54 #: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349 #: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604 #: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900 #: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064 #: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293 #: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341 #: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441 #: functions/financial.xml:1471 #, kde-format msgid "Settlement" msgstr "Rozliczenie" #: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58 #, kde-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji" #: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62 #, kde-format msgid "Par value" msgstr "Wartość nominalna" #: functions/financial.xml:31 #, kde-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Liczba płatności w roku" #: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66 #: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365 #: functions/financial.xml:620 #, kde-format msgid "Day counting basis" msgstr "Sposób liczenia dni" #: functions/financial.xml:39 #, kde-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - " "półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być " "użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste " "dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #: functions/financial.xml:40 #, kde-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość " "nominalna,częstotliwość, podstawa)" #: functions/financial.xml:41 #, kde-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca " "16,944" #: functions/financial.xml:70 #, kde-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia " "dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #: functions/financial.xml:71 #, kde-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)" #: functions/financial.xml:72 #, kde-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278" #: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285 #: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241 #: functions/financial.xml:1265 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111 #: functions/financial.xml:1218 #, kde-format msgid "Pv" msgstr "Pv" #: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115 #: functions/financial.xml:1222 #, kde-format msgid "Fv" msgstr "Fv" #: functions/financial.xml:93 #, kde-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "Funkcja AMORDEGRC za pomocą amortyzacji degresywnej oblicza wartość " "amortyzacji dla francuskiego systemu księgowości." #: functions/financial.xml:94 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC( Koszt; data zakupu; data końcowa pierwszego okresu; " "wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)" #: functions/financial.xml:95 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca 228" #: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214 #, kde-format msgid "P" msgstr "P" #: functions/financial.xml:119 #, kde-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "Funkcja AMORLINC oblicza wartość amortyzacji dla francuskiego systemu " "księgowości na podstawie amortyzacji liniowej." #: functions/financial.xml:120 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( Koszt; data zakupu; końcowa data pierwszego okresu; wynagrodzenie; " "okres; stopa; podstawa)" #: functions/financial.xml:121 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca " "91,256831" #: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Kapitał" #: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163 #: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110 #: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Stopa procentowa" #: functions/financial.xml:141 #, kde-format msgid "Periods per year" msgstr "Okresy na rok" #: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167 #: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: functions/financial.xml:149 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, " "nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na " "przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez " "5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)." #: functions/financial.xml:150 #, kde-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(kapitał;odsetki;okresy;okresy_w_roku)" #: functions/financial.xml:151 #, kde-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56" #: functions/financial.xml:171 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrotu z stale kapitalizowanych odsetek, " "gdy znane są kapitał, nominalna stopa podatkowa oraz okres podany w latach. " "Na przykład: $1000 wzrastające o 10% przez 1 rok to CONTINUOUS(1000;.1;1) " "lub $1105.17." #: functions/financial.xml:172 #, kde-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)" #: functions/financial.xml:173 #, kde-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17" #: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353 #: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608 #: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904 #: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068 #: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297 #: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345 #: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445 #: functions/financial.xml:1475 #, kde-format msgid "Maturity" msgstr "Termin płatności" #: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460 #: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924 #: functions/financial.xml:967 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: functions/financial.xml:197 #, kde-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od " "rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni " "ma być użyty: 0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #: functions/financial.xml:198 #, kde-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)" #: functions/financial.xml:199 #, kde-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1" #: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249 #, kde-format msgid "rate" msgstr "stopa" #: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253 #, kde-format msgid "periods" msgstr "okresy" #: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261 #, kde-format msgid "start" msgstr "początek" #: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265 #, kde-format msgid "end" msgstr "koniec" #: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269 #, kde-format msgid "type" msgstr "typ" #: functions/financial.xml:236 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Oblicza skumulowane odsetki." #: functions/financial.xml:237 #, kde-format msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMIPMT(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)" #: functions/financial.xml:238 #, kde-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) równa się -3562,187023" #: functions/financial.xml:273 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Oblicza skumulowany kapitał" #: functions/financial.xml:274 #, kde-format msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMPRINC(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)" #: functions/financial.xml:275 #, kde-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) wynosi -11904,054201" #: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322 #: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269 #, kde-format msgid "Salvage" msgstr "Wartość końcowa" #: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326 #: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273 #, kde-format msgid "Life" msgstr "Długość życia" #: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330 #: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700 #: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Okres" #: functions/financial.xml:305 #, kde-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym " "i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12." #: functions/financial.xml:306 #, kde-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])" #: functions/financial.xml:307 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158,40" #: functions/financial.xml:308 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783,41" #: functions/financial.xml:334 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: functions/financial.xml:338 #, kde-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, " "zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość " "dodatnią." #: functions/financial.xml:339 #, kde-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])" #: functions/financial.xml:340 #, kde-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721,81" #: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349 #, kde-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej" #: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616 #: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963 #: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453 #, kde-format msgid "Redemption" msgstr "Spłata" #: functions/financial.xml:369 #, kde-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki " "sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/360." #: functions/financial.xml:370 #, kde-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "" "DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość spłaty, podstawa)" #: functions/financial.xml:371 #, kde-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0,2841" #: functions/financial.xml:380 #, kde-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dolar ułamkowy" #: functions/financial.xml:388 #, kde-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczbę dziesiętna. Dolar " "ułamkowy to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to mianownik " "ułamka" #: functions/financial.xml:389 #, kde-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)" #: functions/financial.xml:390 #, kde-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125" #: functions/financial.xml:400 #, kde-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dolar dziesiętny" #: functions/financial.xml:408 #, kde-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar " "dziesiętny to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to mianownik " "ułamka" #: functions/financial.xml:409 #, kde-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)" #: functions/financial.xml:410 #, kde-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) zwraca 1.02. (1 + 2/16)" #: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559 #: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696 #: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873 #: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955 #: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021 #: functions/financial.xml:1418 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846 #: functions/financial.xml:995 #, kde-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Obecna wartość (PV)" #: functions/financial.xml:428 #, kde-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Przyszła wartość (FV)" #: functions/financial.xml:432 #, kde-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Podaje liczbę okresów, w których inwestycja osiągnie założoną wartość." #: functions/financial.xml:433 #, kde-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)" #: functions/financial.xml:434 #, kde-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27" #: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769 #, kde-format msgid "Coupon" msgstr "Kupon" #: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773 #: functions/financial.xml:1080 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781 #: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971 #: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200 #: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457 #: functions/financial.xml:1491 #, kde-format msgid "Basis" msgstr "Podstawa" #: functions/financial.xml:468 #, kde-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "" "Zwraca czas trwania Macauleya dla papierów wartościowych o stałych " "odsetkach, wyrażony w latach." #: functions/financial.xml:469 #, kde-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "" "DURATION_ADD(Rozliczenie; Termin płatności; Kupon; Zysk; Częstotliwość; " "Podstawa)" #: functions/financial.xml:470 #, kde-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) zwraca " "5.9937749555" #: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499 #, kde-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominalna stopa procentowa" #: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503 #: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589 #: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114 #: functions/financial.xml:1136 #, kde-format msgid "Periods" msgstr "Okresy" #: functions/financial.xml:487 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z " "kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości " "EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%." #: functions/financial.xml:488 #, kde-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #: functions/financial.xml:489 #, kde-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083" #: functions/financial.xml:507 #, kde-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT." #: functions/financial.xml:508 #, kde-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #: functions/financial.xml:521 #, kde-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG " "(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." msgstr "" "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w " "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF " "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD " "(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LTL (Litwa), LUF (Luksemburg), NLG " "(Holandia), lub PTE (Portugalia), SIT (Słowenia), or SKK (Słowacja).." #: functions/financial.xml:522 #, kde-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(waluta)" #: functions/financial.xml:523 #, kde-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583" #: functions/financial.xml:536 #, kde-format msgid "Source currency" msgstr "Waluta źródłowa" #: functions/financial.xml:540 #, kde-format msgid "Target currency" msgstr "Waluta docelowa" #: functions/financial.xml:544 #, kde-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w " "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF " "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD " "(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), " "lub PTE (Portugalia)." #: functions/financial.xml:545 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(liczba; waluta źródłowa; waluta docelowa)" #: functions/financial.xml:546 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") równa się 1;95583" #: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033 #: functions/financial.xml:1158 #, kde-format msgid "Present value" msgstr "Obecna wartość" #: functions/financial.xml:567 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz " "minionego czasu trwania inwestycji. Dla kwoty $1000 na koncie bankowym o " "oprocentowaniu 8%, zysk po dwóch latach to FV(1000;0.08;2), czyli $1166.40." #: functions/financial.xml:568 #, kde-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(obecna wartość;zysk;okresy)" #: functions/financial.xml:569 #, kde-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) równa się 1166,40" #: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128 #, kde-format msgid "Payment per period" msgstr "Płatność za okres" #: functions/financial.xml:593 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy podanej " "danej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na przykład " "jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa jest na " "poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), czyli " "$22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane pod " "koniec każdego okresu." #: functions/financial.xml:594 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)" #: functions/financial.xml:595 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63" #: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800 #: functions/financial.xml:1192 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Lokata" #: functions/financial.xml:624 #, kde-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, " "jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/360." #: functions/financial.xml:625 #, kde-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" "INTRATE(rozliczenie; data płatności; wartość zainwestowana; wartość wykupu;" "podstawa)" #: functions/financial.xml:626 #, kde-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98" #: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704 #: functions/financial.xml:1029 #, kde-format msgid "Number of periods" msgstr "Liczba okresów" #: functions/financial.xml:646 #, kde-format msgid "Present values" msgstr "Obecne wartości" #: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037 #, kde-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)" #: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854 #: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041 #, kde-format msgid "Type (optional)" msgstr "Typ (opcjonalny)" #: functions/financial.xml:658 #, kde-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty." #: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713 #: functions/financial.xml:1046 #, kde-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres." #: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048 #, kde-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta." #: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716 #: functions/financial.xml:1049 #, kde-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności." #: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050 #, kde-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0." #: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051 #, kde-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza " "płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na " "koniec okresu." #: functions/financial.xml:665 #, kde-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego " "kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent." #: functions/financial.xml:666 #, kde-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" "IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)" #: functions/financial.xml:667 #, kde-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45" #: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170 #: functions/financial.xml:1403 #, kde-format msgid "Guess" msgstr "Domysł" #: functions/financial.xml:686 #, kde-format msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "Funkcja IRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla serii przepływów gotówki." #: functions/financial.xml:687 #, kde-format msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "IRR( Wartości[; Domysł = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:708 #, kde-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Obecne wartości (PV)" #: functions/financial.xml:712 #, kde-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres." #: functions/financial.xml:714 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #: functions/financial.xml:715 #, kde-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta." #: functions/financial.xml:717 #, kde-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)" #: functions/financial.xml:718 #, kde-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333" #: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508 #, kde-format msgid "Face value" msgstr "Wartość nominalna" #: functions/financial.xml:735 #, kde-format msgid "Coupon rate" msgstr "Stopa procentowa kuponu" #: functions/financial.xml:739 #, kde-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kupony w roku" #: functions/financial.xml:747 #, kde-format msgid "Market interest rate" msgstr "Rynkowa stopa procentowa" #: functions/financial.xml:751 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami " "odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to " "tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która " "zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli " "$1096.95." #: functions/financial.xml:752 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa kuponu;liczba kuponów na rok;" "lata;stopa rynkowa)" #: functions/financial.xml:753 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95" #: functions/financial.xml:785 #, kde-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "Funkcja MDURATION() oblicza zmodyfikowany czas trwania Macauleya dla " "papierów wartościowych o stałych odsetkach, w latach." #: functions/financial.xml:786 #, kde-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "" "MDURATION( Rozliczenie; termin płatności; kupon; zysk; częstotliwość; " "[ Podstawa=0 ])" #: functions/financial.xml:787 #, kde-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) zwraca " "0.316321106" #: functions/financial.xml:804 #, kde-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinwestycja" #: functions/financial.xml:808 #, kde-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "Funkcja MIRR() oblicza zmodyfikowaną wewnętrzną stopę zwrotu (IRR) serii " "okresowych inwestycji." #: functions/financial.xml:809 #, kde-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(wartości; inwestycja; reinwestycja)" #: functions/financial.xml:810 #, no-c-format, kde-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) równa się 34,2823387842%" #: functions/financial.xml:819 #, kde-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektywna stopa procentowa" #: functions/financial.xml:827 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy " "efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby " "zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny " "równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%." #: functions/financial.xml:828 #, kde-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)" #: functions/financial.xml:829 #, kde-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772" #: functions/financial.xml:842 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999 #, kde-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)" #: functions/financial.xml:858 #, kde-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Podaje liczbę okresów inwestycji." #: functions/financial.xml:859 #, kde-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(stopa;płatność;obecna wartość;przyszła wartość;typ)" #: functions/financial.xml:860 #, kde-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11" #: functions/financial.xml:861 #, kde-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906" #: functions/financial.xml:877 #, kde-format msgid "Values (array)" msgstr "Wartości (tablica)" #: functions/financial.xml:881 #, kde-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "Obecna wartość netto (NPV) dla serii okresowych przepływów gotówki." #: functions/financial.xml:885 #, kde-format msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n" " discount rate Rate. Values should be positive if they are " "received as income, and\n" " negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Oblicza obecną wartość netto dla serii okresowych przepływów gotówki o\n" " stopie dyskonta (Stopa). Wartości powinny być dodatnie jeśli " "uzyskane są w formie dochodu, oraz\n" " ujemne jeśli stanowią wydatki." #: functions/financial.xml:886 #, kde-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(Stopa; Wartości)" #: functions/financial.xml:887 #, no-c-format, kde-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125" #: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: functions/financial.xml:916 #, kde-format msgid "AnnualYield" msgstr "Roczny Zysk" #: functions/financial.xml:932 #, kde-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "Funkcja ODDLPRICE oblicza wartość papierów wartościowych na 100 jednostek " "monetarnych wartości nominalnej. Papiery wartościowe mają różne daty wypłaty " "ostatnich odsetek." #: functions/financial.xml:933 #, kde-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; roczny zysk; " "częstotliwość [; Podstawa = 0 ])" #: functions/financial.xml:934 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) zwraca " "90.991042345" #: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373 #: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: functions/financial.xml:975 #, kde-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "Funkcja ODDLYIELD oblicza zysk z papierów wartościowych, które mają różne " "terminy wypłaty ostatnich odsetek." #: functions/financial.xml:976 #, kde-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; cena; zysk; " "częstotliwość [; podstawa = 0 ] )" #: functions/financial.xml:977 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) zwraca " "4.997775351" #: functions/financial.xml:991 #, kde-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Liczba okresów (NPer)" #: functions/financial.xml:1007 #, kde-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i " "stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)." #: functions/financial.xml:1008 #, kde-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "" "PMT(stopa; liczba okresów ; obecna wartość [; przyszła wartość = 0 [; typ = " "0 ]] )" #: functions/financial.xml:1009 #, kde-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71" #: functions/financial.xml:1045 #, kde-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty." #: functions/financial.xml:1052 #, kde-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "" "PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość [; przyszła wartość = 9 [; " "typ = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1053 #, kde-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48" #: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Emisja" #: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196 #: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325 #: functions/financial.xml:1483 #, kde-format msgid "Discount rate" msgstr "Stopa dyskonta" #: functions/financial.xml:1088 #, kde-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAT oblicza cenę wartości nominalnych papierów wartościowych,które " "podlegają wypłacie odsetek ostatecznego dnia płatności, na 100 jednostek " "monetarnych." #: functions/financial.xml:1089 #, kde-format msgid "Basis Calculation method" msgstr "Podstawa Tryb obliczania" #: functions/financial.xml:1090 #, kde-format msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 Sposób US, 12 miesięcy, każdy po 30 dni" #: functions/financial.xml:1091 #, kde-format msgid "" " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgstr "" " 1 Rzeczywista liczba dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #: functions/financial.xml:1092 #, kde-format msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 2 360 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #: functions/financial.xml:1093 #, kde-format msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #: functions/financial.xml:1094 #, kde-format msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Sposób europejski, 12 miesięcy, każdy po 30 dni" #: functions/financial.xml:1095 #, kde-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRICEMAT(rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; zysk [; podstawa = " "0 ] )" #: functions/financial.xml:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) zwraca " "103.819218241" #: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162 #, kde-format msgid "Future value" msgstr "Przyszła wartość" #: functions/financial.xml:1118 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość kwoty " "pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na " "przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić " "za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować " "PV(1166.4;0.08;2) lub $1000." #: functions/financial.xml:1119 #, kde-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)" #: functions/financial.xml:1120 #, kde-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000" #: functions/financial.xml:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na " "przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po " "$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę " "warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty " "są wykonywane pod koniec każdego okresu." #: functions/financial.xml:1141 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)" #: functions/financial.xml:1142 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48" #: functions/financial.xml:1150 #, kde-format msgid "Payment period" msgstr "Okres płatności" #: functions/financial.xml:1154 #, kde-format msgid "Regular payments" msgstr "Regularne płatności" #: functions/financial.xml:1174 #, kde-format msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "Funkcja RATE() oblicza stałą stopę procentową inwestycji na okres inwestycji." #: functions/financial.xml:1175 #, kde-format msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;typ;guess)" #: functions/financial.xml:1176 #, kde-format msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr "RATE(4*12;-200;8000) równa się 0.007701472" #: functions/financial.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/360. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa " "określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 " "(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste " "dni/365 lub 4: europejski 30/360. Data rozliczenia musi być przed terminem " "płatności." #: functions/financial.xml:1205 #, kde-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" "RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)" #: functions/financial.xml:1206 #, kde-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787" #: functions/financial.xml:1226 #, kde-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "Funkcja RRI oblicza stopę procentową od zysku (zwrotu) z inwestycji." #: functions/financial.xml:1227 #, kde-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #: functions/financial.xml:1228 #, kde-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "PRI(1;100;200) zwraca 1" #: functions/financial.xml:1253 #, kde-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funkcja SLN() określa liniową amortyzację aktywu w jednym okresie. Koszt " "jest wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu " "pod koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest " "dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu." #: functions/financial.xml:1254 #, kde-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)" #: functions/financial.xml:1255 #, kde-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930" #: functions/financial.xml:1281 #, kde-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie " "kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i " "określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje " "większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy " "różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest liczbą " "okresów (lat), przez które aktywa dewaluują." #: functions/financial.xml:1282 #, kde-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)" #: functions/financial.xml:1283 #, kde-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280" #: functions/financial.xml:1305 #, kde-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. " "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni." #: functions/financial.xml:1306 #, kde-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #: functions/financial.xml:1307 #, kde-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068" #: functions/financial.xml:1329 #, kde-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. " "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. " "Stopa dyskonta musi być dodatnia." #: functions/financial.xml:1330 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #: functions/financial.xml:1331 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444" #: functions/financial.xml:1353 #, kde-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi " "być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia." #: functions/financial.xml:1354 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)" #: functions/financial.xml:1355 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63" #: functions/financial.xml:1385 #, kde-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB oblicza amortyzację aktywu o pierwotnej wartości, przewidzianej długości " "życia, oraz wartości końcowej w określonym okresie, za pom" #: functions/financial.xml:1386 #, kde-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(koszt; wartość ostateczna; długość życia; pierwszy okres; ostatni okres; " "[; czynniki amortyzacji = 2 [; switch = false ]] )" #: functions/financial.xml:1387 #, kde-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) zwraca 1312,5" #: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Daty" #: functions/financial.xml:1407 #, kde-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "Funkcja XIRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla nieokresowych serii " "przepływów gotówki." #: functions/financial.xml:1408 #, kde-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( wartości; daty[; domysł = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:1409 #, kde-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 " "podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 0.2115964" #: functions/financial.xml:1430 #, kde-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" "Funkcja XNPV oblicza obecną wartość netto serii przepływów gotówkowych." #: functions/financial.xml:1431 #, kde-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV( stopa; wartość; daty )" #: functions/financial.xml:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 " "podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 2907.83187" #: functions/financial.xml:1461 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "YIELDDISC oblicza zysk z zdyskontowanego papieru wartościowego na 100 " "jednostek monetarnych wartości nominalnej." #: functions/financial.xml:1462 #, kde-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC(rozliczenie; termin płatności; cena, spłata, podstawa)" #: functions/financial.xml:1463 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) zwraca 0.106194684" #: functions/financial.xml:1495 #, kde-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "Funkcja YIELDMAT oblicza zysk z papierów wartościowych z których wypłacane " "są odsetki w dniu płatności." #: functions/financial.xml:1496 #, kde-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "" "YIELDMAT( rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; cena; podstawa )" #: functions/financial.xml:1497 #, no-c-format, kde-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "zwraca 0.050000000" #: functions/financial.xml:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych " "(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to " "tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta " "ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64." #: functions/financial.xml:1521 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)" #: functions/financial.xml:1522 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64" #: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: functions/information.xml:15 #, kde-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "Funkcja ERRORTYPE() przekształca błąd do postaci liczby. Jeśli wartość nie " "jest błędem, funkcja zwraca błąd. W przeciwnym wypadku, zwraca kod cyfrowy. " "Kody błędów wzorowane są ne Excelu." #: functions/information.xml:16 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(wartość)" #: functions/information.xml:17 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) zwraca 7" #: functions/information.xml:18 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) zwraca błąd" #: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222 #: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67 #: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117 #: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156 #: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192 #: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: functions/information.xml:30 #, kde-format msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr "Funkcja FORMULA() zwraca równanie komórki jako ciąg znaków." #: functions/information.xml:31 #, kde-format msgid "FORMULA(x)" msgstr "FORMULA(x)" #: functions/information.xml:32 #, kde-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "" "FORMULA(A1) zwraca \"=SUM(1+2)\" jeżeli komórka A1 zawiera taką równanie." #: functions/information.xml:44 #, kde-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funkcja N() przekształca wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do " "liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca " "1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. " "Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0." #: functions/information.xml:45 #, kde-format msgid "N(value)" msgstr "N(wartość)" #: functions/information.xml:46 #, kde-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) zwraca 3.14" #: functions/information.xml:47 #, kde-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)" #: functions/information.xml:55 #, kde-format msgid "Type of information" msgstr "Rodzaj informacji" #: functions/information.xml:59 #, kde-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" " "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system" "\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the " "current operating system." msgstr "" "Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. " "Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład " "\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę " "aktywnych dokumentów,\"release\" zwraca wersję Arkuszy Calligra jako tekst, " "\"recalc\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub " "\"Manual\", \"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca " "nazwę systemu operacyjnego." #: functions/information.xml:60 #, kde-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(rodzaj)" #: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83 #: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114 #: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145 #: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175 #: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206 #: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250 #: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280 #: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322 #, kde-format msgid "Any value" msgstr "Dowolna wartość" #: functions/information.xml:72 #, kde-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W " "przeciwnym wypadku zwraca False." #: functions/information.xml:73 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: functions/information.xml:74 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True" #: functions/information.xml:75 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False" #: functions/information.xml:87 #, kde-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: functions/information.xml:88 #, kde-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: functions/information.xml:89 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta" #: functions/information.xml:90 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość" #: functions/information.xml:102 #, kde-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM." #: functions/information.xml:103 #, kde-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: functions/information.xml:104 #, kde-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True" #: functions/information.xml:105 #, kde-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False" #: functions/information.xml:118 #, kde-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER." #: functions/information.xml:119 #, kde-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: functions/information.xml:120 #, kde-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) zwraca True" #: functions/information.xml:121 #, kde-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) zwraca False" #: functions/information.xml:134 #, kde-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym " "wypadku False." #: functions/information.xml:135 #, kde-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: functions/information.xml:136 #, kde-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True" #: functions/information.xml:137 #, kde-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False" #: functions/information.xml:149 #, kde-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku " "False" #: functions/information.xml:150 #, kde-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: functions/information.xml:151 #, kde-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True" #: functions/information.xml:152 #, kde-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False" #: functions/information.xml:164 #, kde-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym " "wypadku zwraca False" #: functions/information.xml:165 #, kde-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: functions/information.xml:166 #, kde-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) zwraca True" #: functions/information.xml:167 #, kde-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False" #: functions/information.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w " "przeciwnym wypadku False" #: functions/information.xml:180 #, kde-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: functions/information.xml:181 #, kde-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) zwraca False" #: functions/information.xml:182 #, kde-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True" #: functions/information.xml:194 #, kde-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:195 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: functions/information.xml:196 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True" #: functions/information.xml:197 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False" #: functions/information.xml:210 #, kde-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT." #: functions/information.xml:211 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: functions/information.xml:212 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True" #: functions/information.xml:213 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False" #: functions/information.xml:226 #, kde-format msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISFORMULA() zwraca True jeśli odwoływana komórka zawiera równanie. W " "przeciwnym przypadku zwraca False" #: functions/information.xml:227 #, kde-format msgid "ISFORMULA(x)" msgstr "ISFORMULA(x)" #: functions/information.xml:239 #, kde-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym " "wypadku False." #: functions/information.xml:240 #, kde-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: functions/information.xml:241 #, kde-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) zwraca False" #: functions/information.xml:242 #, kde-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) zwraca True" #: functions/information.xml:254 #, kde-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: functions/information.xml:255 #, kde-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: functions/information.xml:256 #, kde-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) zwraca True" #: functions/information.xml:257 #, kde-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False" #: functions/information.xml:269 #, kde-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, " "użyj ISERROR()." #: functions/information.xml:270 #, kde-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: functions/information.xml:284 #, kde-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego " "typu. W przeciwnym wypadku zwraca False." #: functions/information.xml:285 #, kde-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: functions/information.xml:299 #, kde-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We " "wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False." #: functions/information.xml:300 #, kde-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: functions/information.xml:310 #, kde-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "Funkcja NA() zwraca stałą wartość błędu N/A." #: functions/information.xml:311 #, kde-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #: functions/information.xml:326 #, kde-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli " "jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością " "jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje równanie, " "otrzymujesz typ jaki zwraca ta równanie." #: functions/information.xml:327 #, kde-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: functions/information.xml:328 #, kde-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\"" #: functions/information.xml:329 #, kde-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) zwraca 1" #: functions/information.xml:330 #, kde-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\"" #: functions/information.xml:338 #, kde-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, " "zwracany jest pusty tekst." #: functions/information.xml:339 #, kde-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: functions/logic.xml:5 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logiczne" #: functions/logic.xml:11 #, kde-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)." #: functions/logic.xml:12 #, kde-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: functions/logic.xml:13 #, kde-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() zwraca FALSE" #: functions/logic.xml:21 #, kde-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)." #: functions/logic.xml:22 #, kde-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: functions/logic.xml:23 #, kde-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() zwraca TRUE" #: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39 #: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62 #: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74 #: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97 #: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109 #: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132 #: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155 #: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167 #: functions/logic.xml:171 #, kde-format msgid "Boolean values" msgstr "Wartości logiczne" #: functions/logic.xml:51 #, kde-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym " "wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości zawiera błąd - wtedy " "funkcja zwraca błąd)." #: functions/logic.xml:52 #, kde-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(wartość;wartość;...)" #: functions/logic.xml:53 #, kde-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) zwraca True" #: functions/logic.xml:54 #, kde-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) zwraca False" #: functions/logic.xml:82 #, kde-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w " "przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości jest błędem, " "wtedy funkcja zwraca błąd)." #: functions/logic.xml:83 #, kde-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(wartość;wartość;...)" #: functions/logic.xml:84 #, kde-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) zwraca False" #: functions/logic.xml:85 #, kde-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) zwraca True" #: functions/logic.xml:113 #, kde-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest " "prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False." #: functions/logic.xml:114 #, kde-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(wartość;wartość;...)" #: functions/logic.xml:115 #, kde-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True" #: functions/logic.xml:116 #, kde-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) zwraca False" #: functions/logic.xml:144 #, kde-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są " "typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False." #: functions/logic.xml:145 #, kde-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(wartość;wartość;...)" #: functions/logic.xml:146 #, kde-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False" #: functions/logic.xml:147 #, kde-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) zwraca True" #: functions/logic.xml:175 #, kde-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W " "przeciwnym przypadku zwraca False. Zwraca błąd, w wypadku gdy argumentem " "jest błąd." #: functions/logic.xml:176 #, kde-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(wartość;wartość;...)" #: functions/logic.xml:177 #, kde-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True" #: functions/logic.xml:178 #, kde-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) zwraca True" #: functions/logic.xml:186 #, kde-format msgid "Boolean value" msgstr "Wartość logiczna" #: functions/logic.xml:190 #, kde-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli " "wartość jest True. Zwraca błąd, w wypadku gdy na wejściu jest błąd." #: functions/logic.xml:191 #, kde-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(wartość logiczna)" #: functions/logic.xml:192 #, kde-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) zwraca True" #: functions/logic.xml:193 #, kde-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) zwraca False" #: functions/logic.xml:205 #, kde-format msgid "If true" msgstr "Jeśli prawda" #: functions/logic.xml:209 #, kde-format msgid "If false" msgstr "Jeśli fałsz" #: functions/logic.xml:213 #, kde-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Funkcja ta zwraca drugi parametr jeśli " "warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr, który " "ma domyślną wartość false." #: functions/logic.xml:214 #, kde-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)" #: functions/logic.xml:215 #, kde-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3" #: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241 #, kde-format msgid "Any X" msgstr "Jakiejkolwiek X" #: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245 #, kde-format msgid "Any Alternative" msgstr "Jakakolwiek alternatywa" #: functions/logic.xml:231 #, kde-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" "Zwraca X, chyba że jest on błędem i w tym przypadku zwraca alternatywną " "wartość." #: functions/logic.xml:232 #, kde-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFERROR(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)" #: functions/logic.xml:233 #, kde-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFERROR(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest wartością " "błędu, w takim przypadku zwracane jest A2." #: functions/logic.xml:249 #, kde-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "" "Zwraca X, chyba że jest ND i w tym przypadku zwraca wartość alternatywną." #: functions/logic.xml:250 #, kde-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFNA(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)" #: functions/logic.xml:251 #, kde-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFNA(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest #N/D, w takim " "przypadku zwracane jest A2." #: functions/math.xml:5 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematyczne" #: functions/math.xml:19 #, kde-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując " "znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - " "Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 " "- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: functions/math.xml:20 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)" #: functions/math.xml:21 #, kde-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:" #: functions/math.xml:22 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8" #: functions/math.xml:23 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56" #: functions/math.xml:24 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119" #: functions/math.xml:25 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76" #: functions/math.xml:44 #, kde-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X niezależna zmienna ze zbioru potęg" #: functions/math.xml:48 #, kde-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N pierwotna potęga do której podnosi się X" #: functions/math.xml:52 #, kde-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M przyrost o który zwiększyć N dla każdego okresu w zbiorze" #: functions/math.xml:56 #, kde-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Współczynniki to zbiór współczynników przez które każda kolejna potęga " "zmiennej X jest mnożona" #: functions/math.xml:60 #, kde-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "Funkcja SERIESSUM() zwraca sumę serii potęg." #: functions/math.xml:61 #, kde-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; współczynniki)" #: functions/math.xml:62 #, kde-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) zwraca 9" #: functions/math.xml:79 #, kde-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej " "liczb rzeczywistych" #: functions/math.xml:80 #, kde-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(wartość; wartość)" #: functions/math.xml:81 #, kde-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) zwraca 12" #: functions/math.xml:82 #, kde-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5" #: functions/math.xml:83 #, kde-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12" #: functions/math.xml:100 #, kde-format msgid "Third number" msgstr "Trzecia liczba" #: functions/math.xml:104 #, kde-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb " "całkowitych." #: functions/math.xml:105 #, kde-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(wartość; wartość)" #: functions/math.xml:106 #, kde-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) zwraca 2" #: functions/math.xml:107 #, kde-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) zwraca 10" #: functions/math.xml:108 #, kde-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5" #: functions/math.xml:117 #, kde-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a " "najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że " "komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny " "w dodany w obliczeniach." #: functions/math.xml:118 #, kde-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: functions/math.xml:119 #, kde-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: functions/math.xml:120 #, kde-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i " "jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)." #: functions/math.xml:121 #, kde-format msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() jest tak małe, że Arkusze Calligra wyświetla 1+eps() jako 1" #: functions/math.xml:122 #, kde-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 " "lub do EPS() używając równania (1+x)-1" #: functions/math.xml:138 #, kde-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y." #: functions/math.xml:139 #, kde-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(wartość;wartość)" #: functions/math.xml:140 #, kde-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572" #: functions/math.xml:141 #, kde-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) równa się 8" #: functions/math.xml:158 #, kde-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to " "samo, co POWER." #: functions/math.xml:159 #, kde-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(value;value)" #: functions/math.xml:160 #, kde-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572" #: functions/math.xml:161 #, kde-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) równa się 8" #: functions/math.xml:174 #, kde-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby " "całkowitej." #: functions/math.xml:175 #, kde-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(wartość)" #: functions/math.xml:176 #, kde-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2" #: functions/math.xml:177 #, kde-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) zwraca 2" #: functions/math.xml:190 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: functions/math.xml:194 #, kde-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli " "dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0." #: functions/math.xml:195 #, kde-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)" #: functions/math.xml:196 #, kde-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1" #: functions/math.xml:197 #, kde-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23" #: functions/math.xml:212 #, kde-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" "Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną w górę (lub dół jeśli mowa o " "wartości ujemnej) do najbliższej nieparzystej liczby całkowitej. Zgodnie z " "definicją, ODD(0) wynosi 1. " #: functions/math.xml:213 #, kde-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(wartość)" #: functions/math.xml:214 #, kde-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) zwraca 3" #: functions/math.xml:215 #, kde-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) zwraca 3" #: functions/math.xml:216 #, kde-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) zwraca -3" #: functions/math.xml:229 #, kde-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "Funkcja GAMMA() zwraca wartość funkcji gamma." #: functions/math.xml:230 #, kde-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(wartość)" #: functions/math.xml:231 #, kde-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) zwraca 1" #: functions/math.xml:248 #, kde-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest " "pusty funkcja zwraca #DIV/0." #: functions/math.xml:249 #, kde-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(wartość;wartość)" #: functions/math.xml:250 #, kde-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) zwraca 2" #: functions/math.xml:251 #, kde-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) zwraca 0" #: functions/math.xml:264 #, kde-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 " "jeśli liczba jest dodatnia." #: functions/math.xml:265 #, kde-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(wartość)" #: functions/math.xml:266 #, kde-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) równa się 1" #: functions/math.xml:267 #, kde-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) równa się 0" #: functions/math.xml:268 #, kde-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) równa się -1" #: functions/math.xml:280 #, kde-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1." #: functions/math.xml:281 #, kde-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(wartość)" #: functions/math.xml:282 #, kde-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) równa się 5" #: functions/math.xml:283 #, kde-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) równa się -5" #: functions/math.xml:284 #, kde-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) równa się 0" #: functions/math.xml:296 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź " "zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami " "wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:297 #, kde-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)" #: functions/math.xml:298 #, kde-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 2" #: functions/math.xml:299 #, kde-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) zwraca 1" #: functions/math.xml:314 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w " "przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. " "COUNTA(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:315 #, kde-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)" #: functions/math.xml:316 #, kde-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 3" #: functions/math.xml:317 #, kde-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) zwraca 1" #: functions/math.xml:327 #, kde-format msgid "Cell range" msgstr "Zakres komórek" #: functions/math.xml:331 #, kde-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie." #: functions/math.xml:332 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(zakres)" #: functions/math.xml:333 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #: functions/math.xml:352 #, kde-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają " "podane kryterium." #: functions/math.xml:353 #, kde-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)" #: functions/math.xml:354 #, kde-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A2 wynosi -4 i A3 wynosi 14" #: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654 #: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702 #: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797 #: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851 #: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931 #: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038 #, kde-format msgid "A floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: functions/math.xml:368 #, kde-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to " "(wartość)!." #: functions/math.xml:369 #, kde-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(liczba)" #: functions/math.xml:370 #, kde-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) zwraca 3628800" #: functions/math.xml:371 #, kde-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) zwraca 1" #: functions/math.xml:383 #, kde-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!." #: functions/math.xml:384 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(liczba)" #: functions/math.xml:385 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48" #: functions/math.xml:386 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105" #: functions/math.xml:398 #, kde-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " "Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417 #, kde-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:400 #, kde-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24" #: functions/math.xml:401 #, kde-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5" #: functions/math.xml:416 #, kde-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " "Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. " "SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE " "(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE " "(prawda), jest liczony jako 1." #: functions/math.xml:418 #, kde-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24" #: functions/math.xml:419 #, kde-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5" #: functions/math.xml:429 #, kde-format msgid "Check range" msgstr "Zakres sprawdzania" #: functions/math.xml:437 #, kde-format msgid "Sum range" msgstr "Zakres sumowania" #: functions/math.xml:441 #, kde-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, " "które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie " "został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu " "sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania." #: functions/math.xml:442 #, kde-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)" #: functions/math.xml:443 #, kde-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które " "spełniają warunek >1." #: functions/math.xml:444 #, kde-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli " "odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0" #: functions/math.xml:458 #, kde-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." "PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0." #: functions/math.xml:459 #, kde-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:460 #, kde-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105" #: functions/math.xml:461 #, kde-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25" #: functions/math.xml:475 #, kde-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." "KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1." #: functions/math.xml:476 #, kde-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:477 #, kde-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105" #: functions/math.xml:478 #, kde-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25" #: functions/math.xml:493 #, kde-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla " "zapewnienia zgodności z programem Gnumeric." #: functions/math.xml:494 #, kde-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:507 #, kde-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności." #: functions/math.xml:508 #, kde-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:509 #, kde-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5" #: functions/math.xml:510 #, kde-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10" #: functions/math.xml:524 #, kde-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. " "Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:525 #, kde-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:526 #, kde-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218" #: functions/math.xml:527 #, kde-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173" #: functions/math.xml:541 #, kde-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i " "wartości logiczne są ignorowane." #: functions/math.xml:542 #, kde-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:543 #, kde-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12" #: functions/math.xml:544 #, kde-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5" #: functions/math.xml:545 #, kde-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5" #: functions/math.xml:562 #, kde-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając " "wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest " "przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #: functions/math.xml:563 #, kde-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:564 #, kde-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12" #: functions/math.xml:565 #, kde-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5" #: functions/math.xml:566 #, kde-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1" #: functions/math.xml:583 #, kde-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i " "wartości logiczne są ignorowane." #: functions/math.xml:584 #, kde-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:585 #, kde-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5" #: functions/math.xml:586 #, kde-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2" #: functions/math.xml:587 #, kde-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4" #: functions/math.xml:604 #, kde-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, " "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, " "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #: functions/math.xml:605 #, kde-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:606 #, kde-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5" #: functions/math.xml:607 #, kde-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2" #: functions/math.xml:608 #, kde-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0." #: functions/math.xml:625 #, kde-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez " "siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z " "listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT." #: functions/math.xml:626 #, kde-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:627 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420" #: functions/math.xml:628 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25" #: functions/math.xml:643 #, kde-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej równania:" #: functions/math.xml:644 #, kde-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: functions/math.xml:645 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)" #: functions/math.xml:646 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720" #: functions/math.xml:658 #, kde-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "Funkcja SQRT() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z argumentu. Jeżeli " "argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. " #: functions/math.xml:659 #, kde-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: functions/math.xml:660 #, kde-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) równa się 3" #: functions/math.xml:661 #, kde-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) to błąd" #: functions/math.xml:674 #, kde-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "Funkcja SQRTPI() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z x * PI. Jeśli " "argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. " #: functions/math.xml:675 #, kde-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: functions/math.xml:676 #, kde-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628" #: functions/math.xml:688 #, kde-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x." #: functions/math.xml:689 #, kde-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: functions/math.xml:690 #, kde-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355" #: functions/math.xml:691 #, kde-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność" #: functions/math.xml:710 #, kde-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x." #: functions/math.xml:711 #, kde-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(wartość;podstawa)" #: functions/math.xml:712 #, kde-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125" #: functions/math.xml:713 #, kde-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625" #: functions/math.xml:733 #, kde-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x." #: functions/math.xml:734 #, kde-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: functions/math.xml:735 #, kde-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3" #: functions/math.xml:748 #, kde-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x." #: functions/math.xml:749 #, kde-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: functions/math.xml:750 #, kde-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) równa się 3" #: functions/math.xml:759 #, kde-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #: functions/math.xml:763 #, kde-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #: functions/math.xml:764 #, kde-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: functions/math.xml:765 #, kde-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001" #: functions/math.xml:766 #, kde-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) to błąd." #: functions/math.xml:778 #, kde-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Dodatnia wartość zmiennoprzecinkowa" #: functions/math.xml:782 #, kde-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z argumentu." #: functions/math.xml:783 #, kde-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: functions/math.xml:784 #, kde-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) równa się 1." #: functions/math.xml:785 #, kde-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) to błąd." #: functions/math.xml:801 #, kde-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x." #: functions/math.xml:802 #, kde-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: functions/math.xml:803 #, kde-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809" #: functions/math.xml:804 #, kde-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność." #: functions/math.xml:820 #, kde-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) " "podniesionej do potęgi x." #: functions/math.xml:821 #, kde-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: functions/math.xml:822 #, kde-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758" #: functions/math.xml:823 #, kde-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341" #: functions/math.xml:836 #, kde-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" "Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, która " "jest większa niż ta wprowadzona, zwracając wartość jako liczbę o podwójnej " "precyzji." #: functions/math.xml:837 #, kde-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: functions/math.xml:838 #, kde-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) równa się 13" #: functions/math.xml:839 #, kde-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12" #: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884 #, kde-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Dokładność (opcjonalna)" #: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888 #, kde-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Tryb (opcjonalny)" #: functions/math.xml:863 #, kde-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności " "istotności, która jest większa niż wartość wprowadzona. Wartością domyślną " "jest 1 (lub -1 jeśli wartość jest ujemna), oznacza to zaokrąglenie do " "najbliższej liczby całkowitej. Jeżeli parametr Mode jest niezerowy, to " "funkcja zaokrągla z dala od zera, zamiast w górę, w kierunku dodatniej " "nieskończoności." #: functions/math.xml:864 #, kde-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: functions/math.xml:865 #, kde-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) równa się 13" #: functions/math.xml:866 #, kde-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8" #: functions/math.xml:867 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) równa się -8" #: functions/math.xml:868 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) równa się -4" #: functions/math.xml:892 #, kde-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" "Zaokrąglij liczbę x w dół do najbliższej wielokrotności drugiego parametru, " "istotność." #: functions/math.xml:899 #, kde-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input.\n" " The default value for Significance is 1, if x is positive. " "It is -1, if the value is negative,\n" " which means rounding up to the nearest integer.\n" " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is " "rounded toward zero to a multiple\n" " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " "rounds toward negative infinity.\n" " If any of the two parameters x or Significance is zero, " "the result is zero." msgstr "" "Funkcja FLOOR() zaokrągla x w dół (w kierunku zera) do najbliższej wartości " "istotności, która jest mniejsza niż wartość wprowadzona.\n" " Domyślną wartością jest 1, jeśli x jest dodatnie. Jeżeli " "wartość jest ujemna, domyślną wartością jest -1,\n" " oznacz to zaokrąglenie w górę do najbliższej liczby " "całkowitej.\n" " Jeżeli podana jest wartość modalna i nie jest ona równa " "zeru, wartość x jest zaokrąglana w kierunku zera\n" " do wartości istotności a następnie ustala się znak. W innym " "wypadku następuje zaokrąglenie do ujemnej nieskończoności.\n" " Jeżeli jeden z parametrów (x lub istotność) równy jest zeru, " "wynikiem jest zero." #: functions/math.xml:900 #, kde-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: functions/math.xml:901 #, kde-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12" #: functions/math.xml:902 #, kde-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) równa się -13" #: functions/math.xml:903 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) równa się 4" #: functions/math.xml:904 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2,2) równa się 4,4" #: functions/math.xml:920 #, kde-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x." #: functions/math.xml:921 #, kde-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: functions/math.xml:922 #, kde-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5" #: functions/math.xml:923 #, kde-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5" #: functions/math.xml:935 #, kde-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości." #: functions/math.xml:936 #, kde-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: functions/math.xml:937 #, kde-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) równa się 12" #: functions/math.xml:938 #, kde-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) równa się 15" #: functions/math.xml:948 #, kde-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1." #: functions/math.xml:949 #, kde-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: functions/math.xml:950 #, kde-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..." #: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975 #, kde-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #: functions/math.xml:964 #, kde-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym." #: functions/math.xml:965 #, kde-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: functions/math.xml:966 #, kde-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: functions/math.xml:983 #, kde-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona." #: functions/math.xml:984 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: functions/math.xml:985 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034 #, kde-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)" #: functions/math.xml:998 #, kde-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Liczba prób (większa od 0)" #: functions/math.xml:1002 #, kde-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym." #: functions/math.xml:1003 #, kde-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: functions/math.xml:1004 #, kde-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: functions/math.xml:1018 #, kde-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)" #: functions/math.xml:1022 #, kde-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem " "dwumianowym." #: functions/math.xml:1023 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: functions/math.xml:1024 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: functions/math.xml:1042 #, kde-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego." #: functions/math.xml:1043 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: functions/math.xml:1044 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: functions/math.xml:1053 #, kde-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #: functions/math.xml:1057 #, kde-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #: functions/math.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)." #: functions/math.xml:1062 #, kde-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: functions/math.xml:1063 #, kde-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: functions/math.xml:1072 #, kde-format msgid "Bottom value" msgstr "Dolna wartość" #: functions/math.xml:1076 #, kde-format msgid "Top value" msgstr "Górna wartość" #: functions/math.xml:1080 #, kde-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - " "górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd." #: functions/math.xml:1081 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)" #: functions/math.xml:1082 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..." #: functions/math.xml:1094 #, kde-format msgid "Multiple" msgstr "Podstawa wielokrotności" #: functions/math.xml:1098 #, kde-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy " "wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak" #: functions/math.xml:1099 #, kde-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)" #: functions/math.xml:1100 #, kde-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5" #: functions/math.xml:1101 #, kde-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5" #: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162 #, kde-format msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: functions/math.xml:1118 #, kde-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą " "cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 " "lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. " "Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest " "zaokrąglana." #: functions/math.xml:1119 #, kde-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])" #: functions/math.xml:1120 #, kde-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25" #: functions/math.xml:1121 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25" #: functions/math.xml:1122 #, kde-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26" #: functions/math.xml:1123 #, kde-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10" #: functions/math.xml:1124 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1" #: functions/math.xml:1143 #, kde-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to " "liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest " "równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej " "liczby całkowitej." #: functions/math.xml:1144 #, kde-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])" #: functions/math.xml:1145 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr "ROUNDUP(1.252) równa się 2" #: functions/math.xml:1146 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26" #: functions/math.xml:1147 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.26" #: functions/math.xml:1148 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -2" #: functions/math.xml:1166 #, kde-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry " "to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry " "jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do " "najbliższej liczby całkowitej." #: functions/math.xml:1167 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])" #: functions/math.xml:1168 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr "ROUNDDOWN(1.252) równa się 1" #: functions/math.xml:1169 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25" #: functions/math.xml:1170 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.25" #: functions/math.xml:1171 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -1" #: functions/math.xml:1181 #, kde-format msgid "Nth term" msgstr "N-ty wyraz" #: functions/math.xml:1185 #, kde-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funkcja FIB oblicza n-ty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. " "FIB(0) jest zdefiniowane jako 0." #: functions/math.xml:1186 #, kde-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: functions/math.xml:1187 #, kde-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) zwraca 34" #: functions/math.xml:1188 #, kde-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) zwraca 121393" #: functions/math.xml:1196 #, kde-format msgid "Numerator" msgstr "Licznik" #: functions/math.xml:1200 #, kde-format msgid "Denumerator" msgstr "Mianownik" #: functions/math.xml:1204 #, kde-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik." #: functions/math.xml:1205 #, kde-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)" #: functions/math.xml:1206 #, kde-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5" #: functions/math.xml:1219 #, kde-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być " "kwadratowa (n x n)." #: functions/math.xml:1220 #, kde-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(macierz)" #: functions/math.xml:1221 #, kde-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: functions/math.xml:1230 #, kde-format msgid "First matrix" msgstr "Pierwsza macierz" #: functions/math.xml:1234 #, kde-format msgid "Second matrix" msgstr "Druga macierz" #: functions/math.xml:1238 #, kde-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi " "być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz." #: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274 #: functions/math.xml:1290 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " "just Enter) to display the array elements in separate cells." msgstr "" "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko " "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach." #: functions/math.xml:1240 #, kde-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)" #: functions/math.xml:1241 #, kde-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: functions/math.xml:1254 #, kde-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Oblicza odwrotność macierzy" #: functions/math.xml:1255 #, kde-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "Macierz pomnożona przez swoją odwrotność zwraca macierz jednostkową tego " "samego wymiaru." #: functions/math.xml:1256 #, kde-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "Macierze odwracalne mają niezerowy wyznacznik." #: functions/math.xml:1258 #, kde-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(macierz)" #: functions/math.xml:1259 #, kde-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #: functions/math.xml:1269 #, kde-format msgid "Dimension" msgstr "Wymiar" #: functions/math.xml:1273 #, kde-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Tworzy macierz jednostkową o podanym wymiarze" #: functions/math.xml:1275 #, kde-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(wymiar)" #: functions/math.xml:1276 #, kde-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUNIT(3) tworzy macierz jednostkową 3x3" #: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291 #, kde-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" "Zwraca transpozycję macierzy, tzn. wiersze i kolumny macierzy zamieniają się " "miejscami." #: functions/math.xml:1292 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(macierz)" #: functions/math.xml:1293 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #: functions/reference.xml:5 #, kde-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Sprawdzanie i odwołania" #: functions/reference.xml:11 #, kde-format msgid "Row number" msgstr "Numer wiersza" #: functions/reference.xml:15 #, kde-format msgid "Column number" msgstr "Numer kolumny" #: functions/reference.xml:19 #, kde-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)" #: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160 #, kde-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Styl A1 (opcjonalne)" #: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141 #, kde-format msgid "Sheet name" msgstr "Nazwa arkusza" #: functions/reference.xml:31 #, kde-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, " "a parametr \"kolumna\" to numer kolumny." #: functions/reference.xml:32 #, kde-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = " "bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna " "kolumna, i 4 = oba względne." #: functions/reference.xml:33 #, kde-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE " "(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na " "FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1." #: functions/reference.xml:34 #, kde-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza." #: functions/reference.xml:35 #, kde-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)" #: functions/reference.xml:36 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6" #: functions/reference.xml:37 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6" #: functions/reference.xml:38 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]" #: functions/reference.xml:39 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4" #: functions/reference.xml:40 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6" #: functions/reference.xml:52 #, kde-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być " "pojedyncza komórka lub zestaw komórek." #: functions/reference.xml:53 #, kde-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(odwołanie)" #: functions/reference.xml:54 #, kde-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) zwraca 1" #: functions/reference.xml:55 #, kde-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2" #: functions/reference.xml:71 #, kde-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "Zwraca informacje o pozycji, formatowaniu lub treści w odwołaniu." #: functions/reference.xml:72 #, kde-format msgid "CELL(type; reference)" msgstr "CELL(typ; odwołanie)" #: functions/reference.xml:73 #, kde-format msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr "CELL(\"COL\", C7) zwraca 3" #: functions/reference.xml:74 #, kde-format msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr "CELL(\"ROW\", C7) zwraca 7" #: functions/reference.xml:75 #, kde-format msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) zwraca $C$7" #: functions/reference.xml:82 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: functions/reference.xml:86 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: functions/reference.xml:89 #, kde-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks." #: functions/reference.xml:90 #, kde-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)" #: functions/reference.xml:91 #, kde-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\"" #: functions/reference.xml:92 #, kde-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2" #: functions/reference.xml:104 #, kde-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie " "podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki." #: functions/reference.xml:105 #, kde-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(odwołanie)" #: functions/reference.xml:106 #, kde-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1" #: functions/reference.xml:107 #, kde-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4" #: functions/reference.xml:121 #, kde-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu." #: functions/reference.xml:122 #, kde-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(odwołanie)" #: functions/reference.xml:123 #, kde-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3" #: functions/reference.xml:124 #, kde-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1" #: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: functions/reference.xml:145 #, kde-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. " "Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden " "element z tej tablicy." #: functions/reference.xml:146 #, kde-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)" #: functions/reference.xml:147 #, kde-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)" #: functions/reference.xml:148 #, kde-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2" #: functions/reference.xml:149 #, kde-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej " "element (2,2)." #: functions/reference.xml:164 #, kde-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr " "jest opcjonalny." #: functions/reference.xml:165 #, kde-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)" #: functions/reference.xml:166 #, kde-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1" #: functions/reference.xml:167 #, kde-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1" #: functions/reference.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano " "parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki." #: functions/reference.xml:180 #, kde-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(odwołanie)" #: functions/reference.xml:181 #, kde-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) zwraca 1" #: functions/reference.xml:182 #, kde-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) zwraca 2" #: functions/reference.xml:196 #, kde-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu." #: functions/reference.xml:197 #, kde-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(odwołanie)" #: functions/reference.xml:198 #, kde-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3" #: functions/reference.xml:199 #, kde-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) zwraca 1" #: functions/reference.xml:213 #, kde-format msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" "Zwraca numer arkusza odwołania lub ciąg znaków reprezentujący nazwę arkusza." #: functions/reference.xml:214 #, kde-format msgid "SHEET(reference)" msgstr "SHEET(odwołanie)" #: functions/reference.xml:215 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "SHEET(Sheet1!C7) zwraca 1" #: functions/reference.xml:216 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr "SHEET(Sheet2!C7) zwraca 2" #: functions/reference.xml:228 #, kde-format msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr "Zwraca liczbę arkuszy w odwołaniu lub bieżącym dokumencie." #: functions/reference.xml:229 #, kde-format msgid "SHEETS(reference)" msgstr "SHEETS(odwołanie)" #: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258 #: functions/reference.xml:284 #, kde-format msgid "Lookup value" msgstr "Wartość wyszukiwana" #: functions/reference.xml:240 #, kde-format msgid "Lookup vector" msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych" #: functions/reference.xml:244 #, kde-format msgid "Result vector" msgstr "Wektor wartości wynikowych" #: functions/reference.xml:248 #, kde-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości " "wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie " "odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości " "wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze " "wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna " "wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi " "być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam rozmiar jak wektor " "wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i wartości logiczne. " "Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter." #: functions/reference.xml:249 #, kde-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" "LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)" #: functions/reference.xml:250 #, kde-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1." #: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Źródło danych" #: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296 #, kde-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Uszeregowanie (opcjonalnie)" #: functions/reference.xml:274 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć wartość " "wskazanego wiersza." #: functions/reference.xml:275 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszym wierszu źródła danych. Jeżeli " "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość wiersza i kolumny w " "której wyszukana wartość się znajduje. Jeśli 'sortuj' ma wartość " "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwszy rząd jest posortowany. " "Wyszukiwanie zakończy się, gdy poszukiwana wartość jest mniejsza od wartości " "do której jest obecnie porównywana. " #: functions/reference.xml:276 #, kde-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; wiersz; sortuj)" #: functions/reference.xml:300 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Szukaj pasującej wartości w pierwszej kolumnie danej tabeli, zwróć wartość " "danej kolumny." #: functions/reference.xml:301 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszej kolumnie źródła danych. Jeśli " "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość kolumny i wiersza którym " "poszukiwana wartość została znaleziona. Jeśli 'sortuj' ma wartość " "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwsza kolumna jest posortowana. " "Wyszukiwanie zakończy się, gdy wartość poszukiwana jest mniejsza od tej z " "którą jest obecnie porównywana. " #: functions/reference.xml:302 #, kde-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; kolumna; sortuj)" #: functions/reference.xml:310 #, kde-format msgid "Formula cell" msgstr "Komórka równania" #: functions/reference.xml:314 #, kde-format msgid "Row cell" msgstr "Komórka wiersza" #: functions/reference.xml:318 #, kde-format msgid "Row replacement" msgstr "Zastąpienie wiersza" #: functions/reference.xml:322 #, kde-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Komórka kolumny (opcjonalna)" #: functions/reference.xml:326 #, kde-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Zastąpienie kolumny (opcjonalne)" #: functions/reference.xml:330 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS wykonuje wyrażenia równania wskazane przezKomórkęFormuły " "i wszystkie wyrażenia formuł, od których zależy,zastępując wszystkie " "odsyłacze do KomórkaWiersza odsyłaczami do ZastąpienieWiersza i odpowiednio " "wszystkie odsyłacze do KomórkaKolumny odsyłaczami do ZastąpienieKolumny. " "Funkcja może być użyta do łatwego tworzenia tabel wyrażeń, które zależą od " "dwóch parametrów wejściowych." #: functions/reference.xml:331 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Komórka równania; Komórka wiersza; Zastąpienie wiersza; " "Komórka kolumny; Zastąpienie kolumny)" #: functions/reference.xml:339 #, kde-format msgid "Search value" msgstr "Wartość wyszukiwana" #: functions/reference.xml:343 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Region wyszukiwania" #: functions/reference.xml:347 #, kde-format msgid "Match type (optional)" msgstr "Typ dopasowania (opcjonalny)" #: functions/reference.xml:351 #, kde-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" "Znajduje wartość wyszukiwaną w wyszukiwanym regionie i zwraca jej pozycję " "(poczynając od 1). Typ dopasowania może być równy -1, 0 lub 1 i określa jak " "się znajduje wartość. Gdy typ dopasowania jest równy 0, to zwracany jest " "indeks pierwszej wartości, który odpowiada wyszukiwanej wartości. Gdy typ " "dopasowania jest równy 1 (lub pominięty), to zwracany jest indeks pierwszej " "wartości, która jest mniejsza niż bądź równa wyszukiwanej wartości, a " "wartości w regionie wyszukiwania muszą być posortowane w kolejności " "rosnącej. Gdy typ dopasowania jest równy -1, to znajdywana jest najmniejsza " "wartość, która jest większa bądź równa wartości wyszukiwanej, a region " "wyszukiwania musi być posortowany w kolejność malejącej." #: functions/reference.xml:352 #, kde-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "MATCH(Wartość wyszukiwana; Region wyszukiwania; Typ dopasowania)" #: functions/reference.xml:360 #, kde-format msgid "Reference or range" msgstr "Odwołanie lub zakres" #: functions/reference.xml:364 #, kde-format msgid "Number of rows to offset" msgstr "Liczba wierszy do przesunięcia" #: functions/reference.xml:368 #, kde-format msgid "Number of columns to offset" msgstr "Liczba kolumn do przesunięcia" #: functions/reference.xml:372 #, kde-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "Wysokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)" #: functions/reference.xml:376 #, kde-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "Szerokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)" #: functions/reference.xml:380 #, kde-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "Zmień miejsce odniesienia i wymiar." #: functions/reference.xml:381 #, kde-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" "OFFSET(Odwołanie odwołanie; LCałkowita przesunięcieWiersza; LCałkowita " "przesunięcieKolumny; LCałkowita nowaWysokość; LCałkowita nowaSzerokość)" #: functions/statistical.xml:5 #, kde-format msgid "Statistical" msgstr "Statystyka" #: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15 #: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23 #: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42 #: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50 #: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58 #: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277 #: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285 #: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293 #: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501 #: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509 #: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529 #: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537 #: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545 #: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608 #: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616 #: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636 #: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644 #: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652 #: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188 #: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196 #: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215 #: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223 #: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231 #: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252 #: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260 #: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279 #: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287 #: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295 #: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502 #: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510 #: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534 #: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542 #: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550 #: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573 #: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581 #: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605 #: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613 #: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621 #: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644 #: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652 #: functions/statistical.xml:1656 #, kde-format msgid "Floating point values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe" #: functions/statistical.xml:31 #, kde-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości " "średnich." #: functions/statistical.xml:32 #, kde-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)" #: functions/statistical.xml:33 #, kde-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84" #: functions/statistical.xml:34 #, kde-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: functions/statistical.xml:62 #, kde-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako " "parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z " "wartości AVERAGE(12;5;12.5)." #: functions/statistical.xml:63 #, kde-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)" #: functions/statistical.xml:64 #, kde-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8" #: functions/statistical.xml:65 #, kde-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25" #: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451 #: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463 #, kde-format msgid "String values" msgstr "Wartości ciągu znaków" #: functions/statistical.xml:81 #, kde-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, " "wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub " "argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli " "argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie " "jest szacowana." #: functions/statistical.xml:82 #, kde-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)" #: functions/statistical.xml:83 #, kde-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94" #: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131 #: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463 #: functions/statistical.xml:1679 #, kde-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parametr alfa" #: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135 #: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467 #: functions/statistical.xml:1683 #, kde-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parametr beta" #: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: functions/statistical.xml:111 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Znacznik skumulowania" #: functions/statistical.xml:115 #, kde-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta." #: functions/statistical.xml:116 #, kde-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i " "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #: functions/statistical.xml:117 #, kde-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #: functions/statistical.xml:118 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444" #: functions/statistical.xml:119 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856" #: functions/statistical.xml:147 #, kde-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "Funkcja BETAINV() zwraca odwrotność BETADIST(x;alfa;beta;a;b;PRAWDA ())" #: functions/statistical.xml:148 #, kde-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i " "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #: functions/statistical.xml:149 #, kde-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #: functions/statistical.xml:150 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #: functions/statistical.xml:151 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3" #: functions/statistical.xml:164 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stopnie swobody" #: functions/statistical.xml:168 #, kde-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu " "Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza." #: functions/statistical.xml:169 #, kde-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy " "(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla " "wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z " "tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania." #: functions/statistical.xml:170 #, kde-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)" #: functions/statistical.xml:171 #, kde-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021" #: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198 #: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951 #, kde-format msgid "Total number of elements" msgstr "Całkowita liczba elementów" #: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202 #: functions/statistical.xml:955 #, kde-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Liczba elementów do wyboru" #: functions/statistical.xml:187 #, kde-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. " "Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być " "mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:188 #, kde-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)" #: functions/statistical.xml:189 #, kde-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792" #: functions/statistical.xml:190 #, kde-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1" #: functions/statistical.xml:206 #, kde-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The " "second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. " "Both parameters should be positive and the first parameter should not be " "less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "Funkcja COMBINA() oblicza liczbę możliwych kombinacji z możliwością " "powtórek. Pierwszy parametr jest całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr " "jest liczbą elementów do wyboru z możliwością powtórek. Oba parametry " "powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być mniejszy od " "drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:207 #, kde-format msgid "COMBINA(total;chosen)" msgstr "COMBINA(całkowita liczba;wybranych)" #: functions/statistical.xml:208 #, kde-format msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" msgstr "COMBINA(12;5) zwraca 4368" #: functions/statistical.xml:209 #, kde-format msgid "COMBINA(5;5) returns 126" msgstr "COMBINA(5;5) zwraca 126" #: functions/statistical.xml:217 #, kde-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Poziom przedziału ufności" #: functions/statistical.xml:221 #, kde-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji" #: functions/statistical.xml:225 #, kde-format msgid "Size of the total population" msgstr "Rozmiar całej populacji" #: functions/statistical.xml:229 #, kde-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji." #: functions/statistical.xml:230 #, kde-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), " "odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub " "równy 1." #: functions/statistical.xml:231 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)" #: functions/statistical.xml:232 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059" #: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259 #: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913 #: functions/statistical.xml:1144 #, kde-format msgid "Cell range of values" msgstr "Zakres komórek z wartościami" #: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263 #: functions/statistical.xml:917 #, kde-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami" #: functions/statistical.xml:248 #, kde-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek." #: functions/statistical.xml:249 #, kde-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)" #: functions/statistical.xml:250 #, kde-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:267 #, kde-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek." #: functions/statistical.xml:268 #, kde-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)" #: functions/statistical.xml:269 #, kde-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:297 #, kde-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń." #: functions/statistical.xml:298 #, kde-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)" #: functions/statistical.xml:299 #, kde-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:300 #, kde-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75" #: functions/statistical.xml:312 #, kde-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parametr lambda" #: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844 #: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687 #, kde-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład" #: functions/statistical.xml:320 #, kde-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy." #: functions/statistical.xml:321 #, kde-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parametr lambda musi być dodatni." #: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017 #: functions/statistical.xml:1693 #, kde-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład." #: functions/statistical.xml:323 #, kde-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)" #: functions/statistical.xml:324 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565" #: functions/statistical.xml:325 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870" #: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stopnie swobody 1" #: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stopnie swobody 2" #: functions/statistical.xml:345 #, kde-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f." #: functions/statistical.xml:346 #, kde-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)" #: functions/statistical.xml:347 #, kde-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #: functions/statistical.xml:359 #, kde-format msgid "Number r1" msgstr "Liczba r1" #: functions/statistical.xml:363 #, kde-format msgid "Number r2" msgstr "Liczba" #: functions/statistical.xml:367 #, kde-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "Funkcja FINV() zwraca nieujemną liczbę x taką, że FDIST(x;r1;r2) = p." #: functions/statistical.xml:368 #, kde-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(liczba; r1; r2)" #: functions/statistical.xml:369 #, kde-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #: functions/statistical.xml:381 #, kde-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję " "zbliżoną do normalnego rozkładu." #: functions/statistical.xml:382 #, kde-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(liczba)" #: functions/statistical.xml:383 #, kde-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096" #: functions/statistical.xml:384 #, kde-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485" #: functions/statistical.xml:396 #, kde-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy " "funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu." #: functions/statistical.xml:397 #, kde-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(liczba)" #: functions/statistical.xml:398 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357" #: functions/statistical.xml:399 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866" #: functions/statistical.xml:407 #, kde-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe które powinny być zliczane." #: functions/statistical.xml:411 #, kde-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe stanowiące górne granice przedziałów." #: functions/statistical.xml:415 #, kde-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Sumuje liczbę wartości dla każdego przedziału, określoną przez wartości " "graniczne w drugim parametrze." #: functions/statistical.xml:420 #, kde-format msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals.\n" " The intervals include the upper boundaries.\n" " The returned array is a column vector and has one more " "element than the second parameter;\n" " the last element represents the number of all elements " "greater than the last value in second parameter.\n" " If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Wartości drugiego parametru określają górne graniceprzedziałów.\n" " Przedziały zawierają górne granice.\n" " Zwrócona tablica jest wektorem kolumnowym i ma o jeden " "element więcej niż drugi parametr;\n" " ostatni element jest liczbą wszystkich elementówwiększych od " "ostatniej wartości drugiego parametru.\n" " Jeżeli drugi parametr jest pusty, liczone są wszystkie " "wartości pierwszego parametru." #: functions/statistical.xml:421 #, kde-format msgid "" "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " "elements in separate cells. " msgstr "" "Zauważ, że dane muszą być podane w kolumnach i ponieważ wynikiem jest " "macierz kolumnowa, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko Enter) do " "wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach. " #: functions/statistical.xml:422 #, kde-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(Zakres danych; Zakres bin)" #: functions/statistical.xml:442 #, kde-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Znacznik skumulowania" #: functions/statistical.xml:446 #, kde-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma." #: functions/statistical.xml:447 #, kde-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja " "gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład." #: functions/statistical.xml:448 #, kde-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie." #: functions/statistical.xml:449 #, kde-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)" #: functions/statistical.xml:450 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450" #: functions/statistical.xml:451 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179" #: functions/statistical.xml:471 #, kde-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "Funkcja GAMMAINV() zwraca liczbę x >= 0 taką, że GAMMAINV (x;alfa;beta;" "PRAWDA()) = p." #: functions/statistical.xml:472 #, kde-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(liczba;alfa;beta)" #: functions/statistical.xml:473 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #: functions/statistical.xml:474 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3" #: functions/statistical.xml:483 #, kde-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana" #: functions/statistical.xml:487 #, kde-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego." #: functions/statistical.xml:488 #, kde-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(wartość)" #: functions/statistical.xml:489 #, kde-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706" #: functions/statistical.xml:517 #, kde-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli " "pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów." #: functions/statistical.xml:518 #, kde-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:519 #, kde-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:520 #, kde-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886" #: functions/statistical.xml:549 #, kde-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone " "przez sumę odwrotności wyrazów)." #: functions/statistical.xml:550 #, kde-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:551 #, kde-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:552 #, kde-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588" #: functions/statistical.xml:561 #, kde-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Liczba udanych prób w próbce" #: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760 #: functions/statistical.xml:1801 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Liczba okresów" #: functions/statistical.xml:569 #, kde-format msgid "Number of success overall" msgstr "Liczba udanych prób ogółem" #: functions/statistical.xml:573 #, kde-format msgid "Population size" msgstr "Rozmiar populacji" #: functions/statistical.xml:577 #, kde-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny." #: functions/statistical.xml:578 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: functions/statistical.xml:579 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522" #: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127 #: functions/statistical.xml:1313 #, kde-format msgid "y values (array)" msgstr "Wartości y (tablica)" #: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131 #: functions/statistical.xml:1317 #, kde-format msgid "x values (array)" msgstr "Wartości x (tablica)" #: functions/statistical.xml:595 #, kde-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "Funkcja INTERCEPT() oblicza punkt przecięcia wykresu funkcji liniowej z osią " "współrzędnych Y." #: functions/statistical.xml:596 #, kde-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #: functions/statistical.xml:624 #, kde-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. " "Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #: functions/statistical.xml:625 #, kde-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:626 #, kde-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:627 #, kde-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239" #: functions/statistical.xml:656 #, kde-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest " "podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #: functions/statistical.xml:657 #, kde-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)" #: functions/statistical.xml:658 #, kde-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:659 #, kde-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021" #: functions/statistical.xml:672 #, kde-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Pozycja (od największego)" #: functions/statistical.xml:676 #, kde-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych." #: functions/statistical.xml:677 #, kde-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(zakres; k)" #: functions/statistical.xml:678 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3" #: functions/statistical.xml:698 #, kde-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcja LEGACYFDIST() zwraca rozkład Bernoulliego. " #: functions/statistical.xml:699 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(liczba;stopni_swobody_1;stopni_swobody_2)" #: functions/statistical.xml:700 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #: functions/statistical.xml:708 #, kde-format msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734 #, kde-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego" #: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738 #, kde-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego" #: functions/statistical.xml:720 #, kde-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal." #: functions/statistical.xml:721 #, kde-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)" #: functions/statistical.xml:722 #, kde-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776" #: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863 #, kde-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład " "logarytmiczny" #: functions/statistical.xml:742 #, kde-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal." #: functions/statistical.xml:743 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:744 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01" #: functions/statistical.xml:752 #, kde-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości" #: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760 #: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768 #, kde-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości" #: functions/statistical.xml:772 #, kde-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako " "parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy " "wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z " "tekstem są ignorowane." #: functions/statistical.xml:773 #, kde-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)" #: functions/statistical.xml:774 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5" #: functions/statistical.xml:775 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5" #: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787 #: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795 #: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075 #: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083 #: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103 #: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: functions/statistical.xml:799 #, kde-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "" "Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych." #: functions/statistical.xml:800 #, kde-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)" #: functions/statistical.xml:801 #, kde-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(zakres)" #: functions/statistical.xml:802 #, kde-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12" #: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805 #, kde-format msgid "Number of failures" msgstr "Liczba niepowodzeń" #: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764 #, kde-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Liczba udanych prób" #: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #: functions/statistical.xml:822 #, kde-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy." #: functions/statistical.xml:823 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)" #: functions/statistical.xml:824 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629" #: functions/statistical.xml:836 #, kde-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Średnia liniowa rozkładu" #: functions/statistical.xml:840 #, kde-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu" #: functions/statistical.xml:848 #, kde-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład." #: functions/statistical.xml:849 #, kde-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie " "rozkład normalny." #: functions/statistical.xml:850 #, kde-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu." #: functions/statistical.xml:851 #, kde-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu." #: functions/statistical.xml:852 #, kde-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład." #: functions/statistical.xml:853 #, kde-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)" #: functions/statistical.xml:854 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236" #: functions/statistical.xml:855 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281" #: functions/statistical.xml:867 #, kde-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #: functions/statistical.xml:871 #, kde-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #: functions/statistical.xml:875 #, kde-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi " "być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie." #: functions/statistical.xml:876 #, kde-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:877 #, kde-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41" #: functions/statistical.xml:885 #, kde-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny" #: functions/statistical.xml:889 #, kde-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny." #: functions/statistical.xml:890 #, kde-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Liczba)" #: functions/statistical.xml:891 #, kde-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84" #: functions/statistical.xml:903 #, kde-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi " "być z przedziału 0 i 1 (otwartego)." #: functions/statistical.xml:904 #, kde-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Liczba)" #: functions/statistical.xml:905 #, kde-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333" #: functions/statistical.xml:921 #, kde-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. " "Jest to to samo, co funkcja CORREL." #: functions/statistical.xml:922 #, kde-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)" #: functions/statistical.xml:923 #, kde-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:936 #, kde-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Liczba elementów do permutacji" #: functions/statistical.xml:940 #, kde-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych " "do permutacji." #: functions/statistical.xml:941 #, kde-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)" #: functions/statistical.xml:942 #, kde-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720" #: functions/statistical.xml:943 #, kde-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1" #: functions/statistical.xml:959 #, kde-format msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" "Funkcja PERMUTATIONA() zwraca zwraca numer uszeregowanych permutacji, przy " "zezwoleniu na powtórzenia. Pierwszy parametr jest liczbą elementów, a drugi " "parametr jest liczbą elementów do wybrania. Oba parametry muszą być dodatnie." #: functions/statistical.xml:960 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr "PERMUTATIONA(razem;wybranych)" #: functions/statistical.xml:961 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr "PERMUTATIONA(2,3) zwraca 8" #: functions/statistical.xml:962 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr "PERMUTATIONA(0,0) zwraca 1" #: functions/statistical.xml:970 #, kde-format msgid "Range of values" msgstr "Zakres wartości" #: functions/statistical.xml:974 #, kde-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "Wartość percentylowa pomiędzy 0 a 1, włącznie." #: functions/statistical.xml:978 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" "Funkcja PERCENTILE() zwraca x-tą próbkę percentyla wartości danych w z " "Danych. Percentyl zwraca wartość skali dla serii danych, która zaczyna się " "od najmniejszej (alfa=0) do największej wartości (alfa=1) serii danych. Dla " "alfa = 25%, percentyl uśrednia pierwszy kwartyl; alfa = 50% jest MEDIANĄ. " "Puste komórki będą traktowane jako zero, a komórki z tekstem będą ignorowane." #: functions/statistical.xml:979 #, kde-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "PERCENTILE(dane;alfa)" #: functions/statistical.xml:989 #, kde-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny" #: functions/statistical.xml:993 #, kde-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu " "normalnego." #: functions/statistical.xml:994 #, kde-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(wartość)" #: functions/statistical.xml:995 #, kde-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668" #: functions/statistical.xml:1007 #, kde-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)" #: functions/statistical.xml:1015 #, kde-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona." #: functions/statistical.xml:1016 #, kde-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie." #: functions/statistical.xml:1018 #, kde-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)" #: functions/statistical.xml:1019 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105" #: functions/statistical.xml:1020 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840" #: functions/statistical.xml:1032 #, kde-format msgid "Data (array)" msgstr "Dane (tablica)" #: functions/statistical.xml:1036 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Porządek" #: functions/statistical.xml:1040 #, kde-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "Funkcja RANK() zwraca miejsce liczby na liście liczb." #: functions/statistical.xml:1041 #, kde-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "Kolejność decyduje o hierarchii liczb:" #: functions/statistical.xml:1042 #, kde-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "" "Jeśli równa się zeru lub wartość jest pominięta, dane uporządkowane są w " "kolejności malejącej." #: functions/statistical.xml:1043 #, kde-format msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Jeżeli nie 0, dane są uporządkowane są w kolejności rosnącej." #: functions/statistical.xml:1044 #, kde-format msgid "RANK(Value; Data; Order)" msgstr "RANK(Wartość; Dane; Porządek)" #: functions/statistical.xml:1045 #, kde-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) równa się 2" #: functions/statistical.xml:1053 #, kde-format msgid "known Y (array)" msgstr "dany Y (tablica)" #: functions/statistical.xml:1057 #, kde-format msgid "known X (array)" msgstr "dany X (tablica)" #: functions/statistical.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "Funkcja RSQ() zwraca kwadrat chwilowego współczynnika korelacji iloczynu " "Pearsona w formie położenia punktów o znanych współrzędnych x i y." #: functions/statistical.xml:1062 #, kde-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Jeśli \"tablicaY\" oraz \"tablicaX\" są puste lub mają różną liczbę danych " "punktów, wartością zwróconą jest #N/A." #: functions/statistical.xml:1063 #, kde-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(dane Y; dane X)" #: functions/statistical.xml:1087 #, kde-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu" #: functions/statistical.xml:1088 #, kde-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)" #: functions/statistical.xml:1089 #, kde-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(zakres)" #: functions/statistical.xml:1090 #, kde-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768" #: functions/statistical.xml:1115 #, kde-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu" #: functions/statistical.xml:1116 #, kde-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)" #: functions/statistical.xml:1117 #, kde-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(zakres)" #: functions/statistical.xml:1118 #, kde-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552" #: functions/statistical.xml:1135 #, kde-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "Funkcja SLOPE() zwraca nachylenie wykresu funkcji liniowej." #: functions/statistical.xml:1136 #, kde-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1148 #, kde-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Pozycja (od najmniejszego)" #: functions/statistical.xml:1152 #, kde-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych." #: functions/statistical.xml:1153 #, kde-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(zakres; k)" #: functions/statistical.xml:1154 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1" #: functions/statistical.xml:1162 #, kde-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana" #: functions/statistical.xml:1166 #, kde-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Średnia rozkładu" #: functions/statistical.xml:1170 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: functions/statistical.xml:1174 #, kde-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną." #: functions/statistical.xml:1175 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)" #: functions/statistical.xml:1176 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429" #: functions/statistical.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. " "Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości " "średniej." #: functions/statistical.xml:1205 #, kde-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1206 #, kde-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1" #: functions/statistical.xml:1235 #, kde-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie " "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od " "wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, " "jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako " "1." #: functions/statistical.xml:1236 #, kde-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1237 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste" #: functions/statistical.xml:1238 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE" #: functions/statistical.xml:1268 #, kde-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji" #: functions/statistical.xml:1269 #, kde-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1270 #, kde-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..." #: functions/statistical.xml:1299 #, kde-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej " "populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest " "liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1." #: functions/statistical.xml:1300 #, kde-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1301 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste" #: functions/statistical.xml:1302 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE" #: functions/statistical.xml:1303 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE" #: functions/statistical.xml:1321 #, kde-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "Funkcja STEYX() oblicza możliwy błąd przewidzianej wartości y dla każdego x " "w funkcji. " #: functions/statistical.xml:1322 #, kde-format msgid "STEYX(y;x)" msgstr "STEYX(y;x)" #: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342 #: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360 #: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378 #: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787 #, kde-format msgid "Value (array)" msgstr "Wartość (tablica)" #: functions/statistical.xml:1346 #, kde-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:1347 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)" #: functions/statistical.xml:1348 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31" #: functions/statistical.xml:1364 #, kde-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:1365 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)" #: functions/statistical.xml:1366 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63" #: functions/statistical.xml:1382 #, kde-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. " "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " "funkcja zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:1383 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)" #: functions/statistical.xml:1384 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5" #: functions/statistical.xml:1396 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t" #: functions/statistical.xml:1400 #, kde-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Tryb (1 lub 2)" #: functions/statistical.xml:1404 #, kde-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t." #: functions/statistical.xml:1405 #, kde-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny." #: functions/statistical.xml:1406 #, kde-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)" #: functions/statistical.xml:1407 #, kde-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035" #: functions/statistical.xml:1415 #, kde-format msgid "KnownY" msgstr "KnownY" #: functions/statistical.xml:1419 #, kde-format msgid "KnownX" msgstr "KnownX" #: functions/statistical.xml:1423 #, kde-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "NumberSequence newX" #: functions/statistical.xml:1427 #, kde-format msgid "allowOffset" msgstr "allowOffset" #: functions/statistical.xml:1431 #, kde-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user " "must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the " "cell-range of the corresponding X-values. " msgstr "" "Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości Y na postawie liniowej regresji " "par wartości X i Y. Jako parametry wejściowe, użytkownik musi podać zakres " "komórek zawierający wartości Y, a następnie zakres komórek zawierający " "odpowiadające wartości X." #: functions/statistical.xml:1432 #, kde-format msgid "" "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given " "again if no extrapolation is required. " msgstr "" "Linia najlepszego dopasowania może zostać ekstrapolowana na inny przedział " "X, co można podać jako 3-ci parametr. Jeśli nie jest wymagana ekstrapolacja, " "to należy podać wejściowy zakres X." #: functions/statistical.xml:1433 #, kde-format msgid "" "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect " "the vertical axis at a non-zero value of Y. " msgstr "" "Na linii regresji można wymusić przecięcie początku układu współrzędnych " "(X=0, Y=0) poprzez ustawienie 4-tego parametru, allowOffset, na FAŁSZ lub 0. " "Ustawienie tego parametru na PRAWDA lub 1 (domyślnie) umożliwia linii " "najlepszego dopasowania przeciąć pionową oś w wartości różnej od zera dla Y. " #: functions/statistical.xml:1434 #, kde-format msgid "" "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, " "plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in " "rows, rather than columns." msgstr "" "Jakoż iż wyniki tej funkcji, to wiersz obliczonych wartości Y, to rysowanie " "danych będzie łatwiejsze, jeśli wartości X i Y to także wiersze, a nie " "kolumny." #: functions/statistical.xml:1435 #, kde-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Więzy: COUNT(danaY) = COUNT(danaX)" #: functions/statistical.xml:1436 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to " "display the values in separate cells." msgstr "" "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko " "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach." #: functions/statistical.xml:1437 #, kde-format msgid "" "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" "FALSE]]])" msgstr "" "TREND(znany zakres Y; [znany zakres X; [nowy zakres X; [allowOffset=PRAWDA/" "FAŁSZ]]])" #: functions/statistical.xml:1448 #, kde-format msgid "dataSet" msgstr "dataSet" #: functions/statistical.xml:1452 #, kde-format msgid "cutOffFraction" msgstr "cutOffFraction" #: functions/statistical.xml:1456 #, kde-format msgid "" "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest " "and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total " "fraction of measurements which are to be excluded is set by the second " "parameter (cutOffFraction)." msgstr "" "Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią zbioru danych z pominięciem wartości " "najmniejszej i największej, aby pozbyć się możliwych wartości odstających. " "Całkowity ułamek pomiarów wykluczonych można ustawić w drugim parametrze " "(cutOffFraction)." #: functions/statistical.xml:1457 #, kde-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #: functions/statistical.xml:1468 #, kde-format msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." msgstr "x (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla pierwszego warunku." #: functions/statistical.xml:1472 #, kde-format msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." msgstr "y (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla drugiego warunku." #: functions/statistical.xml:1476 #, kde-format msgid "" "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " "probability for t." msgstr "" "Określa czy szukać 1-stronnego (tryb = 1) czy 2-stronnego (tryb = 2) " "prawdopodobieństwa dla t." #: functions/statistical.xml:1480 #, kde-format msgid "" "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or " "3 for an unpaired t-test." msgstr "" "Rodzaj t-testu do wykonania. Ustaw to na 1 dla sparowanego t-testu, 2 lub 3 " "dla niesparowanego t-testu." #: functions/statistical.xml:1484 #, kde-format msgid "" "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges " "of data to compare." msgstr "" "Funkcja TTEST() oblicza prawdopodobieństwo testu t określonego dwoma " "zakresami danych do porównania." #: functions/statistical.xml:1485 #, kde-format msgid "" "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any " "difference between the two is caused by some variable having an effect. For " "example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall " "people can run and the other containing the speed at which 30 short people " "can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference " "between the two groups of people is due to their height." msgstr "" "T-test porównuje dwa zestawy danych i ustala prawdopodobieństwo, że każda " "różnica pomiędzy tymi dwoma jest spowodowana przez jakąś zmienną mającą na " "nie wpływ. Na przykład, dane są dwa zestawy danych, jeden zawierający " "szybkość z jaką 30 wysokich osób może biegać, a drugi szybkość z jaką 30 " "niskich osób może biegać, test t może powiedzieć czy jakakolwiek różnica w " "szybkości pomiędzy tymi dwiema grupami osób jest spowodowana ich wzrostem." #: functions/statistical.xml:1486 #, kde-format msgid "" "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " "between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, " "if we are predicting that tall people will be able to run faster than short " "people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are " "predicting that one group will be able to run faster than the other but not " "which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = " "2)." msgstr "" "Parametr trybu jest używany do wskazania, czy różnica pomiędzy dwoma " "zestawami danych ma być w określonym kierunku czy nie. Na przykład, jeśli " "przewidywalibyśmy, że wysokie osoby będą biegać szybciej niż niskie osoby, " "użylibyśmy jednostronnego testu (tryb = 1); jednakże, jeśli " "przewidywalibyśmy że jedna grupa będzie mogła biegać szybciej niż ta druga, " "lecz nie będzie wiadomo ,która jest tą szybszą, użylibyśmy dwustronnego " "testu (tryb = 2)." #: functions/statistical.xml:1487 #, kde-format msgid "" "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets " "of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has " "provided an item in the first data range and an item in the second data " "range). In the running speed example, this is impossible since one person " "cannot be both short and tall: each person can only provide data for one " "group or the other. In such cases, where the values in each data set are " "drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or " "type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally " "sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same " "number of cells." msgstr "" "Sparowane testy (rodzaj = 1, zobacz składnię poniżej) są przydatne wtedy gdy " "oba zestawy wartości danych są pobierane z tego samego źródła (np. każde " "źródło danych dostarczyło element w pierwszym zakresie danych i element w " "drugim zakresie danych) W przykładzie szybkości biegających, jest to " "niemożliwe, gdy jedna osoba nie może być zarówno niska jak i wysoka: każda " "osoba może dostarczyć dane dla jednej albo drugiej grupy. W takich " "przypadkach, w których wartości w każdym zestawie danych są pobierane z " "innych źródeł, odpowiedni jest test t niesparowany (rodzaj = 2 lub rodzaj = " "3). Dla niesparowanego testu t, zakresy dwóch danych nie muszą mieć równych " "rozmiarów; dla sparowanego testu t dwa zakresy danych muszą zawierać tę samą " "liczbę komórek." #: functions/statistical.xml:1488 #, kde-format msgid "" "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing " "the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each " "of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you " "can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); " "where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-" "test for samples with differing variances (type = 3)." msgstr "" "Gdy twoje zestawy wartości danych nie są pobierane z tego samego źródła, " "wybranie odpowiedniego rodzaju niesparowanego testu zależy od wariancji " "wewnątrz każdej z dwóch próbek. Jeśli wariancje dwóch próbek są podobne, to " "możesz użyć niesparowanego testu t dla próbek z podobnymi wariancjami " "(rodzaj = 2); gdy wariancje nie są wystarczająco podobne musisz użyć " "niesparowanego testu t dla próbek z różnymi wariancjami (rodzaj = 3)." #: functions/statistical.xml:1489 #, kde-format msgid "TTEST(x; y; mode; type)" msgstr "TTEST(x; y; tryb; typ)" #: functions/statistical.xml:1518 #, kde-format msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkcja VAR() oblicza wariancję na podstawie próbki." #: functions/statistical.xml:1519 #, kde-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1520 #, kde-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13" #: functions/statistical.xml:1521 #, kde-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..." #: functions/statistical.xml:1522 #, kde-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1" #: functions/statistical.xml:1554 #, kde-format msgid "" "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If " "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as " "value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " "Note that empty cells are not counted." msgstr "" "Funkcja VERA() oblicza wariancję na podstawie próbki z uwzględnieniem liczb, " "tekstu i wartości logicznych w obliczeniach. Jeśli komórka zawiera tekst lub " "argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli " "argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Puste komórki się " "nie liczą." #: functions/statistical.xml:1555 #, kde-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1556 #, kde-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13" #: functions/statistical.xml:1557 #, kde-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..." #: functions/statistical.xml:1558 #, kde-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1" #: functions/statistical.xml:1589 #, kde-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the " "same as the VAR function." msgstr "" "Funkcja VARIANCE() oblicza wariancję na podstawie próbki. Jest to to samo, " "co funkcja VAR." #: functions/statistical.xml:1590 #, kde-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)" #: functions/statistical.xml:1591 #, kde-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13" #: functions/statistical.xml:1592 #, kde-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..." #: functions/statistical.xml:1593 #, kde-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1" #: functions/statistical.xml:1625 #, kde-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji." #: functions/statistical.xml:1626 #, kde-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1627 #, kde-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..." #: functions/statistical.xml:1628 #, kde-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..." #: functions/statistical.xml:1629 #, kde-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..." #: functions/statistical.xml:1660 #, kde-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted." msgstr "" "Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości " "tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne " "o wartości TRUE są liczone jako 1. Puste komórki się nie liczą." #: functions/statistical.xml:1661 #, kde-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)" #: functions/statistical.xml:1662 #, kde-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..." #: functions/statistical.xml:1663 #, kde-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..." #: functions/statistical.xml:1664 #, kde-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..." #: functions/statistical.xml:1691 #, kde-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla." #: functions/statistical.xml:1692 #, kde-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi " "być nieujemna." #: functions/statistical.xml:1694 #, kde-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)" #: functions/statistical.xml:1695 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335" #: functions/statistical.xml:1696 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665" #: functions/statistical.xml:1704 #, kde-format msgid "x (array)" msgstr "x (tablica)" #: functions/statistical.xml:1708 #, kde-format msgid "mean" msgstr "średnia" #: functions/statistical.xml:1712 #, kde-format msgid "standardDeviation" msgstr "Standardowe odchylenie" #: functions/statistical.xml:1716 #, kde-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "Funkcja ZTEST() oblicza dwustronny test prawdopodobieństwa o rozkładzie " "normalnym." #: functions/statistical.xml:1717 #, kde-format msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of " "a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of " "the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, " "using STDEV." msgstr "" "Wykonuje test zerowej hipotezy, że próbka to próbka\n" " zmiennej losowej o rozkładzie normalnym ze średnią i odchyleniem " "standardowym\n" " sigma. Wartość zwracana 1 wskazuje, że zerowa\n" " hipoteza została odrzucona, np. próbka nie jest losową próbką " "rozkładu normalnego\n" " Jeżeli pominięto sigmę, to zostanie ona oszacowana z próbki przy " "użyciu STDEV.\n" " " #: functions/statistical.xml:1719 #, kde-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; średnia; standardowe odchylenie)" #: functions/statistical.xml:1772 #, kde-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy." #: functions/statistical.xml:1773 #, kde-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci " "prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby " "sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #: functions/statistical.xml:1774 #, kde-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)" #: functions/statistical.xml:1775 #, kde-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201" #: functions/statistical.xml:1791 #, kde-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: functions/statistical.xml:1792 #, kde-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(tablica1;tablica2)" #: functions/statistical.xml:1793 #, kde-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1" #: functions/statistical.xml:1809 #, kde-format msgid "Probability of failure" msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki" #: functions/statistical.xml:1813 #, kde-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to " "liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo " "niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a " "prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #: functions/statistical.xml:1814 #, kde-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)" #: functions/statistical.xml:1815 #, kde-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201" #: functions/statistical.xml:1827 #, kde-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi " "być dodatnia." #: functions/statistical.xml:1828 #, kde-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(liczba)" #: functions/statistical.xml:1829 #, kde-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0" #: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34 #, kde-format msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" #: functions/text.xml:19 #, kde-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funkcja DOLLAR() przekształca liczbę do tekstu używając określonego formatu " "dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż " "funkcja nazywa się DOLLAR, to przekształca zgodnie z lokalnymi ustawieniami." #: functions/text.xml:20 #, kde-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)" #: functions/text.xml:21 #, kde-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\"" #: functions/text.xml:22 #, kde-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\"" #: functions/text.xml:38 #, kde-format msgid "No_commas" msgstr "Brak_przecinków" #: functions/text.xml:42 #, kde-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje " "liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli " "liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej " "cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. " "Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, " "separatory co tysiąc nie pojawią się." #: functions/text.xml:43 #, kde-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)" #: functions/text.xml:44 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\"" #: functions/text.xml:45 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\"" #: functions/text.xml:46 #, kde-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\"" #: functions/text.xml:54 #, kde-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst, który chcesz zamienić" #: functions/text.xml:58 #, kde-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić" #: functions/text.xml:62 #, kde-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary" #: functions/text.xml:66 #, kde-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Wystąpienie zamiany" #: functions/text.xml:70 #, kde-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest " "numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym " "przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. " "Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy " "chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu." #: functions/text.xml:71 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)" #: functions/text.xml:72 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\"" #: functions/text.xml:73 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\"" #: functions/text.xml:74 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\"" #: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289 #: functions/text.xml:320 #, kde-format msgid "The text you want to find" msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć" #: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293 #: functions/text.xml:324 #, kde-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia" #: functions/text.xml:94 #, kde-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #: functions/text.xml:98 #, kde-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127 #, kde-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak " "zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków." #: functions/text.xml:100 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje " "wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków." #: functions/text.xml:101 #, kde-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)" #: functions/text.xml:102 #, kde-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7" #: functions/text.xml:103 #, kde-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8" #: functions/text.xml:122 #, kde-format msgid "Specified byte position to start the search" msgstr "Określone położenie bajtu do rozpoczęcia wyszukiwania" #: functions/text.xml:126 #, kde-format msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "Funkcja SEARCHB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków (tekst_do_znalezienia) " "wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków (w_tekście) i zwraca liczbę punktu " "początkowego tekstu_do_znalezienia, poczynając od znaku położonego " "najbardziej na lewo w_tekście używając położenia bajtu." #: functions/text.xml:128 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. " "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli BytePosition zostanie ominięte, " "przyjmuje się, że wynosi on 2. SEARCHB nie rozróżnia małych i wielkich liter." #: functions/text.xml:129 #, kde-format msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "SEARCHB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początkowa PołożenieBajtu)" #: functions/text.xml:144 #, kde-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest " "tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak " "wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst." #: functions/text.xml:145 #, kde-format msgid "T(value)" msgstr "T(wartość)" #: functions/text.xml:146 #, kde-format msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr "T(\"Calligra\") zwraca \"Calligra\"" #: functions/text.xml:147 #, kde-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)" #: functions/text.xml:159 #, kde-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkcja TEXT() przekształca wartość do tekstu." #: functions/text.xml:160 #, kde-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(wartość)" #: functions/text.xml:161 #, kde-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\"" #: functions/text.xml:162 #, kde-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"Arkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213 #: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: functions/text.xml:174 #, kde-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkcja PROPER() przekształca pierwszą literę każdego słowa na wielką " "literę, a każdą kolejną na małą." #: functions/text.xml:175 #, kde-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(ciąg znaków)" #: functions/text.xml:176 #, kde-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\"" #: functions/text.xml:184 #, kde-format msgid "First string" msgstr "Pierwszy napis" #: functions/text.xml:188 #, kde-format msgid "String to compare with" msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie" #: functions/text.xml:192 #, kde-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)" #: functions/text.xml:196 #, kde-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli " "pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca " "1." #: functions/text.xml:197 #, kde-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)" #: functions/text.xml:198 #, kde-format msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 0" #: functions/text.xml:199 #, kde-format msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 1" #: functions/text.xml:200 #, kde-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"Arkusze Calligra\"; \"Calligra\"; false) zwraca 1" #: functions/text.xml:217 #, kde-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: functions/text.xml:218 #, kde-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)" #: functions/text.xml:219 #, kde-format msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") zwraca True" #: functions/text.xml:220 #, kde-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr "EXACT(\"Arkusze Calligra\";\"Calligra\") zwraca False" #: functions/text.xml:229 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki" #: functions/text.xml:233 #, kde-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Położenie znaków, które zostaną zamienione" #: functions/text.xml:237 #, kde-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Liczba znaków do zamiany" #: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272 #, kde-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście" #: functions/text.xml:245 #, kde-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem." #: functions/text.xml:246 #, kde-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)" #: functions/text.xml:247 #, kde-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\"" #: functions/text.xml:248 #, kde-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\"" #: functions/text.xml:260 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr "Tekst, gdzie chcesz zamienić pewne znaki używając położenia bajtu" #: functions/text.xml:264 #, kde-format msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr "Położenie bajtu znaków do zamiany" #: functions/text.xml:268 #, kde-format msgid "The byte length of characters to replace" msgstr "Długość bajtów znaków do zamiany" #: functions/text.xml:276 #, kde-format msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" "Funkcja REPLACEB() zamienia część tekstowego ciągu znaków innym tekstowym " "ciągiem znaków używając położenia bajtów." #: functions/text.xml:277 #, kde-format msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr "REPLACEB(tekst;PołożenieBajtu;Długość DługościBajtu;nowy_tekst)" #: functions/text.xml:297 #, kde-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #: functions/text.xml:301 #, kde-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #: functions/text.xml:302 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje " "wartość 1." #: functions/text.xml:303 #, kde-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest " "wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych." #: functions/text.xml:304 #, kde-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)" #: functions/text.xml:305 #, kde-format msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") zwraca 1" #: functions/text.xml:306 #, kde-format msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") zwraca 5" #: functions/text.xml:307 #, kde-format msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) zwraca 12" #: functions/text.xml:328 #, kde-format msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr "Określa położenie bajtu do rozpoczęcia znajdywania" #: functions/text.xml:332 #, kde-format msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "Funkcja FINDB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków (tekst_do_znalezienia) " "wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków (w_tekście) i zwraca liczbę punktu " "początkowego tekstu_do_znalezienia, poczynając od znaku położonego " "najbardziej na lewo w_tekście używając położenia bajtu." #: functions/text.xml:333 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. " "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli start_num zostanie ominięte, " "przyjmuje się, że wynosi on 2." #: functions/text.xml:335 #, kde-format msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "FINDB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początek PołożenieBajtu)" #: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477 #: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546 #: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620 #: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666 #, kde-format msgid "Source string" msgstr "Źródłowy ciąg znaków" #: functions/text.xml:352 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: functions/text.xml:356 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: functions/text.xml:360 #, kde-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkcja MID() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji'." #: functions/text.xml:361 #, kde-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)" #: functions/text.xml:362 #, kde-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst,pozycja)" #: functions/text.xml:363 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) zwraca \"all\"" #: functions/text.xml:364 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2) zwraca \"alligra\"" #: functions/text.xml:381 #, kde-format msgid "Byte Position" msgstr "Położenie bajtu" #: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550 #, kde-format msgid "Byte Length" msgstr "Długość bajtu" #: functions/text.xml:389 #, kde-format msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" "Funkcja MIDB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji', używając położenia bajtu." #: functions/text.xml:390 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr "MIDB(tekst;Początek PołożenieBajtu;DługośćBajtu)" #: functions/text.xml:391 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" msgstr "MIDB(tekst,Początek PołożenieBajtu)" #: functions/text.xml:408 #, kde-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków." #: functions/text.xml:409 #, kde-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: functions/text.xml:410 #, kde-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5" #: functions/text.xml:411 #, kde-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"Arkusze Calligra\") zwraca 7" #: functions/text.xml:424 #, kde-format msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr "Funkcja LENB() zwraca długość ciągu znaków używając położenia bajtu." #: functions/text.xml:425 #, kde-format msgid "LENB(text)" msgstr "LENB(tekst)" #: functions/text.xml:437 #, kde-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami." #: functions/text.xml:438 #, kde-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: functions/text.xml:439 #, kde-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "" "TRIM(\" hello Arkusze Calligra \") zwraca \"hello Arkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:467 #, kde-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów " "podanych jako parametry." #: functions/text.xml:468 #, kde-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)" #: functions/text.xml:469 #, kde-format msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") zwraca \"SheetsCalligraKDE\"" #: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526 #, kde-format msgid "Number of characters" msgstr "Liczba znaków" #: functions/text.xml:485 #, kde-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkcja RIGHT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków położonego najbardziej na prawo. Cały ciąg znaków zostaje zwracany, " "jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków." #: functions/text.xml:486 #, kde-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;długość)" #: functions/text.xml:487 #, kde-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\"" #: functions/text.xml:488 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:489 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"d\"" #: functions/text.xml:509 #, kde-format msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkcja RIGHTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków położonego najbardziej na prawo, używając położenia bajtu. Cały ciąg " "znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków." #: functions/text.xml:510 #, kde-format msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "RIGHTB(tekst;DługośćBajtu)" #: functions/text.xml:530 #, kde-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "Funkcja LEFT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków położonego najbardziej na lewo. Cały ciąg znaków zostaje zwracany, " "jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. Błędem jest liczba znaków " "mniejsza od 0." #: functions/text.xml:531 #, kde-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;długość)" #: functions/text.xml:532 #, kde-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\"" #: functions/text.xml:533 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:534 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"K\"" #: functions/text.xml:554 #, kde-format msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "Funkcja LEFTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " "znaków położonego najbardziej na lewo, używając położenia bajtu. Cały ciąg " "znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. " "Błędem jest liczba znaków mniejsza od 0." #: functions/text.xml:555 #, kde-format msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "LEFTB(tekst;DługośćBajtu)" #: functions/text.xml:571 #, kde-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń" #: functions/text.xml:575 #, kde-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tyle razy ile drugi. Drugi " "parametr nie może być ujemny, jeśli wynosi 0, funkcja zwróci pusty ciąg " "znaków lub zaokrągli do zera)." #: functions/text.xml:576 #, kde-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;licznik)" #: functions/text.xml:577 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "" "REPT(\"Arkusze Calligra\";3) zwraca \"Arkusze CalligraArkusze " "CalligraArkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:578 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"Arkusze Calligra\";0) zwraca \"\"" #: functions/text.xml:590 #, kde-format msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funkcja ROT13() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej " "według alfabetu. Jeśli 13-te miejsce jest poza literą Z, następuje powrót do " "litery A (rotacja)." #: functions/text.xml:591 #, kde-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz " "kodować tekst." #: functions/text.xml:592 #, kde-format msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT13(Tekst)" #: functions/text.xml:593 #, kde-format msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT13(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"XFcernq\"" #: functions/text.xml:594 #, kde-format msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT13(\"XFcernq\") zwraca \"Arkusze Calligra\"" #: functions/text.xml:606 #, kde-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe." #: functions/text.xml:607 #, kde-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: functions/text.xml:608 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #: functions/text.xml:609 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #: functions/text.xml:610 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\"" #: functions/text.xml:624 #, kde-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu" #: functions/text.xml:625 #, kde-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: functions/text.xml:626 #, kde-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #: functions/text.xml:638 #, kde-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu." #: functions/text.xml:639 #, kde-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: functions/text.xml:640 #, kde-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\"" #: functions/text.xml:653 #, kde-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkcja UPPER() przekształca ciąg znaków na duże znaki." #: functions/text.xml:654 #, kde-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: functions/text.xml:655 #, kde-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #: functions/text.xml:656 #, kde-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #: functions/text.xml:670 #, kde-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkcja LOWER() przekształca ciąg znaków na małe znaki." #: functions/text.xml:671 #, kde-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: functions/text.xml:672 #, kde-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\"" #: functions/text.xml:673 #, kde-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Kod znaku" #: functions/text.xml:687 #, kde-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod." #: functions/text.xml:688 #, kde-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kod)" #: functions/text.xml:689 #, kde-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\"" #: functions/text.xml:702 #, kde-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście." #: functions/text.xml:703 #, kde-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: functions/text.xml:704 #, kde-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75" #: functions/text.xml:717 #, kde-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Przekształca tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. " #: functions/text.xml:718 #, kde-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: functions/text.xml:719 #, kde-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03" #: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756 #, kde-format msgid "Searched text" msgstr "Szukany tekst" #: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: functions/text.xml:735 #, kde-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)" #: functions/text.xml:739 #, kde-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Back-reference (opcjonalne)" #: functions/text.xml:743 #, kde-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli " "ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest " "wartość określona jako domyślna." #: functions/text.xml:744 #, kde-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego " "wartość." #: functions/text.xml:745 #, kde-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie " "podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że " "zwracana jest cała pasująca część)." #: functions/text.xml:746 #, kde-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)" #: functions/text.xml:747 #, kde-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: functions/text.xml:748 #, kde-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: functions/text.xml:764 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastąpienie" #: functions/text.xml:768 #, kde-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia" #: functions/text.xml:769 #, kde-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)" #: functions/text.xml:770 #, kde-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i " "liczba\"" #: functions/text.xml:782 #, kde-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "Funkcja UNICODE() zwraca kod unicode pierwszego znaku w tekście." #: functions/text.xml:783 #, kde-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(tekst)" #: functions/text.xml:784 #, kde-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") zwraca 75" #: functions/text.xml:798 #, kde-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "Funkcja UNICHAR() zwraca znak określony przez kod unicode." #: functions/text.xml:799 #, kde-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(kod)" #: functions/text.xml:800 #, kde-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) zwraca \"A\"" #: functions/text.xml:810 #, kde-format msgid "Full width characters" msgstr "Znaki o pełnej szerokości" #: functions/text.xml:814 #, kde-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "Funkcja ASC() zwraca znaki o połowie szerokości odpowiadające argumentowi o " "pełnej szerokości." #: functions/text.xml:815 #, kde-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(tekst)" #: functions/text.xml:824 #, kde-format msgid "Half-width characters" msgstr "Znaki o połowie szerokości" #: functions/text.xml:828 #, kde-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "Funkcja JIS() zwraca znaki o pełnej szerokości odpowiadające argumentowi o " "połowie szerokości." #: functions/text.xml:829 #, kde-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(tekst)" #: functions/text.xml:842 #, kde-format msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr "Funkcja BAHTTEXT() przekształca liczbę na tekst w znakach Thai (baht)." #: functions/text.xml:843 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr "BAHTTEXT(liczba)" #: functions/text.xml:844 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" msgstr "BAHTTEXT(23) zwraca \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #: functions/trig.xml:4 #, kde-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trygonometryczne" #: functions/trig.xml:14 #, kde-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #: functions/trig.xml:15 #, kde-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:16 #, kde-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) równa się 1.0" #: functions/trig.xml:17 #, kde-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) równa się 0" #: functions/trig.xml:31 #, kde-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby." #: functions/trig.xml:32 #, kde-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:33 #, kde-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #: functions/trig.xml:46 #, kde-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #: functions/trig.xml:47 #, kde-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:48 #, kde-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:49 #, kde-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1" #: functions/trig.xml:63 #, kde-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach." #: functions/trig.xml:64 #, kde-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:65 #, kde-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838" #: functions/trig.xml:66 #, kde-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:79 #, kde-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI " "(włącznie)." #: functions/trig.xml:80 #, kde-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:81 #, kde-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011" #: functions/trig.xml:82 #, kde-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #: functions/trig.xml:95 #, kde-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #: functions/trig.xml:96 #, kde-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:97 #, kde-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522" #: functions/trig.xml:98 #, kde-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:111 #, kde-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #: functions/trig.xml:112 #, kde-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:113 #, kde-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094" #: functions/trig.xml:114 #, kde-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:128 #, kde-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + " "exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:129 #, kde-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:130 #, kde-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495" #: functions/trig.xml:131 #, kde-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) równa się 1" #: functions/trig.xml:144 #, kde-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - " "exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:145 #, kde-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:146 #, kde-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598" #: functions/trig.xml:147 #, kde-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:160 #, kde-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/" "cosh(x)." #: functions/trig.xml:161 #, kde-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:162 #, kde-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677" #: functions/trig.xml:163 #, kde-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:176 #, kde-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, " "acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd." #: functions/trig.xml:177 #, kde-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:178 #, kde-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167" #: functions/trig.xml:179 #, kde-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) równa się NaN" #: functions/trig.xml:192 #, kde-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje sinus hiperboliczny dla x." #: functions/trig.xml:193 #, kde-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:194 #, kde-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826" #: functions/trig.xml:195 #, kde-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:208 #, kde-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest " "wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)." #: functions/trig.xml:209 #, kde-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:210 #, kde-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229" #: functions/trig.xml:211 #, kde-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) równa się 0" #: functions/trig.xml:228 #, kde-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do " "obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów " "służą do określania kwadratu wyniku." #: functions/trig.xml:229 #, kde-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(wartość;wartość)" #: functions/trig.xml:230 #, kde-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149" #: functions/trig.xml:231 #, kde-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775" #: functions/trig.xml:244 #, kde-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach." #: functions/trig.xml:245 #, kde-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:246 #, kde-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69" #: functions/trig.xml:247 #, kde-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29" #: functions/trig.xml:256 #, kde-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Kąt (stopień)" #: functions/trig.xml:260 #, kde-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach." #: functions/trig.xml:261 #, kde-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:262 #, kde-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308" #: functions/trig.xml:263 #, kde-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707" #: functions/trig.xml:272 #, kde-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI." #: functions/trig.xml:273 #, kde-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: functions/trig.xml:274 #, kde-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() równa się 3.141592654..." #: functions/trig.xml:286 #, kde-format msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja CSC() zwraca cosecans x, gdzie x podawany jest w radianach." #: functions/trig.xml:287 #, kde-format msgid "CSC(Float)" msgstr "CSC(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:288 #, kde-format msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr "CSC(PI()/2) równa się 1" #: functions/trig.xml:300 #, kde-format msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr "" "Funkcja CSCH() zwraca hiperboliczny cosecans x, gdzie x podawany jest w " "radianach." #: functions/trig.xml:301 #, kde-format msgid "CSCH(Float)" msgstr "CSCH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:302 #, kde-format msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr "CSCH(PI()/2) równa się 0.434537208..." #: functions/trig.xml:314 #, kde-format msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja SEC() zwraca secans x, gdzie x podawany jest w radianach." #: functions/trig.xml:315 #, kde-format msgid "SEC(Float)" msgstr "SEC(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:316 #, kde-format msgid "SEC(0) equals 1" msgstr "SEC(0) równa się 1" #: functions/trig.xml:328 #, kde-format msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr "" "Funkcja SECH() zwraca hiperboliczny secans z x, gdzie x podawany jest w " "radianach." #: functions/trig.xml:329 #, kde-format msgid "SECH(Float)" msgstr "SECH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: functions/trig.xml:330 #, kde-format msgid "SECH(0) equals 1" msgstr "SECH(0) równa się 1" #: HeaderFooter.cpp:46 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "Nie można wprowadzić zmian w zabezpieczonym arkuszu" #. i18n: #. Please use the same words (even upper/lower case) as in #. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">" #. #: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99 #, kde-format msgid "page" msgstr "strona" #: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100 #, kde-format msgid "pages" msgstr "stron" #: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102 #, kde-format msgid "name" msgstr "nazwa" #: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103 #, kde-format msgid "time" msgstr "czas" #: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105 #, kde-format msgid "author" msgstr "autor" #: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106 #, kde-format msgid "email" msgstr "email" #: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107 #, kde-format msgid "org" msgstr "org" #: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108 #, kde-format msgid "sheet" msgstr "arkusz" #: Map.cpp:331 #, kde-format msgid "Sheet%1" msgstr "Arkusz%1" #: Map.cpp:428 #, kde-format msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)." #: part/AboutData.h:41 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Arkusze Calligra" #: part/AboutData.h:43 #, kde-format msgid "Spreadsheet Application" msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego" #: part/AboutData.h:45 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Arkuszy Calligra" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwowzoru" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "ODS and Excel, functions, scripting" msgstr "ODS i Excel, funkcje, skrypty" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/AboutData.h:56 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/AboutData.h:57 #, kde-format msgid "John Dailey" msgstr "John Dailey" #: part/AboutData.h:58 #, kde-format msgid "Philipp Müller" msgstr "Philipp Müller" #: part/AboutData.h:59 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/AboutData.h:60 #, kde-format msgid "Norbert Andres" msgstr "Norbert Andres" #: part/AboutData.h:61 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68 #: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78 #: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87 #, kde-format msgid "Import/export filter developer" msgstr "Programista filtrów importu/eksportu" #: part/AboutData.h:64 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/AboutData.h:67 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: part/AboutData.h:70 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/AboutData.h:71 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: part/AboutData.h:74 #, kde-format msgid "Percy Leonhart" msgstr "Percy Leonhart" #: part/AboutData.h:77 #, kde-format msgid "Eva Brucherseifer" msgstr "Eva Brucherseifer" #: part/AboutData.h:80 #, kde-format msgid "Phillip Ezolt" msgstr "Phillip Ezolt" #: part/AboutData.h:83 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/AboutData.h:86 #, kde-format msgid "Graham Short" msgstr "Graham Short" #: part/AboutData.h:89 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/AboutData.h:90 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: part/AboutData.h:91 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #: part/AboutData.h:92 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: part/AboutData.h:93 #, kde-format msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: part/AboutData.h:94 #, kde-format msgid "Stefan Nikolaus" msgstr "Stefan Nikolaus" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Developer (functions)" msgstr "Programista (funkcje)" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Sascha Pfau" msgstr "Sascha Pfau" #: part/AboutData.h:96 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: part/AboutData.h:97 #, kde-format msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" msgstr "Implementacja, przejrzenie i testy różnych funkcji" #. i18n translator strings #: part/AboutData.h:100 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, Michał Miłoś, Michał Konieczny, Łukasz " "Wojniłowicz" #: part/AboutData.h:101 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "szopen@aurora.put.poznan.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, krasnall@post.pl, " "majkull@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: part/CanvasBase.cpp:790 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: part/CellTool.cpp:93 #, kde-format msgid "Define Print Range" msgstr "Określ zakres drukowania" #: part/CellTool.cpp:96 #, kde-format msgid "Define the print range in the current sheet" msgstr "Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu" #: part/CellToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cell formatting" msgstr "Formatowanie komórek" #: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Define Print Range" msgstr "Określ zakres drukowania" #: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Ustawienie układu strony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of entries in Recent Files list:" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu " "Plik -> Ostatnio otwierane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Okres samozapisu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." msgstr "" "Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem samoczynnego zapisu albo " "wyłączyć je w ogóle wybierając \"Bez samoczynnego zapisu\" (wybierając " "najmniejszą wartość)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Bez samozapisu" #. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Utwórz kopię zapasową:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie " "jest ona zaznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Cursor movement after pressing Enter:" msgstr "Ruch kursora po naciśnięciu klawisza Enter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przeniesie kursor o jedną " "komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Func&tion shown in status bar:" msgstr "Funkcja wyświetlana na pasku s&tanu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44 #, kde-format msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego " "przez funkcję Podsumowanie paska statusu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednostka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." msgstr "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w twoich arkuszach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "I&ndentation step:" msgstr "Krok wcięci&a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent actions." msgstr "" "Pozwala tobie określić wielkość wcinania używaną przez działania Zwiększania " "i Zmniejszania wcięcia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej " "komórki." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105 #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Użytkownika..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Page Out&line:" msgstr "Za&rys strony:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Kiedy zaznaczona jest opcja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, granice " "strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, " "czerwony, kolor dla ramek." #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109 #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Bez granic" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:282 part/View.cpp:293 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48 #, kde-format msgid "Comment indicator" msgstr "Wskaźnik komentarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84 #, kde-format msgid "Zero values" msgstr "Wartości zerowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91 #, kde-format msgid "Formula indicator" msgstr "Wskaźnik równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101 #, kde-format msgid "Drawings" msgstr "Rysunki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124 #, kde-format msgid "Page order" msgstr "Kolejność stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130 #, kde-format msgid "From left to right, then down" msgstr "Od lewej do prawej, potem w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140 #, kde-format msgid "From top to bottom, then across" msgstr "Od góry do dołu, potem w poprzek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150 #, kde-format msgid "Table alignment on page" msgstr "Wyrównanie tabeli na stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173 #, kde-format msgid "Repetitions on each page" msgstr "Powtarzaj na każdej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182 #, kde-format msgid "Columns from" msgstr "Kolumny od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192 #, kde-format msgid "Rows from" msgstr "Wiersze od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275 #, kde-format msgid "Fixed zoom:" msgstr "Stałe powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305 #, kde-format msgid "Page limits:" msgstr "Granice strony:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Down, First Column" msgstr "W dół, pierwsza kolumna" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwórz/zapisz" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Function Modules" msgstr "Moduły funkcji" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:733 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "&Completion mode:" msgstr "Tryb &zakończenia zadania:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na " "liście rozwijanej." #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Kontekst" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pół-automatyczny" #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheet Properties" msgstr "Właściwości arkusza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38 #, kde-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Layout direction:" msgstr "Kierunek układu strony:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli " "wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a " "inne dodawane od prawej do lewej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona " "małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu " "paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej " "formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Użyj trybu &LC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130 #, kde-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym " "arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje " "się gdy chce się wydrukować arkusz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Show page outline" msgstr "Pokaż konspekt strony" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie " "zmieniona automatycznie na wielką." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową " "pozostanie pusta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Ukryj zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in " "cells rather than the results." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlać w komórkach " "jedynie równania, bez wyniku obliczeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Show &formula" msgstr "Pokaż &równanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą wyświetlane jako liczby, a nie " "litery, które wyświetlają się domyślnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at " "the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " "want to protect cells with formulae." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlał mały niebieski " "trójkąt w lewym dolnym rogu komórki zawierającej równanie. Jest to " "użyteczne, kiedy chcesz zabezpieczyć komórki z formułami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik &równania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. " "If unchecked, the grid will be hidden." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie widoczna. Jest to " "ustawienie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200 #, kde-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ustawienie kontrolujące, czy równania są automatycznie ponownie wyliczane, " "kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203 #, kde-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatyczne przeliczanie" #: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Arkusze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40 #, kde-format msgid "All Sheets" msgstr "Wszystkie arkusze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Active Sheet" msgstr "Aktywny arkusz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Selected Sheets:" msgstr "Wybrane arkusze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Available sheets" msgstr "Dostępne arkusze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "List of all available sheets.
    \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
    \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Spis dostępnych arkuszy.
    \n" "Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć " "przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera " "arkusze do wydruku.
    \n" "Każdy arkusz można wstawić dowolną ilość razy, w ten sposób będą " "wielokrotnie drukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub " "stron tytułowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostępne arkusze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112 #, kde-format msgid "List of sheets to print in given order" msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "List of sheets to print.
    \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
    \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Spis arkuszy do wydrukowania.
    \n" "Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności " "występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą " "przycisków góra i dół.
    \n" "Można wydrukować arkusz więcej niż raz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Wybrane arkusze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select all sheets" msgstr "Wybierz wszystkie arkusze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the top" msgstr "Przesuń wybrany arkusz na początek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180 #, kde-format msgid "Select sheets" msgstr "Wybierz arkusze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Move selected sheet up" msgstr "Przesuń wybrany arkusz w górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206 #, kde-format msgid "Remove sheets" msgstr "Usuń arkusze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219 #, kde-format msgid "Move selected sheet down" msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the bottom" msgstr "Przesuń wybrany arkusz na koniec" #: part/Doc.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-Arkusze Calligra lub " "application/vnd.kde.Arkusze Calligra, otrzymano %1" #: part/Doc.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " "version: %1)\n" "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may " "be lost." msgstr "" "Ten dokument został utworzony z nowszą wersją Arkusze Calligra (składania " "wersji: %1)\n" "Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać " "utracone." #: part/Doc.cpp:301 #, kde-format msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niewłaściwy format pliku" #: part/Doc.cpp:351 #, kde-format msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Style nie mogą zostać wczytane." #: part/Doc.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map." #: part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania" #: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180 #, kde-format msgid "Height: %1 %2" msgstr "Wysokość: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Row" msgstr "Ukryj wiersz" #: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Width: %1 %2" msgstr "Szerokość: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Hide Column" msgstr "Ukryj kolumnę" #: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203 #: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267 #: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349 #: ui/CellToolBase.cpp:2371 #, kde-format msgid "Area is too large." msgstr "Obszar za duży." #: part/PrintJob.cpp:100 #, kde-format msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1" #: part/PrintJob.cpp:320 #, kde-format msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." msgstr "Nic do drukowania w arkuszu (arkuszach) %1." #: part/View.cpp:277 #, kde-format msgid "Sheet Properties..." msgstr "Właściwości arkusza..." #: part/View.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify current sheet's properties" msgstr "Zmienia właściwości bieżącego arkusza" #: part/View.cpp:283 part/View.cpp:1932 #, kde-format msgid "Insert Sheet" msgstr "Wstaw arkusz" #: part/View.cpp:284 #, kde-format msgid "Insert a new sheet" msgstr "Wstaw nowy arkusz" #: part/View.cpp:288 #, kde-format msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Powiel arkusz" #: part/View.cpp:289 #, kde-format msgid "Duplicate the selected sheet" msgstr "Powiel zaznaczony arkusz" #: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1743 part/View.cpp:1747 part/View.cpp:1937 #, kde-format msgid "Remove Sheet" msgstr "Usuń arkusz" #: part/View.cpp:295 part/View.cpp:1933 part/View.cpp:1938 #, kde-format msgid "Remove the active sheet" msgstr "Usuń aktywny arkusz" #: part/View.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename Sheet..." msgstr "Zmień nazwę arkusza..." #: part/View.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename the active sheet" msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza" #: part/View.cpp:304 #, kde-format msgid "Show Sheet..." msgstr "Pokaż arkusz..." #: part/View.cpp:307 #, kde-format msgid "Show a hidden sheet" msgstr "Pokaż ukryty arkusz" #: part/View.cpp:309 #, kde-format msgid "Hide Sheet" msgstr "Ukryj arkusz" #: part/View.cpp:312 #, kde-format msgid "Hide the active sheet" msgstr "Ukryj aktywny arkusz" #: part/View.cpp:314 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Układ strony..." #: part/View.cpp:317 #, kde-format msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" msgstr "Określ układ arkusza do wydruku" #: part/View.cpp:319 #, kde-format msgid "Reset Print Range" msgstr "Ustaw domyślny zakres wydruku" #: part/View.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset the print range in the current sheet" msgstr "Ustaw domyślny wydruku w bieżącym arkuszu" #: part/View.cpp:324 #, kde-format msgid "Page Outline" msgstr "Konspekt strony" #: part/View.cpp:325 #, kde-format msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" msgstr "Pokaż w arkuszu kalkulacyjnym, gdzie wypadną granice stron" #: part/View.cpp:329 #, kde-format msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Przelicz arkusz" #: part/View.cpp:331 part/View.cpp:339 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz" #: part/View.cpp:335 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu" #: part/View.cpp:337 #, kde-format msgid "Recalculate Document" msgstr "Przelicz dokument" #: part/View.cpp:343 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" msgstr "Przelicz ponownie wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach." #: part/View.cpp:345 #, kde-format msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Za&bezpiecz arkusz..." #: part/View.cpp:347 #, kde-format msgid "Protect the sheet from being modified" msgstr "Zabezpiecz arkusz przed zmianami" #: part/View.cpp:351 #, kde-format msgid "Protect &Document..." msgstr "Zabezpiecz &dokument..." #: part/View.cpp:353 #, kde-format msgid "Protect the document from being modified" msgstr "Zabezpiecz dokument przed zmianami" #: part/View.cpp:358 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..." #: part/View.cpp:362 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #: part/View.cpp:364 part/View.cpp:1060 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: part/View.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch shape anchoring" msgstr "Przełącz zakotwiczenie kształtu" #: part/View.cpp:373 #, kde-format msgid "Next Sheet" msgstr "Następny arkusz" #: part/View.cpp:374 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: part/View.cpp:375 #, kde-format msgid "Move to the next sheet" msgstr "Przesuń do następnego arkusza" #: part/View.cpp:380 #, kde-format msgid "Previous Sheet" msgstr "Poprzedni arkusz" #: part/View.cpp:381 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: part/View.cpp:382 #, kde-format msgid "Move to the previous sheet" msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza" #: part/View.cpp:387 #, kde-format msgid "First Sheet" msgstr "Pierwszy arkusz" #: part/View.cpp:388 #, kde-format msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: part/View.cpp:389 #, kde-format msgid "Move to the first sheet" msgstr "Przenieś do pierwszego arkusza" #: part/View.cpp:393 #, kde-format msgid "Last Sheet" msgstr "Ostatni arkusz" #: part/View.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Move to the last sheet" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: part/View.cpp:395 #, kde-format msgid "Move to the last sheet" msgstr "Przenieś do ostatniego arkusza" #: part/View.cpp:401 #, kde-format msgid "Column Header" msgstr "Nagłówek kolumny" #: part/View.cpp:402 #, kde-format msgid "Show the column header" msgstr "Pokaż nagłówek kolumny" #: part/View.cpp:407 #, kde-format msgid "Row Header" msgstr "Nagłówek wiersza" #: part/View.cpp:408 #, kde-format msgid "Show the row header" msgstr "Pokaż nagłówek wiersza" #: part/View.cpp:413 #, kde-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: part/View.cpp:414 #, kde-format msgid "Show the horizontal scrollbar" msgstr "Pokaż poziomy pasek przewijania" #: part/View.cpp:419 #, kde-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: part/View.cpp:420 #, kde-format msgid "Show the vertical scrollbar" msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania" #: part/View.cpp:425 #, kde-format msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: part/View.cpp:426 #, kde-format msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: part/View.cpp:431 #, kde-format msgid "Tab Bar" msgstr "Pasek kart" #: part/View.cpp:432 #, kde-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Pokaż pasek kart" #: part/View.cpp:438 #, kde-format msgid "Set various Calligra Sheets options" msgstr "Ustaw różne opcje Arkusze Calligra" #: part/View.cpp:451 #, kde-format msgid "No calculation" msgstr "Brak obliczania" #: part/View.cpp:458 #, kde-format msgid "Calculate using sum" msgstr "Oblicz używając sumy" #: part/View.cpp:465 #, kde-format msgid "Calculate using minimum" msgstr "Oblicz używając minimum" #: part/View.cpp:472 #, kde-format msgid "Calculate using maximum" msgstr "Oblicz używając maksimum" #: part/View.cpp:479 #, kde-format msgid "Calculate using average" msgstr "Oblicz używając średniej" #: part/View.cpp:486 #, kde-format msgid "Calculate using the count" msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia." #: part/View.cpp:493 #, kde-format msgid "Calculate using the countA" msgstr "Oblicz używając countA" #: part/View.cpp:1395 part/View.cpp:1414 part/View.cpp:1765 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza." #: part/View.cpp:1434 #, kde-format msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza." #: part/View.cpp:1490 #, kde-format msgid "Protect Document" msgstr "Zabezpiecz dokument" #: part/View.cpp:1493 #, kde-format msgid "Unprotect Document" msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu" #: part/View.cpp:1513 #, kde-format msgid "Protect Sheet" msgstr "Zabezpiecz arkusz" #: part/View.cpp:1516 #, kde-format msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza" #: part/View.cpp:1734 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Print Range" msgstr "Wyzeruj zakres drukowania" #: part/View.cpp:1743 #, kde-format msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza." #: part/View.cpp:1746 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: part/View.cpp:1771 ui/CellToolBase.cpp:1675 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Wprowadź nazwę:" #: part/View.cpp:1771 #, kde-format msgid "Rename Sheet" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: part/View.cpp:1776 part/View.cpp:1782 #, kde-format msgid "Change Sheet Name" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: part/View.cpp:1776 #, kde-format msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta." #: part/View.cpp:1782 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już użyta." #: part/View.cpp:1850 #, kde-format msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: part/View.cpp:1854 #, kde-format msgid "Average: " msgstr "Średnia: " #: part/View.cpp:1858 #, kde-format msgid "Min: " msgstr "Min: " #: part/View.cpp:1862 #, kde-format msgid "Max: " msgstr "Maks: " #: part/View.cpp:1866 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Liczba: " #: part/View.cpp:1870 #, kde-format msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: part/View.cpp:1877 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: ProtectableObject.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a password." msgstr "Wpisz hasło." #: ProtectableObject.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter the password." msgstr "Wpisz hasło." #: ProtectableObject.cpp:88 #, kde-format msgid "Password is incorrect." msgstr "Hasło jest niewłaściwe." #: Sheet.cpp:842 Sheet.cpp:907 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Zależność" #: Sheet.cpp:1309 #, kde-format msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta." #: StyleManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: StyleManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Header1" msgstr "Nagłówek1" #: ui/CellEditorDocker.cpp:60 #, kde-format msgid "Cell Editor" msgstr "Edytor komórki" #: ui/CellEditorDocker.cpp:71 #, kde-format msgid "Formula" msgstr "Wzór" #: ui/CellToolBase.cpp:184 #, kde-format msgid "Cell Format..." msgstr "Formatowanie komórek..." #: ui/CellToolBase.cpp:189 #, kde-format msgid "Set the cell formatting" msgstr "Ustaw formatowanie komórek" #: ui/CellToolBase.cpp:194 #, kde-format msgid "Resets to the default format" msgstr "Ustawia domyślne formatowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:196 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Zarządzanie stylami..." #: ui/CellToolBase.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit and organize cell styles" msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek" #: ui/CellToolBase.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply a predefined style to the selected cells" msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek." #: ui/CellToolBase.cpp:206 #, kde-format msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Utwórz styl z komórki..." #: ui/CellToolBase.cpp:207 #, kde-format msgid "Style From Cell" msgstr "Styl z komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:210 #, kde-format msgid "Create a new style based on the currently selected cell" msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki." #: ui/CellToolBase.cpp:229 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/CellToolBase.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: ui/CellToolBase.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Font Size" msgstr "Wybierz rozmiar czcionki" #: ui/CellToolBase.cpp:239 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ui/CellToolBase.cpp:243 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: ui/CellToolBase.cpp:247 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #: ui/CellToolBase.cpp:253 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ui/CellToolBase.cpp:254 #, kde-format msgid "Set the text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu" #: ui/CellToolBase.cpp:261 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ui/CellToolBase.cpp:265 #, kde-format msgid "Left justify the cell contents" msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:268 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: ui/CellToolBase.cpp:272 #, kde-format msgid "Center the cell contents" msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:275 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ui/CellToolBase.cpp:279 #, kde-format msgid "Right justify the cell contents" msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:285 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: ui/CellToolBase.cpp:289 #, kde-format msgid "Align cell contents along the top of the cell" msgstr "Wyrównaj zawartość do góry komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:292 #, kde-format msgid "Align Middle" msgstr "Wyrównaj do środka" #: ui/CellToolBase.cpp:296 #, kde-format msgid "Align cell contents centered in the cell" msgstr "Wyrównaj zawartość do środka komórki." #: ui/CellToolBase.cpp:299 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: ui/CellToolBase.cpp:303 #, kde-format msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" msgstr "Wyrównaj zawartość do dołu komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:308 #, kde-format msgid "Border Left" msgstr "Lewe obramowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:312 #, kde-format msgid "Set a left border to the selected area" msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od lewej" #: ui/CellToolBase.cpp:314 #, kde-format msgid "Border Right" msgstr "Prawe obramowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a right border to the selected area" msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od prawej" #: ui/CellToolBase.cpp:320 #, kde-format msgid "Border Top" msgstr "Górne obramowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:324 #, kde-format msgid "Set a top border to the selected area" msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od góry" #: ui/CellToolBase.cpp:326 #, kde-format msgid "Border Bottom" msgstr "Dolne obramowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a bottom border to the selected area" msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od dołu " #: ui/CellToolBase.cpp:332 #, kde-format msgid "All Borders" msgstr "Wszystkie obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:336 #, kde-format msgid "Set a border around all cells in the selected area" msgstr "Obramuj wszystkie komórki zaznaczonego obszaru" #: ui/CellToolBase.cpp:338 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Bez obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:342 #, kde-format msgid "Remove all borders in the selected area" msgstr "Usuń całe obramowanie na zaznaczonym obszarze" #: ui/CellToolBase.cpp:344 #, kde-format msgid "Border Outline" msgstr "Kontur obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:345 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Kontur obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:348 #, kde-format msgid "Set a border to the outline of the selected area" msgstr "Obramuj zaznaczony obszar" #: ui/CellToolBase.cpp:352 #, kde-format msgid "Select a new border color" msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:353 #, kde-format msgid "Border Color" msgstr "Kolor obramowania" #: ui/CellToolBase.cpp:360 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Zawijaj tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:361 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: ui/CellToolBase.cpp:364 #, kde-format msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach" #: ui/CellToolBase.cpp:366 #, kde-format msgid "Vertical Text" msgstr "Tekst pionowo" #: ui/CellToolBase.cpp:370 #, kde-format msgid "Print cell contents vertically" msgstr "Wyświetlaj zawartość komórki w pionie" #: ui/CellToolBase.cpp:372 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ui/CellToolBase.cpp:375 #, kde-format msgid "Increase the indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ui/CellToolBase.cpp:377 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ui/CellToolBase.cpp:380 #, kde-format msgid "Decrease the indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ui/CellToolBase.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Angle..." msgstr "Zmień kąt..." #: ui/CellToolBase.cpp:383 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ui/CellToolBase.cpp:386 #, kde-format msgid "Change the angle that cell contents are printed" msgstr "Zmień kąt pod jakim wyświetlana jest zawartość komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:390 #, kde-format msgid "Percent Format" msgstr "Procenty" #: ui/CellToolBase.cpp:394 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom" #: ui/CellToolBase.cpp:396 #, kde-format msgid "Money Format" msgstr "Waluta" #: ui/CellToolBase.cpp:400 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadało twojej walucie" #: ui/CellToolBase.cpp:402 #, kde-format msgid "Increase Precision" msgstr "Zwiększ precyzję" #: ui/CellToolBase.cpp:405 #, kde-format msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie" #: ui/CellToolBase.cpp:407 #, kde-format msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmniejsz precyzję" #: ui/CellToolBase.cpp:410 #, kde-format msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie" #: ui/CellToolBase.cpp:414 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Wielkie litery" #: ui/CellToolBase.cpp:415 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Wielkie" #: ui/CellToolBase.cpp:418 #, kde-format msgid "Convert all letters to upper case" msgstr "Przekształć wszystkie litery na wielkie litery" #: ui/CellToolBase.cpp:420 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: ui/CellToolBase.cpp:421 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Małe" #: ui/CellToolBase.cpp:424 #, kde-format msgid "Convert all letters to lower case" msgstr "Zamień wszystkie litery na małe litery" #: ui/CellToolBase.cpp:426 #, kde-format msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę" #: ui/CellToolBase.cpp:427 #, kde-format msgid "First Letter Upper" msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę" #: ui/CellToolBase.cpp:430 #, kde-format msgid "Capitalize the first letter" msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę" #: ui/CellToolBase.cpp:434 #, kde-format msgid "Set the background color" msgstr "Ustaw kolor tła" #: ui/CellToolBase.cpp:435 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ui/CellToolBase.cpp:444 #, kde-format msgid "Merge the selected region" msgstr "Scal zaznaczony obszar" #: ui/CellToolBase.cpp:446 #, kde-format msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Scal komórki w poziomie" #: ui/CellToolBase.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge the selected region horizontally" msgstr "Scal zaznaczony obszar w poziomie" #: ui/CellToolBase.cpp:451 #, kde-format msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Scal komórki w pionie" #: ui/CellToolBase.cpp:452 #, kde-format msgid "Merge the selected region vertically" msgstr "Scal zaznaczony obszar w pionie" #: ui/CellToolBase.cpp:456 #, kde-format msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:457 #, kde-format msgid "Unmerge the selected region" msgstr "Rozdziel zaznaczony obszar " #: ui/CellToolBase.cpp:463 #, kde-format msgid "Resize Column..." msgstr "Zmień rozmiar kolumny..." #: ui/CellToolBase.cpp:466 #, kde-format msgid "Change the width of a column" msgstr "Zmień szerokość kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:470 #, kde-format msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" msgstr "Usuń wybrane kolumny z arkusza kalkulacyjnego" #: ui/CellToolBase.cpp:480 #, kde-format msgid "Hide Columns" msgstr "Ukryj kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:483 #, kde-format msgid "Hide the column from this" msgstr "Ukryj kolumnę od tego miejsca" #: ui/CellToolBase.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Columns..." msgstr "Pokaż kolumny..." #: ui/CellToolBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Show hidden columns" msgstr "Pokaż ukryte kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:490 #, kde-format msgid "Equalize Column" msgstr "Korekcja kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:493 #, kde-format msgid "Resizes selected columns to be the same size" msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy" #: ui/CellToolBase.cpp:498 #, kde-format msgid "Show hidden columns in the selection" msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu" #: ui/CellToolBase.cpp:501 #, kde-format msgid "Resize Row..." msgstr "Zmień rozmiar wiersza..." #: ui/CellToolBase.cpp:504 #, kde-format msgid "Change the height of a row" msgstr "Zmień wysokość wiersza" #: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: ui/CellToolBase.cpp:508 #, kde-format msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: ui/CellToolBase.cpp:514 #, kde-format msgid "Removes a row from the spreadsheet" msgstr "Usuwa wiersz z arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:518 #, kde-format msgid "Hide Rows" msgstr "Ukryj wiersze" #: ui/CellToolBase.cpp:521 #, kde-format msgid "Hide a row from this" msgstr "Ukryj wiersz od tego miejsca" #: ui/CellToolBase.cpp:523 #, kde-format msgid "Show Rows..." msgstr "Pokaż wiersze..." #: ui/CellToolBase.cpp:526 #, kde-format msgid "Show hidden rows" msgstr "Pokaż ukryte wiersze" #: ui/CellToolBase.cpp:528 #, kde-format msgid "Equalize Row" msgstr "Korekcja wiersza" #: ui/CellToolBase.cpp:531 #, kde-format msgid "Resizes selected rows to be the same size" msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy" #: ui/CellToolBase.cpp:537 #, kde-format msgid "Show hidden rows in the selection" msgstr "Pokaż ukryte wiersze w zaznaczeniu" #: ui/CellToolBase.cpp:539 #, kde-format msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Dostosuj wiersz i kolumnę" #: ui/CellToolBase.cpp:542 #, kde-format msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" msgstr "Dostosuj wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość się zmieściła" #: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552 #, kde-format msgid "Cells..." msgstr "Komórki..." #: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Wstaw komórki..." #: ui/CellToolBase.cpp:548 #, kde-format msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Cells..." msgstr "Usuń komórki..." #: ui/CellToolBase.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the cells from the spreadsheet" msgstr "Usuń komórki z arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ui/CellToolBase.cpp:562 #, kde-format msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:566 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ui/CellToolBase.cpp:567 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Wyczyść zawartość" #: ui/CellToolBase.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove the contents of the current cell" msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:572 #, kde-format msgid "Comment..." msgstr "Komentarz..." #: ui/CellToolBase.cpp:573 #, kde-format msgid "Edit a comment for this cell" msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:578 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: ui/CellToolBase.cpp:579 #, kde-format msgid "Remove this cell's comment" msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:583 #, kde-format msgid "Conditional Styles..." msgstr "Formatowanie warunkowe..." #: ui/CellToolBase.cpp:584 #, kde-format msgid "Set cell style based on certain conditions" msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków" #: ui/CellToolBase.cpp:589 #, kde-format msgid "Remove Conditional Styles" msgstr "Usuń formatowanie warunkowe" #: ui/CellToolBase.cpp:590 #, kde-format msgid "Remove the conditional cell styles" msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:594 #, kde-format msgid "&Link..." msgstr "&Odnośnik..." #: ui/CellToolBase.cpp:597 #, kde-format msgid "Insert an Internet hyperlink" msgstr "Wstaw odnośnik internetowy" #: ui/CellToolBase.cpp:599 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ui/CellToolBase.cpp:600 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: ui/CellToolBase.cpp:601 #, kde-format msgid "Remove a link" msgstr "Usuń odnośnik" #: ui/CellToolBase.cpp:605 #, kde-format msgid "Validity..." msgstr "Poprawność..." #: ui/CellToolBase.cpp:606 #, kde-format msgid "Set tests to confirm cell data is valid" msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce" #: ui/CellToolBase.cpp:611 #, kde-format msgid "Remove Validity" msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności" #: ui/CellToolBase.cpp:612 #, kde-format msgid "Remove the validity tests on this cell" msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:618 #, kde-format msgid "&Sort..." msgstr "U&szereguj..." #: ui/CellToolBase.cpp:621 #, kde-format msgid "Sort a group of cells" msgstr "Uszereguj grupę komórek" #: ui/CellToolBase.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Uszereguj &malejąco" #: ui/CellToolBase.cpp:626 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" msgstr "" "Uszereguj grupę komórek w porządku malejącym(od ostatniej do pierwszej)" #: ui/CellToolBase.cpp:628 #, kde-format msgid "Sort &Increasing" msgstr "Uszereguj &rosnąco" #: ui/CellToolBase.cpp:631 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" msgstr "Uszereguj grupę komórek w porządku rosnącym(od pierwszej do ostatniej)" #: ui/CellToolBase.cpp:633 #, kde-format msgid "&Auto-Filter" msgstr "&Auto-filtr" #: ui/CellToolBase.cpp:636 #, kde-format msgid "Add an automatic filter to a cell range" msgstr "Dodaj filtr automatyczny do zakresu komórek" #: ui/CellToolBase.cpp:640 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "W &lewo" #: ui/CellToolBase.cpp:644 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "W p&rawo" #: ui/CellToolBase.cpp:648 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: ui/CellToolBase.cpp:652 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ui/CellToolBase.cpp:656 #, kde-format msgid "Autosum" msgstr "Autosuma" #: ui/CellToolBase.cpp:659 #, kde-format msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Wstaw funkcję 'suma'" #: ui/CellToolBase.cpp:663 #, kde-format msgid "&Series..." msgstr "&Szereg..." #: ui/CellToolBase.cpp:666 #, kde-format msgid "Insert a series" msgstr "Wstaw szereg." #: ui/CellToolBase.cpp:668 #, kde-format msgid "&Function..." msgstr "&Funkcja..." #: ui/CellToolBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Insert math expression" msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne" #: ui/CellToolBase.cpp:673 #, kde-format msgid "S&pecial Character..." msgstr "Znak s&pecjalny..." #: ui/CellToolBase.cpp:675 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" msgstr "" "Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze." #: ui/CellToolBase.cpp:679 #, kde-format msgid "From &Database..." msgstr "Z bazy &danych..." #: ui/CellToolBase.cpp:683 #, kde-format msgid "Insert data from a SQL database" msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL" #: ui/CellToolBase.cpp:686 #, kde-format msgid "From &Text File..." msgstr "Z pliku &tekstowego..." #: ui/CellToolBase.cpp:687 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: ui/CellToolBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" msgstr "" "Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącym położeniu kursora/na zaznaczonym " "obszarze." #: ui/CellToolBase.cpp:692 #, kde-format msgid "From &Clipboard..." msgstr "Ze &schowka..." #: ui/CellToolBase.cpp:693 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ui/CellToolBase.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection" msgstr "" "Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącym " "położeniu kursora/do zaznaczonego obszaru." #: ui/CellToolBase.cpp:698 #, kde-format msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst na kolumny..." #: ui/CellToolBase.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand the content of cells to multiple columns" msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn." #: ui/CellToolBase.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Lists..." msgstr "Listy użytkownika..." #: ui/CellToolBase.cpp:706 #, kde-format msgid "Create custom lists for sorting or autofill" msgstr "" "Utwórz listy użytkownika dla uszeregowania lub samoczynnego wypełniania." #: ui/CellToolBase.cpp:708 #, kde-format msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsoliduj..." #: ui/CellToolBase.cpp:711 #, kde-format msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów." #: ui/CellToolBase.cpp:713 #, kde-format msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Poszukiwanie celu..." #: ui/CellToolBase.cpp:716 #, kde-format msgid "Repeating calculation to find a specific value" msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości." #: ui/CellToolBase.cpp:718 #, kde-format msgid "&Subtotals..." msgstr "&Sumy częściowe..." #: ui/CellToolBase.cpp:721 #, kde-format msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych." #: ui/CellToolBase.cpp:723 #, kde-format msgid "&Pivot Tables..." msgstr "Tabele &przestawne..." #: ui/CellToolBase.cpp:726 #, kde-format msgid "Create Pivot Tables" msgstr "Utwórz tabele przestawne" #: ui/CellToolBase.cpp:728 #, kde-format msgid "Area Name..." msgstr "Nazwa obszaru..." #: ui/CellToolBase.cpp:731 #, kde-format msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:733 #, kde-format msgid "Named Areas..." msgstr "Nazwane obszary..." #: ui/CellToolBase.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit or select named areas" msgstr "Edycja albo zaznaczenie nazwanych obszarów" #: ui/CellToolBase.cpp:741 #, kde-format msgid "Formula Selection" msgstr "Wybór równania" #: ui/CellToolBase.cpp:743 #, kde-format msgid "Insert a function" msgstr "Wstaw funkcję" #: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925 #, kde-format msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: ui/CellToolBase.cpp:759 #, kde-format msgid "Modify Cell" msgstr "Zmień komórkę" #: ui/CellToolBase.cpp:763 #, kde-format msgid "Edit the highlighted cell" msgstr "Edytuj zaznaczoną komórkę" #: ui/CellToolBase.cpp:766 #, kde-format msgid "Move the cell object to the clipboard" msgstr "Przenieś komórkę do schowka" #: ui/CellToolBase.cpp:770 #, kde-format msgid "Copy the cell object to the clipboard" msgstr "Kopiuj komórkę do schowka" #: ui/CellToolBase.cpp:774 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącym położeniu kursora" #: ui/CellToolBase.cpp:777 #, kde-format msgid "Special Paste..." msgstr "Wklej specjalne..." #: ui/CellToolBase.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami" #: ui/CellToolBase.cpp:782 #, kde-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Wklej ze wstawieniem" #: ui/CellToolBase.cpp:785 #, kde-format msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:788 #, kde-format msgid "Selects all cells in the current sheet" msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w bieżącym arkuszu" #: ui/CellToolBase.cpp:805 #, kde-format msgid "Goto Cell..." msgstr "Idź do komórki..." #: ui/CellToolBase.cpp:806 #, kde-format msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: ui/CellToolBase.cpp:810 #, kde-format msgid "Move to a particular cell" msgstr "Przesuń do określonej komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:813 #, kde-format msgid "Check the spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: ui/CellToolBase.cpp:816 #, kde-format msgid "Run Inspector..." msgstr "Uruchom Inspector..." #: ui/CellToolBase.cpp:822 #, kde-format msgid "Show QTableView..." msgstr "Pokaż arkusz w formie QTable..." #: ui/CellToolBase.cpp:828 #, kde-format msgid "Auto-Format..." msgstr "Automatyczne formatowanie..." #: ui/CellToolBase.cpp:831 #, kde-format msgid "Set the worksheet formatting" msgstr "Ustaw formatowanie arkusza" #: ui/CellToolBase.cpp:833 #, kde-format msgid "Document Settings..." msgstr "Ustawienia dokumentu..." #: ui/CellToolBase.cpp:836 #, kde-format msgid "Show document settings dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień dokumentu" #: ui/CellToolBase.cpp:838 #, kde-format msgid "Break Before Column" msgstr "Podziel przed kolumną" #: ui/CellToolBase.cpp:841 #, kde-format msgid "Column Break" msgstr "Podział kolumny" #: ui/CellToolBase.cpp:842 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the column" msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed kolumną" #: ui/CellToolBase.cpp:844 #, kde-format msgid "Break Before Row" msgstr "Podziel przed wierszem" #: ui/CellToolBase.cpp:847 #, kde-format msgid "Row Break" msgstr "Podział wiersza" #: ui/CellToolBase.cpp:848 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the row" msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed wierszem" #: ui/CellToolBase.cpp:852 #, kde-format msgid "Permute reference fixation" msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania" #: ui/CellToolBase.cpp:856 #, kde-format msgid "Permute fixation" msgstr "Zmień utwierdzenie" #: ui/CellToolBase.cpp:857 #, kde-format msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania w miejscu kursora tekstu" #: ui/CellToolBase.cpp:1674 #, kde-format msgid "Create Style From Cell" msgstr "Utwórz styl z komórki" #: ui/CellToolBase.cpp:1683 #, kde-format msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Nazwa stylu nie może pozostać pusta." #: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737 #: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784 #: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: ui/CellToolBase.cpp:1828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Color" msgstr "Zmień kolor tekstu" #: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie poziome" #: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie pionowe" #: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927 #: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964 #: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border" msgstr "Zmień obramowanie" #: ui/CellToolBase.cpp:2002 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wrap Text" msgstr "Zawijaj tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2014 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Vertical Text" msgstr "Pionowy tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Percent" msgstr "Format procentów" #: ui/CellToolBase.cpp:2062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Money" msgstr "Format pieniędzy" #: ui/CellToolBase.cpp:2093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to uppercase" msgstr "Przełącz na duże litery" #: ui/CellToolBase.cpp:2103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to lowercase" msgstr "Przełącz na małe litery" #: ui/CellToolBase.cpp:2113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "First letter uppercase" msgstr "Pierwsza litera jest wielka" #: ui/CellToolBase.cpp:2123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Background Color" msgstr "Zmień kolor tła" #: ui/CellToolBase.cpp:2450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Text" msgstr "Wyczyść tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2512 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Edytuj odnośnik" #: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601 #: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900 #, kde-format msgid "You must select multiple cells." msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek." #: ui/CellToolBase.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt database drivers." msgstr "" "Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz " "zainstalować niezbędne sterowniki Qt do baz danych." #: ui/CellToolBase.cpp:2983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ui/CellToolBase.cpp:3349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ui/CellToolBase_p.cpp:749 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Number Format" msgstr "Format liczbowy" #: ui/CellToolBase_p.cpp:755 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Currency Format" msgstr "Format waluty" #: ui/CellToolBase_p.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percentage Format" msgstr "Format procentowy" #: ui/CellToolBase_p.cpp:766 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Time Format" msgstr "Format czasu" #: ui/CellToolBase_p.cpp:771 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: ui/CellToolBase_p.cpp:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scientific Format" msgstr "Format naukowy" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Cells..." msgstr "Usuń komórki..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1270 #, kde-format msgid "Adjust Column" msgstr "Dostosuj kolumnę" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1282 #, kde-format msgid "Adjust Row" msgstr "Dostosuj wiersz" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1290 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1294 #, kde-format msgid "Selection List..." msgstr "Lista wyboru..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1302 #, kde-format msgid "Clear Comment" msgstr "Wyczyść komentarz" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format liczb" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ui/ExternalEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ui/ExternalEditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: ui/ExternalEditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80 #, kde-format msgid "Link %1 activated" msgstr "Uaktywniono odnośnik %1" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Ten odnośnik wskazuje na program lub skrypt '%1'.\n" "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten " "program?" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Czy otworzyć odnośnik?" #: ui/MapViewModel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Activate sheet named foo" msgid "Activate %1" msgstr "Uaktywnij %1" #: ui/RegionSelector.cpp:160 #, kde-format msgid "Select Single Cell" msgstr "Wybierz pojedynczą komórkę" #: ui/RegionSelector.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Multiple Cells" msgstr "Wybierz wiele komórek" #: Validity.cpp:481 #, kde-format msgid "Validation for cell %1 failed" msgstr "Nieudane potwierdzenie poprawności komórki %1" #: Value.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Error: circular formula dependency" msgid "#CIRCLE!" msgstr "#CIRCLE!" #: Value.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Error: broken cell reference" msgid "#DEPEND!" msgstr "#DEPEND!" #: Value.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Error: division by zero" msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: Value.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Error: not available" msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: Value.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error: unknown function name" msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: Value.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Error: number out of range" msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: Value.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Error: empty intersecting area" msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: Value.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error: formula not parseable" msgid "#PARSE!" msgstr "#PARSE!" #: Value.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error: invalid cell/array reference" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: Value.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ValueConverter.cpp:276 #, kde-format msgid "True" msgstr "Prawda" #: ValueConverter.cpp:277 #, kde-format msgid "False" msgstr "Fałsz" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: ValueFormatter.cpp:562 #, kde-format msgid "h" msgstr "g" #: ValueFormatter.cpp:564 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: ValueFormatter.cpp:566 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: ValueParser.cpp:103 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: ValueParser.cpp:107 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Database Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database Selector" #~ msgstr "Wybór bazy danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Obszar danych" #, fuzzy #~| msgid "Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Obszar:" #, fuzzy #~| msgid "First row as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row as label" #~ msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek" #, fuzzy #~| msgid "First column as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column as label" #~ msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówek" #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Format danych" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Zestawy danych w wierszach" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Zestawy danych w kolumnach" #, fuzzy #~| msgid "Description in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in rows" #~ msgstr "Opis w wierszach" #, fuzzy #~| msgid "Description in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in columns" #~ msgstr "Opis w kolumnach" #, fuzzy #~| msgid "Copy data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy data" #~ msgstr "Kopiuj dane" #, fuzzy #~| msgid "Function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funkcja:" #, fuzzy #~| msgid "Reference:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Odsyłacz:" #, fuzzy #~| msgid "Entered references:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entered references:" #~ msgstr "Podane odsyłacze:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can select here the font style, size and color, including some " #~| "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~| "text format.\n" #~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager " #~| "menu with the currently used style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can select here the font style, size and color, including some " #~ "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~ "text format.\n" #~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " #~ "with the currently used style." #~ msgstr "" #~ "Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe " #~ "opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej " #~ "komórce. Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n" #~ "Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> " #~ "Zarządzanie stylami z wykorzystaniem bieżącego stylu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different styles, the displayed style is " #~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will " #~| "change all the selected cells style text to Roman." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " #~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to " #~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " #~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change " #~ "all the selected cells style text to Roman." #~ msgstr "" #~ "Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy " #~ "zaznaczysz wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się " #~ "na Różne (bez zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie " #~ "ustawień aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman " #~ "zmieni styl tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman." #, fuzzy #~| msgid "Varying (No Change)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Różne (bez zmian)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different font weight, the displayed " #~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep " #~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for " #~| "example will change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight " #~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will " #~ "change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgstr "" #~ "Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy " #~ "zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona " #~ "grubość zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie " #~ "spowoduje zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. " #~ "Zmiana na przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich " #~ "zaznaczonych komórek na pogrubioną." #, fuzzy #~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony." #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #, fuzzy #~| msgid "Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Grubość:" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Krój:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~| "able to choose the new color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~ "able to choose the new color." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru " #~ "spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym " #~ "będzie można wybrać nowy kolor." #, fuzzy #~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce." #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Przekreślenie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~| "set it in the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~ "set it in the current cell." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, " #~ "żeby ustawić go w bieżącej komórce." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgstr "Możesz podejrzeć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki." #, fuzzy #~| msgid "Set cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell:" #~ msgstr "Ustaw komórkę:" #, fuzzy #~| msgid "To value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To value:" #~ msgstr "Do wartości:" #, fuzzy #~| msgid "By changing cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "By changing cell:" #~ msgstr "Poprzez zmianę komórki:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell found
    solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "" #~ "Znajdywanie celu w komórce rozwiązania:" #, fuzzy #~| msgid "Current value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current value:" #~ msgstr "Bieżąca wartość:" #, fuzzy #~| msgid "Operator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #, fuzzy #~| msgid "And" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "And" #~ msgstr "Oraz" #, fuzzy #~| msgid "Or" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Lub" #, fuzzy #~| msgid "Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Pole" #, fuzzy #~| msgid "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~| msgid ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~| msgid "==" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "==" #~ msgstr "==" #, fuzzy #~| msgid "!=" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "!=" #~ msgstr "!=" #, fuzzy #~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgstr "Przeciągnij z etykiet i upuść na pożądanych polach" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etykiety" #, fuzzy #~| msgid "Select Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Option" #~ msgstr "Opcja zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sum" #~ msgstr "suma" #, fuzzy #~| msgid "average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "average" #~ msgstr "średnia" #, fuzzy #~| msgid "max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "max" #~ msgstr "maks" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format) minimum" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "count" #~ msgstr "liczba" #, fuzzy #~| msgid "Total Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Rows" #~ msgstr "Razem wierszy" #, fuzzy #~| msgid "Total Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Columns" #~ msgstr "Razem kolumn" #, fuzzy #~| msgid "Value Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value Type" #~ msgstr "Rodzaj wartości" #, fuzzy #~| msgid "Base Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Field" #~ msgstr "Pole podstawy" #, fuzzy #~| msgid "Base Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Item" #~ msgstr "Element podstawy" #, fuzzy #~| msgid "Manual Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Selection" #~ msgstr "Ręczny wybór" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #, fuzzy #~| msgid "Current Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Bieżące zaznaczenie" #, fuzzy #~| msgid "External Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Zewnętrznego źródło" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~| "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~| "Left means the content will be displayed on the left of the " #~| "cell.\n" #~| "Center means the content will be in the center horizontally in " #~| "the cell.\n" #~| "Right means the content of the cell will be displayed on the " #~| "right of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~ "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~ "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" #~ "Center means the content will be in the center horizontally in the " #~ "cell.\n" #~ "Right means the content of the cell will be displayed on the right " #~ "of the cell." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n" #~ "Standardowa jest wartością domyślną ustawianą na podstawie " #~ "wybieranego formatu.\n" #~ "Po lewej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " #~ "lewej stronie.\n" #~ "Wyśrodkowana oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w " #~ "poziomie.\n" #~ "Po prawej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " #~ "prawej stronie." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position vertically in the cell.\n" #~| "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~| "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~| "cell.\n" #~| "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~| "bottom of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position vertically in the cell.\n" #~ "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~ "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~ "cell.\n" #~ "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~ "bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n" #~ "Góra oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej " #~ "części.\n" #~ "Środek oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej " #~ "części (w pionie).\n" #~ "Dół oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej " #~ "części." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive " #~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it " #~| "clockwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " #~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." #~ msgstr "" #~ "Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują " #~ "obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast " #~ "zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara." #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Obrót" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Ustaw wielkość wcięcia, które będzie używane w komórce, gdy wybierzesz " #~ "działanie Zwiększ wcięcie lub Zmniejsz wcięcie." #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Wcięcia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~| "are then merged into a bigger one.\n" #~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~| "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~| "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~ "are then merged into a bigger one.\n" #~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~ "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~ "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Format -> Scal komórki. Musisz " #~ "mieć zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie " #~ "połączone w jedną, większą komórkę.\n" #~ "Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, " #~ "wszystkie komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed " #~ "scalenia. Skutek jest identyczny jak przy Format -> Rozdziel komórki." #, fuzzy #~| msgid "Merge cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Scal komórki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgstr "" #~ "Użytą tu jednostkę ustawia się w okienku Format -> Ustawienia strony..." #, fuzzy #~| msgid "Size of Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of Cell" #~ msgstr "Rozmiar komórki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość " #~ "komórki." #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1)" #~ msgstr "Domyślna wysokość (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Set the height of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the height of the cell." #~ msgstr "Ustaw wysokość komórki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna " #~ "szerokość komórki." #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1)" #~ msgstr "Domyślna szerokość (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this " #~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~| "adjusted to contain the text.\n" #~| "Vertical text puts your text vertically." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " #~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~ "adjusted to contain the text.\n" #~ "Vertical text puts your text vertically." #~ msgstr "" #~ "Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n" #~ "Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze " #~ "komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, " #~ "a wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n" #~ "Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie." #, fuzzy #~| msgid "Text Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Option" #~ msgstr "Dostosowanie tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Wrap text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Zawiń tekst" #, fuzzy #~| msgid "Vertical text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Tekst w pionie" #, fuzzy #~| msgid "Shrink to fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink to fit" #~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~| "work.\n" #~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~| "protection.\n" #~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~| "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~ "work.\n" #~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~ "protection.\n" #~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~ "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgstr "" #~ "Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie " #~ "chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla " #~ "uaktywnienia ochrony trzeba zabezpieczyć arkusz przy użyciu menu " #~ "Narzędzia -> Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n" #~ "Można również ukryć równanie komórki, żeby zabezpieczyć metodę obliczeń w " #~ "danej komórce. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n" #~ "Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko, wymaga to " #~ "włączonej ochrony arkusza.\n" #~ "Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika " #~ "użytkownika w rozdziale Zaawansowany Arkusze Calligra." #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~| "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~| "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~ "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~ "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli " #~ "niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n" #~ "Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona." #, fuzzy #~| msgid "&Do not print text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Do not print text" #~ msgstr "Nie &drukuj tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Zabezpieczenie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgstr "" #~ "Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. " #~ "To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia." #, fuzzy #~| msgid "Hide &all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide &all" #~ msgstr "Ukryj &wszystko" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See " #~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. " #~| "When a cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " #~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a " #~ "cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (ustawienie " #~ "domyślne). Żeby ochrona komórki zadziałała, musisz zabezpieczyć cały " #~ "arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz " #~ "arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu zapoznania się ze szczegółami - " #~ "rozdział Zaawansowany Arkusze Calligra. Kiedy komórka jest chroniona, jej " #~ "zawartość nie może ulec zmianie." #, fuzzy #~| msgid "&Protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Protected" #~ msgstr "Za&bezpieczona" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents " #~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for " #~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the " #~| "sheet must be protected for this to work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " #~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells " #~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet " #~ "must be protected for this to work." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie " #~ "pojawia się w pasku równania. Ukrywanie równania działa tylko dla " #~ "komórek, w których znajdują się równania, żeby użytkownik nie mógł ich " #~ "zobaczyć. A arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało." #, fuzzy #~| msgid "&Hide formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide formula" #~ msgstr "&Ukryj równanie" #, fuzzy #~| msgid "Use custom list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use custom list" #~ msgstr "Użyj własnej listy" #, fuzzy #~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgstr "Kopiuj formatowanie komórki (obramowania, kolory, style tekstu)" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #, fuzzy #~| msgid "Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #, fuzzy #~| msgid "Sort Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Porządek szeregowania" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitivity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitivity" #~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #, fuzzy #~| msgid "Move Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #, fuzzy #~| msgid "First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains column headers" #~ msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek kolumn" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~| "the specified rows in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~ "the specified rows in the given order." #~ msgstr "" #~ "Dane są grupowane w kolumnach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez " #~ "porównywanie określonych wierszy w danej kolejności." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets " #~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, " #~| "the complete column is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " #~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " #~ "column is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Dane są grupowane w kolumnach. Ich wiersze są porównywane w określonej " #~ "kolejności. Jeżeli dane w dwóch wierszach są równe, to następny dany " #~ "wiersz zostaje porównywany, aż do momentu, gdy dwie grupy kolumn różnią " #~ "się w jednym wierszu. Następnie, kompletna kolumna jest przenoszona do " #~ "swojegokońcowego położenia." #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgstr "Uszereguj poziomo dane pogrupowane w kolumnach" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~| "specified columns in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~ "specified columns in the given order." #~ msgstr "" #~ "Dane są grupowane w wierszach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez " #~ "porównywanie określonych kolumn w danej kolejności." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, " #~| "the complete row is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " #~ "complete row is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Dane są grupowane w wierszach. Ich kolumny są porównywane w określonej " #~ "kolejności. Jeżeli dane w dwóch kolumnach są równe, to następna dana " #~ "kolumna zostaje porównywana, aż do momentu, gdy dwie grupy wierszy różnią " #~ "się w jednej kolumnie. Następnie, kompletny wiersz jest przenoszony do " #~ "swojego końcowego położenia." #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgstr "Uszereguj pionowo dane zgrupowane w wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #, fuzzy #~| msgid "Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Wszystko" #, fuzzy #~| msgid "Everything without border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything without border" #~ msgstr "Wszystko bez obramowań" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operacja" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisanie" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Dodawanie" #, fuzzy #~| msgid "Subtraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Odejmowanie" #, fuzzy #~| msgid "Multiplication" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Mnożenie" #, fuzzy #~| msgid "Division" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Dzielenie" #, fuzzy #~| msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe" #, fuzzy #~| msgid "&Page break between groups" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page break between groups" #~ msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami" #, fuzzy #~| msgid "&Summary below data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Summary below data" #~ msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych" #, fuzzy #~| msgid "Summary &only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary &only" #~ msgstr "Tylk&o podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgstr "Pom&ijaj puste komórki w czasie szukania zmian" #, fuzzy #~| msgid "At each change in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "At each change in:" #~ msgstr "Przy każdej zmianie w:" #, fuzzy #~| msgid "Use function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use function:" #~ msgstr "Użyj funkcji:" #, fuzzy #~| msgid "Add Subtotal to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Subtotal to:" #~ msgstr "Dodaj sumę częściową do:" #, fuzzy #~| msgid "File Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcje pliku" #, fuzzy #~| msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~| "File-> Open Recent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~ "File-> Open Recent." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu " #~ "Plik -> Ostatnio otwierane." #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Okres samozapisu:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem samoczynnego zapisu albo " #~ "wyłączyć je w ogóle wybierając \"Bez samoczynnego zapisu\" (wybierając " #~ "najmniejszą wartość)." #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Bez samozapisu" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked " #~| "per default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. " #~ "Domyślnie jest ona zaznaczona." #, fuzzy #~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgstr "Ruch kursora po naciśnięciu klawisza Enter:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przeniesie kursor o jedną " #~ "komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia." #, fuzzy #~| msgid "Func&tion shown in status bar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Func&tion shown in status bar:" #~ msgstr "Funkcja wyświetlana na pasku s&tanu:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~| "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~ "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgstr "" #~ "Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia " #~ "dokonanego przez funkcję Podsumowanie paska statusu." #, fuzzy #~| msgid "&Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Jednostka:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w twoich arkuszach." #, fuzzy #~| msgid "I&ndentation step:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I&ndentation step:" #~ msgstr "Krok wcięci&a:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~| "Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~ "Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Pozwala tobie określić wielkość wcinania używaną przez działania " #~ "Zwiększania i Zmniejszania wcięcia." #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~| msgid "&Grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Grid:" #~ msgstr "&Siatka:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~| "cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~ "cell." #~ msgstr "" #~ "Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania " #~ "każdej komórki." #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Użytkownika..." #, fuzzy #~| msgid "Page Out&line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Out&line:" #~ msgstr "Za&rys strony:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~| "the default red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~ "the default red." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona jest opcja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, " #~ "granice strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż " #~ "domyślny, czerwony, kolor dla ramek." #, fuzzy #~| msgid "Print settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Ustawienia wydruku" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #, fuzzy #~| msgid "Comment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment indicator" #~ msgstr "Wskaźnik komentarza" #, fuzzy #~| msgid "Charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Wykresy" #, fuzzy #~| msgid "Objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obiekty" #, fuzzy #~| msgid "Zero values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zero values" #~ msgstr "Wartości zerowe" #, fuzzy #~| msgid "Formula indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula indicator" #~ msgstr "Wskaźnik równania" #, fuzzy #~| msgid "Drawings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Rysunki" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Nagłówki" #, fuzzy #~| msgid "Page order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Kolejność stron" #, fuzzy #~| msgid "From left to right, then down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From left to right, then down" #~ msgstr "Od lewej do prawej, potem w dół" #, fuzzy #~| msgid "From top to bottom, then across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From top to bottom, then across" #~ msgstr "Od góry do dołu, potem w poprzek" #, fuzzy #~| msgid "Table alignment on page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table alignment on page" #~ msgstr "Wyrównanie tabeli na stronie" #, fuzzy #~| msgid "Center horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center horizontally" #~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #, fuzzy #~| msgid "Center vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center vertically" #~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #, fuzzy #~| msgid "Repetitions on each page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repetitions on each page" #~ msgstr "Powtarzaj na każdej stronie" #, fuzzy #~| msgid "Columns from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns from" #~ msgstr "Kolumny od" #, fuzzy #~| msgid "Rows from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows from" #~ msgstr "Wiersze od" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "do" #, fuzzy #~| msgid "Scaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalowanie" #, fuzzy #~| msgid "Fixed zoom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed zoom:" #~ msgstr "Stałe powiększenie:" #, fuzzy #~| msgid "Page limits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page limits:" #~ msgstr "Granice strony:" #, fuzzy #~| msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgstr "SheetPropertiesBase" #, fuzzy #~| msgid "Layout direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout direction:" #~ msgstr "Kierunek układu strony:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~| "others added from right to left." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~ "others added from right to left." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli " #~ "wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, " #~ "a inne dodawane od prawej do lewej." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~| "small red triangle at the top right corner." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~ "small red triangle at the top right corner." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona " #~ "małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu." #, fuzzy #~| msgid "Show c&omment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show c&omment indicator" #~ msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu " #~ "paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej " #~ "formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele." #, fuzzy #~| msgid "Use &LC mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &LC mode" #~ msgstr "Użyj trybu &LC" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~| "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~ "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym " #~ "arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania " #~ "przydaje się gdy chce się wydrukować arkusz." #, fuzzy #~| msgid "Show page outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show page outline" #~ msgstr "Pokaż konspekt strony" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~| "automatically be converted to uppercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~ "automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie " #~ "zmieniona automatycznie na wielką." #, fuzzy #~| msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~| "blank." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową " #~ "pozostanie pusta." #, fuzzy #~| msgid "&Hide zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide zero" #~ msgstr "&Ukryj zero" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~| "in cells rather than the results." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~ "in cells rather than the results." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlać w komórkach " #~ "jedynie równania, bez wyniku obliczeń." #, fuzzy #~| msgid "Show &formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &formula" #~ msgstr "Pokaż &równanie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~| "than as letters. Letters are default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~ "than as letters. Letters are default." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą wyświetlane jako liczby, a " #~ "nie litery, które wyświetlają się domyślnie." #, fuzzy #~| msgid "Show column as &numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show column as &numbers" #~ msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue " #~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is " #~| "useful if you want to protect cells with formulae." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle " #~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if " #~ "you want to protect cells with formulae." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlał mały " #~ "niebieski trójkąt w lewym dolnym rogu komórki zawierającej równanie. Jest " #~ "to użyteczne, kiedy chcesz zabezpieczyć komórki z formułami." #, fuzzy #~| msgid "Show formula &indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show formula &indicator" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik &równania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~| "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~ "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie widoczna. Jest to " #~ "ustawienie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta." #, fuzzy #~| msgid "Show &grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "Pokaż &siatkę" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~| "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~ "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie kontrolujące, czy równania są automatycznie ponownie " #~ "wyliczane, kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one " #~ "się odwołują." #, fuzzy #~| msgid "&Automatic recalculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Automatic recalculation" #~ msgstr "&Automatyczne przeliczanie" #, fuzzy #~| msgid "All Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Sheets" #~ msgstr "Wszystkie arkusze" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Sheet" #~ msgstr "Aktywny arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets:" #~ msgstr "Wybrane arkusze:" #, fuzzy #~| msgid "Available sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available sheets" #~ msgstr "Dostępne arkusze" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of all available sheets.
    \n" #~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~| "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of all available sheets.
    \n" #~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~ "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgstr "" #~ "Spis dostępnych arkuszy.
    \n" #~ "Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć " #~ "przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera " #~ "arkusze do wydruku.
    \n" #~ "Każdy arkusz można wstawić dowolną ilość razy, w ten sposób będą " #~ "wielokrotnie drukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub " #~ "stron tytułowych." #, fuzzy #~| msgid "Available Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Dostępne arkusze" #, fuzzy #~| msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of sheets to print.
    \n" #~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~| "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~| "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of sheets to print.
    \n" #~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~ "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~ "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgstr "" #~ "Spis arkuszy do wydrukowania.
    \n" #~ "Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności " #~ "występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą " #~ "przycisków góra i dół.
    \n" #~ "Można wydrukować arkusz więcej niż raz." #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets" #~ msgstr "Wybrane arkusze" #, fuzzy #~| msgid "Select all sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select all sheets" #~ msgstr "Wybierz wszystkie arkusze" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz na początek" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets" #~ msgstr "Wybierz arkusze" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet up" #~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz w górę" #, fuzzy #~| msgid "Remove sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove sheets" #~ msgstr "Usuń arkusze" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet down" #~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół" #, fuzzy #~| msgid "Clear Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz na koniec" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #, fuzzy #~| msgid "Fi&ll" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&ll" #~ msgstr "Wypełn&ij" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #, fuzzy #~| msgid "&External Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&External Data" #~ msgstr "Dane &zewnętrzne" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #, fuzzy #~| msgid "&Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Row" #~ msgstr "&Wiersz" #, fuzzy #~| msgid "&Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Column" #~ msgstr "&Kolumna" #, fuzzy #~| msgid "&Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sheet" #~ msgstr "&Arkusz" #, fuzzy #~| msgid "&Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print Range" #~ msgstr "Zakres wy&druku" #, fuzzy #~| msgid "Manual Page Breaks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Page Breaks" #~ msgstr "Ręczne podziały stron" #, fuzzy #~| msgid "&Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Dane" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #, fuzzy #~| msgid "Color/Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color/Border" #~ msgstr "Kolor/obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Number format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number format" #~ msgstr "Format liczb" #, fuzzy #~| msgid "Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Scal" #, fuzzy #~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgstr "Nieudane przetworzenie równania w komórce %1." #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazodanowe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~| "a matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~ "a matrix." #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie jest niemożliwe, ponieważ niektóre komórki, będące " #~ "elementami macierzy, są zablokowane " #, fuzzy #~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgstr "Przetwarzanie niemożliwe, bo niektóre komórki są zabezpieczone." #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "Styczeń" #, fuzzy #~| msgid "February" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzec" #, fuzzy #~| msgid "April" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwiecień" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #, fuzzy #~| msgid "June" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwiec" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipiec" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpień" #, fuzzy #~| msgid "September" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "September" #~ msgstr "Wrzesień" #, fuzzy #~| msgid "October" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "October" #~ msgstr "Październik" #, fuzzy #~| msgid "November" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopad" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudzień" #, fuzzy #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Sty" #, fuzzy #~| msgid "Feb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Apr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Kwi" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format) May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #, fuzzy #~| msgid "Jun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Cze" #, fuzzy #~| msgid "Jul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lip" #, fuzzy #~| msgid "Aug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Sie" #, fuzzy #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Wrz" #, fuzzy #~| msgid "Oct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Paź" #, fuzzy #~| msgid "Nov" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Lis" #, fuzzy #~| msgid "Dec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Gru" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Poniedziałek" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #, fuzzy #~| msgid "Wednesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Środa" #, fuzzy #~| msgid "Thursday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #, fuzzy #~| msgid "Friday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #, fuzzy #~| msgid "Saturday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #, fuzzy #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pon" #, fuzzy #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Wto" #, fuzzy #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Śro" #, fuzzy #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Czw" #, fuzzy #~| msgid "Fri" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pią" #, fuzzy #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sob" #, fuzzy #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nie" #, fuzzy #~| msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?" #, fuzzy #~| msgid "Australia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #, fuzzy #~| msgid "Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dolar" #, fuzzy #~| msgid "Canada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~| msgid "Caribbean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Wyspy Karaibskie" #, fuzzy #~| msgid "New Zealand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nowa Zelandia" #, fuzzy #~| msgid "United States" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #, fuzzy #~| msgid "Austria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #, fuzzy #~| msgid "Euro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #, fuzzy #~| msgid "Belgium" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypr" #, fuzzy #~| msgid "Finland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #, fuzzy #~| msgid "France" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #, fuzzy #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemcy" #, fuzzy #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecja" #, fuzzy #~| msgid "Ireland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlandia" #, fuzzy #~| msgid "Italy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #, fuzzy #~| msgid "Latvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #, fuzzy #~| msgid "Lithuania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwa" #, fuzzy #~| msgid "Luxembourg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #, fuzzy #~| msgid "Malta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #, fuzzy #~| msgid "Monaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandia" #, fuzzy #~| msgid "Portugal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #, fuzzy #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #, fuzzy #~| msgid "Slovakia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Słowacja" #, fuzzy #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowenia" #, fuzzy #~| msgid "Spain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #, fuzzy #~| msgid "Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound" #~ msgstr "Funt" #, fuzzy #~| msgid "United Kingdom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #, fuzzy #~| msgid "Japan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #, fuzzy #~| msgid "Yen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yen" #~ msgstr "Jen" #, fuzzy #~| msgid "AFA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFA" #~ msgstr "AFA" #, fuzzy #~| msgid "Afghani (old)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani (old)" #~ msgstr "Afgani" #, fuzzy #~| msgid "Afghanistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #, fuzzy #~| msgid "AFN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFN" #~ msgstr "AFN" #, fuzzy #~| msgid "Afghani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani" #~ msgstr "Afgani" #, fuzzy #~| msgid "Albania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #, fuzzy #~| msgid "Lek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lek" #~ msgstr "Lek" #, fuzzy #~| msgid "Algeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #, fuzzy #~| msgid "Algerian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar algierski" #, fuzzy #~| msgid "DZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DZD" #~ msgstr "DZD" #, fuzzy #~| msgid "American Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerykańskie Samoa" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar" #~ msgstr "Dolar amerykański" #, fuzzy #~| msgid "USD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #, fuzzy #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #, fuzzy #~| msgid "EUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #, fuzzy #~| msgid "ADP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADP" #~ msgstr "ADP" #, fuzzy #~| msgid "Andorran Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta andorska" #, fuzzy #~| msgid "AOA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AOA" #~ msgstr "AOA" #, fuzzy #~| msgid "Angola" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #, fuzzy #~| msgid "Kwanza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #, fuzzy #~| msgid "Anguilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #, fuzzy #~| msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #, fuzzy #~| msgid "XCD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XCD" #~ msgstr "XCD" #, fuzzy #~| msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #, fuzzy #~| msgid "ARS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARS" #~ msgstr "ARS" #, fuzzy #~| msgid "Argentina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentyna" #, fuzzy #~| msgid "Argentine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentyńskie" #, fuzzy #~| msgid "AMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AMD" #~ msgstr "AMD" #, fuzzy #~| msgid "Armenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #, fuzzy #~| msgid "Armenian Dram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeński" #, fuzzy #~| msgid "AWG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AWG" #~ msgstr "AWG" #, fuzzy #~| msgid "Aruba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #, fuzzy #~| msgid "Aruban Florin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florin arubański" #, fuzzy #~| msgid "AUD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #, fuzzy #~| msgid "Australian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dolar australijski" #, fuzzy #~| msgid "S" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~| msgid "Schilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schilling" #~ msgstr "Szyling" #, fuzzy #~| msgid "AZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AZM" #~ msgstr "AZM" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgstr "Manat azerbejdżański" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Bahamas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamy" #, fuzzy #~| msgid "Bahamian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dolar bahamski" #, fuzzy #~| msgid "BHD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BHD" #~ msgstr "BHD" #, fuzzy #~| msgid "Bahrain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #, fuzzy #~| msgid "Bahraini Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar bahrański" #, fuzzy #~| msgid "BDT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BDT" #~ msgstr "BDT" #, fuzzy #~| msgid "Bangladesh" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesz" #, fuzzy #~| msgid "Taka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taka" #~ msgstr "Taka" #, fuzzy #~| msgid "BBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BBD" #~ msgstr "BBD" #, fuzzy #~| msgid "Barbados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #, fuzzy #~| msgid "Barbados Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dolar barbadoski" #, fuzzy #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Białoruś" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubel białoruski" #, fuzzy #~| msgid "p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "p." #~ msgstr "p." #, fuzzy #~| msgid "BF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BF" #~ msgstr "BF" #, fuzzy #~| msgid "Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc" #~ msgstr "Frank" #, fuzzy #~| msgid "BZ$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BZ$" #~ msgstr "BZ$" #, fuzzy #~| msgid "Belize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #, fuzzy #~| msgid "Belize Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dolar Belize" #, fuzzy #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgstr "Frank CFA BCEAO" #, fuzzy #~| msgid "XOF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOF" #~ msgstr "XOF" #, fuzzy #~| msgid "BMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BMD" #~ msgstr "BMD" #, fuzzy #~| msgid "Bermuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudy" #, fuzzy #~| msgid "Bermudian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermudian Dollar" #~ msgstr "Dolar bermudzki" #, fuzzy #~| msgid "Bhutan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #, fuzzy #~| msgid "INR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #, fuzzy #~| msgid "Indian Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indyjska" #, fuzzy #~| msgid "BTN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BTN" #~ msgstr "BTN" #, fuzzy #~| msgid "Ngultrum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #, fuzzy #~| msgid "Bolivia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliwia" #, fuzzy #~| msgid "Boliviano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #, fuzzy #~| msgid "Bs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bs" #~ msgstr "Bs" #, fuzzy #~| msgid "BOV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOV" #~ msgstr "BOV" #, fuzzy #~| msgid "Mvdol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mvdol" #~ msgstr "Mvdol" #, fuzzy #~| msgid "BAM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAM" #~ msgstr "BAM" #, fuzzy #~| msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bośnia i Hercegowina" #, fuzzy #~| msgid "Convertible Marks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convertible Marks" #~ msgstr "Marki zamienne" #, fuzzy #~| msgid "BWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BWP" #~ msgstr "BWP" #, fuzzy #~| msgid "Botswana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #, fuzzy #~| msgid "Pula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #, fuzzy #~| msgid "Bouvet Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Wyspa Bouveta" #, fuzzy #~| msgid "NOK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Korona norweska" #, fuzzy #~| msgid "Brazil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylia" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brazylijski" #, fuzzy #~| msgid "R$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R$" #~ msgstr "R$" #, fuzzy #~| msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #, fuzzy #~| msgid "BND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BND" #~ msgstr "BND" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dolar Brunei" #, fuzzy #~| msgid "BGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGL" #~ msgstr "BGL" #, fuzzy #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bułgaria" #, fuzzy #~| msgid "Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lev" #~ msgstr "Lew" #, fuzzy #~| msgid "BGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGN" #~ msgstr "BGN" #, fuzzy #~| msgid "Bulgarian Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bułgarski lew" #, fuzzy #~| msgid "Burkina Faso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #, fuzzy #~| msgid "BIF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIF" #~ msgstr "BIF" #, fuzzy #~| msgid "Burundi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #, fuzzy #~| msgid "Burundi Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi Franc" #~ msgstr "Frank burundyjski" #, fuzzy #~| msgid "Cambodia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodża" #, fuzzy #~| msgid "KHR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KHR" #~ msgstr "KHR" #, fuzzy #~| msgid "Riel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Riel" #~ msgstr "Riel" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgstr "Frank CFA BEAC" #, fuzzy #~| msgid "Cameroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #, fuzzy #~| msgid "XAF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XAF" #~ msgstr "XAF" #, fuzzy #~| msgid "CAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #, fuzzy #~| msgid "Canadian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dolar kanadyjski" #, fuzzy #~| msgid "CVE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo Zielonego Przylądka" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmany" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar kajmański" #, fuzzy #~| msgid "KYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KYD" #~ msgstr "KYD" #, fuzzy #~| msgid "Central African Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #, fuzzy #~| msgid "Chad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #, fuzzy #~| msgid "Ch$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ch$" #~ msgstr "Ch$" #, fuzzy #~| msgid "Chile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #, fuzzy #~| msgid "Chilean Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chilijskie" #, fuzzy #~| msgid "CLF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLF" #~ msgstr "CLF" #, fuzzy #~| msgid "Unidades de fomento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unidades de fomento" #~ msgstr "Indeksowana jednostka rozrachunkowa" #, fuzzy #~| msgid "CNY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #, fuzzy #~| msgid "China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chiny" #, fuzzy #~| msgid "Yuan Renminbi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yuan Renminbi" #~ msgstr "Renminbi" #, fuzzy #~| msgid "Christmas Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #, fuzzy #~| msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Wyspy Kokosowe" #, fuzzy #~| msgid "C$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C$" #~ msgstr "C$" #, fuzzy #~| msgid "Colombia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #, fuzzy #~| msgid "Colombian Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso kolumbijskie" #, fuzzy #~| msgid "Comoro Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoro Franc" #~ msgstr "Frank komoryjski" #, fuzzy #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #, fuzzy #~| msgid "KMF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KMF" #~ msgstr "KMF" #, fuzzy #~| msgid "Congo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #, fuzzy #~| msgid "CDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #, fuzzy #~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #, fuzzy #~| msgid "Franc Congolais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Frank kongijski" #, fuzzy #~| msgid "Cook Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Wyspy Cooke'a" #, fuzzy #~| msgid "NZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #, fuzzy #~| msgid "New Zealand Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dolar nowozelandzki" #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostaryka" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rican Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colon " #, fuzzy #~| msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #, fuzzy #~| msgid "Croatia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwacja" #, fuzzy #~| msgid "Croatian kuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna " #, fuzzy #~| msgid "kn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kn" #~ msgstr "kn" #, fuzzy #~| msgid "CUP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUP" #~ msgstr "CUP" #, fuzzy #~| msgid "Cuba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #, fuzzy #~| msgid "Cuban Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso kubańskie" #, fuzzy #~| msgid "CYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus Pound" #~ msgstr "Funt cypryjski" #, fuzzy #~| msgid "Czech Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Korona czeska" #, fuzzy #~| msgid "Czech Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #, fuzzy #~| msgid "Kc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kc" #~ msgstr "Kc" #, fuzzy #~| msgid "Danish Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Korona duńska" #, fuzzy #~| msgid "Denmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dania" #, fuzzy #~| msgid "kr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr" #~ msgstr "kr" #, fuzzy #~| msgid "DJF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DJF" #~ msgstr "DJF" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dżibuti" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Frank dżibutyjski" #, fuzzy #~| msgid "Dominica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #, fuzzy #~| msgid "RD$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RD$" #~ msgstr "RD$" #, fuzzy #~| msgid "DOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOP" #~ msgstr "DOP" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominikańskie" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republika Dominikany" #, fuzzy #~| msgid "East Timor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Wschodni" #, fuzzy #~| msgid "TPE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TPE" #~ msgstr "TPE" #, fuzzy #~| msgid "Timor Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timor Escudo" #~ msgstr "Eskudo timorskie" #, fuzzy #~| msgid "Ecuador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekwador" #, fuzzy #~| msgid "EGP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EGP" #~ msgstr "EGP" #, fuzzy #~| msgid "Egypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #, fuzzy #~| msgid "Egyptian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Funt egipski" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salwador" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador Colon" #~ msgstr "Colon salwadorski" #, fuzzy #~| msgid "Equatorial Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Gwinea Równikowa" #, fuzzy #~| msgid "ERN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERN" #~ msgstr "ERN" #, fuzzy #~| msgid "Eritrea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #, fuzzy #~| msgid "Nakfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #, fuzzy #~| msgid "Estonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #, fuzzy #~| msgid "Kroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kroon" #~ msgstr "Korona" #, fuzzy #~| msgid "ETB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ETB" #~ msgstr "ETB" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopian Birr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr" #, fuzzy #~| msgid "FKP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FKP" #~ msgstr "FKP" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandy (Malwiny)" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Funt falklandzki" #, fuzzy #~| msgid "Faeroe Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Faeroe Islands" #~ msgstr "Wyspy Owcze" #, fuzzy #~| msgid "FJD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FJD" #~ msgstr "FJD" #, fuzzy #~| msgid "Fiji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidżi" #, fuzzy #~| msgid "Fiji Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji Dollar" #~ msgstr "Dolar Fidżi" #, fuzzy #~| msgid "Markka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Markka" #~ msgstr "Marka" #, fuzzy #~| msgid "mk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mk" #~ msgstr "mk" #, fuzzy #~| msgid "F" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "French Guiana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Gujana Francuska" #, fuzzy #~| msgid "CFP Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Frank CFP" #, fuzzy #~| msgid "French Polynesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezja Francuska" #, fuzzy #~| msgid "XPF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XPF" #~ msgstr "XPF" #, fuzzy #~| msgid "Franc Southern Territories" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Southern Territories" #~ msgstr "Frank" #, fuzzy #~| msgid "Gabon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #, fuzzy #~| msgid "Dalasi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #, fuzzy #~| msgid "GMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GMD" #~ msgstr "GMD" #, fuzzy #~| msgid "Gambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #, fuzzy #~| msgid "GEL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEL" #~ msgstr "GEL" #, fuzzy #~| msgid "Georgia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzja" #, fuzzy #~| msgid "Lari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lari" #~ msgstr "Lari" #, fuzzy #~| msgid "DM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DM" #~ msgstr "DM" #, fuzzy #~| msgid "German Mark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marka niemiecka" #, fuzzy #~| msgid "Cedi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cedi" #~ msgstr "Cedi" #, fuzzy #~| msgid "GHC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GHC" #~ msgstr "GHC" #, fuzzy #~| msgid "Ghana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #, fuzzy #~| msgid "GIP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GIP" #~ msgstr "GIP" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Funt gibraltarski" #, fuzzy #~| msgid "Drachma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drachma" #~ msgstr "Drachma" #, fuzzy #~| msgid "GRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #, fuzzy #~| msgid "DKK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #, fuzzy #~| msgid "Greenland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #, fuzzy #~| msgid "Grenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #, fuzzy #~| msgid "Guadeloupe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadelupa" #, fuzzy #~| msgid "Guam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #, fuzzy #~| msgid "Guatemala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #, fuzzy #~| msgid "Q" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #, fuzzy #~| msgid "Quetzal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #, fuzzy #~| msgid "GNF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GNF" #~ msgstr "GNF" #, fuzzy #~| msgid "Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #, fuzzy #~| msgid "Guinea Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea Franc" #~ msgstr "Frank gwinejski" #, fuzzy #~| msgid "GWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GWP" #~ msgstr "GWP" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gwinea Bissau" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso " #, fuzzy #~| msgid "GYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GYD" #~ msgstr "GYD" #, fuzzy #~| msgid "Guyana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gujana" #, fuzzy #~| msgid "Guyana Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana Dollar" #~ msgstr "Dolar gujański" #, fuzzy #~| msgid "Gourde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gourde" #~ msgstr "Gourde" #, fuzzy #~| msgid "HTG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTG" #~ msgstr "HTG" #, fuzzy #~| msgid "Haiti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #, fuzzy #~| msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgstr "Wyspa Heard i Wyspy McDonalda" #, fuzzy #~| msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Watykan" #, fuzzy #~| msgid "Honduras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #, fuzzy #~| msgid "L" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Lempira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempira" #~ msgstr "Lempira" #, fuzzy #~| msgid "HKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dolar hongkoński" #, fuzzy #~| msgid "Forint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Forint" #~ msgstr "Forint" #, fuzzy #~| msgid "Ft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ft" #~ msgstr "Ft" #, fuzzy #~| msgid "Hungary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Węgry" #, fuzzy #~| msgid "Iceland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #, fuzzy #~| msgid "Iceland Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland Krona" #~ msgstr "Korona islandzka" #, fuzzy #~| msgid "kr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr." #~ msgstr "kr." #, fuzzy #~| msgid "India" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indie" #, fuzzy #~| msgid "Indonesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #, fuzzy #~| msgid "Rp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rp" #~ msgstr "Rp" #, fuzzy #~| msgid "Rupiah" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rupiah" #~ msgstr "Rupia" #, fuzzy #~| msgid "IRR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #, fuzzy #~| msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Islamska Republika Iranu" #, fuzzy #~| msgid "Iranian Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial irański" #, fuzzy #~| msgid "IQD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IQD" #~ msgstr "IQD" #, fuzzy #~| msgid "Iraq" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #, fuzzy #~| msgid "Iraqi Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iracki" #, fuzzy #~| msgid "IR----" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IR----" #~ msgstr "IR----" #, fuzzy #~| msgid "Punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Punt" #~ msgstr "Funt" #, fuzzy #~| msgid "IEX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IEX" #~ msgstr "IEX" #, fuzzy #~| msgid "Pence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pence" #~ msgstr "Pens" #, fuzzy #~| msgid "ILS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ILS" #~ msgstr "ILS" #, fuzzy #~| msgid "Israel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #, fuzzy #~| msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgstr "Nowy szekel izraelski" #, fuzzy #~| msgid "L." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L." #~ msgstr "L." #, fuzzy #~| msgid "Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lira" #~ msgstr "Lir" #, fuzzy #~| msgid "J$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "J$" #~ msgstr "J$" #, fuzzy #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #, fuzzy #~| msgid "Jamaican Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dolar jamajski" #, fuzzy #~| msgid "JPY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "JPY" #, fuzzy #~| msgid "JOD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JOD" #~ msgstr "JOD" #, fuzzy #~| msgid "Jordan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #, fuzzy #~| msgid "Jordanian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar jordański" #, fuzzy #~| msgid "KZT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KZT" #~ msgstr "KZT" #, fuzzy #~| msgid "Kazakhstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #, fuzzy #~| msgid "Tenge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenge" #~ msgstr "Tenge" #, fuzzy #~| msgid "KES" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KES" #~ msgstr "KES" #, fuzzy #~| msgid "Kenya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #, fuzzy #~| msgid "Kenyan Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Szyling kenijski" #, fuzzy #~| msgid "Kiribati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #, fuzzy #~| msgid "KPW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPW" #~ msgstr "KPW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna" #, fuzzy #~| msgid "North Korean Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won północnokoreański" #, fuzzy #~| msgid "KRW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Republika Korei" #, fuzzy #~| msgid "Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Won" #, fuzzy #~| msgid "KWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KWD" #~ msgstr "KWD" #, fuzzy #~| msgid "Kuwait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwejt" #, fuzzy #~| msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwejcki" #, fuzzy #~| msgid "KGS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KGS" #~ msgstr "KGS" #, fuzzy #~| msgid "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #, fuzzy #~| msgid "Som" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~| msgid "Kip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kip" #~ msgstr "Kip" #, fuzzy #~| msgid "LAK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LAK" #~ msgstr "LAK" #, fuzzy #~| msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna" #, fuzzy #~| msgid "Latvian Lats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Łat łotewski" #, fuzzy #~| msgid "Ls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ls" #~ msgstr "Ls" #, fuzzy #~| msgid "LBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LBP" #~ msgstr "LBP" #, fuzzy #~| msgid "Lebanese Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Funt libański" #, fuzzy #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #, fuzzy #~| msgid "Lesotho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #, fuzzy #~| msgid "Rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "ZAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZAR" #~ msgstr "ZAR" #, fuzzy #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #, fuzzy #~| msgid "Loti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loti" #~ msgstr "Loti" #, fuzzy #~| msgid "LRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LRD" #~ msgstr "LRD" #, fuzzy #~| msgid "Liberia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #, fuzzy #~| msgid "Liberian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dolar liberyjski" #, fuzzy #~| msgid "LYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LYD" #~ msgstr "LYD" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libijski" #, fuzzy #~| msgid "CHF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #, fuzzy #~| msgid "Liechtenstein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #, fuzzy #~| msgid "Swiss Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Frank szwajcarski" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian Litus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuanian Litus" #~ msgstr "Lit litewski" #, fuzzy #~| msgid "Lt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lt" #~ msgstr "Lt" #, fuzzy #~| msgid "MOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOP" #~ msgstr "MOP" #, fuzzy #~| msgid "Macao" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Makao" #, fuzzy #~| msgid "Pataca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #, fuzzy #~| msgid "Denar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denar" #~ msgstr "Denar" #, fuzzy #~| msgid "MKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MKD" #~ msgstr "MKD" #, fuzzy #~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii" #, fuzzy #~| msgid "MGF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MGF" #~ msgstr "MGF" #, fuzzy #~| msgid "Madagascar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #, fuzzy #~| msgid "Malagasy Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Frank malgaski" #, fuzzy #~| msgid "Kwacha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwacha" #~ msgstr "Kwacha" #, fuzzy #~| msgid "MWK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MWK" #~ msgstr "MWK" #, fuzzy #~| msgid "Malawi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #, fuzzy #~| msgid "MYR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #, fuzzy #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezja" #, fuzzy #~| msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malezyjski" #, fuzzy #~| msgid "MVR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MVR" #~ msgstr "MVR" #, fuzzy #~| msgid "Maldives" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediwy" #, fuzzy #~| msgid "Rufiyaa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rufiyaa" #~ msgstr "Rupia" #, fuzzy #~| msgid "Mali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #, fuzzy #~| msgid "EURO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO" #~ msgstr "EURO" #, fuzzy #~| msgid "MTL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #, fuzzy #~| msgid "Maltese Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lir maltański" #, fuzzy #~| msgid "Marshall Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Wyspy Marshalla" #, fuzzy #~| msgid "Martinique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martynika" #, fuzzy #~| msgid "MRO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MRO" #~ msgstr "MRO" #, fuzzy #~| msgid "Mauritania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #, fuzzy #~| msgid "Ouguiya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #, fuzzy #~| msgid "MUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUR" #~ msgstr "MUR" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia maurytyjska" #, fuzzy #~| msgid "Mayotte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #, fuzzy #~| msgid "MXN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXN" #~ msgstr "MXN" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso meksykańskie" #, fuzzy #~| msgid "Mexico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksyk" #, fuzzy #~| msgid "MXV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXV" #~ msgstr "MXV" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)" #, fuzzy #~| msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji" #, fuzzy #~| msgid "MDL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDL" #~ msgstr "MDL" #, fuzzy #~| msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Republika Mołdawii" #, fuzzy #~| msgid "Moldovan Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Lej mołdawski" #, fuzzy #~| msgid "MNT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MNT" #~ msgstr "MNT" #, fuzzy #~| msgid "Mongolia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #, fuzzy #~| msgid "Tugrik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tugrik" #~ msgstr "Tugrik" #, fuzzy #~| msgid "Montserrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #, fuzzy #~| msgid "MAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAD" #~ msgstr "MAD" #, fuzzy #~| msgid "Moroccan Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marokański" #, fuzzy #~| msgid "Morocco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #, fuzzy #~| msgid "MZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MZM" #~ msgstr "MZM" #, fuzzy #~| msgid "Metical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~| msgid "Mozambique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #, fuzzy #~| msgid "Kyat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyat" #~ msgstr "Kyat" #, fuzzy #~| msgid "MMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMK" #~ msgstr "MMK" #, fuzzy #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgid "Namibia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #, fuzzy #~| msgid "NAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAD" #~ msgstr "NAD" #, fuzzy #~| msgid "Namibia Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia Dollar" #~ msgstr "Dolar namibijski" #, fuzzy #~| msgid "Nauru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #, fuzzy #~| msgid "NPR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPR" #~ msgstr "NPR" #, fuzzy #~| msgid "Nepal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #, fuzzy #~| msgid "Nepalese Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalska" #, fuzzy #~| msgid "Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guilder" #~ msgstr "Gulden" #, fuzzy #~| msgid "fl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "fl" #~ msgstr "fl" #, fuzzy #~| msgid "ANG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ANG" #~ msgstr "ANG" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Gulden antylski" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #, fuzzy #~| msgid "New Caledonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nowa Kaledonia" #, fuzzy #~| msgid "Cordoba Oro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cordoba Oro" #~ msgstr "Cordoba Oro" #, fuzzy #~| msgid "NIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NIO" #~ msgstr "NIO" #, fuzzy #~| msgid "Nicaragua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #, fuzzy #~| msgid "Niger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #, fuzzy #~| msgid "NGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NGN" #~ msgstr "NGN" #, fuzzy #~| msgid "Naira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naira" #~ msgstr "Naira" #, fuzzy #~| msgid "Nigeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #, fuzzy #~| msgid "Niue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #, fuzzy #~| msgid "Norfolk Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norfolk Islands" #~ msgstr "Wyspy Norfolk" #, fuzzy #~| msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Mariany Północne" #, fuzzy #~| msgid "Norway" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #, fuzzy #~| msgid "OMR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OMR" #~ msgstr "OMR" #, fuzzy #~| msgid "Oman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #, fuzzy #~| msgid "Rial Omani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rial Omani" #~ msgstr "Rial omański" #, fuzzy #~| msgid "PKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PKR" #~ msgstr "PKR" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistańska" #, fuzzy #~| msgid "Palau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #, fuzzy #~| msgid "Balboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Balboa" #~ msgstr "Balboa" #, fuzzy #~| msgid "PAB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PAB" #~ msgstr "PAB" #, fuzzy #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgid "Kina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kina" #~ msgstr "Kina" #, fuzzy #~| msgid "PGK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PGK" #~ msgstr "PGK" #, fuzzy #~| msgid "Papua New Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nowa Gwinea" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "Guarani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guarani" #, fuzzy #~| msgid "Paraguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwaj" #, fuzzy #~| msgid "Nuevo Sol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nuevo Sol" #~ msgstr "Nowy Sol" #, fuzzy #~| msgid "PEN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEN" #~ msgstr "PEN" #, fuzzy #~| msgid "Peru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #, fuzzy #~| msgid "PHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #, fuzzy #~| msgid "Philippine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipińskie" #, fuzzy #~| msgid "Philippines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipiny" #, fuzzy #~| msgid "Pitcairn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #, fuzzy #~| msgid "Poland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polska" #, fuzzy #~| msgid "Zloty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zloty" #~ msgstr "Złoty" #, fuzzy #~| msgid "zt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "zt" #~ msgstr "PLN" #, fuzzy #~| msgid "Esc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Esc." #~ msgstr "Esc." #, fuzzy #~| msgid "Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escudo" #~ msgstr "Escudo" #, fuzzy #~| msgid "Puerto Rico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #, fuzzy #~| msgid "QAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QAR" #~ msgstr "QAR" #, fuzzy #~| msgid "Qatar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #, fuzzy #~| msgid "Qatari Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatari Rial" #~ msgstr "Rial katarski" #, fuzzy #~| msgid "LEI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEI" #~ msgstr "LEI" #, fuzzy #~| msgid "Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leu" #~ msgstr "Lej" #, fuzzy #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunia" #, fuzzy #~| msgid "RUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUR" #~ msgstr "RUR" #, fuzzy #~| msgid "Russian Federation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federacja Rosyjska" #, fuzzy #~| msgid "Russian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubel rosyjski" #, fuzzy #~| msgid "RUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUB" #, fuzzy #~| msgid "RWF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RWF" #~ msgstr "RWF" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda Franc" #~ msgstr "Frank rwandyjski" #, fuzzy #~| msgid "SHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHP" #~ msgstr "SHP" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Święta Helena" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Funt świętej Heleny" #, fuzzy #~| msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St Kitts i Nevis" #, fuzzy #~| msgid "Saint Lucia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Święta Lucia" #, fuzzy #~| msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #, fuzzy #~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent i Grenady" #, fuzzy #~| msgid "Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #, fuzzy #~| msgid "Tala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tala" #~ msgstr "Tala" #, fuzzy #~| msgid "WST" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WST" #~ msgstr "WST" #, fuzzy #~| msgid "Dobra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dobra" #~ msgstr "Dobra" #, fuzzy #~| msgid "STD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD" #~ msgstr "STD" #, fuzzy #~| msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #, fuzzy #~| msgid "SAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Arabia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudyjska" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Riyal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudyjski" #, fuzzy #~| msgid "Senegal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #, fuzzy #~| msgid "SCR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SCR" #~ msgstr "SCR" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seszele" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles Rupee" #~ msgstr "Rupia seszelska" #, fuzzy #~| msgid "Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leone" #~ msgstr "Leone" #, fuzzy #~| msgid "SLL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLL" #~ msgstr "SLL" #, fuzzy #~| msgid "Sierra Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #, fuzzy #~| msgid "SGD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #, fuzzy #~| msgid "Singapore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #, fuzzy #~| msgid "Singapore Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dolar singapurski" #, fuzzy #~| msgid "Sk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sk" #~ msgstr "Sk" #, fuzzy #~| msgid "Slovak Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Korona słowacka" #, fuzzy #~| msgid "SIT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #, fuzzy #~| msgid "Tolar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Talar" #, fuzzy #~| msgid "SBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SBD" #~ msgstr "SBD" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Wyspy Salomona" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar Wysp Salomona" #, fuzzy #~| msgid "SOS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SOS" #~ msgstr "SOS" #, fuzzy #~| msgid "Somali Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Szyling somalijski" #, fuzzy #~| msgid "Somalia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "South Africa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Republika Południowej Afryki" #, fuzzy #~| msgid "Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peseta" #~ msgstr "Peseta" #, fuzzy #~| msgid "Pts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #, fuzzy #~| msgid "LKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LKR" #~ msgstr "LKR" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgstr "Rupia lankijska" #, fuzzy #~| msgid "SDD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SDD" #~ msgstr "SDD" #, fuzzy #~| msgid "Sudan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #, fuzzy #~| msgid "Sudanese Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudański" #, fuzzy #~| msgid "SRG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SRG" #~ msgstr "SRG" #, fuzzy #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~| msgid "Suriname Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname Guilder" #~ msgstr "Gulden surinamski" #, fuzzy #~| msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard i Jan Meyen" #, fuzzy #~| msgid "Lilangeni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #, fuzzy #~| msgid "SZL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SZL" #~ msgstr "SZL" #, fuzzy #~| msgid "Swaziland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #, fuzzy #~| msgid "Sweden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Szwecja" #, fuzzy #~| msgid "Swedish Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Korona szwedzka" #, fuzzy #~| msgid "SFr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SFr." #~ msgstr "SFr." #, fuzzy #~| msgid "Switzerland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Szwajcaria" #, fuzzy #~| msgid "SYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYP" #~ msgstr "SYP" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syryjska Republika Arabska" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Funt syryjski" #, fuzzy #~| msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nowy dolar tajwański" #, fuzzy #~| msgid "TWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TWD" #~ msgstr "TWD" #, fuzzy #~| msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Tajwan" #, fuzzy #~| msgid "Somoni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somoni" #~ msgstr "Somoni" #, fuzzy #~| msgid "TJS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TJS" #~ msgstr "TJS" #, fuzzy #~| msgid "Tajikistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadżykistan" #, fuzzy #~| msgid "TZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TZS" #~ msgstr "TZS" #, fuzzy #~| msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #, fuzzy #~| msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Szyling tanzański" #, fuzzy #~| msgid "Baht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Baht" #~ msgstr "Bat" #, fuzzy #~| msgid "THB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "THB" #~ msgstr "THB" #, fuzzy #~| msgid "Thailand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandia" #, fuzzy #~| msgid "Togo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #, fuzzy #~| msgid "Tokelau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #, fuzzy #~| msgid "Pa'anga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga" #, fuzzy #~| msgid "TOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOP" #~ msgstr "TOP" #, fuzzy #~| msgid "Tonga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #, fuzzy #~| msgid "TT$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TT$" #~ msgstr "TT$" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trynidad i Tobago" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dolar trynidadzki" #, fuzzy #~| msgid "TND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TND" #~ msgstr "TND" #, fuzzy #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #, fuzzy #~| msgid "Tunisian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunezyjski" #, fuzzy #~| msgid "TL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TL" #~ msgstr "TL" #, fuzzy #~| msgid "Turkey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcja" #, fuzzy #~| msgid "Turkish Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turecka" #, fuzzy #~| msgid "Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manat" #~ msgstr "Manat" #, fuzzy #~| msgid "TMM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TMM" #~ msgstr "TMM" #, fuzzy #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #, fuzzy #~| msgid "Tuvalu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #, fuzzy #~| msgid "UGX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UGX" #~ msgstr "UGX" #, fuzzy #~| msgid "Uganda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #, fuzzy #~| msgid "Uganda Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda Shilling" #~ msgstr "Szyling ugandyjski" #, fuzzy #~| msgid "Hryvnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hryvnia" #~ msgstr "Hrywna" #, fuzzy #~| msgid "UAH" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAH" #~ msgstr "UAH" #, fuzzy #~| msgid "Ukraine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #, fuzzy #~| msgid "AED" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AED" #~ msgstr "AED" #, fuzzy #~| msgid "UAE Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAE Dirham" #~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #, fuzzy #~| msgid "United Arab Emirates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #, fuzzy #~| msgid "GBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GBP" #~ msgstr "GBP" #, fuzzy #~| msgid "Pound Sterling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound Sterling" #~ msgstr "Funt szterling" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #, fuzzy #~| msgid "USN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USN" #~ msgstr "USN" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #, fuzzy #~| msgid "USS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USS" #~ msgstr "USS" #, fuzzy #~| msgid "NU$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NU$" #~ msgstr "NU$" #, fuzzy #~| msgid "Peso Uruguayo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peso Uruguayo" #~ msgstr "Peso urugwajskie" #, fuzzy #~| msgid "Uruguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugwaj" #, fuzzy #~| msgid "UZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UZS" #~ msgstr "UZS" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgstr "Sum " #, fuzzy #~| msgid "VUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VUV" #~ msgstr "VUV" #, fuzzy #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgid "Vatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vatu" #~ msgstr "Vatu" #, fuzzy #~| msgid "Bolivar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivar" #~ msgstr "Bolivar" #, fuzzy #~| msgid "Venezuela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Wenezuela" #, fuzzy #~| msgid "Dong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dong" #~ msgstr "Dong" #, fuzzy #~| msgid "VND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VND" #~ msgstr "VND" #, fuzzy #~| msgid "Viet Nam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Wietnam" #, fuzzy #~| msgid "Virgin Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Wyspy Dziewicze" #, fuzzy #~| msgid "Wallis And Futuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis i Futuna" #, fuzzy #~| msgid "Western Sahara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Zachodnia" #, fuzzy #~| msgid "YER" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YER" #~ msgstr "YER" #, fuzzy #~| msgid "Yemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #, fuzzy #~| msgid "Yemeni Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial jemeński" #, fuzzy #~| msgid "YUM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUM" #~ msgstr "YUM" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugosławia" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #, fuzzy #~| msgid "ZMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZMK" #~ msgstr "ZMK" #, fuzzy #~| msgid "Zambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #, fuzzy #~| msgid "ZWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZWD" #~ msgstr "ZWD" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgstr "Dolar zimbabwejski" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Puste" #, fuzzy #~| msgid "Non-empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-empty" #~ msgstr "Niepuste" #, fuzzy #~| msgid "Enter the area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the area name:" #~ msgstr "Podaj nazwę obszaru:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The named area '%1' already exists.\n" #~| "Do you want to replace it?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The named area '%1' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tak nazwany obszar '%1' już istnieje,\n" #~ "Czy chcesz go nadpisać?" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Style" #~ msgstr "Styl arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find image %1." #~ msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load image %1." #~ msgstr "Nie można załadować obrazka %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1." #, fuzzy #~| msgid "Select Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Znak s&pecjalny..." #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #, fuzzy #~| msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Wstaw wybrany znak " #, fuzzy #~| msgid "Cell Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Comment" #~ msgstr "Komentarz komórki" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "equal to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "równa" #, fuzzy #~| msgid "greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "większa niż" #, fuzzy #~| msgid "less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mniejsza niż" #, fuzzy #~| msgid "equal to or greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or greater than" #~ msgstr "równa lub większa niż" #, fuzzy #~| msgid "equal to or less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or less than" #~ msgstr "równa lub mniejsza niż" #, fuzzy #~| msgid "between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "between" #~ msgstr "pomiędzy" #, fuzzy #~| msgid "outside range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "outside range" #~ msgstr "zakres zewnętrzny" #, fuzzy #~| msgid "different to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different to" #~ msgstr "różny od" #, fuzzy #~| msgid "First Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Condition" #~ msgstr "Pierwszy warunek" #, fuzzy #~| msgid "Second Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second Condition" #~ msgstr "Drugi warunek" #, fuzzy #~| msgid "Third Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third Condition" #~ msgstr "Trzeci warunek" #, fuzzy #~| msgid "Cell is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell is" #~ msgstr "Komórka jest" #, fuzzy #~| msgid "Cell style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell style" #~ msgstr "Styl komórki" #, fuzzy #~| msgid "different from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different from" #~ msgstr "różna od" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles" #~ msgstr "Formatowanie warunkowe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgstr "" #~ "Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być " #~ "liczbą." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgstr "" #~ "Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być " #~ "napisem." #, fuzzy #~| msgid "Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Licznik" #, fuzzy #~| msgid "Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maks" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #, fuzzy #~| msgid "Product" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Odchylenie standardowe" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Wariancja" #, fuzzy #~| msgid "You have to define at least one source range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to define at least one source range." #~ msgstr "Musisz określić co najmniej jeden zakres źródłowy." #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym zakresem komórek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too small" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too small" #~ msgstr "" #~ "Zakres\n" #~ "%1\n" #~ "jest za mały" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too large" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too large" #~ msgstr "" #~ "Zakres\n" #~ "%1\n" #~ "jest za duży" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ranges\n" #~| "%1\n" #~| "and\n" #~| "%2\n" #~| "have different size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ranges\n" #~ "%1\n" #~ "and\n" #~ "%2\n" #~ "have different size" #~ msgstr "" #~ "Zakresy\n" #~ "%1\n" #~ "oraz\n" #~ "%2\n" #~ "mają różne rozmiary" #, fuzzy #~| msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgstr "Zakres źródłowy przecina się z zakresem docelowym." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| " is malformed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ " is malformed" #~ msgstr "" #~ "Zakres\n" #~ "%1\n" #~ " ma niepoprawną postać" #, fuzzy #~| msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgstr "Brak danych w schowku." #, fuzzy #~| msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgstr "Brak użytecznych danych w schowku." #, fuzzy #~| msgid "Import CSV Data File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import CSV Data File" #~ msgstr "Importuj plik danych CSV" #, fuzzy #~| msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgstr "Pliki danych CSV (*.csv)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open input file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego." #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "User name:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "User name:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika:\n" #~ "(jeśli konieczne)" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Komputer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Port:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Port:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Port:\n" #~ "(jeśli konieczne)" #, fuzzy #~| msgid "Database name: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nazwa bazy danych: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Password:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Password:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Hasło:\n" #~ "(jeśli konieczne)" #, fuzzy #~| msgid "Select tables:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select tables:" #~ msgstr "Wybierz tabele:" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tablice" #, fuzzy #~| msgid "Select columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select columns:" #~ msgstr "Wybierz kolumny:" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablica" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)" #, fuzzy #~| msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equals" #~ msgstr "równy" #, fuzzy #~| msgid "not equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not equal" #~ msgstr "nie równy" #, fuzzy #~| msgid "in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "in" #~ msgstr "w" #, fuzzy #~| msgid "not in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not in" #~ msgstr "nie w" #, fuzzy #~| msgid "like" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "like" #~ msgstr "podobny do" #, fuzzy #~| msgid "greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater" #~ msgstr "większy" #, fuzzy #~| msgid "lesser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "lesser" #~ msgstr "mniejszy" #, fuzzy #~| msgid "greater or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater or equal" #~ msgstr "większy lub równy" #, fuzzy #~| msgid "less or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less or equal" #~ msgstr "mniejszy lub równy" #, fuzzy #~| msgid "Sorted by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Uszereguj według" #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #, fuzzy #~| msgid "Distinct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Odrębny" #, fuzzy #~| msgid "Query Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Opcje zapytania" #, fuzzy #~| msgid "SQL query:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQL query:" #~ msgstr "Zapytanie SQL:" #, fuzzy #~| msgid "Insert in region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert in region" #~ msgstr "Wstaw w region" #, fuzzy #~| msgid "Starting in cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting in cell" #~ msgstr "Początek w komórce" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Wynik" #, fuzzy #~| msgid "You cannot specify a table here." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot specify a table here." #~ msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid region." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid region." #~ msgstr "Musisz określić poprawny obszar." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgstr "Musisz określić poprawną komórkę." #, fuzzy #~| msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych." #, fuzzy #~| msgid "Executing query failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Executing query failed." #~ msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem." #, fuzzy #~| msgid "You did not get any results with this query." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You did not get any results with this query." #~ msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania." #, fuzzy #~| msgid "The port must be a number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The port must be a number" #~ msgstr "Port musi być liczbą" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connecting to database..." #~ msgstr "Podłączanie do bazy danych..." #, fuzzy #~| msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..." #, fuzzy #~| msgid "This database contains no tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This database contains no tables" #~ msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel" #, fuzzy #~| msgid "Driver could not be loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Driver could not be loaded" #~ msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgstr "Odbieranie metadanych tabel..." #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one table." #~ msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!" #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one column." #~ msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgstr "" #~ "'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi " #~ "są '%' i '_'. Czy zamienić te znaki?" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Ustawienia dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Obliczenie" #, fuzzy #~| msgid "Locale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Ustawienia regionalne" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #, fuzzy #~| msgid "Precision as shown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision as shown" #~ msgstr "Precyzja jak pokazano" #, fuzzy #~| msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgstr "Warunki wyszukiwania muszą stosować się do całej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Automatic find labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic find labels" #~ msgstr "Etykiety samoczynnego znajdowania" #, fuzzy #~| msgid "String comparison:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String comparison:" #~ msgstr "Porównywanie ciągów znaków:" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expressions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Wyrażenia regularne" #, fuzzy #~| msgid "Wildcards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Znaki wieloznaczne" #, fuzzy #~| msgid "Null Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Null Year:" #~ msgstr "Rok zerowy:" #, fuzzy #~| msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgstr "&Użyj systemowych ustawień regionalnych" #, fuzzy #~| msgid "Language: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Język: %1" #, fuzzy #~| msgid "Default number format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default number format: %1" #~ msgstr "Domyślny format liczb: %1" #, fuzzy #~| msgid "Long date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Long date format: %1" #~ msgstr "Długi format daty: %1" #, fuzzy #~| msgid "Short date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short date format: %1" #~ msgstr "Krótki format daty: %1" #, fuzzy #~| msgid "Time format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time format: %1" #~ msgstr "Format czasu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Currency format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency format: %1" #~ msgstr "Format waluty: %1" #, fuzzy #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Więcej możliwości" #, fuzzy #~| msgid "Search entire sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search entire sheet" #~ msgstr "Przeszukaj cały arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Search in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Szukaj w:" #, fuzzy #~| msgid "Cell Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Values" #~ msgstr "Wartości komórki" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~| msgid "Search direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search direction:" #~ msgstr "Kierunek szukania:" #, fuzzy #~| msgid "Across then Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Across then Down" #~ msgstr "W poprzek, potem w dół" #, fuzzy #~| msgid "Down then Across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down then Across" #~ msgstr "W dół, potem w poprzek" #, fuzzy #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mniej opcji" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Insert function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert function" #~ msgstr "Wstaw funkcję" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #, fuzzy #~| msgid "This function has no parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function has no parameters." #~ msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów." #, fuzzy #~| msgid "Description is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description is not available." #~ msgstr "Opis jest niedostępny." #, fuzzy #~| msgid "Goal Seek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal Seek" #~ msgstr "Poszukiwanie celu" #, fuzzy #~| msgid "Cell reference is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell reference is invalid." #~ msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne." #, fuzzy #~| msgid "Target value is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target value is invalid." #~ msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna." #, fuzzy #~| msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową." #, fuzzy #~| msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgstr "Komórka docelowa musi zawierać równanie." #, fuzzy #~| msgid "Starting..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Uruchamianie..." #, fuzzy #~| msgid "Iteration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iteration:" #~ msgstr "Powtórzenie:" #, fuzzy #~| msgid "New value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Nowa wartość:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu." #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell" #~ msgstr "Idź do komórki" #, fuzzy #~| msgid "Enter cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter cell:" #~ msgstr "Podaj komórkę:" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~| msgid "Move towards right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards right" #~ msgstr "Przesuń w prawą stronę" #, fuzzy #~| msgid "Move towards bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards bottom" #~ msgstr "Przesuń w dół" #, fuzzy #~| msgid "Insert rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert rows" #~ msgstr "Wstaw wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Insert columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert columns" #~ msgstr "Wstaw kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Move towards left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards left" #~ msgstr "Przesuń w lewą stronę" #, fuzzy #~| msgid "Move towards top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards top" #~ msgstr "Przesuń w górę" #, fuzzy #~| msgid "Remove rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove rows" #~ msgstr "Usuń wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Remove columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove columns" #~ msgstr "Usuń kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the style" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #, fuzzy #~| msgid "Inherit style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Dziedziczy ze stylu:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #, fuzzy #~| msgid "A style with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style with this name already exists." #~ msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje." #, fuzzy #~| msgid "The style name can not be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name can not be empty." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę stylu." #, fuzzy #~| msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego." #, fuzzy #~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgstr "" #~ "Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie " #~ "cyklicznych odwołań." #, fuzzy #~| msgid "Cell Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Formatowanie komórek" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ogólne" #, fuzzy #~| msgid "&Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data Format" #~ msgstr "Format &danych" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #, fuzzy #~| msgid "&Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Position" #~ msgstr "&Położenie" #, fuzzy #~| msgid "&Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Border" #~ msgstr "&Obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Back&ground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back&ground" #~ msgstr "T&ło" #, fuzzy #~| msgid "&Cell Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Cell Protection" #~ msgstr "Za&bezpieczenie komórek" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Ogólny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra " #~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left " #~| "justifies anything else." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets " #~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies " #~ "anything else." #~ msgstr "" #~ "Jest to format domyślny, a Arkusze Calligra automatycznie wykrywa " #~ "właściwy typ danych w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie " #~ "Calligra Sheets wyrównuje liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a " #~ "wszystko pozostałe do lewej strony." #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgstr "" #~ "Zapis liczby używa notacji wybranej globalnie w Ustawieniach systemowych -" #~ "> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> " #~ "Karta liczb. Liczby są domyślnie wyrównane do prawej." #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~| "multiplied by 100%.\n" #~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~| "bring it back to 12.\n" #~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~ "multiplied by 100%.\n" #~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~ "bring it back to 12.\n" #~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format " #~ "dcell z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n" #~ "Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, " #~ "liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format " #~ "komórki przywróci wartość 12.\n" #~ "Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu." #, fuzzy #~| msgid "Money" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Waluta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Money format converts your number into money notation using the " #~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~| "Settings.\n" #~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~| "formatting to look like your current currency." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Money format converts your number into money notation using the " #~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~ "Settings.\n" #~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~ "formatting to look like your current currency." #~ msgstr "" #~ "Format walutowy przekształca liczbę na zapis walutowy przy użyciu " #~ "ustawień globalnych w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i " #~ "zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Waluta. Będzie " #~ "wyświetlany symbol waluty, a dokładność będzie zgodna z ustawioną w " #~ "Ustawieniach systemowych.\n" #~ "Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić " #~ "formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą." #, fuzzy #~| msgid "Scientific" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Naukowy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~| "cell format will display 0.0012 again." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~ "cell format will display 0.0012 again." #~ msgstr "" #~ "Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, " #~ "0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów " #~ "wyświetli 0.0012." #, fuzzy #~| msgid "Fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Ułamek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, " #~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of " #~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction " #~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest " #~| "match is chosen.\n" #~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~| "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " #~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction " #~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not " #~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is " #~ "chosen.\n" #~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~ "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgstr "" #~ "Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić " #~ "się na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po " #~ "prawej. Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który " #~ "wybierzesz, wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n" #~ "Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste " #~ "1/16, tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi " #~ "dokładny ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce " #~ "znajduje się 1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek " #~ "o podstawie 16." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date " #~| "format and the short date format.\n" #~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~| "next cells will also get dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " #~ "and the short date format.\n" #~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~ "next cells will also get dates." #~ msgstr "" #~ "Aby podać datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów ustawionych " #~ "w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -" #~ "> Kraj/region i język -> Data i czas.Są tu ustawione dwa formaty: format " #~ "daty i skrócony format daty.\n" #~ "Podobnie do przeciągania w dół liczb, także i tutaj możesz przeciągać " #~ "daty, tak aby następne komórki także wypełniły się datami." #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~| "by choosing one of the available time format options. The default format " #~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~| "global format you have in System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~ "by choosing one of the available time format options. The default format " #~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~ "global format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako czas. Aby podać czas, należy " #~ "podać go w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach systemowych -> " #~ "Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Data " #~ "i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób wyświetlania czasu " #~ "poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu czasu. Domyślny format " #~ "jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. Gdy liczba w " #~ "komórce nie ma sensu jako czas, to Arkusze Calligra wyświetli 00:00 w " #~ "globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych." #, fuzzy #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available date format " #~| "options. The default format is the system format set in System Settings. " #~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, " #~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in " #~| "System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. " #~ "The default format is the system format set in System Settings. When the " #~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra " #~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako datę i czas. Aby podać datę " #~ "i czas, należy podać je w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach " #~ "systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i " #~ "język -> Data i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób " #~ "wyświetlania czasu poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu " #~ "daty. Domyślny format jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach " #~ "systemu. Gdy liczba w komórce nie ma sensu jako data i czas, to Arkusze " #~ "Calligra wyświetli 00:00 w globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach " #~ "systemowych." #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstowe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~| "also change the way the cell is justified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~ "also change the way the cell is justified." #~ msgstr "" #~ "Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę " #~ "traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby " #~ "jako formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy " #~ "liczby są formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i " #~ "równaniach. Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki." #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgstr "" #~ "Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej " #~ "wersji." #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~| "before clicking the OK button to validate it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~ "before clicking the OK button to validate it." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się " #~ "dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu " #~ "weryfikacji." #, fuzzy #~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości " #~ "każdej komórki w sprawdzanym formacie." #, fuzzy #~| msgid "variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "zmienna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point " #~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase " #~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " #~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " #~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej " #~ "w wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek " #~ "Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości " #~ "każdej komórki w sprawdzanym formacie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~| "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~ "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgstr "" #~ "Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je " #~ "znakiem +, a wartości ujemne na czerwono." #, fuzzy #~| msgid "Postfix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precyzja:" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, fuzzy #~| msgid "Currency:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Waluta:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczny" #, fuzzy #~| msgid "Halves 1/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halves 1/2" #~ msgstr "Połówki 1/2" #, fuzzy #~| msgid "Quarters 1/4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quarters 1/4" #~ msgstr "Ćwiartki 1/4" #, fuzzy #~| msgid "Eighths 1/8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eighths 1/8" #~ msgstr "Jedne ósme 1/8" #, fuzzy #~| msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgstr "Jedne szesnaste 1/16" #, fuzzy #~| msgid "Tenths 1/10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenths 1/10" #~ msgstr "Jedne dziesiąte 1/10" #, fuzzy #~| msgid "Hundredths 1/100" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hundredths 1/100" #~ msgstr "Jedne setne 1/100" #, fuzzy #~| msgid "One digit 5/9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One digit 5/9" #~ msgstr "Jednocyfrowo 5/9" #, fuzzy #~| msgid "Two digits 15/22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two digits 15/22" #~ msgstr "Dwucyfrowo 15/22" #, fuzzy #~| msgid "Three digits 153/652" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three digits 153/652" #~ msgstr "Trzycyfrowo 153/652" #, fuzzy #~| msgid "System: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System: " #~ msgstr "Systemowy: " #, fuzzy #~| msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgstr " (=[mm]:ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgstr " (=[gg]:mm:ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgstr " (=[gg]:mm)" #, fuzzy #~| msgid "Dolor Ipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Dolor Ipse" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #, fuzzy #~| msgid "Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Preselect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preselect" #~ msgstr "Wstępnie ustaw" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzór" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #, fuzzy #~| msgid "Customize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Własny" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #, fuzzy #~| msgid "No Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "Brak koloru" #, fuzzy #~| msgid "Insert Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstaw odnośnik" #, fuzzy #~| msgid "Internet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~| msgid "Link to Internet Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Internet Address" #~ msgstr "Odnośnik do adresu internetowego" #, fuzzy #~| msgid "Text to display:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Tekst do wyświetlenia:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Adres internetowy:" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~| msgid "Link to Email Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Email Address" #~ msgstr "Odnośnik do adresu e-mail" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres email:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~| msgid "Link to File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to File" #~ msgstr "Odnośnik do pliku" #, fuzzy #~| msgid "File location:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Położenie pliku:" #, fuzzy #~| msgid "Recent file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Ostatnio używane pliki:" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #, fuzzy #~| msgid "Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Komórka" #, fuzzy #~| msgid "Link to Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Cell" #~ msgstr "Odnośnik do komórki" #, fuzzy #~| msgid "Cell or Named Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell or Named Area:" #~ msgstr "Komórka lub obszar nazwany:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address is empty" #~ msgstr "Adres internetowy jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "Mail address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mail address is empty" #~ msgstr "Adres email jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "File name is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File name is empty" #~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta" #, fuzzy #~| msgid "Destination cell is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Destination cell is empty" #~ msgstr "Komórka docelowa jest pusta" #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists" #~ msgstr "Listy użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "List:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #, fuzzy #~| msgid "Entry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Wpis:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Zmień" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?" #, fuzzy #~| msgid "Remove List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Usuń listę" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Entry area is not empty.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Entry area is not empty.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Obszar wejściowy nie jest pusty.\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Zaznacz" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas" #~ msgstr "Nazwane obszary" #, fuzzy #~| msgid "Area: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area: %1" #~ msgstr "Obszar: %1" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~| msgid "New Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Named Area" #~ msgstr "Nowy nazwany obszar" #, fuzzy #~| msgid "Edit Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Named Area" #~ msgstr "Edytuj nazwany obszar" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nazwany obszar?" #, fuzzy #~| msgid "Cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells:" #~ msgstr "Komórki:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Arkusz:" #, fuzzy #~| msgid "Area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area name:" #~ msgstr "Nazwa obszaru:" #, fuzzy #~| msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgstr "Wklej wstawiane komórki" #, fuzzy #~| msgid "Select Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Source" #~ msgstr "Wybierz źródło" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgstr "Okno ustawień tabeli przestawnej" #, fuzzy #~| msgid "Add Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Options" #~ msgstr "Opcje przestawiania" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~| msgid "Series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Szereg" #, fuzzy #~| msgid "Insert Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Values" #~ msgstr "Wstaw wartości" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "W pionie" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "W poziomie" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgstr "Liniowy (2,4,6,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' " #~| "larger than the value before it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " #~ "than the value before it." #~ msgstr "" #~ "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość " #~ "podaną w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od " #~ "kolejnej o krok." #, fuzzy #~| msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~| "equals 625." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~ "equals 625." #~ msgstr "" #~ "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość " #~ "przez wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: " #~ "5, 25, 125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym " #~ "kolejnym wynik znowu przez 5." #, fuzzy #~| msgid "Start value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start value:" #~ msgstr "Wartość początkowa:" #, fuzzy #~| msgid "Stop value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop value:" #~ msgstr "Wartość końcowa:" #, fuzzy #~| msgid "Step value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value:" #~ msgstr "Krok:" #, fuzzy #~| msgid "End and start value must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End and start value must be positive." #~ msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~| "than '1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~ "than '1'." #~ msgstr "" #~ "Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być " #~ "być mniejszy niż '1'!" #, fuzzy #~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgstr "" #~ "Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero." #, fuzzy #~| msgid "Step value must be different from 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value must be different from 1" #~ msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1" #, fuzzy #~| msgid "Step is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step is negative." #~ msgstr "Krok jest ujemny." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series " #~| "is infinite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " #~ "infinite." #~ msgstr "" #~ "Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest " #~ "nieskończony." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~| "than zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~ "than zero." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być " #~ "mniejszy od zera." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa." #, fuzzy #~| msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:" #, fuzzy #~| msgid "Column: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column: %1" #~ msgstr "Kolumna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Row: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Rząd: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Kolumna %1" #, fuzzy #~| msgid "Row %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row %1" #~ msgstr "Rząd %1" #, fuzzy #~| msgid "&First column contains row headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First column contains row headers" #~ msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówki wierszy" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First row contains column headers" #~ msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówki kolumn" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Uszereguj" #, fuzzy #~| msgid "Case Insensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste" #~ msgstr "Wklej specjalnie" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Zarządzanie stylami" #, fuzzy #~| msgid "All Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Styles" #~ msgstr "Wszystkie style" #, fuzzy #~| msgid "Custom Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Style użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hierarchical" #~ msgstr "Hierarchicznie" #, fuzzy #~| msgid "&Modify..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Z&mień..." #, fuzzy #~| msgid "&Delete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~| msgid "style%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "style%1" #~ msgstr "styl%1" #, fuzzy #~| msgid "Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtotals" #~ msgstr "Sumy częściowe" #, fuzzy #~| msgid "Remove All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #, fuzzy #~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe." #, fuzzy #~| msgid "Grand Total" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma całkowita" #, fuzzy #~| msgid "Column '%1' " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column '%1' " #~ msgstr "Kolumna '%1' " #, fuzzy #~| msgid "CountA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA" #~ msgstr "CountA" #, fuzzy #~| msgid "StDev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDev" #~ msgstr "StDev" #, fuzzy #~| msgid "StDevP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDevP" #~ msgstr "StDevP" #, fuzzy #~| msgid "Var" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Var" #~ msgstr "Var" #, fuzzy #~| msgid "VarP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VarP" #~ msgstr "VarP" #, fuzzy #~| msgid "Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Poprawność" #, fuzzy #~| msgid "Clear &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "Czyść &wszystko" #, fuzzy #~| msgid "&Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Criteria" #~ msgstr "&Kryterium" #, fuzzy #~| msgid "Allow:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Zezwól:" #, fuzzy #~| msgid "Integer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Liczba całkowita" #, fuzzy #~| msgid "Text Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Length" #~ msgstr "Długość tekstu" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~| msgid "Allow blanks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow blanks" #~ msgstr "Zezwalaj na puste" #, fuzzy #~| msgid "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Dane:" #, fuzzy #~| msgid "Minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maksimum:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Date minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date minimum:" #~ msgstr "Najwcześniejsza data:" #, fuzzy #~| msgid "Date maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date maximum:" #~ msgstr "Najpóźniejsza data:" #, fuzzy #~| msgid "Time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Czas:" #, fuzzy #~| msgid "Time minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time minimum:" #~ msgstr "Najwcześniejszy czas:" #, fuzzy #~| msgid "Time maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time maximum:" #~ msgstr "Najpóźniejszy czas:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Liczba:" #, fuzzy #~| msgid "Entries:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Wpisy:" #, fuzzy #~| msgid "&Error Alert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Error Alert" #~ msgstr "&Ostrzeżenie błędu" #, fuzzy #~| msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości" #, fuzzy #~| msgid "Action:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacyjne" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of message" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #, fuzzy #~| msgid "Input Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Help" #~ msgstr "Komunikat wejściowy" #, fuzzy #~| msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid value." #~ msgstr "To nie jest poprawna wartość." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid time." #~ msgstr "To nie jest poprawny czas." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid date." #~ msgstr "To nie jest poprawna data." #, fuzzy #~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Cała liczba (np. 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "Wartość logiczna (TRUE lub FALSE)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (np. 1.3, 0.343, 253 )" #, fuzzy #~| msgid "Any kind of value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any kind of value" #~ msgstr "Dowolny typ wartości" #, fuzzy #~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgstr "Ciąg znaków reprezentujący datę (taki jak \"2/22/2012\")" #, fuzzy #~| msgid "A range of strings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of strings" #~ msgstr "Zakres ciągów znaków" #, fuzzy #~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Zakres liczb całkowitych (np. 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)" #, fuzzy #~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (np. 1.3, 0.343, 253 )" #, fuzzy #~| msgid "A range of any kind of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of any kind of values" #~ msgstr "Zakres wartości dowolnego typu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgstr "" #~ "Ciąg znaków reprezentujący zakres dat (taki jak \"2/22/2012\"-" #~ "\"5/22/2012\")" #, fuzzy #~| msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgstr "

    Typ zwracany: %1

    " #, fuzzy #~| msgid "Syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Składnia" #, fuzzy #~| msgid "
  • Comment: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
  • Comment: %1" #~ msgstr "
  • Komentarz: %1" #, fuzzy #~| msgid "
    Type: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
    Type: %1" #~ msgstr "
    Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #, fuzzy #~| msgid "Related Functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Related Functions" #~ msgstr "Funkcje powiązane" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręczny" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgstr "Nie można wprowadzić zmian w zabezpieczonym arkuszu" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "page" #~ msgstr "strona" #, fuzzy #~| msgid "pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pages" #~ msgstr "stron" #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "file" #~ msgstr "plik" #, fuzzy #~| msgid "name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa" #, fuzzy #~| msgid "time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "time" #~ msgstr "czas" #, fuzzy #~| msgid "date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #, fuzzy #~| msgid "author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #, fuzzy #~| msgid "org" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "org" #~ msgstr "org" #, fuzzy #~| msgid "sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Sheet%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet%1" #~ msgstr "Arkusz%1" #, fuzzy #~| msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name" #~ msgstr "Nazwa arkusza" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Sheets" #~ msgstr "Arkusze Calligra" #, fuzzy #~| msgid "Spreadsheet Application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spreadsheet Application" #~ msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Arkuszy Calligra" #, fuzzy #~| msgid "Original Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor pierwowzoru" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #, fuzzy #~| msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #, fuzzy #~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgstr "ODS i Excel, funkcje, skrypty" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "John Dailey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Dailey" #~ msgstr "John Dailey" #, fuzzy #~| msgid "Philipp Müller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philipp Müller" #~ msgstr "Philipp Müller" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Norbert Andres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norbert Andres" #~ msgstr "Norbert Andres" #, fuzzy #~| msgid "Shaheed Haque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #, fuzzy #~| msgid "Import/export filter developer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import/export filter developer" #~ msgstr "Programista filtrów importu/eksportu" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgstr "Nikolas Zimmermann" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Helge Deller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #, fuzzy #~| msgid "Percy Leonhart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percy Leonhart" #~ msgstr "Percy Leonhart" #, fuzzy #~| msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgstr "Eva Brucherseifer" #, fuzzy #~| msgid "Phillip Ezolt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Phillip Ezolt" #~ msgstr "Phillip Ezolt" #, fuzzy #~| msgid "Enno Bartels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #, fuzzy #~| msgid "Graham Short" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graham Short" #~ msgstr "Graham Short" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #, fuzzy #~| msgid "Tomas Mecir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tomas Mecir" #~ msgstr "Tomas Mecir" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgid "John Tapsell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #, fuzzy #~| msgid "Robert Knight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #, fuzzy #~| msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #, fuzzy #~| msgid "Developer (functions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Developer (functions)" #~ msgstr "Programista (funkcje)" #, fuzzy #~| msgid "Sascha Pfau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sascha Pfau" #~ msgstr "Sascha Pfau" #, fuzzy #~| msgid "Brad Hards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #, fuzzy #~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgstr "Implementacja, przejrzenie i testy różnych funkcji" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, Michał Miłoś, Michał Konieczny, Łukasz " #~ "Wojniłowicz" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "szopen@aurora.put.poznan.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, krasnall@post.pl, " #~ "majkull@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #, fuzzy #~| msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgstr "Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu" #, fuzzy #~| msgid "Cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell formatting" #~ msgstr "Formatowanie komórek" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "No Limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Bez granic" #, fuzzy #~| msgid "Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Arkusz" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #, fuzzy #~| msgid "Down, First Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down, First Column" #~ msgstr "W dół, pierwsza kolumna" #, fuzzy #~| msgid "Open/Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Otwórz/zapisz" #, fuzzy #~| msgid "Function Modules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function Modules" #~ msgstr "Moduły funkcji" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "&Completion mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Completion mode:" #~ msgstr "Tryb &zakończenia zadania:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~| "in the drop down selection box." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~ "in the drop down selection box." #~ msgstr "" #~ "Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na " #~ "liście rozwijanej." #, fuzzy #~| msgid "Popup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~| msgid "Semi-Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Pół-automatyczny" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties" #~ msgstr "Właściwości arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Left to Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Right to Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Arkusze" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~| "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~ "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-Arkusze Calligra " #~ "lub application/vnd.kde.Arkusze Calligra, otrzymano %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets " #~| "(syntax version: %1)\n" #~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~| "may be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~ "may be lost." #~ msgstr "" #~ "Ten dokument został utworzony z nowszą wersją Arkusze Calligra (składania " #~ "wersji: %1)\n" #~ "Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać " #~ "utracone." #, fuzzy #~| msgid "File Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Format Mismatch" #~ msgstr "Niewłaściwy format pliku" #, fuzzy #~| msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgstr "Style nie mogą zostać wczytane." #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map." #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania" #, fuzzy #~| msgid "Height: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height: %1 %2" #~ msgstr "Wysokość: %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Hide Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Row" #~ msgstr "Ukryj wiersz" #, fuzzy #~| msgid "Width: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: %1 %2" #~ msgstr "Szerokość: %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Hide Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ukryj kolumnę" #, fuzzy #~| msgid "Area is too large." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area is too large." #~ msgstr "Obszar za duży." #, fuzzy #~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1" #, fuzzy #~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgstr "Nic do drukowania w arkuszu (arkuszach) %1." #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties..." #~ msgstr "Właściwości arkusza..." #, fuzzy #~| msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgstr "Zmienia właściwości bieżącego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Insert Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Sheet" #~ msgstr "Wstaw arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Wstaw nowy arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgstr "Powiel zaznaczony arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Remove the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the active sheet" #~ msgstr "Usuń aktywny arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Rename Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Sheet..." #~ msgstr "Zmień nazwę arkusza..." #, fuzzy #~| msgid "Rename the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename the active sheet" #~ msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Show Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Sheet..." #~ msgstr "Pokaż arkusz..." #, fuzzy #~| msgid "Show a hidden sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a hidden sheet" #~ msgstr "Pokaż ukryty arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Hide the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the active sheet" #~ msgstr "Ukryj aktywny arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Układ strony..." #, fuzzy #~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgstr "Określ układ arkusza do wydruku" #, fuzzy #~| msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgstr "Ustaw domyślny wydruku w bieżącym arkuszu" #, fuzzy #~| msgid "Page Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Outline" #~ msgstr "Konspekt strony" #, fuzzy #~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgstr "Pokaż w arkuszu kalkulacyjnym, gdzie wypadną granice stron" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Sheet" #~ msgstr "Przelicz arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Przelicz" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Document" #~ msgstr "Przelicz dokument" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgstr "Przelicz ponownie wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach." #, fuzzy #~| msgid "Protect &Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Sheet..." #~ msgstr "Za&bezpiecz arkusz..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgstr "Zabezpiecz arkusz przed zmianami" #, fuzzy #~| msgid "Protect &Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Document..." #~ msgstr "Zabezpiecz &dokument..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the document from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the document from being modified" #~ msgstr "Zabezpiecz dokument przed zmianami" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..." #, fuzzy #~| msgid "Anchor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Zakotwiczenie" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #, fuzzy #~| msgid "Switch shape anchoring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch shape anchoring" #~ msgstr "Przełącz zakotwiczenie kształtu" #, fuzzy #~| msgid "Next Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Sheet" #~ msgstr "Następny arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #, fuzzy #~| msgid "Move to the next sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the next sheet" #~ msgstr "Przesuń do następnego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Previous Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Sheet" #~ msgstr "Poprzedni arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #, fuzzy #~| msgid "Move to the previous sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the previous sheet" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "First Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Sheet" #~ msgstr "Pierwszy arkusz" #, fuzzy #~| msgid "First" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwszy" #, fuzzy #~| msgid "Move to the first sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the first sheet" #~ msgstr "Przenieś do pierwszego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Last Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Sheet" #~ msgstr "Ostatni arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #, fuzzy #~| msgid "Move to the last sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the last sheet" #~ msgstr "Przenieś do ostatniego arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Column Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Header" #~ msgstr "Nagłówek kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Show the column header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the column header" #~ msgstr "Pokaż nagłówek kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Row Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Header" #~ msgstr "Nagłówek wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Show the row header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the row header" #~ msgstr "Pokaż nagłówek wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Poziomy pasek przewijania" #, fuzzy #~| msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Pokaż poziomy pasek przewijania" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgstr "Pionowy pasek przewijania" #, fuzzy #~| msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania" #, fuzzy #~| msgid "Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #, fuzzy #~| msgid "Show the tab bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the tab bar" #~ msgstr "Pokaż pasek kart" #, fuzzy #~| msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgstr "Ustaw różne opcje Arkusze Calligra" #, fuzzy #~| msgid "No calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No calculation" #~ msgstr "Brak obliczania" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using sum" #~ msgstr "Oblicz używając sumy" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using minimum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using minimum" #~ msgstr "Oblicz używając minimum" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using maximum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using maximum" #~ msgstr "Oblicz używając maksimum" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using average" #~ msgstr "Oblicz używając średniej" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the count" #~ msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia." #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the countA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the countA" #~ msgstr "Oblicz używając countA" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza." #, fuzzy #~| msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza." #, fuzzy #~| msgid "Protect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Document" #~ msgstr "Zabezpiecz dokument" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Document" #~ msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Protect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Sheet" #~ msgstr "Zabezpiecz arkusz" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Sheet" #~ msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza" #, fuzzy #~| msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are about to remove the active sheet.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the active sheet.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n" #~ "Czy na pewno kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę:" #, fuzzy #~| msgid "Change Sheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Sheet Name" #~ msgstr "Zmień nazwę arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta." #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ta nazwa jest już użyta." #, fuzzy #~| msgid "Sum: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum: " #~ msgstr "Suma: " #, fuzzy #~| msgid "Average: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average: " #~ msgstr "Średnia: " #, fuzzy #~| msgid "Min: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min: " #~ msgstr "Min: " #, fuzzy #~| msgid "Max: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Maks: " #, fuzzy #~| msgid "Count: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count: " #~ msgstr "Liczba: " #, fuzzy #~| msgid "CountA: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA: " #~ msgstr "CountA: " #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #, fuzzy #~| msgid "Enter a password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter a password." #~ msgstr "Wpisz hasło." #, fuzzy #~| msgid "Enter the password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the password." #~ msgstr "Wpisz hasło." #, fuzzy #~| msgid "Password is incorrect." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Password is incorrect." #~ msgstr "Hasło jest niewłaściwe." #, fuzzy #~| msgid "Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "Zależność" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta." #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #, fuzzy #~| msgid "Header1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header1" #~ msgstr "Nagłówek1" #, fuzzy #~| msgid "Cell Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Editor" #~ msgstr "Edytor komórki" #, fuzzy #~| msgid "Formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Wzór" #, fuzzy #~| msgid "Cell Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format..." #~ msgstr "Formatowanie komórek..." #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting" #~ msgstr "Ustaw formatowanie komórek" #, fuzzy #~| msgid "Resets to the default format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resets to the default format" #~ msgstr "Ustawia domyślne formatowanie" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #, fuzzy #~| msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek" #, fuzzy #~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek." #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell..." #~ msgstr "Utwórz styl z komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style From Cell" #~ msgstr "Styl z komórki" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki." #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Przekreślenie" #, fuzzy #~| msgid "Select Font..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Wybierz czcionkę..." #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #, fuzzy #~| msgid "Select Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Wybierz rozmiar czcionki" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #, fuzzy #~| msgid "Increase Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #, fuzzy #~| msgid "Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Set the text color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the text color" #~ msgstr "Ustaw kolor tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #, fuzzy #~| msgid "Left justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left justify the cell contents" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Do środka" #, fuzzy #~| msgid "Center the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center the cell contents" #~ msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Right justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right justify the cell contents" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do góry" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgstr "Wyrównaj zawartość do góry komórki" #, fuzzy #~| msgid "Align Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Middle" #~ msgstr "Wyrównaj do środka" #, fuzzy #~| msgid "Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Do środka" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgstr "Wyrównaj zawartość do środka komórki." #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgstr "Wyrównaj zawartość do dołu komórki" #, fuzzy #~| msgid "Border Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Left" #~ msgstr "Lewe obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od lewej" #, fuzzy #~| msgid "Border Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Right" #~ msgstr "Prawe obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od prawej" #, fuzzy #~| msgid "Border Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Top" #~ msgstr "Górne obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od góry" #, fuzzy #~| msgid "Border Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Bottom" #~ msgstr "Dolne obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od dołu " #, fuzzy #~| msgid "All Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Borders" #~ msgstr "Wszystkie obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgstr "Obramuj wszystkie komórki zaznaczonego obszaru" #, fuzzy #~| msgid "No Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Bez obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgstr "Usuń całe obramowanie na zaznaczonym obszarze" #, fuzzy #~| msgid "Border Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Outline" #~ msgstr "Kontur obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Kontur obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar" #, fuzzy #~| msgid "Select a new border color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a new border color" #~ msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Border Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Kolor obramowania" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Zawiń" #, fuzzy #~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach" #, fuzzy #~| msgid "Print cell contents vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print cell contents vertically" #~ msgstr "Wyświetlaj zawartość komórki w pionie" #, fuzzy #~| msgid "Increase Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #, fuzzy #~| msgid "Increase the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the indentation" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the indentation" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #, fuzzy #~| msgid "Change Angle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Angle..." #~ msgstr "Zmień kąt..." #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #, fuzzy #~| msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgstr "Zmień kąt pod jakim wyświetlana jest zawartość komórki" #, fuzzy #~| msgid "Percent Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent Format" #~ msgstr "Procenty" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom" #, fuzzy #~| msgid "Money Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money Format" #~ msgstr "Waluta" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadało twojej walucie" #, fuzzy #~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie" #, fuzzy #~| msgid "Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Case" #~ msgstr "Wielkie litery" #, fuzzy #~| msgid "Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Wielkie" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgstr "Przekształć wszystkie litery na wielkie litery" #, fuzzy #~| msgid "Lower Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Case" #~ msgstr "Małe litery" #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Małe" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgstr "Przekształć wszystkie litery na małe litery" #, fuzzy #~| msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgstr "Przekształć pierwszą literę na wielką literę" #, fuzzy #~| msgid "First Letter Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Letter Upper" #~ msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na wielką literę" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize the first letter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize the first letter" #~ msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę" #, fuzzy #~| msgid "Set the background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the background color" #~ msgstr "Ustaw kolor tła" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region" #~ msgstr "Scal zaznaczony obszar" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgstr "Scal zaznaczony obszar w poziomie" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgstr "Scal zaznaczony obszar w pionie" #, fuzzy #~| msgid "Unmerge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unmerge the selected region" #~ msgstr "Rozdziel zaznaczony obszar " #, fuzzy #~| msgid "Resize Column..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Column..." #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny..." #, fuzzy #~| msgid "Change the width of a column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the width of a column" #~ msgstr "Zmień szerokość kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgstr "Usuń wybrane kolumny z arkusza kalkulacyjnego" #, fuzzy #~| msgid "Hide the column from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the column from this" #~ msgstr "Ukryj kolumnę od tego miejsca" #, fuzzy #~| msgid "Show Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Columns..." #~ msgstr "Pokaż kolumny..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns" #~ msgstr "Pokaż ukryte kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Column" #~ msgstr "Korekcja kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu" #, fuzzy #~| msgid "Resize Row..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Row..." #~ msgstr "Zmień rozmiar wiersza..." #, fuzzy #~| msgid "Change the height of a row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the height of a row" #~ msgstr "Zmień wysokość wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgstr "Usuwa wiersz z arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Hide a row from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide a row from this" #~ msgstr "Ukryj wiersz od tego miejsca" #, fuzzy #~| msgid "Show Rows..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rows..." #~ msgstr "Pokaż wiersze..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows" #~ msgstr "Pokaż ukryte wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Row" #~ msgstr "Korekcja wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgstr "Pokaż ukryte wiersze w zaznaczeniu" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row && Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row && Column" #~ msgstr "Dostosuj wiersz i kolumnę" #, fuzzy #~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgstr "Dostosuj wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość się zmieściła" #, fuzzy #~| msgid "Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells..." #~ msgstr "Komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Cells..." #~ msgstr "Wstaw komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Remove Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Cells..." #~ msgstr "Usuń komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgstr "Usuń komórki z arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Clear All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Wyczyść wszystko" #, fuzzy #~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #, fuzzy #~| msgid "Clear Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Contents" #~ msgstr "Wyczyść zawartość" #, fuzzy #~| msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Comment..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Komentarz..." #, fuzzy #~| msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #, fuzzy #~| msgid "Remove this cell's comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove this cell's comment" #~ msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles..." #~ msgstr "Formatowanie warunkowe..." #, fuzzy #~| msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków" #, fuzzy #~| msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgstr "Usuń formatowanie warunkowe" #, fuzzy #~| msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki" #, fuzzy #~| msgid "&Link..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Link..." #~ msgstr "&Odnośnik..." #, fuzzy #~| msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgstr "Wstaw odnośnik internetowy" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #, fuzzy #~| msgid "Remove a link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove a link" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #, fuzzy #~| msgid "Validity..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity..." #~ msgstr "Poprawność..." #, fuzzy #~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce" #, fuzzy #~| msgid "Remove Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Validity" #~ msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności" #, fuzzy #~| msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki" #, fuzzy #~| msgid "&Sort..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sort..." #~ msgstr "U&szereguj..." #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells" #~ msgstr "Uszereguj grupę komórek" #, fuzzy #~| msgid "Sort &Decreasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Decreasing" #~ msgstr "Uszereguj &malejąco" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgstr "" #~ "Uszereguj grupę komórek w porządku malejącym(od ostatniej do pierwszej)" #, fuzzy #~| msgid "Sort &Increasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Increasing" #~ msgstr "Uszereguj &rosnąco" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgstr "" #~ "Uszereguj grupę komórek w porządku rosnącym(od pierwszej do ostatniej)" #, fuzzy #~| msgid "&Auto-Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto-Filter" #~ msgstr "&Auto-filtr" #, fuzzy #~| msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgstr "Dodaj filtr automatyczny do zakresu komórek" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "W &lewo" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "W p&rawo" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #, fuzzy #~| msgid "&Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "W &dół" #, fuzzy #~| msgid "Autosum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosum" #~ msgstr "Autosuma" #, fuzzy #~| msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgstr "Wstaw funkcję 'suma'" #, fuzzy #~| msgid "&Series..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Series..." #~ msgstr "&Szereg..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a series" #~ msgstr "Wstaw szereg." #, fuzzy #~| msgid "&Function..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Function..." #~ msgstr "&Funkcja..." #, fuzzy #~| msgid "Insert math expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert math expression" #~ msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne" #, fuzzy #~| msgid "S&pecial Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&pecial Character..." #~ msgstr "Znak s&pecjalny..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze." #, fuzzy #~| msgid "From &Database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Database..." #~ msgstr "Z bazy &danych..." #, fuzzy #~| msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL" #, fuzzy #~| msgid "From &Text File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Text File..." #~ msgstr "Z pliku &tekstowego..." #, fuzzy #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Plik tekstowy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgstr "" #~ "Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącym położeniu kursora/na zaznaczonym " #~ "obszarze." #, fuzzy #~| msgid "From &Clipboard..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Clipboard..." #~ msgstr "Ze &schowka..." #, fuzzy #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schowek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~| "selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącym " #~ "położeniu kursora/do zaznaczonego obszaru." #, fuzzy #~| msgid "&Text to Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text to Columns..." #~ msgstr "&Tekst na kolumny..." #, fuzzy #~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn." #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists..." #~ msgstr "Listy użytkownika..." #, fuzzy #~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgstr "" #~ "Utwórz listy użytkownika dla uszeregowania lub samoczynnego wypełniania." #, fuzzy #~| msgid "&Consolidate..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Consolidate..." #~ msgstr "&Konsoliduj..." #, fuzzy #~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów." #, fuzzy #~| msgid "&Goal Seek..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Goal Seek..." #~ msgstr "&Poszukiwanie celu..." #, fuzzy #~| msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości." #, fuzzy #~| msgid "&Subtotals..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtotals..." #~ msgstr "&Sumy częściowe..." #, fuzzy #~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych." #, fuzzy #~| msgid "&Pivot Tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pivot Tables..." #~ msgstr "Tabele &przestawne..." #, fuzzy #~| msgid "Create Pivot Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Pivot Tables" #~ msgstr "Utwórz tabele przestawne" #, fuzzy #~| msgid "Area Name..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Name..." #~ msgstr "Nazwa obszaru..." #, fuzzy #~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas..." #~ msgstr "Nazwane obszary..." #, fuzzy #~| msgid "Edit or select named areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit or select named areas" #~ msgstr "Edycja albo zaznaczenie nazwanych obszarów" #, fuzzy #~| msgid "Formula Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula Selection" #~ msgstr "Wybór równania" #, fuzzy #~| msgid "Insert a function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a function" #~ msgstr "Wstaw funkcję" #, fuzzy #~| msgid "Others..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Inne..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Cell" #~ msgstr "Zmień komórkę" #, fuzzy #~| msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgstr "Edytuj zaznaczoną komórkę" #, fuzzy #~| msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Przenieś komórkę do schowka" #, fuzzy #~| msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuj komórkę do schowka" #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącym położeniu kursora" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste..." #~ msgstr "Wklej specjalne..." #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami" #, fuzzy #~| msgid "Paste with Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste with Insertion" #~ msgstr "Wklej ze wstawieniem" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w bieżącym arkuszu" #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell..." #~ msgstr "Idź do komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Goto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź do" #, fuzzy #~| msgid "Move to a particular cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to a particular cell" #~ msgstr "Przesuń do określonej komórki" #, fuzzy #~| msgid "Check the spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check the spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #, fuzzy #~| msgid "Run Inspector..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run Inspector..." #~ msgstr "Uruchom Inspector..." #, fuzzy #~| msgid "Show QTableView..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show QTableView..." #~ msgstr "Pokaż arkusz w formie QTable..." #, fuzzy #~| msgid "Auto-Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Format..." #~ msgstr "Automatyczne formatowanie..." #, fuzzy #~| msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgstr "Ustaw formatowanie arkusza" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings..." #~ msgstr "Ustawienia dokumentu..." #, fuzzy #~| msgid "Show document settings dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show document settings dialog" #~ msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Column" #~ msgstr "Podziel przed kolumną" #, fuzzy #~| msgid "Column Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Break" #~ msgstr "Podział kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed kolumną" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Row" #~ msgstr "Podziel przed wierszem" #, fuzzy #~| msgid "Row Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Break" #~ msgstr "Podział wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed wierszem" #, fuzzy #~| msgid "Permute reference fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute reference fixation" #~ msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania" #, fuzzy #~| msgid "Permute fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute fixation" #~ msgstr "Zmień utwierdzenie" #, fuzzy #~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania w miejscu kursora tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell" #~ msgstr "Utwórz styl z komórki" #, fuzzy #~| msgid "The style name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name cannot be empty." #~ msgstr "Nazwa stylu nie może pozostać pusta." #, fuzzy #~| msgid "Edit Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Edytuj odnośnik" #, fuzzy #~| msgid "You must select multiple cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You must select multiple cells." #~ msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~| "the necessary Qt database drivers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~ "the necessary Qt database drivers." #~ msgstr "" #~ "Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz " #~ "zainstalować niezbędne sterowniki Qt do baz danych." #, fuzzy #~| msgid "Delete Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Cells..." #~ msgstr "Usuń komórki..." #, fuzzy #~| msgid "Adjust Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column" #~ msgstr "Dostosuj kolumnę" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Usuń kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row" #~ msgstr "Dostosuj wiersz" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Usuń wiersze" #, fuzzy #~| msgid "Selection List..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection List..." #~ msgstr "Lista wyboru..." #, fuzzy #~| msgid "Clear Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Comment" #~ msgstr "Wyczyść komentarz" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #, fuzzy #~| msgid "Apply changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #, fuzzy #~| msgid "Discard changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #, fuzzy #~| msgid "Link %1 activated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Uaktywniono odnośnik %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Ten odnośnik wskazuje na program lub skrypt '%1'.\n" #~ "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić " #~ "ten program?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Czy otworzyć odnośnik?" #, fuzzy #~| msgctxt "Activate sheet named foo" #~| msgid "Activate %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Uaktywnij %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Single Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Single Cell" #~ msgstr "Wybierz pojedynczą komórkę" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Cells" #~ msgstr "Wybierz wiele komórek" #, fuzzy #~| msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgstr "Nieudane potwierdzenie poprawności komórki %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: circular formula dependency" #~| msgid "#CIRCLE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency" #~ msgid "#CIRCLE!" #~ msgstr "#CIRCLE!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: broken cell reference" #~| msgid "#DEPEND!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference" #~ msgid "#DEPEND!" #~ msgstr "#DEPEND!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: division by zero" #~| msgid "#DIV/0!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: not available" #~| msgid "#N/A" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available" #~ msgid "#N/A" #~ msgstr "#N/A" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: unknown function name" #~| msgid "#NAME?" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name" #~ msgid "#NAME?" #~ msgstr "#NAME?" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: number out of range" #~| msgid "#NUM!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: empty intersecting area" #~| msgid "#NULL!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area" #~ msgid "#NULL!" #~ msgstr "#NULL!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: formula not parseable" #~| msgid "#PARSE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable" #~ msgid "#PARSE!" #~ msgstr "#PARSE!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference" #~| msgid "#REF!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" #~| msgid "#VALUE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)" #~ msgid "#VALUE!" #~ msgstr "#VALUE!" #, fuzzy #~| msgid "True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "True" #~ msgstr "Prawda" #, fuzzy #~| msgid "False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "False" #~ msgstr "Fałsz" #, fuzzy #~| msgid "AM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "PM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "g" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "true" #~ msgstr "prawda" #, fuzzy #~| msgid "false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "false" #~ msgstr "fałsz" #, fuzzy #~| msgid "pm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Bit Operations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bit Operations" #~ msgstr "Obroty bitowe" #, fuzzy #~| msgid "First number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First number" #~ msgstr "Pierwsza liczba" #, fuzzy #~| msgid "Second number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second number" #~ msgstr "Druga liczba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~| "integer parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~ "integer parameters." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BITAND() wykonuje obrót bitowy AND na dwóch parametrach " #~ "całkowitych." #, fuzzy #~| msgid "BITAND(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITAND(value; value)" #~ msgstr "BITAND(wartość; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is " #~| "integer 8)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer " #~ "8)." #~ msgstr "" #~ "BITAND(12;10) zwraca 8 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym " #~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"and\" (iloczyn " #~ "logiczny) z 1010 daje 1000, czyli dziesiętne 8)." #, fuzzy #~| msgid "Amount to left shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to left shift by" #~ msgstr "O ile przesunąć w lewo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~| "becomes a right shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~ "becomes a right shift. " #~ msgstr "" #~ "Funkcja BITLSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w lewo. " #~ "Liczba bitów przez które następuje przemieszczenie jest określona przez " #~ "drugi parametr. Wprowadzenie niewłaściwego drugiego parametru skutkuje " #~ "przesunięciem w prawo." #, fuzzy #~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITLSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)" #, fuzzy #~| msgid "Amount to right shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to right shift by" #~ msgstr "O ile przesunąć w prawo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of " #~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~| "becomes a left shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~ "becomes a left shift. " #~ msgstr "" #~ "Funkcja BITRSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w prawo. " #~ "Liczba bitów przez które ma nastąpić przemieszczenie określona jest przez " #~ "drugi parametr. Jeżeli drugi parametr jest nieprawidłowy, nastąpi " #~ "przesunięcie w lewo." #, fuzzy #~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITRSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two " #~| "integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Funkcja BITOR() wykonuje obrót bitowy OR na dwóch parametrach całkowitych." #, fuzzy #~| msgid "BITOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITOR(value; value)" #~ msgstr "BITOR(wartość; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~| "14)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~ "14)." #~ msgstr "" #~ "BITOR(12;10) zwraca 14 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym " #~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"or\" (suma logiczna) z " #~ "1010 daje 1110, czyli dziesiętne 14)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~| "two integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~ "two integer parameters. " #~ msgstr "" #~ "Funkcja BITXOR() wykonuje obrót bitowy XOR (wyłącznie-lub) na dwóch " #~ "parametrach całkowitych." #, fuzzy #~| msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgstr "BITXOR(wartość; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is " #~| "integer 6)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "BITXOR(12;10) zwraca 6 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym " #~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"xor\" (alternatywa " #~ "logiczna, wyłącznie-lub) z 1010 daje 0110, czyli dziesiętne 6)." #, fuzzy #~| msgid "Conversion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "Bool value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bool value to convert" #~ msgstr "Wartość logiczna do przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~| "require a string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~ "require a string" #~ msgstr "" #~ "Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości " #~ "logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które " #~ "wymagają ciągu znaków" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgstr "BOOL2STRING(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"Prawda\"" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(false) zwraca \"Fałsz\"" #, fuzzy #~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE" #, fuzzy #~| msgid "Integer value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer value to convert" #~ msgstr "Liczba całkowita do przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~| "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~| "false is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~ "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~ "false is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. " #~ "Metoda przeznaczona dla liczby całkowitej w metodach, które wymagają " #~ "wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość " #~ "powoduje, że zwracana jest wartość false." #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgstr "INT2BOOL(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false" #, fuzzy #~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods " #~| "which require an integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which " #~ "require an integer." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości " #~ "logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które " #~ "wymagają liczby całkowitej." #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgstr "BOOL2INT(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "Number to convert into string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to convert into string" #~ msgstr "Liczba do przekształcenia na ciąg znaków" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. " #~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, " #~| "so this function should rarely be needed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " #~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so " #~ "this function should rarely be needed." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Zwróć uwagę, " #~ "że Arkusze Calligra może dokonać samoczynnego przekształcenia liczby na " #~ "ciąg znaków, więc funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie." #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgstr "NUM2STRING(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\"" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\"" #, fuzzy #~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~| "the same as the NUM2STRING function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~ "the same as the NUM2STRING function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Funkcja ta " #~ "jest tożsama z funkcją NUM2STRING." #, fuzzy #~| msgid "A one character string to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A one character string to convert" #~ msgstr "Jeden znak z ciągu do przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given " #~| "character." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." #~ msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku." #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgstr "CHARTOASCII(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowie." #, fuzzy #~| msgid "The ASCII values to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ASCII values to convert" #~ msgstr "Wartości ASCII do przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII " #~| "code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" #~ msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\"" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\"" #, fuzzy #~| msgid "Value in X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in X" #~ msgstr "Wartość X" #, fuzzy #~| msgid "Value in Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in Y" #~ msgstr "Wartość Y" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of " #~| "a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " #~ "point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie " #~ "współrzędnych kartezjańskich." #, fuzzy #~| msgid "POLR(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(X;Y)" #~ msgstr "POLR(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgstr "POLR(12;0) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~| "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~ "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w " #~ "układzie współrzędnych kartezjańskich." #, fuzzy #~| msgid "POLA(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(X;Y)" #~ msgstr "POLA(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgstr "POLA(12;0) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707" #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Promień" #, fuzzy #~| msgid "Angle (radians)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (radians)" #~ msgstr "Kąt (radiany)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające położeniu punktu we " #~ "współrzędnych biegunowych." #, fuzzy #~| msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARX(Radiany;Kąt)" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgstr "CARX(12;0) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DECSEX() przekształca wartość o podwójnej precyzji na wartość " #~ "czasu." #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(double)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(double)" #~ msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)" #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #, fuzzy #~| msgid "Minutes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #, fuzzy #~| msgid "Seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a " #~| "time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również podać wartość czasu." #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)" #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające położenie punktu we " #~ "współrzędnych biegunowych." #, fuzzy #~| msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARY(Promień;Kąt)" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgstr "CARY(12;0) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~| "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~ "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być " #~ "dodatnia i całkowita. Opcjonalny argument - Format określa stopień " #~ "precyzji i domyślnie wynosi 0." #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(Number)" #~ msgstr "ROMAN(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\"" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\"" #, fuzzy #~| msgid "Numeral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Arabski zapis liczbowy" #, fuzzy #~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ARABIC() przekształca zapis liczby w formacie rzymskim na arabski." #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgstr "ARABIC(Liczba)" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the database" #~ msgstr "Zakres określający bazę danych" #, fuzzy #~| msgid "String marking the column in the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String marking the column in the database" #~ msgstr "Ciąg znaków określający kolumnę w bazie danych" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the conditions" #~ msgstr "Zakres określający warunki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions for values that are numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions for values that are numbers" #~ msgstr "" #~ "Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków " #~ "dla wartości, które są liczbami" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych " #~ "określonej przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column " #~| "of a database specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of " #~ "a database specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w " #~ "kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~| "value exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~ "value exist." #~ msgstr "" #~ "Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór " #~ "warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości " #~ "albo istnieje więcej niż jedna." #, fuzzy #~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " #~ "warunków." #, fuzzy #~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~ "of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " #~ "warunków." #, fuzzy #~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych " #~ "określonej przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on " #~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by " #~| "a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " #~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a " #~ "set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie " #~ "próbki z wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych " #~ "określonej przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~| "population using all numeric values in a column of a database specified " #~| "by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~ "population using all numeric values in a column of a database specified " #~ "by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji " #~ "składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej " #~ "przez zbiór warunków." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich " #~ "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " #~ "warunków." #, fuzzy #~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the variance of a population based on the entire population " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the variance of a population based on the entire population using " #~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z " #~ "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " #~ "warunków." #, fuzzy #~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #, fuzzy #~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "Range containing the pivot table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range containing the pivot table" #~ msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną" #, fuzzy #~| msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej." #, fuzzy #~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #, fuzzy #~| msgid "Method (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method (optional)" #~ msgstr "Tryb (opcjonalny)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 " #~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() " #~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgstr "" #~ "Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest " #~ "ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 " #~ "dla poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku " #~ "zwraca 1, dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca " #~ "0 dla poniedziałku, 1 dla wtorku, ..." #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgstr "WEEKDAY(data; tryb)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "Date1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date1" #~ msgstr "Data1" #, fuzzy #~| msgid "Date2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date2" #~ msgstr "Data2" #, fuzzy #~| msgid "Method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Tryb" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 " #~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the " #~| "European otherwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. " #~ "If method is false (default) the US method will be used, the European " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-" #~ "dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po " #~ "30 dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty " #~ "zostanie tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb " #~ "europejski." #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~| "the time of day." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~ "the time of day." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w " #~ "ciągu dnia." #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgstr "TIMEVALUE(czas)" #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~| "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~ "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, " #~ "które upłynęły od 31 grudnia 1899." #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgstr "DATEVALUE(data)" #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309" #, fuzzy #~| msgid "Months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~| "and a number of months before or after that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~ "and a number of months before or after that date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy " #~ "przed lub po tej dacie." #, fuzzy #~| msgid "EDATE(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(date; months)" #~ msgstr "EDATE(data; miesiące)" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~| "date and the number of months from that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~ "date and the number of months from that date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną " #~ "datę i liczbę miesięcy od tej daty." #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgstr "EOMONTH(data; miesiące)" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~| "specified the current year gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~ "specified the current year gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje " #~ "zwrócony bieżący rok." #, fuzzy #~| msgid "YEAR(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(date)" #~ msgstr "YEAR(data)" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~| "specified the current month gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~ "specified the current month gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, " #~ "zwracany jest bieżący miesiąc." #, fuzzy #~| msgid "MONTH(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(date)" #~ msgstr "MONTH(data)" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is " #~| "specified the current day gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " #~ "the current day gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie " #~ "zwrócony bieżący dzień." #, fuzzy #~| msgid "DAY(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(date)" #~ msgstr "DAY(data)" #, fuzzy #~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22" #, fuzzy #~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~| "specified the current hour gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~ "specified the current hour gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja HOUR zwraca godzinę z podanego czasu. Jeśli nie jest podany " #~ "parametr, zwraca bieżącą godzinę." #, fuzzy #~| msgid "HOUR(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(time)" #~ msgstr "HOUR(czas)" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~| "specified the current minute is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~ "specified the current minute is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " #~ "zwrócona zostanie bieżąca minuta." #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(time)" #~ msgstr "MINUTE(czas)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~| "specified the current second is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~ "specified the current second is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " #~ "zostanie zwrócona bieżąca sekunda." #, fuzzy #~| msgid "SECOND(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(time)" #~ msgstr "SECOND(czas)" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42" #, fuzzy #~| msgid "First (earlier) date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First (earlier) date value" #~ msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty" #, fuzzy #~| msgid "Second date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date value" #~ msgstr "Wartość drugiej daty" #, fuzzy #~| msgid "Calculation mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation mode" #~ msgstr "Tryb obliczania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgstr "" #~ "Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci " #~ "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() " #~ "zwraca maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb " #~ "równy jest 1 funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami." #, fuzzy #~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "week and 1 day in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "week and 1 day in between" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi " #~ "datami jest 1 tydzień i 1 dzień" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday " #~| "or sunday, depending on your local settings)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " #~ "sunday, depending on your local settings)" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma " #~ "pełnego tygodnia pomiędzy datami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~| "between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~ "between." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. " #~ "Trzeci parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, " #~ "MONTHS() zwraca maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. " #~ "Jeśli tryb równy jest 1 funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy " #~ "datami." #, fuzzy #~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~| "month and 8 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~ "month and 8 days in between" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden " #~ "miesiąc i 8 dni pomiędzy datami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is " #~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma " #~ "pełnego miesiąca pomiędzy datami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~| "and ending on the 31st Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~ "and ending on the 31st Dec." #~ msgstr "" #~ "Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci " #~ "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() " #~ "zwraca maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb " #~ "równy jest 1 funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; " #~ "zaczynając od 1 stycznia a kończąc na 31 grudnia." #, fuzzy #~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "year and 7 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "year and 7 days in between" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i " #~ "7 dni pomiędzy datami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma " #~ "pełnego roku pomiędzy dwoma datami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach." #, fuzzy #~| msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgstr "DAYS(data2; data1)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4" #, fuzzy #~| msgid "Year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc" #, fuzzy #~| msgid "Day" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dzień" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~| "(1...365)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~ "(1...365)." #~ msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)." #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DATE() zwraca datę sformatowaną według lokalnych parametrów." #, fuzzy #~| msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)" #, fuzzy #~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TIME() zwraca czas sformatowany według lokalnych parametrów." #, fuzzy #~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgstr "" #~ "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas." #, fuzzy #~| msgid "HOURS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(time)" #~ msgstr "HOURS(czas)" #, fuzzy #~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10" #, fuzzy #~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny." #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(rok)" #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~| "and month." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~ "and month." #~ msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu." #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku." #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgstr "DAYSINYEAR(rok)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku." #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(rok)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas." #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(time)" #~ msgstr "MINUTES(czas)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas." #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(time)" #~ msgstr "SECONDS(czas)" #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). " #~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others " #~| "the first day of the week is Sunday." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " #~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " #~ "first day of the week is Sunday." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach " #~ "pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem " #~ "tygodnia jest niedziela." #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)" #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgstr "" #~ "DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)" #, fuzzy #~| msgid "Number of month (1..12)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of month (1..12)" #~ msgstr "Numer miesiąca (1..12)" #, fuzzy #~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)." #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgstr "MONTHNAME(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~| "the TODAY function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~ "the TODAY function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona tożsama z funkcją " #~ "TODAY." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE()" #~ msgstr "CURRENTDATE()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\"" #, fuzzy #~| msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę." #, fuzzy #~| msgid "TODAY()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY()" #~ msgstr "TODAY()" #, fuzzy #~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~| "applications." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest tożsama z CURRENTDATETIME " #~ "i zapewnia zgodność z innymi programami." #, fuzzy #~| msgid "NOW()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW()" #~ msgstr "NOW()" #, fuzzy #~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgstr "CURRENTDATETIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~| "parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi " #~ "parametrami." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME()" #~ msgstr "CURRENTTIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~| "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~ "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w " #~ "roku podanym jako parametr." #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(rok)" #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date " #~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 " #~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The " #~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of " #~| "the year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " #~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a " #~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a " #~ "year is that week which contains the first Thursday of the year." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. " #~ "Należy zwrócić uwagę, że funkcja ta jest zgodna ze standardem ISO8601: " #~ "tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym " #~ "tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku." #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~| "falls into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~ "falls into." #~ msgstr "" #~ "Funkcja WEEKNUM() zwraca numer tygodnia (nie ISO), na który przypada data." #, fuzzy #~| msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgstr "WEEKNUM(data; metoda)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the " #~| "default if Method is omitted.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default " #~ "if Method is omitted.)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) zwraca 11 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w " #~ "roku, zakładając, że tydzień rozpoczyna się w niedzielę. (1, jest " #~ "wartością domyślną w przypadku pominięcia Trybu.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 2) zwraca 10 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w " #~ "roku, zakładając, że tydzień zaczyna się w poniedziałek (2)" #, fuzzy #~| msgid "First date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First date" #~ msgstr "Pierwsza data" #, fuzzy #~| msgid "Second date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Druga data" #, fuzzy #~| msgid "interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "interval" #~ msgstr "przedział" #, fuzzy #~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgstr "Funkcja DATEDIF() zwraca różnicą pomiędzy dwoma datami." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~| "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~ "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgstr "" #~ "Odstęp musi być wyrażony w jeden z następujących sposobów: \"m\": " #~ "miesiąc; \"d\": dni; \"y\": lata; \"ym\": miesiąc, wyłączając lata; \"yd" #~ "\": dni, wyłączając lata; \"md\": dni, wyłączając miesiące i lata" #, fuzzy #~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgstr "DATEDIF(pierwsza data; druga data; odstęp)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. " #~ "czerwiec 1999r.\", równanie zwraca liczbę dni równą 1626" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\" gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. " #~ "czerwiec 1999\", równanie zwraca liczbę miesięcy równą 53" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~| "date and end date according to the basis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~ "date and end date according to the basis." #~ msgstr "" #~ "Funkcja YEARFRAC() zwraca liczbę pełnych dni pomiędzy datą początkową a " #~ "końcową, zgodnie z podstawą." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 " #~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " #~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgstr "" #~ "Podstawa musi być jedną z: 0 = 30/360 US, 1 = Właściwa/właściwa, 2 = " #~ "Właściwa/360, 3 = Właściwa/365, 4 = Europejskie 30/360" #, fuzzy #~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgstr "YEARFRAC(data początkowa; data końcowa; podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "Start date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data początkowa" #, fuzzy #~| msgid "Working days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Working days" #~ msgstr "Dni robocze" #, fuzzy #~| msgid "Holidays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Święta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~| "start date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~ "start date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja WORKDAY() zwraca datę w postaci liczby dni roboczych od daty " #~ "początkowej." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~| "date or an array of dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~ "date or an array of dates." #~ msgstr "" #~ "Format świąt powinien być jednym z następujących: liczba = dni do " #~ "dodania, data lub tablica dat." #, fuzzy #~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgstr "WORKDAY(data początkowa; dni; święta)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgstr "" #~ "jeśli B9 ma wartość \"01/01/2001\", D3 ma wartość \"01/03/2001\", a D4 " #~ "\"01/04/2001\" wtedy funkcja WORKDAY(B9;2;D3:D4) zwraca \"Piątek Styczeń " #~ "5 2001\"" #, fuzzy #~| msgid "End date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data końcowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~| "startdate and enddate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~ "startdate and enddate." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach." #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgstr "NETWORKDAY(początek; koniec; święta)" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") zwraca 5 dni roboczych" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) zwraca 3 dni robocze" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgstr "Funkcja DATE2UNIX() przekształca datę i czas na czas uniksowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgstr "Czas uniksowy to liczba sekund od północy, 1 stycznia 1970 r." #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgstr "DATE2UNIX(data)" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") zwraca 946681200" #, fuzzy #~| msgid "Unixtime" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unixtime" #~ msgstr "czas uniksowy" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DECSEX() przekształca wartość czasu uniksowego na zwykłą wartość " #~ "czasu." #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgstr "UNIX2DATE(unixtime)" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgstr "UNIX2DATE(0) zwraca 1970-01-01" #, fuzzy #~| msgid "Engineering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Naukowe" #, fuzzy #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #, fuzzy #~| msgid "MinLength" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MinLength" #~ msgstr "MinLength" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in " #~| "a target base from 2 to 36." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " #~ "target base from 2 to 36." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BASE() przekształca liczbę o podstawie 10-tnej do ciągu znakowego " #~ "o podstawie od 2 do 36." #, fuzzy #~| msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)" #, fuzzy #~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\"" #, fuzzy #~| msgid "Where the function is evaluated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Where the function is evaluated" #~ msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana" #, fuzzy #~| msgid "Order of the function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order of the function" #~ msgstr "Rząd funkcji" #, fuzzy #~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)." #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgstr "BESSELI(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374" #, fuzzy #~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela." #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgstr "BESSELJ(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0,013974004" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~| "arguments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która " #~ "odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów." #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgstr "BESSELK(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~| "the Weber function or the Neumann function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~ "the Weber function or the Neumann function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją " #~ "Webera lub funkcją Neumanna." #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgstr "BESSELY(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0,215903595" #, fuzzy #~| msgid "From unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From unit" #~ msgstr "Z jednostki" #, fuzzy #~| msgid "To unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To unit" #~ msgstr "Na jednostkę" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~| "to another." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~ "to another." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CONVERT() przeprowadza przekształcenie z jednego systemu miar na " #~ "inny." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~| "(hundredweight)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~ "(hundredweight)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki masy: g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), " #~ "u (masa atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), " #~ "pweight (pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), " #~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " #~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi " #~ "(mila), Nmi (mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear " #~ "(rok świetlny)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~| "Mercury), psi, Torr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~ "Mercury), psi, Torr." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg " #~ "(milimetry słupa rtęci), psi, Torr (tor)." #, fuzzy #~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgstr "Rozpoznawane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~| "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~ "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria " #~ "termodynamiczna), cal (kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh " #~ "(koniogodzina), Wh (watogodzina), flb (stopofunt), BTU." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS " #~ "(Pferdestaerke)." #, fuzzy #~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgstr "Rozpoznawane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki temperatury: C (stopnie Celsjusza), F (stopnie " #~ "Fahrenheita), K (stopnie Kelwina)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~| "ton)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~ "ton)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs " #~ "(łyżka stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt " #~ "(kwarta), gal (galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila " #~ "sześcienna), Nmi3 (sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 " #~ "(stopa sześcienna), yd3 (jard sześcienny)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~| "acre, ha (hectare)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~ "acre, ha (hectare)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila " #~ "kwadratowa), Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 " #~ "(stopa kwadratowa), yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~| "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~ "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznawane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na " #~ "godzinę), mph (mila na godzinę), kn (węzeł)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" #~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, " #~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, " #~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), " #~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " #~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " #~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgstr "" #~ "Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E " #~ "(eksa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M " #~ "(mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d " #~ "(decy, 1E-01), c (centy, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n " #~ "(nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757" #, fuzzy #~| msgid "Lower limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower limit" #~ msgstr "Granica dolna" #, fuzzy #~| msgid "Upper limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper limit" #~ msgstr "Granica górna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu. W przypadku jednego argumentu, ERF() " #~ "zwraca funkcję błędu między 0 i tym argumentem." #, fuzzy #~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr "ERF(granica dolna; granica górna)" #, fuzzy #~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236" #, fuzzy #~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu." #, fuzzy #~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr "ERFC(granica dolna; granica górna)" #, fuzzy #~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764" #, fuzzy #~| msgid "The value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The value to convert" #~ msgstr "Wartość do przekształcenia" #, fuzzy #~| msgid "The minimum length of the output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The minimum length of the output" #~ msgstr "Minimalna długość wyjścia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgstr "DEC2BIN(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgstr "DEC2HEX(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową." #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgstr "DEC2OCT(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dwójkową." #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgstr "OCT2BIN(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgstr "OCT2DEC(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 " #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgstr "OCT2HEX(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2D\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgstr "BIN2DEC(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 " #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową." #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgstr "BIN2OCT(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" " #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgstr "BIN2HEX(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\"" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgstr "HEX2DEC(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 " #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową." #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgstr "HEX2OCT(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" " #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dwójkową." #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgstr "HEX2BIN(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\"" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\"" #, fuzzy #~| msgid "Real coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real coefficient" #~ msgstr "Część rzeczywista" #, fuzzy #~| msgid "Imaginary coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Imaginary coefficient" #~ msgstr "Część urojona" #, fuzzy #~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi." #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) zwraca \"1,2+3,4i\"" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\"" #, fuzzy #~| msgid "Complex number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Liczba zespolona" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") zwraca 3,4" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") zwraca 0 " #, fuzzy #~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(string)" #~ msgstr "IMREAL(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") zwraca 1,2" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 " #, fuzzy #~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(string)" #~ msgstr "IMCOS(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0,83373-0,988898i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377,4 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgstr "IMCOSH(ciąg znaków) zwraca kosinus hiperboliczny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(string)" #~ msgstr "IMCOSH(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") zwraca \"0,83373+0,988898i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") zwraca 0,84358" #, fuzzy #~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgstr "IMCOT(ciąg znaków) zwraca kotangens liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(string)" #~ msgstr "IMCOT(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") zwraca \"0.21762-0.86801i\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgstr "IMCSC(ciąg znaków) zwraca cosecans liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(string)" #~ msgstr "IMCSC(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") zwraca \"0.62151-0.30393i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgstr "" #~ "IMCSCH(ciąg znaków) zwraca cosecans hiperboliczny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(string)" #~ msgstr "IMCSCH(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") zwraca \"0.30393-i0.62151\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgstr "IMSEC(ciąg znaków) zwraca secans liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(string)" #~ msgstr "IMSEC(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") zwraca \"0.49833+i0.59108\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgstr "IMSECH(ciąg znaków) zwraca secans hiperboliczny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(string)" #~ msgstr "IMSECH(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") zwraca \"0.49833-i0.59108\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(string)" #~ msgstr "IMSIN(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1,29846+0,634964i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgstr "IMSIN(\"1,2\") zwraca -0,536573 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~ "number." #~ msgstr "IMSINH(ciąg znaków) zwraca sinus hiperboliczny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(string)" #~ msgstr "IMSINH(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") zwraca \"0,63496+1,29846i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgstr "IMSINH(\"1,2\") zwraca 1,50946 " #, fuzzy #~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgstr "IMTAN(ciąg znaków) zwraca tangens liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(string)" #~ msgstr "IMTAN(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") zwraca \"0,27175+1,08392i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgstr "IMTAN(\"1,2\") zwraca 2,57215" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~ "number." #~ msgstr "IMTANH(ciąg znaków) zwraca tangens hiperboliczny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(string)" #~ msgstr "IMTANH(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") zwraca \"1,08392+0,27175i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgstr "IMTANH(\"1,2\") zwraca 0,83365" #, fuzzy #~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(string)" #~ msgstr "IMEXP(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" " #, fuzzy #~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMLN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(string)" #~ msgstr "IMLN(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgstr "" #~ "IMLOG2(ciąg znaków) zwraca logarytm o podstawie 2 liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(string)" #~ msgstr "IMLOG2(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") zwraca \"2,321928+1,337804i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgstr "IMLOG10(ciąg znaków) zwraca logarytm dziesiętny liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(string)" #~ msgstr "IMLOG10(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") zwraca \"0,69897+0,402719i\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgstr "" #~ "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy liczby zespolonej." #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(string)" #~ msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" " #, fuzzy #~| msgid "Power" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potęga" #, fuzzy #~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi." #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(string)" #~ msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex " #~| "number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby " #~ "zespolonej formatu x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~| "of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x" #~ "+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 " #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMABS(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(complex number)" #~ msgstr "IMABS(liczba zespolona)" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~| "defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~ "defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku " #~ "zwraca 0. y wynosi domyślnie 0." #, fuzzy #~| msgid "DELTA(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(x; y)" #~ msgstr "DELTA(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~| "returns 0. y defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~ "returns 0. y defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym " #~ "wypadku zwraca 0. Domyślnie z y przyjmuje się 0." #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgstr "GESTEP(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Financial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finansowe" #, fuzzy #~| msgid "Issue date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Data emisji" #, fuzzy #~| msgid "First interest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First interest" #~ msgstr "Pierwsze odsetki" #, fuzzy #~| msgid "Settlement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settlement" #~ msgstr "Rozliczenie" #, fuzzy #~| msgid "Annual rate of security" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annual rate of security" #~ msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji" #, fuzzy #~| msgid "Par value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Par value" #~ msgstr "Wartość nominalna" #, fuzzy #~| msgid "Number of payments per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of payments per year" #~ msgstr "Liczba płatności w roku" #, fuzzy #~| msgid "Day counting basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day counting basis" #~ msgstr "Sposób liczenia dni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual " #~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: " #~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or " #~| "4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or " #~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " #~ "odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - " #~ "półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma " #~ "być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " #~ "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość " #~ "nominalna,częstotliwość, podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~| "returns 16,944" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~ "returns 16,944" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~ "zwraca 16,944" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want " #~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " #~ "odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia " #~ "dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " #~ "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278" #, fuzzy #~| msgid "Cost" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Koszt" #, fuzzy #~| msgid "Pv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pv" #~ msgstr "Pv" #, fuzzy #~| msgid "Fv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fv" #~ msgstr "Fv" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using degressive depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using degressive depreciation." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AMORDEGRC za pomocą amortyzacji degresywnej oblicza wartość " #~ "amortyzacji dla francuskiego systemu księgowości." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; " #~| "rate; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC( Koszt; data zakupu; data końcowa pierwszego okresu; " #~ "wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "228" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "228" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca " #~ "228" #, fuzzy #~| msgid "P" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using linear depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using linear depreciation." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AMORLINC oblicza wartość amortyzacji dla francuskiego systemu " #~ "księgowości na podstawie amortyzacji liniowej." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~| "basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( Koszt; data zakupu; końcowa data pierwszego okresu; " #~ "wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "91.256831" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "91.256831" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca " #~ "91,256831" #, fuzzy #~| msgid "Principal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Principal" #~ msgstr "Kapitał" #, fuzzy #~| msgid "Interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interest rate" #~ msgstr "Stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Periods per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods per year" #~ msgstr "Okresy na rok" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, " #~ "nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. " #~ "Na przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie " #~ "przez 5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)." #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgstr "COMPOUND(kapitał;odsetki;okresy;okresy_w_roku)" #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in " #~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes " #~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. " #~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) " #~ "or $1105.17." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrotu z stale kapitalizowanych " #~ "odsetek, gdy znane są kapitał, nominalna stopa podatkowa oraz okres " #~ "podany w latach. Na przykład: $1000 wzrastające o 10% przez 1 rok to " #~ "CONTINUOUS(1000;.1;1) lub $1105.17." #, fuzzy #~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)" #, fuzzy #~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17" #, fuzzy #~| msgid "Maturity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maturity" #~ msgstr "Termin płatności" #, fuzzy #~| msgid "Frequency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between " #~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you " #~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: " #~| "real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " #~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want " #~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od " #~ "rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia " #~ "dni ma być użyty: 0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, " #~ "2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360." #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "rate" #~ msgstr "stopa" #, fuzzy #~| msgid "periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "periods" #~ msgstr "okresy" #, fuzzy #~| msgid "value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "value" #~ msgstr "wartość" #, fuzzy #~| msgid "start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start" #~ msgstr "początek" #, fuzzy #~| msgid "end" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "end" #~ msgstr "koniec" #, fuzzy #~| msgid "type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgstr "Oblicza skumulowane odsetki." #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMIPMT(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)" #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) równa się -3562,187023" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgstr "Oblicza skumulowany kapitał" #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMPRINC(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)" #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) wynosi -11904,054201" #, fuzzy #~| msgid "Salvage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Salvage" #~ msgstr "Wartość końcowa" #, fuzzy #~| msgid "Life" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Długość życia" #, fuzzy #~| msgid "Period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Okres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a " #~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is " #~| "optional, if omitted it is assumed to be 12." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 12." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając " #~ "metody zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem " #~ "opcjonalnym i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12." #, fuzzy #~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158,40" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783,41" #, fuzzy #~| msgid "Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Czynnik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~| "zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~ "zero." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając " #~ "metody arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest " #~ "pominięty, zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć " #~ "wartość dodatnią." #, fuzzy #~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])" #, fuzzy #~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721,81" #, fuzzy #~| msgid "Price per $100 face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price per $100 face value" #~ msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej" #, fuzzy #~| msgid "Redemption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redemption" #~ msgstr "Spłata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki " #~ "sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " #~ "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " #~ "europejski 30/360." #, fuzzy #~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgstr "" #~ "DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość spłaty, podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0,2841" #, fuzzy #~| msgid "Fractional Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fractional Dollar" #~ msgstr "Dolar ułamkowy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~| "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~ "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ "Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczbę dziesiętna. " #~ "Dolar ułamkowy to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to " #~ "mianownik ułamka" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal Dollar" #~ msgstr "Dolar dziesiętny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~| "denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~ "denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ "Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar " #~ "dziesiętny to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to " #~ "mianownik ułamka" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) zwraca 1.02. (1 + 2/16)" #, fuzzy #~| msgid "Rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Stopa" #, fuzzy #~| msgid "Present value (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value (PV)" #~ msgstr "Obecna wartość (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV)" #~ msgstr "Przyszła wartość (FV)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~| "desired value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~ "desired value." #~ msgstr "" #~ "Podaje liczbę okresów, w których inwestycja osiągnie założoną wartość." #, fuzzy #~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)" #, fuzzy #~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27" #, fuzzy #~| msgid "Coupon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Kupon" #, fuzzy #~| msgid "Yield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Zysk" #, fuzzy #~| msgid "Basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis" #~ msgstr "Podstawa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgstr "" #~ "Zwraca czas trwania Macauleya dla papierów wartościowych o stałych " #~ "odsetkach, wyrażony w latach." #, fuzzy #~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD(Rozliczenie; Termin płatności; Kupon; Zysk; Częstotliwość; " #~ "Podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~| "5.9937749555" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~ "5.9937749555" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) zwraca " #~ "5.9937749555" #, fuzzy #~| msgid "Nominal interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nominal interest rate" #~ msgstr "Nominalna stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Okresy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " #~ "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% " #~ "z kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości " #~ "EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%." #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " #~ "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja " #~ "EFFECT." #, fuzzy #~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Waluta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in " #~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS " #~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), " #~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP " #~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), " #~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK " #~| "(Slovakia)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " #~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " #~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), " #~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " #~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), " #~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w " #~ "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), " #~ "GRD (Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LTL (Litwa), LUF " #~ "(Luksemburg), NLG (Holandia), lub PTE (Portugalia), SIT (Słowenia), or " #~ "SKK (Słowacja).." #, fuzzy #~| msgid "EURO(currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(currency)" #~ msgstr "EURO(waluta)" #, fuzzy #~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583" #, fuzzy #~| msgid "Source currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source currency" #~ msgstr "Waluta źródłowa" #, fuzzy #~| msgid "Target currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target currency" #~ msgstr "Waluta docelowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), " #~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " #~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w " #~ "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), " #~ "GRD (Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG " #~ "(Holandia), lub PTE (Portugalia)." #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgstr "EUROCONVERT(liczba; waluta źródłowa; waluta docelowa)" #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") równa się 1;95583" #, fuzzy #~| msgid "Present value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Obecna wartość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz " #~ "minionego czasu trwania inwestycji. Dla kwoty $1000 na koncie bankowym o " #~ "oprocentowaniu 8%, zysk po dwóch latach to FV(1000;0.08;2), czyli " #~ "$1166.40." #, fuzzy #~| msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgstr "FV(obecna wartość;zysk;okresy)" #, fuzzy #~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgstr "FV(1000;0,08;2) równa się 1166,40" #, fuzzy #~| msgid "Payment per period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment per period" #~ msgstr "Płatność za okres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~| "payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~ "payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy " #~ "podanej danej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na " #~ "przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa " #~ "jest na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał " #~ "FV_ANNUITY(500;0.08;20), czyli $22880,98. W tej funkcji założone zostało, " #~ "że wypłaty są wykonywane pod koniec każdego okresu." #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)" #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Lokata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~| "European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " #~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa " #~ "określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 " #~ "(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste " #~ "dni/365 lub 4: europejski 30/360." #, fuzzy #~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgstr "" #~ "INTRATE(rozliczenie; data płatności; wartość zainwestowana; wartość " #~ "wykupu;podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgstr "" #~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods" #~ msgstr "Liczba okresów" #, fuzzy #~| msgid "Present values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values" #~ msgstr "Obecne wartości" #, fuzzy #~| msgid "Future value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (optional)" #~ msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type (optional)" #~ msgstr "Typ (opcjonalny)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "interest." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "interest." #~ msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty." #, fuzzy #~| msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #, fuzzy #~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta." #, fuzzy #~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności." #, fuzzy #~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgstr "" #~ "FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of " #~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " #~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgstr "" #~ "Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza " #~ "płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na " #~ "koniec okresu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~| "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~ "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgstr "" #~ "Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego " #~ "kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent." #, fuzzy #~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgstr "" #~ "IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)" #, fuzzy #~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #, fuzzy #~| msgid "Guess" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Domysł" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~| "cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~ "cash flows." #~ msgstr "" #~ "Funkcja IRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla serii przepływów gotówki." #, fuzzy #~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "IRR( Wartości[; Domysł = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "Present values (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values (PV)" #~ msgstr "Obecne wartości (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #, fuzzy #~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta." #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)" #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333" #, fuzzy #~| msgid "Face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Face value" #~ msgstr "Wartość nominalna" #, fuzzy #~| msgid "Coupon rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon rate" #~ msgstr "Stopa procentowa kuponu" #, fuzzy #~| msgid "Coupons per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupons per year" #~ msgstr "Kupony w roku" #, fuzzy #~| msgid "Market interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Market interest rate" #~ msgstr "Rynkowa stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami " #~ "odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to " #~ "tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która " #~ "zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), " #~ "czyli $1096.95." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgstr "" #~ "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa kuponu;liczba kuponów na " #~ "rok;lata;stopa rynkowa)" #, fuzzy #~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration " #~| "of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of " #~ "a fixed interest security in years." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MDURATION() oblicza zmodyfikowany czas trwania Macauleya dla " #~ "papierów wartościowych o stałych odsetkach, w latach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgstr "" #~ "MDURATION( Rozliczenie; termin płatności; kupon; zysk; częstotliwość; " #~ "[ Podstawa=0 ])" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~| "0.316321106" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~ "0.316321106" #~ msgstr "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) zwraca " #~ "0.316321106" #, fuzzy #~| msgid "Reinvestment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reinvestment" #~ msgstr "Reinwestycja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~| "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~ "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MIRR() oblicza zmodyfikowaną wewnętrzną stopę zwrotu (IRR) serii " #~ "okresowych inwestycji." #, fuzzy #~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgstr "MIRR(wartości; inwestycja; reinwestycja)" #, fuzzy #~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) równa się 34,2823387842%" #, fuzzy #~| msgid "Effective interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective interest rate" #~ msgstr "Efektywna stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy " #~ "efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby " #~ "zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk " #~ "nominalny równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%." #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)" #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772" #, fuzzy #~| msgid "Payment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Płatność" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgstr "Podaje liczbę okresów inwestycji." #, fuzzy #~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgstr "NPER(stopa;płatność;obecna wartość;przyszła wartość;typ)" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906" #, fuzzy #~| msgid "Values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values (array)" #~ msgstr "Wartości (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgstr "Obecna wartość netto (NPV) dla serii okresowych przepływów gotówki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~| "the\n" #~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~| "received as income, and\n" #~| " negative if the amounts are expenditure." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~ "the\n" #~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~ "received as income, and\n" #~ " negative if the amounts are expenditure." #~ msgstr "" #~ "Oblicza obecną wartość netto dla serii okresowych przepływów gotówki o\n" #~ " stopie dyskonta (Stopa). Wartości powinny być dodatnie " #~ "jeśli uzyskane są w formie dochodu, oraz\n" #~ " ujemne jeśli stanowią wydatki." #, fuzzy #~| msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgstr "NPV(Stopa; Wartości)" #, fuzzy #~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #, fuzzy #~| msgid "AnnualYield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnnualYield" #~ msgstr "Roczny Zysk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~| "currency units of face value. The security has an irregular last " #~| "interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ODDLPRICE oblicza wartość papierów wartościowych na 100 jednostek " #~ "monetarnych wartości nominalnej. Papiery wartościowe mają różne daty " #~ "wypłaty ostatnich odsetek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~ "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; roczny zysk; " #~ "częstotliwość [; Podstawa = 0 ])" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~| "returns 90.991042345" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "returns 90.991042345" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "zwraca 90.991042345" #, fuzzy #~| msgid "Price" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~| "irregular last interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~ "irregular last interest date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ODDLYIELD oblicza zysk z papierów wartościowych, które mają różne " #~ "terminy wypłaty ostatnich odsetek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency " #~ "[; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; cena; zysk; " #~ "częstotliwość [; podstawa = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~| "returns 4.997775351" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~ "returns 4.997775351" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~ "zwraca 4.997775351" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgstr "Liczba okresów (NPer)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant " #~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " #~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgstr "" #~ "PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i " #~ "stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)." #, fuzzy #~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgstr "" #~ "PMT(stopa; liczba okresów ; obecna wartość [; przyszła wartość = 0 [; typ " #~ "= 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "principal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "principal." #~ msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty." #, fuzzy #~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgstr "" #~ "PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość [; przyszła wartość = 9 " #~ "[; typ = 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48" #, fuzzy #~| msgid "Issue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Emisja" #, fuzzy #~| msgid "Discount rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discount rate" #~ msgstr "Stopa dyskonta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~| "security that pays interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~ "security that pays interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT oblicza cenę wartości nominalnych papierów wartościowych,które " #~ "podlegają wypłacie odsetek ostatecznego dnia płatności, na 100 jednostek " #~ "monetarnych." #, fuzzy #~| msgid "Basis Calculation method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis Calculation method" #~ msgstr "Podstawa Tryb obliczania" #, fuzzy #~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgstr " 0 Sposób US, 12 miesięcy, każdy po 30 dni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgstr "" #~ " 1 Rzeczywista liczba dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #, fuzzy #~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr " 2 360 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #, fuzzy #~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr " 4 365 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu" #, fuzzy #~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgstr " 5 Sposób europejski, 12 miesięcy, każdy po 30 dni" #, fuzzy #~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT(rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; zysk [; podstawa = " #~ "0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~| "103.819218241" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~ "103.819218241" #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) zwraca " #~ "103.819218241" #, fuzzy #~| msgid "Future value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Przyszła wartość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the " #~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest " #~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and " #~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to " #~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " #~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " #~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " #~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " #~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość kwoty " #~ "pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na " #~ "przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go " #~ "kupić za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz " #~ "zainwestować PV(1166.4;0.08;2) lub $1000." #, fuzzy #~| msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)" #, fuzzy #~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket " #~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~| "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that " #~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~ "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. " #~ "Na przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach " #~ "rocznych po $50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, " #~ "jest naprawdę warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja " #~ "zakłada, że wypłaty są wykonywane pod koniec każdego okresu." #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)" #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48" #, fuzzy #~| msgid "Payment period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Okres płatności" #, fuzzy #~| msgid "Regular payments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular payments" #~ msgstr "Regularne płatności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~| "investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~ "investment." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RATE() oblicza stałą stopę procentową inwestycji na okres " #~ "inwestycji." #, fuzzy #~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;typ;guess)" #, fuzzy #~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) równa się 0.007701472" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~| "maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~ "maturity date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. " #~ "Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański " #~ "30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: " #~ "rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360. Data rozliczenia musi być " #~ "przed terminem płatności." #, fuzzy #~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgstr "" #~ "RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgstr "" #~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~| "(return) of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~ "(return) of an investment." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RRI oblicza stopę procentową od zysku (zwrotu) z inwestycji." #, fuzzy #~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #, fuzzy #~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgstr "PRI(1;100;200) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~| "cost evenly over the life of an asset." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~ "cost evenly over the life of an asset." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SLN() określa liniową amortyzację aktywu w jednym okresie. Koszt " #~ "jest wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością " #~ "aktywu pod koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą " #~ "aktyw jest dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu." #, fuzzy #~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)" #, fuzzy #~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in " #~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage " #~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over " #~| "which the asset is depreciated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later " #~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. " #~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the " #~ "asset is depreciated." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie " #~ "kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i " #~ "określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje " #~ "większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest " #~ "równy różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest " #~ "liczbą okresów (lat), przez które aktywa dewaluują." #, fuzzy #~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)" #, fuzzy #~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. " #~ "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni." #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~| "days. The discount rate must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~ "days. The discount rate must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. " #~ "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 " #~ "dni. Stopa dyskonta musi być dodatnia." #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~| "price must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~ "price must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności " #~ "musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być " #~ "dodatnia." #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a " #~| "period specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period " #~ "specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgstr "" #~ "VDB oblicza amortyzację aktywu o pierwotnej wartości, przewidzianej " #~ "długości życia, oraz wartości końcowej w określonym okresie, za pom" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-" #~| "factor = 2 [; switch = false ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor " #~ "= 2 [; switch = false ]] )" #~ msgstr "" #~ "VDB(koszt; wartość ostateczna; długość życia; pierwszy okres; ostatni " #~ "okres; [; czynniki amortyzacji = 2 [; switch = false ]] )" #, fuzzy #~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) zwraca 1312,5" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~| "periodic series of cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~ "periodic series of cash flows." #~ msgstr "" #~ "Funkcja XIRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla nieokresowych serii " #~ "przepływów gotówki." #, fuzzy #~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "XIRR( wartości; daty[; domysł = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgstr "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 0.2115964" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~| "flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~ "flows." #~ msgstr "" #~ "Funkcja XNPV oblicza obecną wartość netto serii przepływów gotówkowych." #, fuzzy #~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgstr "XNPV( stopa; wartość; daty )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgstr "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, " #~ "8000 podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 2907.83187" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~| "units of face value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~ "units of face value." #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC oblicza zysk z zdyskontowanego papieru wartościowego na 100 " #~ "jednostek monetarnych wartości nominalnej." #, fuzzy #~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgstr "YIELDDISC(rozliczenie; termin płatności; cena, spłata, podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~| "0.106194684" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~ "0.106194684" #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) zwraca " #~ "0.106194684" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~| "interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~ "interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "Funkcja YIELDMAT oblicza zysk z papierów wartościowych z których " #~ "wypłacane są odsetki w dniu płatności." #, fuzzy #~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT( rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; cena; podstawa )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) zwraca 0.050000000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych " #~ "(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to " #~ "tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta " #~ "ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64." #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)" #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~| "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~ "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ERRORTYPE() przekształca błąd do postaci liczby. Jeśli wartość " #~ "nie jest błędem, funkcja zwraca błąd. W przeciwnym wypadku, zwraca kod " #~ "cyfrowy. Kody błędów wzorowane są ne Excelu." #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgstr "ERRORTYPE(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) zwraca 7" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgstr "ERRORTYPE(0) zwraca błąd" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #, fuzzy #~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgstr "Funkcja FORMULA() zwraca równanie komórki jako ciąg znaków." #, fuzzy #~| msgid "FORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FORMULA(x)" #~ msgstr "FORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgstr "" #~ "FORMULA(A1) zwraca \"=SUM(1+2)\" jeżeli komórka A1 zawiera taką równanie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to " #~| "a number, this function returns the number. If value is True, this " #~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the " #~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to " #~| "return 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " #~ "number, this function returns the number. If value is True, this function " #~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number " #~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja N() przekształca wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do " #~ "liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja " #~ "zwraca 1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w " #~ "dacie. Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0." #, fuzzy #~| msgid "N(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(value)" #~ msgstr "N(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgstr "N(3.14) zwraca 3.14" #, fuzzy #~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)" #, fuzzy #~| msgid "Type of information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of information" #~ msgstr "Rodzaj informacji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INFO() function returns information about the current operating " #~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~| "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INFO() function returns information about the current operating " #~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~ "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgstr "" #~ "Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska " #~ "pracy. Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na " #~ "przykład \"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" " #~ "zwraca liczbę aktywnych dokumentów,\"release\" zwraca wersję Arkuszy " #~ "Calligra jako tekst, \"recalc\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: " #~ "\"Automatic\" lub \"Manual\", \"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, " #~ "\"osversion\" zwraca nazwę systemu operacyjnego." #, fuzzy #~| msgid "INFO(type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INFO(type)" #~ msgstr "INFO(rodzaj)" #, fuzzy #~| msgid "Any value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any value" #~ msgstr "Dowolna wartość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~| "value. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~ "value. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgstr "ISLOGICAL(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~| "it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~ "it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym " #~ "wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(x)" #~ msgstr "ISBLANK(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM." #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgstr "ISNUMBER(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER." #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(x)" #~ msgstr "ISNUM(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgstr "ISNUM(12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUM(hello) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w " #~ "przeciwnym wypadku False." #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(x)" #~ msgstr "ISTIME(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku " #~ "False" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(x)" #~ msgstr "ISDATE(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a " #~| "reference. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym " #~ "wypadku zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(x)" #~ msgstr "ISREF(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgstr "ISREF(A12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w " #~ "przeciwnym wypadku False" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(x)" #~ msgstr "ISTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgstr "ISTEXT(12) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgstr "ISNONTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgstr "ISNOTTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~| "formula. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~ "formula. Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISFORMULA() zwraca True jeśli odwoływana komórka zawiera " #~ "równanie. W przeciwnym przypadku zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgstr "ISFORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " #~ "False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym " #~ "wypadku False." #, fuzzy #~| msgid "ISODD(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(x)" #~ msgstr "ISODD(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgstr "ISODD(12) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgstr "ISODD(-7) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~ "returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym " #~ "wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(x)" #~ msgstr "ISEVEN(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgstr "ISEVEN(12) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other " #~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to " #~| "include the N/A error as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than " #~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include " #~ "the N/A error as well." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. " #~ "W przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/" #~ "A, użyj ISERROR()." #, fuzzy #~| msgid "ISERR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERR(x)" #~ msgstr "ISERR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~| "type. Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~ "type. Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego " #~ "typu. W przeciwnym wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "ISERROR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERROR(x)" #~ msgstr "ISERROR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~| "other cases, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~ "other cases, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We " #~ "wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "ISNA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNA(x)" #~ msgstr "ISNA(x)" #, fuzzy #~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgstr "Funkcja NA() zwraca stałą wartość błędu N/A." #, fuzzy #~| msgid "NA()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NA()" #~ msgstr "NA()" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~| "formula you get its return type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~ "formula you get its return type." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 " #~ "jeśli jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy " #~ "wartością jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje " #~ "równanie, otrzymujesz typ jaki zwraca ta równanie." #, fuzzy #~| msgid "TYPE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(x)" #~ msgstr "TYPE(x)" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\"" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgstr "TYPE(-7) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~| "empty string is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~ "empty string is returned." #~ msgstr "" #~ "Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, " #~ "zwracany jest pusty tekst." #, fuzzy #~| msgid "FILENAME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FILENAME()" #~ msgstr "FILENAME()" #, fuzzy #~| msgid "Logical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Logiczne" #, fuzzy #~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)." #, fuzzy #~| msgid "FALSE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE()" #~ msgstr "FALSE()" #, fuzzy #~| msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgstr "FALSE() zwraca FALSE" #, fuzzy #~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)." #, fuzzy #~| msgid "TRUE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE()" #~ msgstr "TRUE()" #, fuzzy #~| msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgstr "TRUE() zwraca TRUE" #, fuzzy #~| msgid "Boolean values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Wartości logiczne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~| "error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~ "error)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości zawiera błąd " #~ "- wtedy funkcja zwraca błąd)." #, fuzzy #~| msgid "AND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(value;value;...)" #~ msgstr "AND(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgstr "AND(True;True;True) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgstr "AND(true;false) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then " #~| "it returns an error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " #~ "returns an error)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w " #~ "przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości jest błędem, " #~ "wtedy funkcja zwraca błąd)." #, fuzzy #~| msgid "OR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(value;value;...)" #~ msgstr "OR(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgstr "OR(False;False;False) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgstr "OR(True;False) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest " #~ "prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgstr "NAND(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgstr "NAND(True;True) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters " #~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are " #~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry " #~ "są typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca " #~ "False." #, fuzzy #~| msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgstr "NOR(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgstr "NOR(False;False) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~| "error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W " #~ "przeciwnym przypadku zwraca False. Zwraca błąd, w wypadku gdy argumentem " #~ "jest błąd." #, fuzzy #~| msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgstr "XOR(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgstr "OR(true;false) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "Boolean value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Wartość logiczna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli " #~ "wartość jest True. Zwraca błąd, w wypadku gdy na wejściu jest błąd." #, fuzzy #~| msgid "NOT(bool)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(bool)" #~ msgstr "NOT(wartość logiczna)" #, fuzzy #~| msgid "NOT(false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(false) returns True" #~ msgstr "NOT(False) zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "NOT(true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(true) returns False" #~ msgstr "NOT(True) zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~| msgid "If true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If true" #~ msgstr "Jeśli prawda" #, fuzzy #~| msgid "If false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If false" #~ msgstr "Jeśli fałsz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the " #~| "third parameter (which defaults to being false)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " #~ "parameter (which defaults to being false)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Funkcja ta zwraca drugi parametr " #~ "jeśli warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci " #~ "parametr, który ma domyślną wartość false." #, fuzzy #~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)" #, fuzzy #~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "Any X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any X" #~ msgstr "Jakiejkolwiek X" #, fuzzy #~| msgid "Any Alternative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any Alternative" #~ msgstr "Jakakolwiek alternatywa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." #~ msgstr "" #~ "Zwraca X, chyba że jest on błędem i w tym przypadku zwraca alternatywną " #~ "wartość." #, fuzzy #~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFERROR(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~| "value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~ "value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFERROR(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest wartością " #~ "błędu, w takim przypadku zwracane jest A2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgstr "" #~ "Zwraca X, chyba że jest ND i w tym przypadku zwraca wartość alternatywną." #, fuzzy #~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFNA(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~| "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~ "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFNA(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest #N/D, w takim " #~ "przypadku zwracane jest A2." #, fuzzy #~| msgid "Math" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematyczne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, " #~ "ignorując znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają " #~ "liczba: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " #~ "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76" #, fuzzy #~| msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgstr "X niezależna zmienna ze zbioru potęg" #, fuzzy #~| msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgstr "N pierwotna potęga do której podnosi się X" #, fuzzy #~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgstr "M przyrost o który zwiększyć N dla każdego okresu w zbiorze" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~| "variable X is multiplied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~ "variable X is multiplied" #~ msgstr "" #~ "Współczynniki to zbiór współczynników przez które każda kolejna potęga " #~ "zmiennej X jest mnożona" #, fuzzy #~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgstr "Funkcja SERIESSUM() zwraca sumę serii potęg." #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; współczynniki)" #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) zwraca 9" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~| "float values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~ "float values" #~ msgstr "" #~ "Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub " #~ "więcej liczb rzeczywistych" #, fuzzy #~| msgid "LCM(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(value; value)" #~ msgstr "LCM(wartość; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(6;4) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5" #, fuzzy #~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "Third number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third number" #~ msgstr "Trzecia liczba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~| "more integer values." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~ "more integer values." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej " #~ "liczb całkowitych." #, fuzzy #~| msgid "GCD(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(value; value)" #~ msgstr "GCD(wartość; wartość)" #, fuzzy #~| msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgstr "GCD(6;4) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgstr "GCD(10;20) zwraca 10" #, fuzzy #~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~| "in all calculations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~ "in all calculations." #~ msgstr "" #~ "EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a " #~ "najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że " #~ "komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest " #~ "nieznaczny w dodany w obliczeniach." #, fuzzy #~| msgid "EPS()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS()" #~ msgstr "EPS()" #, fuzzy #~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgstr "" #~ "0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość " #~ "i jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu " #~ "zaokrąglenia)." #, fuzzy #~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgstr "EPS() jest tak małe, że Arkusze Calligra wyświetla 1+eps() jako 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 " #~ "lub do EPS() używając równania (1+x)-1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y." #, fuzzy #~| msgid "POWER(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(value;value)" #~ msgstr "POWER(wartość;wartość)" #, fuzzy #~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572" #, fuzzy #~| msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgstr "POWER(2;3) równa się 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~| "It's the same as POWER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~ "It's the same as POWER." #~ msgstr "" #~ "Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to " #~ "samo, co POWER." #, fuzzy #~| msgid "POW(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(value;value)" #~ msgstr "POW(value;value)" #, fuzzy #~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572" #, fuzzy #~| msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgstr "POW(2;3) równa się 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~| "integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~ "integer." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby " #~ "całkowitej." #, fuzzy #~| msgid "EVEN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(value)" #~ msgstr "EVEN(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precyzja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. " #~| "If the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " #~ "the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli " #~ "dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0." #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną w górę (lub dół jeśli mowa o " #~ "wartości ujemnej) do najbliższej nieparzystej liczby całkowitej. Zgodnie " #~ "z definicją, ODD(0) wynosi 1. " #, fuzzy #~| msgid "ODD(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(value)" #~ msgstr "ODD(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgstr "ODD(1.2) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgstr "ODD(2) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgstr "ODD(-2) zwraca -3" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgstr "Funkcja GAMMA() zwraca wartość funkcji gamma." #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(value)" #~ msgstr "GAMMA(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgstr "GAMMA(1) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~| "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~ "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest " #~ "pusty funkcja zwraca #DIV/0." #, fuzzy #~| msgid "MOD(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(value;value)" #~ msgstr "MOD(wartość;wartość)" #, fuzzy #~| msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgstr "MOD(12;5) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgstr "MOD(5;5) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~| "null and 1 if the number is positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~ "null and 1 if the number is positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 " #~ "jeśli liczba jest dodatnia." #, fuzzy #~| msgid "SIGN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(value)" #~ msgstr "SIGN(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgstr "SIGN(5) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgstr "SIGN(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgstr "SIGN(-5) równa się -1" #, fuzzy #~| msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1." #, fuzzy #~| msgid "INV(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(value)" #~ msgstr "INV(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgstr "INV(-5) równa się 5" #, fuzzy #~| msgid "INV(5) equals -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(5) equals -5" #~ msgstr "INV(5) równa się -5" #, fuzzy #~| msgid "INV(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(0) equals 0" #~ msgstr "INV(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź " #~ "zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi " #~ "parametrami wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgstr "COUNT(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgstr "COUNT(5) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można " #~ "zliczać w przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. " #~ "COUNTA(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgstr "COUNTA(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgstr "COUNTA(5) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range" #~ msgstr "Zakres komórek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie." #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgstr "COUNTBLANK(zakres)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #, fuzzy #~| msgid "Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryterium" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~| "that meet the given criteria." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~ "that meet the given criteria." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które " #~ "spełniają podane kryterium." #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A2 wynosi -4 i A3 wynosi 14" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~| "mathematical expression is (value)!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~ "mathematical expression is (value)!." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to " #~ "(wartość)!." #, fuzzy #~| msgid "FACT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(number)" #~ msgstr "FACT(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgstr "FACT(10) zwraca 3628800" #, fuzzy #~| msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgstr "FACT(0) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~| "e. x!!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~ "e. x!!." #~ msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!." #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgstr "FACTDOUBLE(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~| "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " #~ "Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgstr "SUM(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list " #~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the " #~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE " #~| "it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " #~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " #~ "Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. " #~ "SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE " #~ "(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość " #~ "TRUE (prawda), jest liczony jako 1." #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24" #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5" #, fuzzy #~| msgid "Check range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check range" #~ msgstr "Zakres sprawdzania" #, fuzzy #~| msgid "Sum range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum range" #~ msgstr "Zakres sumowania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as " #~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not " #~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the " #~| "check range should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " #~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " #~ "values in the check range are summed. The length of the check range " #~ "should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, " #~ "które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie " #~ "został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość " #~ "zakresu sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu " #~ "sumowania." #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)" #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które " #~ "spełniają warunek >1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~| "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~ "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 " #~ "jeżeli odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or " #~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~| "0 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " #~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " #~ "obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." #~ "PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0." #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given " #~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) " #~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are " #~| "found 1 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or " #~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~ "1 is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. " #~ "Można obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." #~ "KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest " #~ "1." #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~| "Gnumeric compatibility." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~ "Gnumeric compatibility." #~ msgstr "" #~ "Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla " #~ "zapewnienia zgodności z programem Gnumeric." #, fuzzy #~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności." #, fuzzy #~| msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgstr "DIV(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) " #~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or " #~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. " #~ "Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i " #~ "wartości logiczne są ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgstr "MAX(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5" #, fuzzy #~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, " #~ "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, " #~ "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i " #~ "wartości logiczne są ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgstr "MIN(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, " #~ "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, " #~ "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgstr "MINA(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or " #~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a " #~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez " #~ "siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z " #~ "listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT." #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej równania:" #, fuzzy #~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the " #~| "argument. It is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. " #~ "It is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SQRT() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z argumentu. " #~ "Jeżeli argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. " #, fuzzy #~| msgid "SQRT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(x)" #~ msgstr "SQRT(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgstr "SQRT(9) równa się 3" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgstr "SQRT(-9) to błąd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~| "is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~ "is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SQRTPI() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z x * PI. Jeśli " #~ "argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. " #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(x)" #~ msgstr "SQRTPI(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628" #, fuzzy #~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x." #, fuzzy #~| msgid "LN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(x)" #~ msgstr "LN(x)" #, fuzzy #~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355" #, fuzzy #~| msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność" #, fuzzy #~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x." #, fuzzy #~| msgid "LOGn(value;base)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(value;base)" #~ msgstr "LOGn(wartość;podstawa)" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625" #, fuzzy #~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x." #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgstr "ROOTN(x;n)" #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3" #, fuzzy #~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x." #, fuzzy #~| msgid "CUR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(x)" #~ msgstr "CUR(x)" #, fuzzy #~| msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgstr "CUR(27) równa się 3" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #, fuzzy #~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #, fuzzy #~| msgid "LOG(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(x)" #~ msgstr "LOG(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0) is an error." #~ msgstr "LOG(0) to błąd." #, fuzzy #~| msgid "A positive floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A positive floating point value" #~ msgstr "Dodatnia wartość zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z argumentu." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(x)" #~ msgstr "LOG10(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgstr "LOG10(10) równa się 1." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgstr "LOG10(0) to błąd." #, fuzzy #~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x." #, fuzzy #~| msgid "LOG2(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(x)" #~ msgstr "LOG2(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~| "logarithms) raised to the power of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~ "logarithms) raised to the power of x." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) " #~ "podniesionej do potęgi x." #, fuzzy #~| msgid "EXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(x)" #~ msgstr "EXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758" #, fuzzy #~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater " #~| "than the input, returning that value as a double." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater " #~ "than the input, returning that value as a double." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, która " #~ "jest większa niż ta wprowadzona, zwracając wartość jako liczbę o " #~ "podwójnej precyzji." #, fuzzy #~| msgid "CEIL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(x)" #~ msgstr "CEIL(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgstr "CEIL(12.5) równa się 13" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12" #, fuzzy #~| msgid "Significance (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Significance (optional)" #~ msgstr "Dokładność (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Mode (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (optional)" #~ msgstr "Tryb (opcjonalny)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance which is greater than the input. The default " #~| "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which " #~| "means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-" #~| "zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the " #~| "positive infinity." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default " #~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means " #~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, " #~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive " #~ "infinity." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności " #~ "istotności, która jest większa niż wartość wprowadzona. Wartością " #~ "domyślną jest 1 (lub -1 jeśli wartość jest ujemna), oznacza to " #~ "zaokrąglenie do najbliższej liczby całkowitej. Jeżeli parametr Mode jest " #~ "niezerowy, to funkcja zaokrągla z dala od zera, zamiast w górę, w " #~ "kierunku dodatniej nieskończoności." #, fuzzy #~| msgid "CEILING(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(x)" #~ msgstr "CEILING(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgstr "CEILING(12.5) równa się 13" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) równa się -8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) równa się -4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~| "Significance." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~ "Significance." #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglij liczbę x w dół do najbliższej wielokrotności drugiego " #~ "parametru, istotność." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance which is smaller than the input.\n" #~| " The default value for Significance is 1, if x is " #~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~| " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~| "is rounded toward zero to a multiple\n" #~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~| "rounds toward negative infinity.\n" #~| " If any of the two parameters x or Significance is " #~| "zero, the result is zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #~ "of Significance which is smaller than the input.\n" #~ " The default value for Significance is 1, if x is " #~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~ " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~ "is rounded toward zero to a multiple\n" #~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~ "rounds toward negative infinity.\n" #~ " If any of the two parameters x or Significance is " #~ "zero, the result is zero." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FLOOR() zaokrągla x w dół (w kierunku zera) do najbliższej " #~ "wartości istotności, która jest mniejsza niż wartość wprowadzona.\n" #~ " Domyślną wartością jest 1, jeśli x jest dodatnie. Jeżeli " #~ "wartość jest ujemna, domyślną wartością jest -1,\n" #~ " oznacz to zaokrąglenie w górę do najbliższej liczby " #~ "całkowitej.\n" #~ " Jeżeli podana jest wartość modalna i nie jest ona równa " #~ "zeru, wartość x jest zaokrąglana w kierunku zera\n" #~ " do wartości istotności a następnie ustala się znak. W " #~ "innym wypadku następuje zaokrąglenie do ujemnej nieskończoności.\n" #~ " Jeżeli jeden z parametrów (x lub istotność) równy jest " #~ "zeru, wynikiem jest zero." #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(x)" #~ msgstr "FLOOR(x)" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgstr "FLOOR(-12,5) równa się -13" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2) równa się 4" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2,2) równa się 4,4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~| "number x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~ "number x." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x." #, fuzzy #~| msgid "ABS(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(x)" #~ msgstr "ABS(x)" #, fuzzy #~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5" #, fuzzy #~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5" #, fuzzy #~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości." #, fuzzy #~| msgid "INT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(x)" #~ msgstr "INT(x)" #, fuzzy #~| msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgstr "INT(12.55) równa się 12" #, fuzzy #~| msgid "INT(15) equals 15" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(15) equals 15" #~ msgstr "INT(15) równa się 15" #, fuzzy #~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1." #, fuzzy #~| msgid "RAND()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND()" #~ msgstr "RAND()" #, fuzzy #~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..." #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym." #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(x)" #~ msgstr "RANDEXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgstr "RANDEXP(0.88)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona." #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgstr "RANDPOISSON(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgstr "RANDPOISSON(4)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)" #, fuzzy #~| msgid "Trials (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trials (greater 0)" #~ msgstr "Liczba prób (większa od 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym." #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgstr "RANDBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgstr "RANDBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "Failures (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failures (greater 0)" #~ msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~| "pseudo-random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~ "pseudo-random number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem " #~ "dwumianowym." #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem " #~ "Bernoulliego." #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #, fuzzy #~| msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym " #~ "(Gaussa)." #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgstr "RANDNORM(0; 1)" #, fuzzy #~| msgid "Bottom value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom value" #~ msgstr "Dolna wartość" #, fuzzy #~| msgid "Top value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top value" #~ msgstr "Górna wartość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~| "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~ "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość " #~ "- górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..." #, fuzzy #~| msgid "Multiple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Podstawa wielokrotności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgstr "" #~ "Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy " #~ "wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5" #, fuzzy #~| msgid "Digits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cyfry" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits " #~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~| "rounded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is " #~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~ "rounded." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest " #~ "liczbą cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry " #~ "jest równy 0 lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej " #~ "liczby całkowitej. Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia " #~ "część całkowita jest zaokrąglana." #, fuzzy #~| msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded up to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "up to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry " #~ "to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry " #~ "jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do " #~ "najbliższej liczby całkowitej." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgstr "ROUNDUP(1.252) równa się 2" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded down to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "down to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. " #~ "Cyfry to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość " #~ "cyfry jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w " #~ "dół do najbliższej liczby całkowitej." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1.252) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -1" #, fuzzy #~| msgid "Nth term" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nth term" #~ msgstr "N-ty wyraz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, " #~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the " #~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be " #~| "0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, " #~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum " #~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FIB oblicza n-ty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " #~ "21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch " #~ "poprzednich. FIB(0) jest zdefiniowane jako 0." #, fuzzy #~| msgid "FIB(n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(n)" #~ msgstr "FIB(n)" #, fuzzy #~| msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgstr "FIB(9) zwraca 34" #, fuzzy #~| msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgstr "FIB(26) zwraca 121393" #, fuzzy #~| msgid "Numerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerator" #~ msgstr "Licznik" #, fuzzy #~| msgid "Denumerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denumerator" #~ msgstr "Mianownik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgstr "" #~ "Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik." #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)" #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~| "must be of type n x n." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~ "must be of type n x n." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być " #~ "kwadratowa (n x n)." #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgstr "MDETERM(macierz)" #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgstr "MDETERM(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "First matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First matrix" #~ msgstr "Pierwsza macierz" #, fuzzy #~| msgid "Second matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second matrix" #~ msgstr "Druga macierz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~| "matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~ "matrix." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy " #~ "musi być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " #~| "just Enter) to display the array elements in separate cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " #~ "just Enter) to display the array elements in separate cells." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko " #~ "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach." #, fuzzy #~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)" #, fuzzy #~| msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgstr "MMULT(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Macierz" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgstr "Oblicza odwrotność macierzy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of " #~| "the same dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " #~ "same dimension." #~ msgstr "" #~ "Macierz pomnożona przez swoją odwrotność zwraca macierz jednostkową tego " #~ "samego wymiaru." #, fuzzy #~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgstr "Macierze odwracalne mają niezerowy wyznacznik." #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgstr "MINVERSE(macierz)" #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Dimension" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Wymiar" #, fuzzy #~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgstr "Tworzy macierz jednostkową o podanym wymiarze" #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgstr "MUNIT(wymiar)" #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgstr "MUNIT(3) tworzy macierz jednostkową 3x3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~| "are exchanged." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~ "are exchanged." #~ msgstr "" #~ "Zwraca transpozycję macierzy, tzn. wiersze i kolumny macierzy zamieniają " #~ "się miejscami." #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgstr "TRANSPOSE(macierz)" #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup & Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup & Reference" #~ msgstr "Sprawdzanie i odwołania" #, fuzzy #~| msgid "Row number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Numer wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Column number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column number" #~ msgstr "Numer kolumny" #, fuzzy #~| msgid "Absolute number (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute number (optional)" #~ msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)" #, fuzzy #~| msgid "A1 style (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1 style (optional)" #~ msgstr "Styl A1 (opcjonalne)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~| "Column is the column number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~ "Column is the column number." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer " #~ "wiersza, a parametr \"kolumna\" to numer kolumny." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = " #~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute " #~| "column and 4 = Relative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, " #~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and " #~ "4 = Relative." #~ msgstr "" #~ "Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = " #~ "bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna " #~ "kolumna, i 4 = oba względne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~| "in R1C1 style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~ "in R1C1 style." #~ msgstr "" #~ "Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE " #~ "(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione " #~ "na FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza." #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~| "asingle cell or a set of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~ "asingle cell or a set of cells." #~ msgstr "" #~ "Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może " #~ "być pojedyncza komórka lub zestaw komórek." #, fuzzy #~| msgid "AREAS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(reference)" #~ msgstr "AREAS(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgstr "AREAS(A1) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns information about position, formatting or contents in a " #~| "reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference." #~ msgstr "Zwraca informacje o pozycji, formatowaniu lub treści w odwołaniu." #, fuzzy #~| msgid "CELL(type; reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(type; reference)" #~ msgstr "CELL(typ; odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) zwraca 7" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) zwraca $C$7" #, fuzzy #~| msgid "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #, fuzzy #~| msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks." #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\"" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie " #~ "podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki." #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(reference)" #~ msgstr "COLUMN(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4" #, fuzzy #~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu." #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgstr "COLUMNS(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/" #~ "kolumnie. Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, " #~ "zwracany jest jeden element z tej tablicy." #, fuzzy #~| msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~| "element." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej " #~ "element (2,2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~| "second parameter is optional." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~ "second parameter is optional." #~ msgstr "" #~ "Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr " #~ "jest opcjonalny." #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter " #~ "is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie " #~ "podano parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki." #, fuzzy #~| msgid "ROW(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(reference)" #~ msgstr "ROW(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgstr "ROW(A1) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgstr "ROW(D2) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu." #, fuzzy #~| msgid "ROWS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(reference)" #~ msgstr "ROWS(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgstr "ROWS(D2) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~| "sheet name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~ "sheet name." #~ msgstr "" #~ "Zwraca numer arkusza odwołania lub ciąg znaków reprezentujący nazwę " #~ "arkusza." #, fuzzy #~| msgid "SHEET(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(reference)" #~ msgstr "SHEET(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) zwraca 2" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgstr "Zwraca liczbę arkuszy w odwołaniu lub bieżącym dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "SHEETS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEETS(reference)" #~ msgstr "SHEETS(odwołanie)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup value" #~ msgstr "Wartość wyszukiwana" #, fuzzy #~| msgid "Lookup vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup vector" #~ msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych" #, fuzzy #~| msgid "Result vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result vector" #~ msgstr "Wektor wartości wynikowych" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. " #~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the " #~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup " #~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector " #~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending " #~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric " #~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between " #~| "strings is case-insensitive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " #~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " #~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " #~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " #~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and " #~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean " #~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości " #~ "wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie " #~ "odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości " #~ "wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze " #~ "wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli " #~ "żadna wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości " #~ "wyszukiwanych musi być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam " #~ "rozmiar jak wektor wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i " #~ "wartości logiczne. Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter." #, fuzzy #~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgstr "" #~ "LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1." #, fuzzy #~| msgid "Data source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Źródło danych" #, fuzzy #~| msgid "Sorted (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted (optional)" #~ msgstr "Uszeregowanie (opcjonalnie)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and " #~| "return the value of the indicated row." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " #~ "the value of the indicated row." #~ msgstr "" #~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć " #~ "wartość wskazanego wiersza." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is " #~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " #~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed " #~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than " #~ "the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszym wierszu źródła danych. Jeżeli " #~ "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość wiersza i kolumny w " #~ "której wyszukana wartość się znajduje. Jeśli 'sortuj' ma wartość " #~ "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwszy rząd jest posortowany. " #~ "Wyszukiwanie zakończy się, gdy poszukiwana wartość jest mniejsza od " #~ "wartości do której jest obecnie porównywana. " #, fuzzy #~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgstr "HLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; wiersz; sortuj)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~| "return the value of the indicated column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~ "return the value of the indicated column." #~ msgstr "" #~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszej kolumnie danej tabeli, zwróć " #~ "wartość danej kolumny." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column " #~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is " #~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower " #~ "than the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszej kolumnie źródła danych. Jeśli " #~ "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość kolumny i wiersza " #~ "którym poszukiwana wartość została znaleziona. Jeśli 'sortuj' ma wartość " #~ "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwsza kolumna jest posortowana. " #~ "Wyszukiwanie zakończy się, gdy wartość poszukiwana jest mniejsza od tej z " #~ "którą jest obecnie porównywana. " #, fuzzy #~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgstr "VLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; kolumna; sortuj)" #, fuzzy #~| msgid "Formula cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula cell" #~ msgstr "Komórka równania" #, fuzzy #~| msgid "Row cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row cell" #~ msgstr "Komórka wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Row replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row replacement" #~ msgstr "Zastąpienie wiersza" #, fuzzy #~| msgid "Column cell (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column cell (optional)" #~ msgstr "Komórka kolumny (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Column replacement (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column replacement (optional)" #~ msgstr "Zastąpienie kolumny (opcjonalne)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing " #~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively " #~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~| "on two input parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " #~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " #~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~ "on two input parameters." #~ msgstr "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS wykonuje wyrażenia równania wskazane " #~ "przezKomórkęFormuły i wszystkie wyrażenia formuł, od których zależy," #~ "zastępując wszystkie odsyłacze do KomórkaWiersza odsyłaczami do " #~ "ZastąpienieWiersza i odpowiednio wszystkie odsyłacze do KomórkaKolumny " #~ "odsyłaczami do ZastąpienieKolumny. Funkcja może być użyta do łatwego " #~ "tworzenia tabel wyrażeń, które zależą od dwóch parametrów wejściowych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column " #~| "cell; Column replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " #~ "Column replacement)" #~ msgstr "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Komórka równania; Komórka wiersza; Zastąpienie " #~ "wiersza; Komórka kolumny; Zastąpienie kolumny)" #, fuzzy #~| msgid "Search value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search value" #~ msgstr "Wartość wyszukiwana" #, fuzzy #~| msgid "Search region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Region wyszukiwania" #, fuzzy #~| msgid "Match type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match type (optional)" #~ msgstr "Typ dopasowania (opcjonalny)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines " #~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the " #~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~| "search value is returned and the values in the search region must be " #~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~| "region needs to be sorted in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how " #~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first " #~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~ "search value is returned and the values in the search region must be " #~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~ "region needs to be sorted in descending order." #~ msgstr "" #~ "Znajduje wartość wyszukiwaną w wyszukiwanym regionie i zwraca jej pozycję " #~ "(poczynając od 1). Typ dopasowania może być równy -1, 0 lub 1 i określa " #~ "jak się znajduje wartość. Gdy typ dopasowania jest równy 0, to zwracany " #~ "jest indeks pierwszej wartości, który odpowiada wyszukiwanej wartości. " #~ "Gdy typ dopasowania jest równy 1 (lub pominięty), to zwracany jest indeks " #~ "pierwszej wartości, która jest mniejsza niż bądź równa wyszukiwanej " #~ "wartości, a wartości w regionie wyszukiwania muszą być posortowane w " #~ "kolejności rosnącej. Gdy typ dopasowania jest równy -1, to znajdywana " #~ "jest najmniejsza wartość, która jest większa bądź równa wartości " #~ "wyszukiwanej, a region wyszukiwania musi być posortowany w kolejność " #~ "malejącej." #, fuzzy #~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgstr "MATCH(Wartość wyszukiwana; Region wyszukiwania; Typ dopasowania)" #, fuzzy #~| msgid "Reference or range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference or range" #~ msgstr "Odwołanie lub zakres" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of rows to offset" #~ msgstr "Liczba wierszy do przesunięcia" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of columns to offset" #~ msgstr "Liczba kolumn do przesunięcia" #, fuzzy #~| msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgstr "Wysokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgstr "Szerokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgstr "Zmień miejsce odniesienia i wymiar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~| "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~ "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgstr "" #~ "OFFSET(Odwołanie odwołanie; LCałkowita przesunięcieWiersza; LCałkowita " #~ "przesunięcieKolumny; LCałkowita nowaWysokość; LCałkowita nowaSzerokość)" #, fuzzy #~| msgid "Statistical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistical" #~ msgstr "Statystyka" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values" #~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~| "of a data set from their mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~ "of a data set from their mean." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z " #~ "wartości średnich." #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako " #~ "parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu " #~ "z wartości AVERAGE(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25" #, fuzzy #~| msgid "String values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String values" #~ msgstr "Wartości ciągu znaków" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~| "Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~ "Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, " #~ "wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst " #~ "lub argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). " #~ "Jeśli argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta " #~ "komórka nie jest szacowana." #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94" #, fuzzy #~| msgid "Alpha parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha parameter" #~ msgstr "Parametr alfa" #, fuzzy #~| msgid "Beta parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Beta parameter" #~ msgstr "Parametr beta" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #, fuzzy #~| msgid "Cumulative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Znacznik skumulowania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~ "function." #~ msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i " #~ "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~| "TRUE())." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~ "TRUE())." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BETAINV() zwraca odwrotność BETADIST(x;alfa;beta;a;b;PRAWDA ())" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i " #~ "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #, fuzzy #~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom" #~ msgstr "Stopnie swobody" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~| "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~ "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego " #~ "kwadratu Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~| "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~| "distribution and determines from this the probability of error for the " #~| "hypothesis to be tested." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~ "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~ "distribution and determines from this the probability of error for the " #~ "hypothesis to be tested." #~ msgstr "" #~ "CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z " #~ "sumy (wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla " #~ "wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z " #~ "tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania." #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)" #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021" #, fuzzy #~| msgid "Total number of elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total number of elements" #~ msgstr "Całkowita liczba elementów" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to choose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to choose" #~ msgstr "Liczba elementów do wyboru" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~| "function returns an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~ "function returns an error." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr " #~ "jest całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do " #~ "wyboru. Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie " #~ "powinien być mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca " #~ "błąd." #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " #~| "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. " #~| "The second parameter is the count of elements to choose allowing " #~| "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter " #~| "should not be less than the second. Otherwise the function returns an " #~| "error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " #~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. " #~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing " #~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter " #~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COMBINA() oblicza liczbę możliwych kombinacji z możliwością " #~ "powtórek. Pierwszy parametr jest całkowitą liczbą elementów. Drugi " #~ "parametr jest liczbą elementów do wyboru z możliwością powtórek. Oba " #~ "parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być " #~ "mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(total;chosen)" #~ msgstr "COMBINA(całkowita liczba;wybranych)" #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" #~ msgstr "COMBINA(12;5) zwraca 4368" #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126" #~ msgstr "COMBINA(5;5) zwraca 126" #, fuzzy #~| msgid "Level of the confidence interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level of the confidence interval" #~ msgstr "Poziom przedziału ufności" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji" #, fuzzy #~| msgid "Size of the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the total population" #~ msgstr "Rozmiar całej populacji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~| "population mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~ "population mean." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~| "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~ "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), " #~ "odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub " #~ "równy 1." #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)" #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059" #, fuzzy #~| msgid "Cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range of values" #~ msgstr "Zakres komórek z wartościami" #, fuzzy #~| msgid "Second cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second cell range of values" #~ msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~| "ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek." #, fuzzy #~| msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)" #, fuzzy #~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek." #, fuzzy #~| msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)" #, fuzzy #~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń." #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter" #~ msgstr "Parametr lambda" #, fuzzy #~| msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład" #, fuzzy #~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy." #, fuzzy #~| msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgstr "Parametr lambda musi być dodatni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 " #~| "calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " #~ "the distribution." #~ msgstr "" #~ "Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza " #~ "rozkład." #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgstr "Stopnie swobody 1" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgstr "Stopnie swobody 2" #, fuzzy #~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f." #, fuzzy #~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #, fuzzy #~| msgid "Number r1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r1" #~ msgstr "Liczba r1" #, fuzzy #~| msgid "Number r2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r2" #~ msgstr "Liczba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~| "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~ "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FINV() zwraca nieujemną liczbę x taką, że FDIST(x;r1;r2) = p." #, fuzzy #~| msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgstr "FINV(liczba; r1; r2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and " #~| "creates a function close to a normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates " #~ "a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję " #~ "zbliżoną do normalnego rozkładu." #, fuzzy #~| msgid "FISHER(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(number)" #~ msgstr "FISHER(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher " #~| "transformation for x and creates a function close to a normal " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " #~ "for x and creates a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i " #~ "tworzy funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu." #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(number)" #~ msgstr "FISHERINV(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe które powinny być zliczane." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the " #~| "intervals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." #~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe stanowiące górne granice przedziałów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~| "in the second parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~ "in the second parameter." #~ msgstr "" #~ "Sumuje liczbę wartości dla każdego przedziału, określoną przez wartości " #~ "graniczne w drugim parametrze." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~| "intervals.\n" #~| " The intervals include the upper boundaries.\n" #~| " The returned array is a column vector and has one more " #~| "element than the second parameter;\n" #~| " the last element represents the number of all elements " #~| "greater than the last value in second parameter.\n" #~| " If the second parameter is empty, all values in the " #~| "first parameter are counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~ "intervals.\n" #~ " The intervals include the upper boundaries.\n" #~ " The returned array is a column vector and has one more " #~ "element than the second parameter;\n" #~ " the last element represents the number of all elements " #~ "greater than the last value in second parameter.\n" #~ " If the second parameter is empty, all values in the " #~ "first parameter are counted." #~ msgstr "" #~ "Wartości drugiego parametru określają górne graniceprzedziałów.\n" #~ " Przedziały zawierają górne granice.\n" #~ " Zwrócona tablica jest wektorem kolumnowym i ma o jeden " #~ "element więcej niż drugi parametr;\n" #~ " ostatni element jest liczbą wszystkich elementówwiększych " #~ "od ostatniej wartości drugiego parametru.\n" #~ " Jeżeli drugi parametr jest pusty, liczone są wszystkie " #~ "wartości pierwszego parametru." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" #~| "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " #~| "elements in separate cells. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" #~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " #~ "elements in separate cells. " #~ msgstr "" #~ "Zauważ, że dane muszą być podane w kolumnach i ponieważ wynikiem jest " #~ "macierz kolumnowa, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko Enter) do " #~ "wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach. " #, fuzzy #~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgstr "FREQUENCY(Zakres danych; Zakres bin)" #, fuzzy #~| msgid "Cumulated flag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulated flag" #~ msgstr "Znacznik skumulowania" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~| "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~ "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja " #~ "gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład." #, fuzzy #~| msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie." #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgstr "" #~ "Funkcja GAMMAINV() zwraca liczbę x >= 0 taką, że GAMMAINV (x;alfa;beta;" #~ "PRAWDA()) = p." #, fuzzy #~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgstr "GAMMAINV(liczba;alfa;beta)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~| "is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~ "is to be calculated" #~ msgstr "" #~ "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~| "cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~ "cumulative distribution." #~ msgstr "" #~ "Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu " #~ "kumulacyjnego." #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(value)" #~ msgstr "GAUSS(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given " #~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " #~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgstr "" #~ "Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli " #~ "pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów." #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~| "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~ "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone " #~ "przez sumę odwrotności wyrazów)." #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588" #, fuzzy #~| msgid "Number of success in the sample" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success in the sample" #~ msgstr "Liczba udanych prób w próbce" #, fuzzy #~| msgid "Number of trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of trials" #~ msgstr "Liczba okresów" #, fuzzy #~| msgid "Number of success overall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success overall" #~ msgstr "Liczba udanych prób ogółem" #, fuzzy #~| msgid "Population size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Population size" #~ msgstr "Rozmiar populacji" #, fuzzy #~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny." #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522" #, fuzzy #~| msgid "y values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y values (array)" #~ msgstr "Wartości y (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "x values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x values (array)" #~ msgstr "Wartości x (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~| "regression line with the y axis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~ "regression line with the y axis." #~ msgstr "" #~ "Funkcja INTERCEPT() oblicza punkt przecięcia wykresu funkcji liniowej z " #~ "osią współrzędnych Y." #, fuzzy #~| msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgstr "INTERCEPT(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. " #~ "Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #, fuzzy #~| msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgstr "KURT(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. " #~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " #~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgstr "" #~ "Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest " #~ "podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #, fuzzy #~| msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgstr "KURTP(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the largest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the largest)" #~ msgstr "Pozycja (od największego)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych." #, fuzzy #~| msgid "LARGE(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LARGE(range; k)" #~ msgstr "LARGE(zakres; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3" #, fuzzy #~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "Funkcja LEGACYFDIST() zwraca rozkład Bernoulliego. " #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "LEGACYFDIST(liczba;stopni_swobody_1;stopni_swobody_2)" #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #, fuzzy #~| msgid "Probability" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~ "distribution." #~ msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal." #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)" #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~| "be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~ "be calculated" #~ msgstr "" #~ "Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy " #~ "rozkład logarytmiczny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal." #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)" #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value or range of values" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values or range of values" #~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) " #~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be " #~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or " #~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered " #~ "as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako " #~ "parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy " #~ "wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z " #~ "tekstem są ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5" #, fuzzy #~| msgid "Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~| "data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~ "data set." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych." #, fuzzy #~| msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)" #, fuzzy #~| msgid "MODE(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(range)" #~ msgstr "MODE(zakres)" #, fuzzy #~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "Number of failures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of failures" #~ msgstr "Liczba niepowodzeń" #, fuzzy #~| msgid "Number of successful trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of successful trials" #~ msgstr "Liczba udanych prób" #, fuzzy #~| msgid "Probability of success" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of success" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy." #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)" #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629" #, fuzzy #~| msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgstr "Średnia liniowa rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~| "distribution is to be calculated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~ "distribution is to be calculated." #~ msgstr "" #~ "Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie " #~ "rozkład normalny." #, fuzzy #~| msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu." #, fuzzy #~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład." #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281" #, fuzzy #~| msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~| "must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~ "must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba " #~ "musi być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie." #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)" #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41" #, fuzzy #~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny" #, fuzzy #~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny." #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgstr "NORMSDIST(Liczba)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~| "inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~ "inclusive)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba " #~ "musi być z przedziału 0 i 1 (otwartego)." #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgstr "NORMSINV(Liczba)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two " #~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. " #~ "Jest to to samo, co funkcja CORREL." #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)" #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to permutate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to permutate" #~ msgstr "Liczba elementów do permutacji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~| "number of elements used in the permutation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~ "number of elements used in the permutation." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr " #~ "jest całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów " #~ "użytych do permutacji." #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~| "parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~ "parameters must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PERMUTATIONA() zwraca zwraca numer uszeregowanych permutacji, " #~ "przy zezwoleniu na powtórzenia. Pierwszy parametr jest liczbą elementów, " #~ "a drugi parametr jest liczbą elementów do wybrania. Oba parametry muszą " #~ "być dodatnie." #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgstr "PERMUTATIONA(razem;wybranych)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) zwraca 8" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range of values" #~ msgstr "Zakres wartości" #, fuzzy #~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgstr "Wartość percentylowa pomiędzy 0 a 1, włącznie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~| "cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~ "cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PERCENTILE() zwraca x-tą próbkę percentyla wartości danych w z " #~ "Danych. Percentyl zwraca wartość skali dla serii danych, która zaczyna " #~ "się od najmniejszej (alfa=0) do największej wartości (alfa=1) serii " #~ "danych. Dla alfa = 25%, percentyl uśrednia pierwszy kwartyl; alfa = 50% " #~ "jest MEDIANĄ. Puste komórki będą traktowane jako zero, a komórki z " #~ "tekstem będą ignorowane." #, fuzzy #~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgstr "PERCENTILE(dane;alfa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~| "standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~ "standard normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu " #~ "normalnego." #, fuzzy #~| msgid "PHI(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(value)" #~ msgstr "PHI(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)" #, fuzzy #~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona." #, fuzzy #~| msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie." #, fuzzy #~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840" #, fuzzy #~| msgid "Data (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data (array)" #~ msgstr "Dane (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Porządek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgstr "Funkcja RANK() zwraca miejsce liczby na liście liczb." #, fuzzy #~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgstr "Kolejność decyduje o hierarchii liczb:" #, fuzzy #~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równa się zeru lub wartość jest pominięta, dane uporządkowane są w " #~ "kolejności malejącej." #, fuzzy #~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgstr "Jeżeli nie 0, dane są uporządkowane są w kolejności rosnącej." #, fuzzy #~| msgid "RANK(Value; Data; Order)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK(Value; Data; Order)" #~ msgstr "RANK(Wartość; Dane; Porządek)" #, fuzzy #~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) równa się 2" #, fuzzy #~| msgid "known Y (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known Y (array)" #~ msgstr "dany Y (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "known X (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known X (array)" #~ msgstr "dany X (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RSQ() zwraca kwadrat chwilowego współczynnika korelacji iloczynu " #~ "Pearsona w formie położenia punktów o znanych współrzędnych x i y." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of " #~| "data points, then #N/A is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " #~ "points, then #N/A is returned." #~ msgstr "" #~ "Jeśli \"tablicaY\" oraz \"tablicaX\" są puste lub mają różną liczbę " #~ "danych punktów, wartością zwróconą jest #N/A." #, fuzzy #~| msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgstr "RSQ(dane Y; dane X)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(range)" #~ msgstr "SKEW(zakres)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(range)" #~ msgstr "SKEWP(zakres)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgstr "Funkcja SLOPE() zwraca nachylenie wykresu funkcji liniowej." #, fuzzy #~| msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgstr "SLOPE(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the smallest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the smallest)" #~ msgstr "Pozycja (od najmniejszego)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych." #, fuzzy #~| msgid "SMALL(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SMALL(range; k)" #~ msgstr "SMALL(zakres; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Number to be normalized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to be normalized" #~ msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana" #, fuzzy #~| msgid "Mean of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean of the distribution" #~ msgstr "Średnia rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation" #~ msgstr "Odchylenie standardowe" #, fuzzy #~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną." #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)" #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value." #~ msgstr "" #~ "Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie " #~ "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od " #~ "wartości średniej." #, fuzzy #~| msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~| "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~ "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie " #~ "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od " #~ "wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną " #~ "FALSE, jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest " #~ "liczona jako 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste" #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~| "population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~ "population" #~ msgstr "" #~ "Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej " #~ "populacji" #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~| "counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej " #~ "populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest " #~ "liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~| "value for each x in the regression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~ "value for each x in the regression." #~ msgstr "" #~ "Funkcja STEYX() oblicza możliwy błąd przewidzianej wartości y dla każdego " #~ "x w funkcji. " #, fuzzy #~| msgid "STEYX(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STEYX(y;x)" #~ msgstr "STEYX(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Value (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value (array)" #~ msgstr "Wartość (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba " #~ "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " #~ "funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. " #~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " #~ "funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should " #~| "be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be " #~ "equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. " #~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " #~ "funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t" #, fuzzy #~| msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgstr "Tryb (1 lub 2)" #, fuzzy #~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~| "test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~ "test." #~ msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny." #, fuzzy #~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)" #, fuzzy #~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035" #, fuzzy #~| msgid "KnownY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownY" #~ msgstr "KnownY" #, fuzzy #~| msgid "KnownX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownX" #~ msgstr "KnownX" #, fuzzy #~| msgid "NumberSequence newX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NumberSequence newX" #~ msgstr "NumberSequence newX" #, fuzzy #~| msgid "allowOffset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "allowOffset" #~ msgstr "allowOffset" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " #~| "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the " #~| "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed " #~| "by the cell-range of the corresponding X-values. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " #~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the " #~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed " #~ "by the cell-range of the corresponding X-values. " #~ msgstr "" #~ "Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości Y na postawie liniowej " #~ "regresji par wartości X i Y. Jako parametry wejściowe, użytkownik musi " #~ "podać zakres komórek zawierający wartości Y, a następnie zakres komórek " #~ "zawierający odpowiadające wartości X." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which " #~| "is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be " #~| "given again if no extrapolation is required. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " #~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be " #~ "given again if no extrapolation is required. " #~ msgstr "" #~ "Linia najlepszego dopasowania może zostać ekstrapolowana na inny " #~ "przedział X, co można podać jako 3-ci parametr. Jeśli nie jest wymagana " #~ "ekstrapolacja, to należy podać wejściowy zakres X." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " #~| "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " #~| "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to " #~| "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " #~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " #~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to " #~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. " #~ msgstr "" #~ "Na linii regresji można wymusić przecięcie początku układu współrzędnych " #~ "(X=0, Y=0) poprzez ustawienie 4-tego parametru, allowOffset, na FAŁSZ lub " #~ "0. Ustawienie tego parametru na PRAWDA lub 1 (domyślnie) umożliwia linii " #~ "najlepszego dopasowania przeciąć pionową oś w wartości różnej od zera dla " #~ "Y. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-" #~| "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values " #~| "are also in rows, rather than columns." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-" #~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are " #~ "also in rows, rather than columns." #~ msgstr "" #~ "Jakoż iż wyniki tej funkcji, to wiersz obliczonych wartości Y, to " #~ "rysowanie danych będzie łatwiejsze, jeśli wartości X i Y to także " #~ "wiersze, a nie kolumny." #, fuzzy #~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgstr "Więzy: COUNT(danaY) = COUNT(danaX)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) " #~| "to display the values in separate cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) " #~ "to display the values in separate cells." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko " #~ "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" #~| "FALSE]]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" #~ "FALSE]]])" #~ msgstr "" #~ "TREND(znany zakres Y; [znany zakres X; [nowy zakres X; " #~ "[allowOffset=PRAWDA/FAŁSZ]]])" #, fuzzy #~| msgid "dataSet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dataSet" #~ msgstr "dataSet" #, fuzzy #~| msgid "cutOffFraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "cutOffFraction" #~ msgstr "cutOffFraction" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the " #~| "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The " #~| "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the " #~| "second parameter (cutOffFraction)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the " #~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The " #~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the " #~ "second parameter (cutOffFraction)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią zbioru danych z pominięciem wartości " #~ "najmniejszej i największej, aby pozbyć się możliwych wartości " #~ "odstających. Całkowity ułamek pomiarów wykluczonych można ustawić w " #~ "drugim parametrze (cutOffFraction)." #, fuzzy #~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgstr "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #, fuzzy #~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgstr "x (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla pierwszego warunku." #, fuzzy #~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgstr "y (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla drugiego warunku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~| "probability for t." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~ "probability for t." #~ msgstr "" #~ "Określa czy szukać 1-stronnego (tryb = 1) czy 2-stronnego (tryb = 2) " #~ "prawdopodobieństwa dla t." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~| "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~ "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj t-testu do wykonania. Ustaw to na 1 dla sparowanego t-testu, 2 lub " #~ "3 dla niesparowanego t-testu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~| "ranges of data to compare." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~ "ranges of data to compare." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TTEST() oblicza prawdopodobieństwo testu t określonego dwoma " #~ "zakresami danych do porównania." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~| "any difference between the two is caused by some variable having an " #~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~| "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~ "any difference between the two is caused by some variable having an " #~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~ "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgstr "" #~ "T-test porównuje dwa zestawy danych i ustala prawdopodobieństwo, że każda " #~ "różnica pomiędzy tymi dwoma jest spowodowana przez jakąś zmienną mającą " #~ "na nie wpływ. Na przykład, dane są dwa zestawy danych, jeden zawierający " #~ "szybkość z jaką 30 wysokich osób może biegać, a drugi szybkość z jaką 30 " #~ "niskich osób może biegać, test t może powiedzieć czy jakakolwiek różnica " #~ "w szybkości pomiędzy tymi dwiema grupami osób jest spowodowana ich " #~ "wzrostem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the " #~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or " #~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to " #~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); " #~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster " #~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use " #~| "a two-tailed test (mode = 2)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " #~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For " #~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster " #~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if " #~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the " #~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-" #~ "tailed test (mode = 2)." #~ msgstr "" #~ "Parametr trybu jest używany do wskazania, czy różnica pomiędzy dwoma " #~ "zestawami danych ma być w określonym kierunku czy nie. Na przykład, jeśli " #~ "przewidywalibyśmy, że wysokie osoby będą biegać szybciej niż niskie " #~ "osoby, użylibyśmy jednostronnego testu (tryb = 1); jednakże, jeśli " #~ "przewidywalibyśmy że jedna grupa będzie mogła biegać szybciej niż ta " #~ "druga, lecz nie będzie wiadomo ,która jest tą szybszą, użylibyśmy " #~ "dwustronnego testu (tryb = 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~| "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~| "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~| "required to contain the same number of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~ "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~ "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~ "required to contain the same number of cells." #~ msgstr "" #~ "Sparowane testy (rodzaj = 1, zobacz składnię poniżej) są przydatne wtedy " #~ "gdy oba zestawy wartości danych są pobierane z tego samego źródła (np. " #~ "każde źródło danych dostarczyło element w pierwszym zakresie danych i " #~ "element w drugim zakresie danych) W przykładzie szybkości biegających, " #~ "jest to niemożliwe, gdy jedna osoba nie może być zarówno niska jak i " #~ "wysoka: każda osoba może dostarczyć dane dla jednej albo drugiej grupy. W " #~ "takich przypadkach, w których wartości w każdym zestawie danych są " #~ "pobierane z innych źródeł, odpowiedni jest test t niesparowany (rodzaj = " #~ "2 lub rodzaj = 3). Dla niesparowanego testu t, zakresy dwóch danych nie " #~ "muszą mieć równych rozmiarów; dla sparowanego testu t dwa zakresy danych " #~ "muszą zawierać tę samą liczbę komórek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~| "(type = 3)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~ "(type = 3)." #~ msgstr "" #~ "Gdy twoje zestawy wartości danych nie są pobierane z tego samego źródła, " #~ "wybranie odpowiedniego rodzaju niesparowanego testu zależy od wariancji " #~ "wewnątrz każdej z dwóch próbek. Jeśli wariancje dwóch próbek są podobne, " #~ "to możesz użyć niesparowanego testu t dla próbek z podobnymi wariancjami " #~ "(rodzaj = 2); gdy wariancje nie są wystarczająco podobne musisz użyć " #~ "niesparowanego testu t dla próbek z różnymi wariancjami (rodzaj = 3)." #, fuzzy #~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)" #~ msgstr "TTEST(x; y; tryb; typ)" #, fuzzy #~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." #~ msgstr "Funkcja VAR() oblicza wariancję na podstawie próbki." #, fuzzy #~| msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13" #, fuzzy #~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..." #, fuzzy #~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " #~| "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. " #~| "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is " #~| "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is " #~| "counted as one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " #~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. " #~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is " #~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is " #~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "Funkcja VERA() oblicza wariancję na podstawie próbki z uwzględnieniem " #~ "liczb, tekstu i wartości logicznych w obliczeniach. Jeśli komórka zawiera " #~ "tekst lub argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane " #~ "jest (0). Jeśli argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). " #~ "Puste komórki się nie liczą." #, fuzzy #~| msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13" #, fuzzy #~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..." #, fuzzy #~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is " #~| "the same as the VAR function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is " #~ "the same as the VAR function." #~ msgstr "" #~ "Funkcja VARIANCE() oblicza wariancję na podstawie próbki. Jest to to " #~ "samo, co funkcja VAR." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire " #~| "population." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." #~ msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji." #, fuzzy #~| msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted " #~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells " #~| "are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as " #~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are " #~ "not counted." #~ msgstr "" #~ "Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości " #~ "tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości " #~ "logiczne o wartości TRUE są liczone jako 1. Puste komórki się nie liczą." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)" #, fuzzy #~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..." #, fuzzy #~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~| "parameter) must be non-negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~ "parameter) must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi " #~ "być nieujemna." #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665" #, fuzzy #~| msgid "x (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array)" #~ msgstr "x (tablica)" #, fuzzy #~| msgid "mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mean" #~ msgstr "średnia" #, fuzzy #~| msgid "standardDeviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "standardDeviation" #~ msgstr "Standardowe odchylenie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~| "with normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~ "with normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ZTEST() oblicza dwustronny test prawdopodobieństwa o rozkładzie " #~ "normalnym." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample " #~| "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " #~| "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, " #~| "that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random " #~| "sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated " #~| "from sample, using STDEV." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample " #~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " #~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " #~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample " #~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from " #~ "sample, using STDEV." #~ msgstr "" #~ "Wykonuje test zerowej hipotezy, że próbka to próbka\n" #~ " zmiennej losowej o rozkładzie normalnym ze średnią i " #~ "odchyleniem standardowym\n" #~ " sigma. Wartość zwracana 1 wskazuje, że zerowa\n" #~ " hipoteza została odrzucona, np. próbka nie jest losową próbką " #~ "rozkładu normalnego\n" #~ " Jeżeli pominięto sigmę, to zostanie ona oszacowana z próbki " #~ "przy użyciu STDEV.\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgstr "ZTEST(x; średnia; standardowe odchylenie)" #, fuzzy #~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~| "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~ "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci " #~ "prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby " #~ "sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #, fuzzy #~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)" #, fuzzy #~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~| "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~| "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~ "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~ "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. " #~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " #~ "funkcja zwraca błąd." #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMXMY2(tablica1;tablica2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "Probability of failure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of failure" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~| "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~ "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to " #~ "liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo " #~ "niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a " #~ "prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)" #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~| "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~ "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba " #~ "musi być dodatnia." #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgstr "GAMMALN(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "Decimals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimals" #~ msgstr "Dziesiętne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~| "locale." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~ "locale." #~ msgstr "" #~ "Funkcja DOLLAR() przekształca liczbę do tekstu używając określonego " #~ "formatu dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. " #~ "Chociaż funkcja nazywa się DOLLAR, to przekształca zgodnie z lokalnymi " #~ "ustawieniami." #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\"" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\"" #, fuzzy #~| msgid "No_commas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No_commas" #~ msgstr "Brak_przecinków" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of " #~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the " #~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left " #~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If " #~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show " #~| "up." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " #~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as " #~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the " #~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional " #~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje " #~ "liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli " #~ "liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do " #~ "pierwszej cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, " #~ "funkcja zakłada 2. Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał " #~ "wartość True, separatory co tysiąc nie pojawią się." #, fuzzy #~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\"" #, fuzzy #~| msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgstr "Tekst, który chcesz zamienić" #, fuzzy #~| msgid "Part of text you want to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part of text you want to replace" #~ msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić" #, fuzzy #~| msgid "New text which will be replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New text which will be replacement" #~ msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary" #, fuzzy #~| msgid "Which occurrence to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Which occurrence to replace" #~ msgstr "Wystąpienie zamiany" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~| "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~ "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgstr "" #~ "SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest " #~ "numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym " #~ "przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na " #~ "nowy_tekst. Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj " #~ "REPLACE kiedy chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w " #~ "określonym położeniu." #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\"" #, fuzzy #~| msgid "The text you want to find" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text you want to find" #~ msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć" #, fuzzy #~| msgid "The text which may contain find_text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text which may contain find_text" #~ msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia" #, fuzzy #~| msgid "Specified index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified index to start the search" #~ msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " #~ "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej " #~ "strony w_tekście." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~| "sequences of characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~ "sequences of characters." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak " #~ "zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and " #~ "lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć " #~ "przeszukiwanie. Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest " #~ "pominięty, przyjmuje wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich " #~ "znaków." #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)" #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7" #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8" #, fuzzy #~| msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgstr "Określone położenie bajtu do rozpoczęcia wyszukiwania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SEARCHB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków " #~ "(tekst_do_znalezienia) wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków " #~ "(w_tekście) i zwraca liczbę punktu początkowego tekstu_do_znalezienia, " #~ "poczynając od znaku położonego najbardziej na lewo w_tekście używając " #~ "położenia bajtu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~ "uppercase and lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. " #~ "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli BytePosition zostanie ominięte, " #~ "przyjmuje się, że wynosi on 2. SEARCHB nie rozróżnia małych i wielkich " #~ "liter." #, fuzzy #~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "SEARCHB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początkowa PołożenieBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~| "then T returns empty text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~ "then T returns empty text." #~ msgstr "" #~ "Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość " #~ "jest tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli " #~ "jednak wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst." #, fuzzy #~| msgid "T(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(value)" #~ msgstr "T(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgstr "T(\"Calligra\") zwraca \"Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)" #, fuzzy #~| msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgstr "Funkcja TEXT() przekształca wartość do tekstu." #, fuzzy #~| msgid "TEXT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(value)" #~ msgstr "TEXT(wartość)" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\"" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "TEXT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"Arkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Ciąg znaków" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to " #~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " #~ "and the rest of the letters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Funkcja PROPER() przekształca pierwszą literę każdego słowa na wielką " #~ "literę, a każdą kolejną na małą." #, fuzzy #~| msgid "PROPER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(string)" #~ msgstr "PROPER(ciąg znaków)" #, fuzzy #~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\"" #, fuzzy #~| msgid "First string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First string" #~ msgstr "Pierwszy napis" #, fuzzy #~| msgid "String to compare with" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String to compare with" #~ msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie" #, fuzzy #~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgstr "" #~ "Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli " #~ "pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku " #~ "zwraca 1." #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 0" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"Arkusze Calligra\"; \"Calligra\"; false) zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~| "Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~ "Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym " #~ "wypadku zwraca False." #, fuzzy #~| msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") zwraca True" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgstr "EXACT(\"Arkusze Calligra\";\"Calligra\") zwraca False" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki" #, fuzzy #~| msgid "Position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position of the characters to replace" #~ msgstr "Położenie znaków, które zostaną zamienione" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters to replace" #~ msgstr "Liczba znaków do zamiany" #, fuzzy #~| msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string." #~ msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem." #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)" #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\"" #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\"" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgstr "Tekst, gdzie chcesz zamienić pewne znaki używając położenia bajtu" #, fuzzy #~| msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgstr "Położenie bajtu znaków do zamiany" #, fuzzy #~| msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgstr "Długość bajtów znaków do zamiany" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string using byte positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string using byte positions." #~ msgstr "" #~ "Funkcja REPLACEB() zamienia część tekstowego ciągu znaków innym tekstowym " #~ "ciągiem znaków używając położenia bajtów." #, fuzzy #~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgstr "REPLACEB(tekst;PołożenieBajtu;Długość DługościBajtu;nowy_tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Specifies index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies index to start the search" #~ msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " #~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " #~ "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej " #~ "strony w_tekście." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1." #~ msgstr "" #~ "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. " #~ "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num " #~ "przyjmuje wartość 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~| "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~ "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgstr "" #~ "Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND " #~ "jest wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków " #~ "zastępczych." #, fuzzy #~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") zwraca 1" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) zwraca 12" #, fuzzy #~| msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgstr "Określa położenie bajtu do rozpoczęcia znajdywania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "Funkcja FINDB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków " #~ "(tekst_do_znalezienia) wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków " #~ "(w_tekście) i zwraca liczbę punktu początkowego tekstu_do_znalezienia, " #~ "poczynając od znaku położonego najbardziej na lewo w_tekście używając " #~ "położenia bajtu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~ "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgstr "" #~ "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. " #~ "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli start_num zostanie ominięte, " #~ "przyjmuje się, że wynosi on 2." #, fuzzy #~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "FINDB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początek PołożenieBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "Source string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source string" #~ msgstr "Źródłowy ciąg znaków" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Położenie" #, fuzzy #~| msgid "Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~| "of the string, starting at 'position' index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MID() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu " #~ "znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji'." #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position;length)" #~ msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)" #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position)" #~ msgstr "MID(tekst,pozycja)" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) zwraca \"all\"" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) zwraca \"alligra\"" #, fuzzy #~| msgid "Byte Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Position" #~ msgstr "Położenie bajtu" #, fuzzy #~| msgid "Byte Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Length" #~ msgstr "Długość bajtu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' " #~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions." #~ msgstr "" #~ "Funkcja MIDB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' " #~ "ciągu znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji', używając położenia bajtu." #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgstr "MIDB(tekst;Początek PołożenieBajtu;DługośćBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgstr "MIDB(tekst,Początek PołożenieBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków." #, fuzzy #~| msgid "LEN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(text)" #~ msgstr "LEN(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgstr "LEN(\"Arkusze Calligra\") zwraca 7" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LENB() function returns the length of the string using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LENB() zwraca długość ciągu znaków używając położenia bajtu." #, fuzzy #~| msgid "LENB(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LENB(text)" #~ msgstr "LENB(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami." #, fuzzy #~| msgid "TRIM(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(text)" #~ msgstr "TRIM(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgstr "" #~ "TRIM(\" hello Arkusze Calligra \") zwraca \"hello Arkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation " #~| "of the strings passed as parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " #~ "the strings passed as parameters." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych " #~ "ciągów podanych jako parametry." #, fuzzy #~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE" #~| "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" #~ msgstr "" #~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") zwraca \"SheetsCalligraKDE\"" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters" #~ msgstr "Liczba znaków" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RIGHT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' " #~ "ciągu znaków położonego najbardziej na prawo. Cały ciąg znaków zostaje " #~ "zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków." #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgstr "RIGHT(tekst;długość)" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"d\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole " #~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ "Funkcja RIGHTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' " #~ "ciągu znaków położonego najbardziej na prawo, używając położenia bajtu. " #~ "Cały ciąg znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość " #~ "ciągu znaków." #, fuzzy #~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "RIGHTB(tekst;DługośćBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~| "of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~ "of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LEFT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' " #~ "ciągu znaków położonego najbardziej na lewo. Cały ciąg znaków zostaje " #~ "zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. Błędem jest " #~ "liczba znaków mniejsza od 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(text;length)" #~ msgstr "LEFT(tekst;długość)" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"K\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~| "for the number of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~ "for the number of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "Funkcja LEFTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' " #~ "ciągu znaków położonego najbardziej na lewo, używając położenia bajtu. " #~ "Cały ciąg znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość " #~ "ciągu znaków. Błędem jest liczba znaków mniejsza od 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "LEFTB(tekst;DługośćBajtu)" #, fuzzy #~| msgid "Count of repetitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count of repetitions" #~ msgstr "Liczba powtórzeń" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~| "rounds down to zero)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~ "rounds down to zero)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tyle razy ile drugi. Drugi " #~ "parametr nie może być ujemny, jeśli wynosi 0, funkcja zwróci pusty ciąg " #~ "znaków lub zaokrągli do zera)." #, fuzzy #~| msgid "REPT(text;count)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(text;count)" #~ msgstr "REPT(tekst;licznik)" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgstr "" #~ "REPT(\"Arkusze Calligra\";3) zwraca \"Arkusze CalligraArkusze " #~ "CalligraArkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgstr "REPT(\"Arkusze Calligra\";0) zwraca \"\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~| "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~ "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ROT13() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej " #~ "według alfabetu. Jeśli 13-te miejsce jest poza literą Z, następuje powrót " #~ "do litery A (rotacja)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~| "decrypt the text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~ "decrypt the text." #~ msgstr "" #~ "Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz " #~ "kodować tekst." #, fuzzy #~| msgid "ROT13(Text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(Text)" #~ msgstr "ROT13(Tekst)" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgstr "ROT13(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"XFcernq\"" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") zwraca \"Arkusze Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~| "uppercase characters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~ "uppercase characters to lowercase." #~ msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe." #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(text)" #~ msgstr "TOGGLE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the " #~| "string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" #~ msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(text)" #~ msgstr "CLEAN(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #, fuzzy #~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu." #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(text)" #~ msgstr "SLEEK(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\"" #, fuzzy #~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgstr "Funkcja UPPER() przekształca ciąg znaków na duże znaki." #, fuzzy #~| msgid "UPPER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(text)" #~ msgstr "UPPER(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #, fuzzy #~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgstr "Funkcja LOWER() przekształca ciąg znaków na małe znaki." #, fuzzy #~| msgid "LOWER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(text)" #~ msgstr "LOWER(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\"" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #, fuzzy #~| msgid "Character code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character code" #~ msgstr "Kod znaku" #, fuzzy #~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod." #, fuzzy #~| msgid "CHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(code)" #~ msgstr "CHAR(kod)" #, fuzzy #~| msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~ "text string." #~ msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście." #, fuzzy #~| msgid "CODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(text)" #~ msgstr "CODE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75" #, fuzzy #~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgstr "" #~ "Przekształca tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. " #, fuzzy #~| msgid "VALUE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(text)" #~ msgstr "VALUE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03" #, fuzzy #~| msgid "Searched text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Searched text" #~ msgstr "Szukany tekst" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #, fuzzy #~| msgid "Default value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default value (optional)" #~ msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)" #, fuzzy #~| msgid "Back-reference (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back-reference (optional)" #~ msgstr "Back-reference (opcjonalne)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~| "string does not match the given regular expression, value specified as " #~| "default is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~ "string does not match the given regular expression, value specified as " #~ "default is returned." #~ msgstr "" #~ "Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli " #~ "ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest " #~ "wartość określona jako domyślna." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference " #~| "is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego " #~ "wartość." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~| "returned)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~ "returned)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie " #~ "podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że " #~ "zwracana jest cała pasująca część)." #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)" #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #, fuzzy #~| msgid "Replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Zastąpienie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgstr "" #~ "Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do " #~ "zastąpienia" #, fuzzy #~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~| "and num\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~ "and num\"" #~ msgstr "" #~ "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba " #~ "i liczba\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~| "character in a text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~ "character in a text string." #~ msgstr "Funkcja UNICODE() zwraca kod unicode pierwszego znaku w tekście." #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(text)" #~ msgstr "UNICODE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") zwraca 75" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~| "point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~ "point." #~ msgstr "Funkcja UNICHAR() zwraca znak określony przez kod unicode." #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(code)" #~ msgstr "UNICHAR(kod)" #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "UNICHAR(65) zwraca \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "Full width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full width characters" #~ msgstr "Znaki o pełnej szerokości" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to " #~| "the full-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " #~ "full-width argument." #~ msgstr "" #~ "Funkcja ASC() zwraca znaki o połowie szerokości odpowiadające argumentowi " #~ "o pełnej szerokości." #, fuzzy #~| msgid "ASC(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASC(text)" #~ msgstr "ASC(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Half-width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Half-width characters" #~ msgstr "Znaki o połowie szerokości" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to " #~| "the half-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " #~ "half-width argument." #~ msgstr "" #~ "Funkcja JIS() zwraca znaki o pełnej szerokości odpowiadające argumentowi " #~ "o połowie szerokości." #, fuzzy #~| msgid "JIS(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JIS(text)" #~ msgstr "JIS(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~| "(baht)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~ "(baht)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja BAHTTEXT() przekształca liczbę na tekst w znakach Thai (baht)." #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgstr "BAHTTEXT(liczba)" #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgstr "BAHTTEXT(23) zwraca \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #, fuzzy #~| msgid "Trigonometric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trigonometric" #~ msgstr "Trygonometryczne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #, fuzzy #~| msgid "COS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(Float)" #~ msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgstr "COS(0) równa się 1.0" #, fuzzy #~| msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgstr "COS(PI()/2) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby." #, fuzzy #~| msgid "ACOT(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(Float)" #~ msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #, fuzzy #~| msgid "SIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(Float)" #~ msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgstr "SIN(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach." #, fuzzy #~| msgid "TAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(Float)" #~ msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgstr "TAN(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI " #~ "(włącznie)." #, fuzzy #~| msgid "ACOS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(Float)" #~ msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " #~ "(włącznie)." #, fuzzy #~| msgid "ASIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(Float)" #~ msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgstr "ASIN(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " #~ "(włącznie)." #, fuzzy #~| msgid "ATAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(Float)" #~ msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgstr "ATAN(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) " #~ "+ exp(-x)) / 2." #, fuzzy #~| msgid "COSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(Float)" #~ msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgstr "COSH(0) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - " #~ "exp(-x)) / 2." #, fuzzy #~| msgid "SINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(Float)" #~ msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgstr "SINH(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is " #~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " #~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgstr "" #~ "TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/" #~ "cosh(x)." #, fuzzy #~| msgid "TANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(Float)" #~ msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgstr "TANH(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, " #~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " #~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgstr "" #~ "ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " #~ "przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, " #~ "acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd." #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(Float)" #~ msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgstr "ACOSH(0) równa się NaN" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that " #~| "is the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " #~ "the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgstr "" #~ "ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " #~ "przyjmuje sinus hiperboliczny dla x." #, fuzzy #~| msgid "ASINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(Float)" #~ msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgstr "ASINH(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; " #~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value " #~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that " #~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " #~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgstr "" #~ "ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " #~ "przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest " #~ "wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)." #, fuzzy #~| msgid "ATANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(Float)" #~ msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgstr "ATANH(0) równa się 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. " #~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the " #~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It " #~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs " #~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgstr "" #~ "Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do " #~ "obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów " #~ "służą do określania kwadratu wyniku." #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgstr "ATAN2(wartość;wartość)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149" #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775" #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach." #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(Float)" #~ msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29" #, fuzzy #~| msgid "Angle (degrees)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (degrees)" #~ msgstr "Kąt (stopień)" #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach." #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(Float)" #~ msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707" #, fuzzy #~| msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI." #, fuzzy #~| msgid "PI()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI()" #~ msgstr "PI()" #, fuzzy #~| msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgstr "PI() równa się 3.141592654..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in " #~| "radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funkcja CSC() zwraca cosecans x, gdzie x podawany jest w radianach." #, fuzzy #~| msgid "CSC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(Float)" #~ msgstr "CSC(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "CSC(PI()/2) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~| "given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~ "given in radians." #~ msgstr "" #~ "Funkcja CSCH() zwraca hiperboliczny cosecans x, gdzie x podawany jest w " #~ "radianach." #, fuzzy #~| msgid "CSCH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(Float)" #~ msgstr "CSCH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgstr "CSCH(PI()/2) równa się 0.434537208..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funkcja SEC() zwraca secans x, gdzie x podawany jest w radianach." #, fuzzy #~| msgid "SEC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(Float)" #~ msgstr "SEC(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgstr "SEC(0) równa się 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~| "in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~ "in radians." #~ msgstr "" #~ "Funkcja SECH() zwraca hiperboliczny secans z x, gdzie x podawany jest w " #~ "radianach." #, fuzzy #~| msgid "SECH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(Float)" #~ msgstr "SECH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #, fuzzy #~| msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgstr "SECH(0) równa się 1" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body." #~ msgid "" #~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with " #~ "the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu " #~ "odpowiedniego programu." #~ msgid "" #~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear " #~ "regression of known value pairs." #~ msgstr "" #~ "Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości bazujących na funkcji liniowej " #~ "podanych par wartości." #~ msgid "" #~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, " #~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the " #~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the " #~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. " #~ "Otherwise, they are used for cell navigation." #~ msgstr "" #~ "Przechwytuje wszystkie klawisze przemieszczania, np. klawisze strzałek, " #~ "strona do góry/w dół, tabulator i klawisz wstecznego tabulatora, podczas " #~ "edycji komórki przy użyciu osadzonego edytora. Osadzony edytor jest tym, " #~ "który bezpośrednio ukazuje się w komórce. Jeżeli przechwycone, to klucze " #~ "te są wykorzystywane do przemieszczania się w edytorze. W przeciwnym " #~ "wypadku są wykorzystywane do przemieszczania się w komórce." #~ msgid "Capture all navigation keys while editing" #~ msgstr "Przechwyć wszystkie klawisze przemieszczania podczas edycji" #~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor." #~ msgstr "" #~ "Poruszanie się po tekście za pomocą strzałki w prawo lub lewo w edytorze " #~ "komórki." #~ msgid "" #~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n" #~ " Otherwise, the editing mode will be left." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to wartość true (prawda), można poruszać się w edytorze komórki za " #~ "pomocą strzałek w prawo lub lewo.\n" #~ " W przeciwnym wypadku opuszcza się tryb edycji." #~ msgid "" #~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction." #~ msgstr "Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią części ułamkowej zestawu danych." #~ msgid "" #~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." #~ msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Plik do otwarcia" #~ msgid "Execute the scriptfile after startup." #~ msgstr "Uruchom skrypt po wystartowaniu." #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Ustawienia regionalne" #~ msgid "Document's Locale Settings" #~ msgstr "Ustawienia regionalne dokumentu" #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "Wstawianie pliku tekstowego" #~ msgid "y (array)" #~ msgstr "y (tablica)" #~ msgid "mode" #~ msgstr "tryb" #~ msgid "Page border:" #~ msgstr "Obramowanie &strony:" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Granice strony" #~ msgctxt "Option widget title" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Do not save automatically" #~ msgstr "Nie zapisuj automatycznie" #~ msgid "Cell Tool" #~ msgstr "Narzędzia komórki" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poczta" #~ msgid "Removes a column from the spreadsheet" #~ msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tables" #~ msgid "East Carribean Dollar" #~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #~ msgid "" #~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n" #~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the " #~ "Format -> Page Layout... dialog." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w arkuszach.\n" #~ "Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu " #~ "okienka dialogowego Format -> Układ strony..." #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " #~ "indicated row." #~ msgstr "" #~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć " #~ "wartość tego wiersza." #, fuzzy #~| msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"Office\"" #~ msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\"" #~ msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" #~ msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\"" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Suma częściowa" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Drag & Drop" #~ msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmiana wielkości" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Insert Cell" #~ msgstr "Wstaw komórkę" #~ msgid "Remove Cell" #~ msgstr "Usuń komórkę" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Paste & Insert" #~ msgstr "Wklejenie i wstawienie" #~ msgid "Style of Cell" #~ msgstr "Styl komórki" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortowanie" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgid "Then By" #~ msgstr "Następnie według" #~ msgid "First Key" #~ msgstr "Pierwszy klucz" #~ msgid " (Column %1)" #~ msgstr " (Kolumna %1)" #~ msgid " (Row %1)" #~ msgstr " (Wiersz %1)" #~ msgid "Bit Operation Functions" #~ msgstr "Funkcje operacji bitowych" #~ msgid "Conversion Functions" #~ msgstr "Funkcje konwersji" #~ msgid "Database Functions" #~ msgstr "Funkcje bazodanowe" #~ msgid "DateTime Functions" #~ msgstr "Funkcje daty i czasu" #~ msgid "Engineering Functions" #~ msgstr "Funkcje naukowe" #~ msgid "Financial Functions" #~ msgstr "Funkcje finansowe" #~ msgid "Information Functions" #~ msgstr "Funkcje informacyjne" #~ msgid "Logic Functions" #~ msgstr "Funkcje logiczne" #~ msgid "Math Functions" #~ msgstr "Funkcje matematyczne" #~ msgid "Statistical Functions" #~ msgstr "Funkcje statystyczne" #~ msgid "Text Functions" #~ msgstr "Funkcje tekstowe" #~ msgid "Trig Functions" #~ msgstr "Funkcje trygonometryczne" #~ msgid "Undo/redo limit:" #~ msgstr "Limit cofnij/przywróć:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Typ danych" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format daty" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format czasu" #~ msgid "Scripting Plugin" #~ msgstr "Wtyczka skryptów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1545149) @@ -1,5005 +1,5006 @@ # translation of smb4k.po to Polish # This file is put in the public domain. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-20 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:42+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania " "zasobów Samby" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Darczyńca" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "Si&eć" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Z&asoby" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edytuj zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Podepnij wszystkie zakładki" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Własne ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do " "odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Podaj domyślne dane dostępowe." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Wpisy w portfelu" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Dane logowania, które zostały przechowane przez Smb4K zostaną wczytane z " "portfela." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Domyślny użytkownik" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Element sieci" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje powszechne" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adres MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-on-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sam podpinaj ten zasób" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Wybierz innego użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Wybierz inną grupę" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Wspólne ustawienia podpinania" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane podpinania" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Zestawy znaków" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Mount Settings" msgid "Mount Settings" msgstr "Wspólne ustawienia podpinania" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Dodatkowe opcje CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj " "podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[1] "" "Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[2] "" "Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Katalog docelowy" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopie zapasowe" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Uprawnienia, itp." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Obsługa plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przenoszenie plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Pliki i katalogi" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Ograniczenia" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Usuwanie pliku" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Zasady filtrowania" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumy sprawdzające" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Widok zasobów" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Doki" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Podpięte zasoby" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce " -"systemowej. Do zamknięcia programu użyj Wyjdź z menu Plik." +"systemowej. Do zamknięcia programu wybierz Wyjdź z menu Plik.<" +"/qt>" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Dokowanie" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób." msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby." msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Portfel jest w użyciu." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów w %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Podpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Odpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Budzenie gospodarza..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie podpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie odpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronizacja %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "P&rzeszukaj sieć" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Uwierzy&telnianie" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cje użytkownika" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Drukuj &plik" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Przeszukaj kompute&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Znajdź ciąg znaków" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Element w dół" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Element w górę" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Odep&nij wszystko" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Otwórz w konsoli" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Otwórz w konso&li" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1! Tutaj nie możesz " "upuścić żadnego pliku." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Główna przeglądarka" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Zasób (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Podpięty" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "System plików" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #~| msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "Wybrany wpis zostanie usunięty z portfela." #~| msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Wczytaj wpisy zostaną usunięte z portfela." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania " #~ "poniżej." #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Przechowywanie hasła" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Ponowne podpinanie" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Różne ustawienia" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Zasoby" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programy narzędziowe" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bajtów" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Okresowe skanowanie" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Lista przeglądania" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adres UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Uprawnienia do zapisu:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edytuj zakładki" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nazwa grupy:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Wyniki przeszukiwania" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Za&soby" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Podpinanie zasobu..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "System operacyjny" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Portfel nie jest używany." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Ustawienia widoku listy:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Zajęte" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ogółem" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Wskazówka protokołu:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Zdalne porty" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Obsługa laptopów" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli " #~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś " #~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n" #~ "Proszę je teraz podać." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska pliku nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska katalogu nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy " #~ "synchronizacji\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i " #~ "nie zostanie ona usunięta." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montowanie i odmontowanie" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Zdalne zasoby" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Okno podglądu" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają " #~ "zapamiętane." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek " #~ "zamiast nazwy zakładki." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Uruchom zadokowany" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce " #~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne " #~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub " #~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i " #~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo " #~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i " #~ "komunikaty błędów." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy" #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają " #~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Pokaż typ zasobu" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To " #~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci" #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych " #~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub " #~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze " #~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. " #~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt " #~ "montowania." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne " #~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. " #~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma " #~ "system plików CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Pokaż system plików" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych " #~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne " #~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one " #~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. " #~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich " #~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma " #~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia " #~ "zarejestrowanych komputerów." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania " #~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają " #~ "uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają " #~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To " #~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania " #~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez " #~ "Smb4K obszarów rozgłaszania." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup " #~ "roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj " #~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów " #~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub " #~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego " #~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz " #~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Czas oczekiwania:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych " #~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem " #~ "udziału." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Przedrostek montowania:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i " #~ "montował zdalne zasoby." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka " #~ "montowania będą zaczynały się od małej litery," #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to " #~ "zasobów innych użytkowników" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy " #~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, " #~ "że należy się poddać." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania " #~ "udziałów." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. " #~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W " #~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe " #~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje " #~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na " #~ "odmontowanie." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Sprawdzanie co:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi " #~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe " #~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój " #~ "system." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa " #~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym " #~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K " #~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że " #~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą " #~ "wymagane." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane " #~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to " #~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, " #~ "lub w domenie NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nazwa NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to " #~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. " #~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcje gniazda:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. " #~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, " #~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "pliku smb.conf po więcej informacji." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Zakres NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. " #~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu " #~ "sieciowym tego nie ustawi." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy " #~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 " #~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych " #~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko " #~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia " #~ "smbclient i smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. " #~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na " #~ "polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stan podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i " #~ "smbclient." #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wył." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagany" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie " #~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) " #~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) " #~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). " #~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje " #~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Strona kodowa serwera:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w " #~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie " #~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset" #~ "\" w pliku smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane " #~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny " #~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały " #~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer " #~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maska pliku:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona " #~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska katalogu:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać " #~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, " #~ "czy tylko do odczytu." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "zapis i odczyt" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "tylko do odczytu" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Sprawdź uprawnienia" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do " #~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, " #~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz " #~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego " #~ "sprawdzania ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona " #~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego " #~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta " #~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID " #~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji " #~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Użyj numerów inode serwera" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) " #~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych " #~ "numerów inode po stronie klienta." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Nie buforuj danych inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych " #~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji " #~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków " #~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe " #~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania " #~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które " #~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie " #~ "obsługuje Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Nie używaj blokowania" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla " #~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount." #~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. " #~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie " #~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków " #~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany " #~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC " #~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu " #~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne " #~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze " #~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i " #~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje " #~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. " #~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "obsługi smbclient po więcej informacji." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie " #~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć " #~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adres rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego " #~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do " #~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany " #~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. " #~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy " #~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na " #~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, " #~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup " #~ "po więcej informacji." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie " #~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany " #~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos version 5 authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protokół" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do " #~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie " #~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej " #~ "synchronizacji." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Tryb archiwizacji" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -" #~ "riptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Zejdź do podkatalogów" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Uaktualnij pliki" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu " #~ "źródłowym (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy " #~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po " #~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik " #~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z " #~ "opcją --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, " #~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z " #~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są " #~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące " #~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to " #~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich " #~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie " #~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, " #~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie " #~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy " #~ "wolnych połączeniach." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które " #~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie " #~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne " #~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli " #~ "jednocześnie zastosowano --copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego " #~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne " #~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative " #~ "może wywołać nieoczekiwane skutki." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że " #~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej " #~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby " #~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie " #~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. " #~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i " #~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zachowaj uprawnienia" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych " #~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync " #~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Zachowaj grupę" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do " #~ "tej samej grupy." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Zachowaj właścicela" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały " #~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie " #~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej " #~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta " #~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki " #~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko " #~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie " #~ "określono opcji --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zachowaj czasy" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione " #~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania " #~ "polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, " #~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają " #~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). " #~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie " #~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Usuń uboczne pliki" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku " #~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu " #~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-" #~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --" #~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-" #~ "after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). " #~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale " #~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W " #~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w " #~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane " #~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika " #~ "rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). " #~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia " #~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty " #~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są " #~ "aktywne." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync " #~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być " #~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia " #~ "kopii wielkich drzew katalogów." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż " #~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż " #~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem " #~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało " #~ "przerwane." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). " #~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż " #~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany " #~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-" #~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego " #~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. " #~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy " #~ "plik ma być ignorowany." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to " #~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania " #~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja " #~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z " #~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie " #~ "podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). " #~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach " #~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest " #~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są " #~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o " #~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Własne reguły filtrowania:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta " #~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z " #~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w " #~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --" #~ "filter=... argument." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, " #~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do " #~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano " #~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te " #~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez " #~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej " #~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po " #~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm " #~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest " #~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to " #~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas " #~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, " #~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi " #~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które " #~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona " #~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co " #~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych " #~ "plików)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-" #~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja " #~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu " #~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki " #~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po " #~ "drugim." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące " #~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub " #~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi " #~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-" #~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Przyrostek kopii:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Przyrostek kopii" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)" #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta " #~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Rozmiar bloku" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). " #~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 " #~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego " #~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna " #~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest " #~ "bieżący czas." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i " #~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej " #~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one " #~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub " #~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z " #~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim " #~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem " #~ "komputera w stan uśpienia." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj zakładki" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować " #~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Wyczyść zakładki" #~ msgid "" #~ "

    Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on " #~ "zapewnia.

    " #~ msgid "

    Define custom options for share %1 at host %2.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.

    " #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Podaj użytkownika" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "

    The share %1 is mounted to
    %2 and owned by user " #~ "%3.

    Do you really want to unmount it?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udział %1 jest zamontowany w
    %2 i należy do " #~ "użytkownika %3.

    Czy na pewno chcesz go odmontować?

    " #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Obcy udział" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Zamontuj udział" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do " #~ "zamontowania udziału." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - " #~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może " #~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. " #~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-" #~ "partnera , w której położony jest host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do " #~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie." #~ "Składnia" #~ msgid "

    The share %1 has been mounted to %2.

    " #~ msgstr "

    Udział %1 został zamontowany do %2.

    " #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "

    The share %1 has been unmounted from %2.

    " #~ msgstr "

    Udział %1 został odmontowany z %2.

    " #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been mounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been mounted.

    " #~ msgstr[0] "

    %1 udział z %2 został zamontowany.

    " #~ msgstr[1] "

    %1 udziały z %2 zostały zamontowane.

    " #~ msgstr[2] "

    %1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.

    " #~ msgid "

    All shares have been mounted.

    " #~ msgstr "

    Zamontowano wszystkie udziały.

    " #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been unmounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been unmounted.

    " #~ msgstr[0] "

    %1 udział z %2 został odmontowany.

    " #~ msgstr[1] "

    %1 udziały z %2 zostały odmontowane.

    " #~ msgstr[2] "

    %1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.

    " #~ msgid "

    All shares have been unmounted.

    " #~ msgstr "

    Odmontowano wszystkie udziały.

    " #~ msgid "

    Opening the wallet %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane otwarcie portfela%1.

    " #~ msgid "" #~ "

    The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. " #~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.

    " #~ msgid "" #~ "

    The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę " #~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.

    " #~ msgid "" #~ "

    The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

    Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta." #~ msgid "" #~ "

    The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już " #~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.

    " #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać " #~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny." #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of available domains failed:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:

    %1

    " #~ msgid "

    Retrieving the list of available domains failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

    %1" #~ msgid "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of shares from %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Retrieving the list of shares from %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.

    " #~ msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane pobieranie podglądu %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane pobieranie podglądu %1.

    " #~ msgid "

    Mounting the share %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane montowanie udziału %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Mounting the share %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane montowanie udziału %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Unmounting the share %1 from %2 failed:

    %3

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2:

    %3

    " #~ msgid "

    Unmounting the share %1 from %2 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2.

    " #~ msgid "" #~ "

    You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2. " #~ "Należy on do użytkownika %3.

    " #~ msgid "

    Printing on printer %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane drukowanie na drukarce %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Printing on printer %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane drukowanie na drukarce %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Synchronizing %1 with %2 failed:

    %3

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudana synchronizacja %1 z %2:

    %3

    " #~ msgid "

    Synchronizing %1 with %2 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudana synchronizacja %1 z %2.

    " #~ msgid "" #~ "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1:

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

    " #~ msgid "" #~ "

    The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją " #~ "instalację.

    " #~ msgid "

    The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.

    " #~ msgid "

    The file %1 could not be found.

    " #~ msgstr "

    Nie można znaleźć pliku %1.

    " #~ msgid "

    Opening the file %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane otwieranie pliku %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Opening the file %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane otwieranie pliku %1.

    " #~ msgid "

    Reading from file %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane czytanie z pliku %1:

    %2

    " #~ msgid "

    Reading from file %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane czytanie z pliku %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    The following directory could not be created:

    %1

    " #~ msgstr "

    Nie można utworzyć następującego katalogu:

    %1

    " #~ msgid "

    The process failed to start (error code: %1).

    " #~ msgstr "

    Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1).

    " #~ msgid "

    The process crashed (error code: %1).

    " #~ msgstr "

    Proces uległ awarii (kod błędu: %1).

    " #~ msgid "

    The process timed out (error code: %1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).

    " #~ msgid "

    Could not write to the process (error code: %1).

    " #~ msgstr "

    Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).

    " #~ msgid "

    Could not read from the process (error code: %1).

    " #~ msgstr "

    Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).

    " #~ msgid "

    The process reported an unknown error.

    " #~ msgstr "

    Proces zgłosił nieznany błąd.

    " #~ msgid "

    The system call %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "

    Nieudane wywołanie systemowe %1:

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:" #~ "%1).

    " #~ msgid "

    Executing an action with root privileges failed.

    " #~ msgstr "

    Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.

    " #~ msgid "

    The URL that was passed is invalid.

    " #~ msgstr "

    Podany adres URL jest nieprawidłowy.

    " #~ msgid "

    There are no broadcast areas defined.

    " #~ msgstr "

    Nie określono obszarów nadawania.

    " #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje " #~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie " #~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik " #~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go " #~ "przekonewertować." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Liczba kopii do drukowania." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Zamień ścieżki" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. " #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu " #~ "docelowym." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Przeznaczenie:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu " #~ "źródłowego." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1." #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i " #~ "podpisywanie pakietów" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgid "

    Some required programs could not be found:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:

    %1

    " #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

    " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #, fuzzy #~| msgid "&Force Unmounting" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

    " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Stan podpisywania" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "Adres UNC" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Prawo zapisu" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Port SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Port systemu plików" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Do&daj" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zasób" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukuj plik" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Przeniesione pliki:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Szybkość transferu:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas " #~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym " #~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W " #~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi " #~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie " #~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji." #, fuzzy #~| msgid "No such action" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "nie ma takiego działania" #, fuzzy #~| msgid "The execution of the unmount action failed." #~ msgid "" #~ "

    The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się." #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #, fuzzy #~| msgid "The authentication action was denied." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Komunikat błędu" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właścicel:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Wolne:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Zajęte:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski" #~ msgid "Authorization denied" #~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Błąd DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień " #~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Usuń uprawnienia" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. " #~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony." #, fuzzy #~| msgid "Opening the wallet %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Porzucenie." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. " #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Nie podano argumentów." #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych " #~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania " #~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły " #~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła " #~ "administratora." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

    Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

    Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona." #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

    Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

    Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wystąpił nieznany błąd.

    Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wystąpił nieznany błąd.

    Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

    Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

    %1

    Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w " #~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:

    %1

    Proszę " #~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

    Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

    " #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be opened.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można otworzyć pliku \"%1\".

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zasób %1 nie może zostać odmontowany.

    Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można odmontować zasobu %1.

    Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można wydrukować pliku \"%1\".

    Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można wydrukować pliku \"%1\".

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Synchronizacja nie powiodła się.

    Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Synchronizacja nie powiodła się.

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wyszukiwanie nie powiodło się.

    Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wyszukiwanie nie powiodło się.

    Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.

    Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.

    Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy serwerów.

    Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy serwerów.

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy zasobów.

    Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy zasobów.

    Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Podgląd jest niedostępny.

    Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Podgląd jest niedostępny.

    Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zasób %1 nie może zostać zamontowany.

    Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można zamontować zasobu %1.

    Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest " #~ "pusty." #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

    Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

    Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie " #~ "automatycznie zmieniona na \"%2\"." #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

    Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

    Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

    " #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim " #~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela " #~ "zostanie wyłączona." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #, fuzzy #~| msgid "Main Window & System Tray" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do " #~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is " #~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system " #~| "tray widget to exit the application." #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji " #~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za " #~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to " #~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, " #~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej." #~ msgid "on" #~ msgstr "włączony" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
      %1
    Please correct this issue.
    " #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct this issue.
    " #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
      %1
    Proszę dokonać korekty.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
      %1
    Proszę dokonać korekty.
    " #~ msgstr[2] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
      %1
    Proszę dokonać korekty.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

    " #~ msgid "" #~ "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.

    Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.

    " #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie " #~ "skonfigurować Smb4K." #, fuzzy #~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać " #~ "puste." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język polski" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język duński" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest " #~ "następująca liczba ustawień: %1:
      %2
    Proszę dokonać korekty.
    " #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Dostęp zabroniony. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Błąd logowania. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Samby" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Okno wyszukiwania" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\"" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\"" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\"" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\"" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\"" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\"" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\"" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\"" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\"" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\"" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\"" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Nie wybrano pliku." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Portfel jest wyłączony" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup " #~ "roboczych i domen..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony" #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora" #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia " #~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu " #~ "błędu." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a " #~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to " #~ "exploit your system. Please inform your system administrator." #~ msgstr "" #~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie " #~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do " #~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu." #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\"" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1545149) @@ -1,1415 +1,1415 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "następny tydzień" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "następny miesiąc" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Następny &tydzień" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Na&stępny miesiąc" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" -"Wybierz lub utworzyć zasób, który zostanie użyty przez program, aby " -"przechować i odpytać jego zadania DO-ZROBIENIA." +"Wybierz lub utwórz zasób wykorzystywany do zapisywania i odczytywania zadań" +" DO-ZROBIENIA." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Dodaj zasób" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Usuń zasób" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Ustawienia zasobów..." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Wielokrotne usuwanie agenta" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wystąpienie agenta?" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania zadania!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Nie można skojarzyć '%1', jest to poprzednik '%2'" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add tag %1" msgid "Cannot add task %1" msgstr "Nie można dodać znacznika %1" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot remove tag %1" msgid "Cannot remove task %1" msgstr "Nie można usunąć znacznika %1" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:74 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:115 #: src/presentation/editormodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Nie można zmienić zadania %1" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:140 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:143 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Nie można dodać projektu %1 do źródła danych %2" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Nie można dodać kontekstu %1" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Nie można usunąć projektu %1" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Nie można usunąć kontekstu %1" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:164 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128 src/presentation/pagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Dzień pracy" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Konteksty" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Tasks" msgid "All Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Nie można zmienić projektu %1" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Nie można zmienić kontekstu %1" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Nie można dodać %1 do projektu %2" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Nie można dodać %1 kontekstu %2" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 do dnia pracy" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Nie można zmienić źródła %1" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do kontekstu %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z kontekstu %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126 src/presentation/pagemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w kontekście %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Nie można usunąć skojarzenia zadania %1 z jego zadaniem nadrzędnym" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 ze skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w skrzynce odbiorczej" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do projektu %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z projektu %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w projekcie %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadania %2" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'nietrwające'" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'trwające'" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do dnia pracy" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z dnia pracy" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w dniu pracy" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Task" msgstr "Przenieś zadanie" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:68 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:74 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nowy kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:109 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:116 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:123 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Idź do strony..." #: src/widgets/availablepagesview.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Context" msgid "Add a context" msgstr "Dodaj kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Usuń projekt" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć projekt '%1', ze wszystkimi jego działaniami?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Usuń kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:287 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Użyj jako domyślnego źródła" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Ustawienia %1..." #: src/widgets/editorview.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: src/widgets/editorview.cpp:58 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/widgets/editorview.cpp:59 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: src/widgets/editorview.cpp:60 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: src/widgets/editorview.cpp:61 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: src/widgets/editorview.cpp:62 #, kde-format msgid "Yearly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList) #: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184 #: src/zanshin/app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:41 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Data &zakończenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:86 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:100 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Usuń załącznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:121 #, kde-format msgid "Select for &Today" -msgstr "Wybierz na &dziś" +msgstr "Od &dziś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:130 #, kde-format msgid "&Recurrence" -msgstr "Powta&rzanie" +msgstr "Powta&rzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:146 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ata rozpoczęcia" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Uszereguj wg tytułu" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Uszereguj wg daty" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:201 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Uszereguj malejąco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Uszereguj rosnąco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameAndDataSourceDialog) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Dodaj projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/widgets/pageview.cpp:159 #, kde-format msgid "Type and press enter to add a task" msgstr "Wpisz i naciśnij enter, aby dodać zadanie" #: src/widgets/pageview.cpp:174 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: src/widgets/pageview.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove Task" msgstr "Usuń zadanie" #: src/widgets/pageview.cpp:195 #, kde-format msgid "Promote Task as Project" msgstr "Wypromuj zadanie na projekt" #: src/widgets/pageview.cpp:209 #, kde-format msgid "Show future tasks" msgstr "Pokaż przyszłe zadania" #: src/widgets/pageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Zacznij teraz" #: src/widgets/pageview.cpp:344 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Wpisz i naciśnij enter, aby dodać element" #: src/widgets/pageview.cpp:370 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy i ich elementy podrzędne?" #: src/widgets/pageview.cpp:372 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?" #: src/widgets/pageview.cpp:380 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zadania i ich zadania podrzędne?" #: src/widgets/pageview.cpp:384 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Okno szybkiego wybierania" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" -msgstr "Rozpocznij pisanie, aby odfiltrować wykaz dostępnych stron" +msgstr "Pisz, aby odfiltrować wykaz dostępnych stron" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Ścieżka: %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Zanshin uruchomiony z banerem zadań" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Zadania Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Program doprowadzający twoje zadania do wykonania, którego celem jest " "uczynienie twojego rozumu wodą" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Główny programista" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/zanshin/app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/zanshin/app/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Panele" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Dodaj \"%1\" do swojej listy zadań" #~ msgid "Context name" #~ msgstr "Nazwa kontekstu" #~ msgid "Script Editor - Zanshin" #~ msgstr "Edytor skryptów - Zanshin" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Nieudany import vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Brak dostępu %1." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Zaznacz email z kontaktu" #~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results" #~ msgstr "Pokaż jednostkę organizacyjną dla wyników LDAP" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Ustawienia uzupełniania..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Samoczynnie rozwiń grupy" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Rozwiń grupy..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Ostatnie adresy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Contacts found in your data" #~ msgstr "Znaleziono kontakty w twoich danych" #~ msgid "LDAP server: %1" #~ msgstr "Serwer LDAP %1" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie czarnej listy poczty" #~ msgid "Search email:" #~ msgstr "Szukaj w wiadomości:" #~ msgid "Research is done from 3 characters" #~ msgstr "Ponowne wyszukiwanie jest wykonywane od 3 znaków" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Show Blacklisted Emails" #~ msgstr "Pokaż adresy z czarnej czarnej listy" #~ msgid "Search in result..." #~ msgstr "Znajdź w wynikach..." #~ msgid "&Select" #~ msgstr "Z&aznacz" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&Odznacz" #~ msgid "
    More result..." #~ msgstr "Więcej wyników..." #~ msgid "Exclude domain names:" #~ msgstr "Wyklucz nazwy domen:" #~ msgid "Separate domain with '%1'" #~ msgstr "Oddziel domeny znakiem '%1'" #~ msgid "No email found." #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości." #~ msgid "1 email found" #~ msgid_plural "%1 emails found" #~ msgstr[0] "znaleziono jedną wiadomość" #~ msgstr[1] "znaleziono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "znaleziono %1 wiadomości" #~ msgid "No result found" #~ msgstr "Nie znaleziono wyników" #~ msgid "" #~ "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" #~ msgstr "" #~ "Lista uległa zmianie. Czy chcesz ją zapisać przed kolejnym szukaniem?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Configure completion" #~ msgstr "Ustawienia uzupełniania" #~ msgid "Completion Order" #~ msgstr "Kolejność uzupełniania" #~ msgid "Recent Address" #~ msgstr "Ostatnie adresy" #~ msgid "Blacklist Email Address" #~ msgstr "Dodaj adres pocztowy do czarnej listy" #~ msgid "Edit Completion Order" #~ msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania" #~ msgid "LDAP server %1" #~ msgstr "Serwer LDAP %1" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Dodaj gospodarza" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Ustawienia serwera LDAP" #~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Edytuj gospodarza" #~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Serwery LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie używane serwery:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Dod&aj gospodarza..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Edytuj gospodarza..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Usuń gospodarza" #~ msgid "" #~ "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" #~ msgstr "" #~ "Hasło LDAP jest przechowywane jako czysty tekst, czy chcesz przechowywać " #~ "je w portfelu kwallet?" #~ msgid "Store clear text password in KWallet" #~ msgstr "Przechowuj hasło w postaci czystego tekstu w portfelu KWallet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numer do domu" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numer do pracy" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Numer komórki" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Numer faksu" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Ulica" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "City" #~ msgstr "Miasto" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Dział" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Adresy pocztowy" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Województwo" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Importuj kontakty z LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Szukaj adresów w katalogu" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Szukaj:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numer do domu" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numer do pracy" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Szukanie rekursywne" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "Zaczyna się od" #~ msgid "Search in result" #~ msgstr "Znajdź w wynikach" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgid "Add Selected" #~ msgstr "Dodaj zaznaczone" #~ msgid "Configure LDAP Servers..." #~ msgstr "Ustawienia serwerów LDAP..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "You must select an LDAP server before searching." #~ msgstr "Musisz wybrać serwer LDAP przed wyszukiwaniem." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Zaimportowane z katalogu LDAP %1 w %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Ustawienia książki adresowej LDAP" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Do you want to remove this email address?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" #~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć ten adres pocztowy?" #~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" #~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Choose an identity" #~ msgstr "Wybierz tożsamość" #~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message" #~ msgstr "" #~ "Wybierz tożsamość wykorzystywaną do wiadomości wysyłanych podczas pracy " #~ "grupowej" #~ msgid "Could not find a collection to store the note into!" #~ msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania uwagi!" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgid "Cannot tag %1 with %2" #~ msgstr "Nie można oznaczyć %1 przy pomocy %2" #~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox" #~ msgstr "Nie można dodać uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" #~ msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" #~ msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2" #~ msgstr "Nie można dodać uwagi %1 w znaczniku %2" #~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" #~ msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 ze znacznika %2" #~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" #~ msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 w znaczniku %2" #~ msgid "Renku Notes" #~ msgstr "Notatki Renku" #~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" #~ msgstr "" #~ "Program do robienia notatek, którego celem jest uczynienie twojego rozumu " #~ "niczym woda" #~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Przenieś element" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Dodaj znacznik" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa znacznika" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć znacznik '%1'?" #~ msgid "Delegated to: %1" #~ msgstr "Powierzone: %1" #~ msgid "Delegate To: " #~ msgstr "Powierz: " #~ msgid "De&legate to" #~ msgstr "Pow&ierz:" #~ msgid "(%1) %2" #~ msgstr "(%1) %2" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nowy element" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Usuń element" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Skrzynka odbiorcza" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" #~ msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtr..." #, fuzzy #~| msgctxt "EditorView|" #~| msgid "Done" #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "Proszę wybrać zbiory, które chcesz wyświetlać." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Usuń katalogi" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Pokaż okno debugowania" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Widok projektu" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Widok wiedzy" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Synchronizuj wszystko" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "No Context" #~ msgstr "Bez kontekstu" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Bez tematu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tematy" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Nie można otworzyć załącznika." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Włącz" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "W&idok" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi tekstowych" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi formatu" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek &narzędzi" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Tytuł..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "&Edytor pełnoekranowy" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nowe działanie" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Anuluj nowe działanie" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Usuń działanie" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Przenieś działanie..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Oddziel działanie od kontekstu" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Napisz i naciśnij enter, aby dodać działanie" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Przenieś działania do kontekstu" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Kopiuj działania do kontekstu" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Skocz do kontekstu" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Przenieś działania do projektu" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Kopiuj działania do projektu" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Skocz do projektu" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Możesz rozpocząć pisać, aby odfiltrować wykaz kontekstów." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronizuj" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Zmień nazwę projektu" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Poprzedni projekt" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Następny projekt" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Zmień nazwę kontekstu" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Poprzedni kontekst" #~ msgid "Next Context" #~ msgstr "Następny kontekst" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nowy temat" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Usuń temat" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Zmień nazwę tematu" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Poprzedni temat" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "Synchronizuj \"%1\"" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Podaj nazwę projektu:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Podaj nazwę kontekstu" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Podaj nazwę tematu:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Ustawienia Zanshin" #~ msgid "contexts" #~ msgstr "konteksty" #~ msgid "Lists all the tasks" #~ msgstr "Wyszczególnij wszystkie zadania" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolekcja" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Otwórz plik" #~ msgid "&Remove from Context" #~ msgstr "&Usuń z kontekstu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be " #~ "associated to this context anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'? Skojarzone działania utracą " #~ "powiązanie z tymi kontekstami." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be " #~ "associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć konteksty '%1'? Skojarzone działania utracą " #~ "powiązanie z tymi kontekstami." #~ msgid "Delete Contexts" #~ msgstr "Usuń konteksty" #~ msgid "Delete Projects" #~ msgstr "Usuń projekty" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć projekty '%1', ze wszystkimi ich działaniami?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Później" #~ msgid "Overdue" #~ msgstr "Zaległe" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and " #~ "actions?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć katalog '%1', ze wszystkimi jego projektami i " #~ "działaniami?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? " #~ "All actions won't be associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1', ze wszystkimi jego pod-" #~ "kontekstami? Skojarzone działania utracą powiązanie z tymi kontekstami." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1545149) @@ -1,12241 +1,12241 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Brakuje jakiejkolwiek kategorii" #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" "Czy chcesz ją kupić?" #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" "Twój bilans to: %1\n" "Cena: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Twój głos został zapisany." #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Błąd sieci %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Wystąpienie %1 Usługi Otwartej Współpracy nie obsługuje próby wykorzystania " "funkcji." #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nieznany błąd Usługi Otwartej Współpracy API (%1)." #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Pobierz nowe elementy..." #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Plik ustawień istenieje, lecz nie można go otworzyć: \"%1\"" #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień: \"%1\"" #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Wczytywanie danych" #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Ponów: %1" #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Niepoprawny element." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nie można wgrać \"%1\": nie znaleziono pliku." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" #: core/security.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
    %2<" "%3>:
    " #: core/security.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: core/security.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: core/security.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #: downloaddialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #: downloadwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Dostawca: %1" #: downloadwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Wersja: %1" #: downloadwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informacje o dostawcy" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Nie można wgrać %1" #: downloadwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #: downloadwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku okien" #: downloadwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: downloadwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Wszyscy dostawcy" #: downloadwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Dostawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Najczęściej pobieranych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Najnowszych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgranych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Uszereguj według:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:129 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:125 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Zostań wielbicielem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:154 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: kmoretools/kmoretools.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Niewgrane:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: kmoretools/kmoretools.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Odwiedź stronę domową" #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Brak dodatkowych danych." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Menu ustawień" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Menu ustawień - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - bieżący katalog" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - bieżące urządzenie" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - wszystkie urządzenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" -msgstr "Główny dział" +msgstr "Obszar główny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" -msgstr "Przenieś do głównego działu" +msgstr "Przenieś do obszaru głównego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" -msgstr "Przenieś do działu Więcej" +msgstr "Przenieś do obszaru rozszerzonego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" -msgstr "Dział Więcej" +msgstr "Obszar rozszerzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Dla tego menu zalecanych jest więcej narzędzi, które obecnie nie są wgrane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Więcej narzędzi..." #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Szczegóły dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Dziennik zmian:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Wyślij datek" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Baza wiedzy (brak wpisów)" msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 wpisy)" msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 wpisów)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:282 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocena: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
    Size: %1" msgstr "
    Rozmiar: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:242 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:244 ui/itemsviewdelegate.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Dzięki %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:260 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 wielbiciel" msgstr[1] "%1 wielbicieli" msgstr[2] "%1 wielbicieli" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:263 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 pobranie" msgstr[1] "%1 pobrania" msgstr[2] "%1 pobrań" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Wczytywanie podglądu" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:187 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uaktualnianie" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Wgraj ponownie" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:175 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Rozmiar: %1

    " #: uploaddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: uploaddialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #: uploaddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #: uploaddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #: uploaddialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Nie można pobrać informacji od dostawcy." #: uploaddialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: uploaddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #: uploaddialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #: uploaddialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #: uploaddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #: uploaddialog.cpp:405 uploaddialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Odwiedź stronę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:451 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: uploaddialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:621 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." msgstr[1] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" msgstr[2] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #: uploaddialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: uploaddialog.cpp:621 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #: uploaddialog.cpp:670 uploaddialog.cpp:685 uploaddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Wybierz podgląd obrazu" #: uploaddialog.cpp:714 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Wystąpił błąd sieci." #: uploaddialog.cpp:714 uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Błąd autoryzacji." #: uploaddialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Plik do wysłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Nowe wysyłanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " "tytule pliku kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Podgląd obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Wybierz podgląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Cena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Wyślij zawartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Wyślij drugi podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani znaków " "towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP (rozpowszechnianie " "zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest nielegalne)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    wersja %2
    Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " #~ "sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie pasują" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Puste hasło" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hasła pasują" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" #~ "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" #~ "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

    Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

    Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
    Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
    Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
    Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamknij wiadomość" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " #~ "obszar:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

    Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Dowolny znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezszeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Szeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Maszynowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądana czcionka" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl czcionki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl czcionki:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki
    stały lub względny
    do środowiska" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skróty zmienione

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skróty usunięte

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skróty dodane

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisuj danych" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Tryb &administratora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o " #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " #~ "administratora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wyczyść pole" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaż pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamknij dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domyślne" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kontynuuj operację" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Przywróć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Przywróć konfigurację" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostępne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wybrane:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbole matematyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbole fonetyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Podstawowy łaciński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dodatek Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecki i koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ormiański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarytański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokeski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowe Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbole khmerskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugiński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecki rozszerzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole walut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole literopodobne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Różne znaki techniczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanie ramek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Kształty geometryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Różne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radykały CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radykały Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Kreski CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Heksagramy Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sylaby yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radykały yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Wai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formy pionowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Składające półznaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Różne małe formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Poprzedni w historii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Następny w historii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Następny znak w historii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Komentarze i indeksy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zobacz też:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Odpowiedniki:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicja angielska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa kantońska: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa koreańska: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Numer dziesiętny:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukowalny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inne, znak formatujący" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Inne, osobisty" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Inne, zastępczy" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litera, mała" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litera, modyfikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litera, inna" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litera, tytułowa" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litera, wielka" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znak, zamykający" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znak, nie-spacja" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Liczba, litera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Liczba, inna" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modyfikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematyczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, inny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, wiersz" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spacja" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
    Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacje na obrazku" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Brak pobrań

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość " #~ "wysłana przez program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Powód:
    Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Powód:
    Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej aktualizacji KDE " #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi " #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rozmiar okienka" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " #~ "informacji" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wybierz składniki" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Włącz komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1545149) @@ -1,10493 +1,10493 @@ # translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 07:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:01+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenty-podpowiedzi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepiej pasujące" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Przyrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Wirtualne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Wewnętrzny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Zakres lokalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Zakres przestrzeni nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Zakres globalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Nieznana właściwość" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Słowa kluczowe języka" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" -msgstr "Samoczynne uzupełnianie słów" +msgstr "Samo-uzupełnianie słów" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Warianty znajdywania" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ramka" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.

    Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.

    Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Uszereguj menu zakładek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Według utwo&rzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Według &położenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Dalsze notatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w " "oknie ustawień skrótów.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Edytuj polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wybierz ikonę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" -msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie" +msgstr "Włącz s&amo-uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" -msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów" +msgstr "Samo-&uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które istnieją w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Głębokość dziedziczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Sposób grupowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Zakres (np. na klasę)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Właściwości grupowania elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Scalanie kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Pokazane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:.

    Opcja ta nie " "spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne " "zawijanie słów z menu Narzędzia.

    Jeśli chcesz, by wiersze " "były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku " "włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj słowa &przy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tryby wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Włącz auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

    Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text. " "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Domyślny tryb wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Od&stępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "S&zerokość wcięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulatorów i odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "S&zerokość tabulacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " "Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest " "wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " "podzielna przez szerokość tabulacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Właściwości wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " "wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Działania wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom " "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "

    Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności " "Wyrównania.\">Więcej ...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.

    Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.

    Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaki" msgstr[2] " znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znaku" msgstr[1] " znakach" msgstr[2] " znakach" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Możliwości edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1061 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: dialogs/katedialogs.cpp:1151 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Sam wczytuj ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1265 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go " "ponownie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1270 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1271 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Pokaż różnicę po zmianie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zamknij plik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1284 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są takie same." #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik " "do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem " "zmian.

    Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest " "domyślnie pusty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalne pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcje pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Plik wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Katalog alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Katalog dla plików wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchronizuj co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " "danych w przypadku usterki systemu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&niec wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj koniec wiersza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograniczenie długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

    Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Podświetlanie białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Kończące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Białe znaki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Podświetlaj tabulatory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Pokaż li&nie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument" #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
    Sprawdź czy " "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6041 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6042 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
    Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " "zawartość.
    Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został " "otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. " "Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję " "poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " "dane w pliku na dysku." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n" "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji " "zanim nie uda ci się zapisać pliku." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " "praw katalogu gdzie znajduje się plik." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij mimo to" #: document/katedocument.cpp:4250 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: document/katedocument.cpp:4298 document/katedocument.cpp:4482 #: document/katedocument.cpp:4492 document/katedocument.cpp:5200 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: document/katedocument.cpp:4301 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: document/katedocument.cpp:4503 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Zapisz kopię pliku" #: document/katedocument.cpp:4514 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: document/katedocument.cpp:4750 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/" "stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." "org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5089 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5366 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: document/katedocument.cpp:5368 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: document/katedocument.cpp:5501 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany." #: document/katedocument.cpp:5508 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Przerwij wczytyw&anie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ZASTĄP" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: WPROWADZANIE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: WIZUALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZASTĄP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "tryb-vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:230 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnego" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nowy rodzaj pliku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tryby i rodzaje plików" #: mode/katemodemenulist.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Wyszukaj trybów podświetlania składni po nazwie języka lub rozszerzeniu " "pliku (na przykład, C++ lub .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Drukuj &legendę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: nazwa bieżącego użytkownika
    • %d: " "kompletne data/czas w krótkim formacie
    • %D: kompletne data/" "czas w długim formacie
    • %h: bieżący czas
    • %y: bieżąca data w krótkim formacie
    • %Y: bieżąca data w " "długim formacie
    • %f: nazwa pliku
    • %U: " "pełny URL dokumentu
    • %p: numer strony
    • %P: " "całkowita liczba stron
    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pkt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Ze&staw:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

    Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Ustaw kolor tła w oknie edycji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Obramowanie ikony" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła obramowania ikony.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:

    " "
    Statyczne zawijanie słów
    Pionowa linia pokazuje gdzie tekst " "będzie zawijany
    Dynamiczne zawijanie słów
    Strzałka pokazuje " "w lewo wizualnie zawinięte linie
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Ustawia kolor paska zwijania kodu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekoracje tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linia błędu pisowni" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znaczników tabulacji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlanie nawiasów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła typu znacznika.

    Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony tekstu i fragmenty" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich " "edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.

    Aby " "zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu " "kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu " "kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentarze i dokumentacja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.

    Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.

    Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Zestaw kolorów Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Nieudany import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Zakończono import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksportowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nazwa nieokreślona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nowy zestaw" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "

    Zestaw %1 już istnieje.

    Wybierz inna nazwę zestawu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczenie tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Kolor zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć normalny kolor" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nie ustawiono" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrócenie" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Szybkie kodowanie" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
    Oto " "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
    sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " "dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " "oddzielający poszczególne wiersze:
    np. join ', ' połączy " "wiersze i oddzieli je przecinkiem." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (połącz " "zaznaczone wiersze):
    each 'function(lines){return lines.join(\", " "\";}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " "następująco:
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
    Przykład " "(zobacz także rmblank):
    filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " "sam efekt następująco:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (zobacz " "także ltrim):
    map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " "ten sam efekt następująco::
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " "tekst mógł być użyty jako URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Styl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " "odwrotnym ukośnikiem." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " "itd.)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Wyszukiwanie zapętliło" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "wystąpienia do " #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie-słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Początek zmiany na małe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Koniec zmiany znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Wyszukaj tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Znaj&dź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Tryb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Całe słowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Znajdź wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst do zastąpienia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.

    \n" "

    Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.

    \n" "

    Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "błędnie zapisane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samoczynne poprawianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp wszystki&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Pomiń słowo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Obejrzyj zmiany" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Odzyskaj dane" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Przepływ sterowania" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Dosłowny ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Rodzaj danych" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Stała" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Zmienna komentarza" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Inne" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " "ją." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Przejdź do następnej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto numer wiersza

    Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.

    Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Usuwa bieżący wiersz." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width szerokość

    Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.

    Możliwe " "prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces tryb

    Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.

    Możliwe wartości:" "

    • none: nigdy nie usuwaj odstępów.
    • modified: " "usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.
    • all: usuwaj " "odstępy w całym dokumencie.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width szerokość

    Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode tryb

    Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: " "0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Ustawia widoczność obramowań ikon

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 " "off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap włączone

    Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on " "true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column szerokość

    Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.

    " "możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight highlight

    Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode tryb

    Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Brak takiego trybu '%1" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identyfikator

    Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.

    Przykłady:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date lub date format

    Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.

    Możliwe określniki formatu:
    d Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).
    ddDzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).
    ddd Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." "
    ddddDługa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela').
    MMiesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12).
    MMMiesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12).
    MMMSkrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').
    yyRok jako dwucyfrowa liczba(00-99).
    yyyyRok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).
    hGodzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).
    hhGodzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM).
    mMinuta bez poprzedzającego " "zera (0..59).
    mmMinuta z poprzedzającym zerem " "(00..59).
    sSekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59).
    ssSekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." "
    zMilisekunda bez poprzedzających zer (0..999).
    zzzMilisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." "
    APUżyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\".
    apUżyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".

    " #: utils/kateglobal.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: utils/kateglobal.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: utils/kateglobal.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: utils/kateglobal.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: utils/kateglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:198 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:199 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor składników wbudowanych" #: utils/kateglobal.cpp:200 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullman" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:227 utils/kateglobal.cpp:228 utils/kateglobal.cpp:229 #: utils/kateglobal.cpp:232 utils/kateglobal.cpp:235 utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:231 utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: utils/kateglobal.cpp:232 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę" #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:243 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Różne poprawki" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oryginalny autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebiediew" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: utils/kateglobal.cpp:257 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:257 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:259 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:259 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:262 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:263 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:263 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:264 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:264 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: utils/kateglobal.cpp:265 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:265 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: utils/kateglobal.cpp:266 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:266 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Podświetlanie Lua" #: utils/kateglobal.cpp:268 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: utils/kateglobal.cpp:270 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur " "Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: utils/kateglobal.cpp:270 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu." "pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:398 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustaw" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "czy zastąpić przez %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2" msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2" msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 wiersz" msgstr[1] "%1 wiersze" msgstr[2] "%1 wierszy" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Podręcznik Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brak" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ustawia tryb końca wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ustaw podświetlanie składni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ustaw kolor paska ikony." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ustaw styl auto-wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaż numery wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten " "tryb." #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień słownik" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Tryb wcięć" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatory i odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na " "przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny " "program" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Miękka tabulacja: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Rozmiar tabulacji: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Inne (%1)" msgstr[1] "Inne (%1)" msgstr[2] "Inne (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historia schowka" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zastosuj &zawijanie słów" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako " "akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania słów na' w oknie " "ustawień.

    To jest statyczne zawijanie słów, co oznacza, że " "dokument uległ zmianie." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Popraw w&cięcia" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)

    W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab " "powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "Wyrówn&aj" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

    Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok " "tekstu

    Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy " "zdefiniowane są w podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Włącz/wyłącz komentarze" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą " "akcją." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Zapisz &kopię jako..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz " "przesunąć kursor." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Ustawienia edytora..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustawia różne aspekty edytora." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego " "dokumentu." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "Wy&strój" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcia" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Zeruje rozmiar wyświetlanej czcionki." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: view/kateview.cpp:691 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - " "wierszowym i blokowym." #: view/kateview.cpp:695 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania" #: view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania." #: view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już " "istniejący tekst." #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku.

    To tylko opcja widoku, co oznacza, że " "dokument nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami wierszy" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie " "podanej we właściwościach edycji." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: view/kateview.cpp:733 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: view/kateview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie " "jest możliwe." #: view/kateview.cpp:739 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

    Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku." #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania.

    Znaki pokazują " "na przykład zakładki." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.

    Minimapa " "pokazuje podgląd całego dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów" #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do wiersza poleceń" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tryby wprowadzania" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Włącz/wyłącz %1" #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Koni&ec wiersza" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz " "dokument" #: view/kateview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w " "plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:815 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Znajdź zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:835 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym " "tekstem." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Zmień słownik..." #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wyczyść zakresy słownika" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Eksportuj jako HTML..." #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek wiersza" #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku wiersza" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec wiersza" #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca wiersza" #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń wiersz do góry" #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń wiersz w dół" #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną stronę w dół" #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1096 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Wstaw tabulację" #: view/kateview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, " "które nie są literami lub liczbami" #: view/kateview.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.

    W oknie ustawień można " "określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami." #: view/kateview.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: view/kateview.cpp:1168 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: view/kateview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zwiń bieżący węzeł" #: view/kateview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Przełącz węzły podległe" #: view/kateview.cpp:1367 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3722 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <" "polecenie>'

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    To jest wiersz poleceń Katepart.
    Składnia: " "polecenie [ argumenty ]
    Listę dostępnych poleceń " "uzyskasz przez help list
    Pomoc dla pojedynczego " "polecenia to help <polecenie>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Powodzenie: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2476 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: view/kateviewhelpers.cpp:2618 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Wyłącz pasek notatek" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisano na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

    Użycie: " "w[a]

    Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być " "wywołany na dwa sposoby:
    w — zapisuje bieżący dokument " "na dysku
    wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.

    Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

    Użycie: " "[w]q[a]

    Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " "wywołane na kilka sposobów:
    q — zamyka bieżący widok." "
    qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.
    wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i " "zamyka jego widok.
    wqa — zapisuje wszystkie dokumenty " "na dysk i kończy.

    We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — zapisz i skończ

    Użycie: x[a]

    Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " "wywołane na dwa sposoby:
    x — zamyka bieżący widok.
    xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.

    We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.

    W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

    Użycie: sp[lit]

    Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

    Użycie: vs[plit]

    Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Zamknij bieżący widok

    Użycie: clo[se]

    Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

    Użycie: " "[v]new

    Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w " "nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
    new " "— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
    vnew " "— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

    Użycie: " "e[dit]

    Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

    Użycie: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — poprzedni bufor

    Użycie: bp[revious] " "[N]

    Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

    [N] to domyślnie 1.

    " "Zawija wokół końca listy dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

    Użycie: " "bn[ext] [N]

    Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.

    Zawija wokół końca listy dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — pierwszy dokument

    Użycie: bf[irst]

    Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — ostatni dokument

    Użycie: bl[ast]

    Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    wyszczególnij bieżące bufory

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Złe argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi " "poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno " "wyszukiwania i zastępowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Wyświetl względne numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala " "to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy " "do nowych komend.\n" "\n" "Przykład:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapowanie klawiszy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursywnie?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Tryb wizualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj nowe mapowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z " "poleceniem \"[n]noremap\" command." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Import z pliku vimrc" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Ustawiono znacznik: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, " #~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie " #~ "pasowały do wymiarów okna.

    To jest statyczne zawijanie, " #~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana " #~ "długości linii." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Przejdź do wiersza:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Pom&iń zmiany" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Podświetl pobieranie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrane" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Wgraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr " Normalny tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną " #~ "nazwą
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej " #~ "nazwy
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną " #~ "nazwą" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień " #~ "podświetlania składni." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania " #~ "opisu podświetlania" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " #~ "określony
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Błąd %4
    został wykryty w pliku %1 w %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoGorącyKlawisz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Ustawienia Apache'a" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pliki ustawień" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Asembler AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Języki oznaczeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skrypt Coffee" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skrypt Cube" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Changelog Debiana" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Szablon HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Plik dokowania" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Wsadowy MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Język E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Ślad GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Asembler GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell - plik Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell - plik słownika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Skrypt Quake'a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Pliki INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Skrypt linkujący GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Tekst mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Meta czcionka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Asembler MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Wiersze modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Obiektowe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Obiektowe-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Obiektowe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "ŻąglerZadań" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Wygaszanie Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ustawienia WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Skrypt Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Ustawienia x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Plik został usunięty z dysku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " #~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zamknij dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na " #~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; " #~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz " #~ "miał." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jesteś na swoim" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " #~ "polecenia diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz " #~ "go utworzyć?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następne" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednie" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tylko &zaznaczenie " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Tryb:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis drukarki PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 znak" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Plik ustawień katalogu" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Pokaż tabulację jako" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Szerokość wcięcia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Błędy!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

    Użyci: " #~ "w[a]

    Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. " #~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:
    w — zapisuje " #~ "bieżący dokument na dysku
    wa — zapisuje wszystkie " #~ "dokumenty na dysku.

    Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, " #~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas " #~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb " #~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi" #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pasujący nawias" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/" #~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Wtyczki edytora" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " #~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tło tekstu" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Zwykły tekst:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Zaznaczony tekst:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Aby ustawić kolor tekstu dla " #~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\".

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Bieżący wiersz:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Uwaga: Kolor zaznaczenia " #~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatkowe elementy" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Tło lewej krawędzi:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numery wierszy:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są " #~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia błędu pisowni:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. " #~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane " #~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, " #~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że " #~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Przestrzeń &nazw:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla " #~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.

    \n" #~ "

    Zauważ: Odstępy są niedozwolone.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencja:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorzy:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Typy plików:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić " #~ "wszystkie zmiany?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania " #~ "kodu.

    \n" #~ "

    Zauważ: Spacje nie są dozwolone.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Wyświetl &argumenty:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "W&stawka" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&krypty" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 wstawek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "wstaw wstawkę %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #, fuzzy #~| msgid "Copy to repository" #~ msgid "" #~ msgstr "Kopiuj do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. " #~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze " #~ "zmienioną nazwą." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Manage the snippet repository" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu." #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas " #~ "uzupełniania kodu." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Dodaj repozytorium" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Usuń repozytorium" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Opublikuj repozytorium" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj wstawkę" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Edytuj wstawkę" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Usuń wstawkę" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Pobierz nowe wstawki" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozytorium: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi " #~ "wstawkami?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Tutaj określ filtr" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruj..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Menadżer rozszerzeń" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Utwórz wstawkę" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Wstawki..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Przenieś do..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do " #~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania " #~ "pewnych\n" #~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do " #~ "ręcznego\n" #~ "wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi " #~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby " #~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru " #~ "fragmentów" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nowy fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "wszystkie typy plików" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licencja zawartości: %3\n" #~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\" " #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\"" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego " #~ "pliku" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich " #~ "samych nazw" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repozytorium fragmentów:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nowy plik fragmentów..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy " #~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy " #~ "będące skutkiem poleceń VI.\n" #~ "\n" #~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych " #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po " #~ "ruchu kursora." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalny" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kursor i zaznaczanie" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie " #~ "%2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny." #~ msgid "" #~ "

    When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

    When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i " #~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ " #~ "końca linii, jak w większości edytorów.

    Kiedy wyłączone, kursor nie " #~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać " #~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.

    " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Zawijaj k&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały " #~ "zmienione przez edycję." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie " #~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " #~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz " #~ "plik od nowa." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Błędne kodowanie" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Pomoc)

    Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest " #~ "prawdopodobnie niekompletny.

    " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Help)

    The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Odzyskiwanie danych (Pomoc)

    Plik nie został " #~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?

    " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Eksport HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Import HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Tło szablonu" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej " #~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi " #~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n" #~ "proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo " #~ "otworzyć ponownie." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Wybierz edytora..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Po&każ ścieżkę" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&O komponencie edytora" #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINIA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik " #~ "może go odczytać." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Wczytaj z stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Idź do tej linii" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Idź do tej kolumny" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - edytor tekstu" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Wybierz komponent edytora" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem . Domyślnie porównuj do " #~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Pokaż wynik debugowania" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Pokaż okno podczas testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Umieść wynik w zamiast w /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod " #~ "uwagę tylko jeśli określono -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test regresji" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Tester regresji dla Kate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalne" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &kursora" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Podświetl wszystko" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Zawiń wyrazy" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Otwarto plik binarny" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Asystent developera i podświetlania" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpisz" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Od kursora" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii " #~ "kodowania źródła \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1545149) @@ -1,228 +1,228 @@ # translation of knetattach.po to # # Adam Kubas , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetattach\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:51+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adam Kubas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adam.kubas@wp.pl" #: knetattach.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and " "folder path to use and press the Save & Connect button." msgstr "" "Podaj nazwę dla tego katalogu sieciowego, a także adres serwera, port " "i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz." #: knetattach.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Secure shell connection as well as a server " "address, port and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Podaj nazwę dla tego połączenia przez SSH, a także adres serwera, " "port i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz." #: knetattach.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Podaj nazwę dla tego połączenia FTP, a także adres serwera i ścieżkę " "katalogu, a następnie naciśnij przycisk Zapisz i podłącz." #: knetattach.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Podaj nazwę dla tego dysku sieciowego Microsoft Windows, a także " "adres serwera, port i ścieżkę katalogu, a następnie naciśnij przycisk " "Zapisz i podłącz." #: knetattach.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: knetattach.cpp:354 #, kde-format msgid "Save && C&onnect" msgstr "Zapisz i &podłącz" #: knetattach.cpp:356 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Podłącz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach) #: knetattach.ui:14 #, kde-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Pomocnik od katalogów sieciowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType) #: knetattach.ui:18 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: knetattach.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "" "Wybierz rodzaj katalogu sieciowego, z którym chcesz się połączyć, a " "następnie naciśnij na przycisk \"Dalej\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent) #: knetattach.ui:65 #, kde-format msgid "&Recent connection:" msgstr "&Ostatnie połączenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder) #: knetattach.ui:72 #, kde-format msgid "&WebFolder (webdav)" -msgstr "Folder sieci &Web (WebDAV)" +msgstr "Katalog sieciowy (&webdav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish) #: knetattach.ui:82 #, kde-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "Bezpieczna powłoka (&ssh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp) #: knetattach.ui:111 #, kde-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb) #: knetattach.ui:118 #, kde-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "Dysk sieciowy &Microsoft® Windows®" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters) #: knetattach.ui:145 #, kde-format msgid "Network Folder Information" -msgstr "Informacja o katalogu sieciowym" +msgstr "Dane o katalogu sieciowym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: knetattach.ui:177 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText) #: knetattach.ui:196 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: knetattach.ui:222 #, kde-format msgid "Se&rver:" -msgstr "&Serwer:" +msgstr "Se&rwer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText) #: knetattach.ui:248 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol) #: knetattach.ui:283 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokół:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: knetattach.ui:313 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Folder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText) #: knetattach.ui:335 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon) #: knetattach.ui:351 #, kde-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "S&twórz ikonę dla tego zdalnego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption) #: knetattach.ui:361 #, kde-format msgid "&Use encryption" -msgstr "Użyj &szyfrowania" +msgstr "&Użyj szyfrowania" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Network Wizard" msgstr "Pomocnik KDE od sieci" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "(c) 2004 George Staikos " #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Primary author and maintainer" msgstr "Główny autor i opiekun" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this %1 as well as the server address, port and " #~ "folder path to use and press the Next button." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę dla %1, jak również adres serwera, port i " #~ "ścieżkę do folderu, a następnie proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\"." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1545148) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1545149) @@ -1,17637 +1,17637 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 08:59+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Równowaga" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Lewy,Prawy" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Fala dźwięku" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Fala fali dźwiękowej" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto-maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Szerokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Wysokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Największa odległość x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Największa odległość y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Odszumianie" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Zaciemnij" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizowanie" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Rozmycie polowe" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Mnożnik poziomy" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Mnożnik pionowy" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Współczynnik rozmycia" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Jasność (klatka kluczowa)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Z" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Rozrzut w poziomie" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Rozrzut w pionie" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Klucz koloru" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Zatrzymanie chromy" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Przycinanie krawędzi" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Przytnij krawędzie wycinka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Z góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Z dołu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Z prawej" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samoczynne przycięcie od środka" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Równowaga środka" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Użyj rozdzielczości projektu" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Największa średnica" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Największa liczba kurzu" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamiczny tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grubość czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kolor obrysu" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Wypełnianie" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła," "kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła," "komentarz źródła" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Wyłanianie z czerni" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Zanikanie w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Zanikanie obrazu w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Wyłanianie" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Wzmocnienie na początku" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Wzmocnienie na końcu" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Przemijanie" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zamrożenie na" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrożenie przed" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zamrożenie po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Położenie środkowe (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Położenie środkowe (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Odwróć przypisanie obrotu" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Nie opróżniaj maski" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacje alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie " "na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Wyświetl wejściową alfę" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Krok rozrostu/kurczenia" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradient alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Szerokość przejścia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Kształty alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Położenie X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Położenie Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutralny kolor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zabarwienie zielonym" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Krzywe Béziera" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formuła Luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Silnik geometrii czterech narożników" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Narożnik 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Narożnik 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Narożnik 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Narożnik 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Narożnik 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Narożnik 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Narożnik 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Narożnik 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Rozciągnięcie X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Rozciągnięcie Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pióro alfy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Włącz rozciągnięcie" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa " "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Poziom odchylenia" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Przestrzeń różnicy" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Kastrowanie K-średnimi" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Liczba klastrów" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Waga na odległość" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Dostosowania RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Proste dostosowanie kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Zachowaj lumę" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Sterowane alfą" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Odległość koloru" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej " "wartości jako wartości nowego piksela" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efekt barwny" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Liczba punktów krzywej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Pokaż wykres na obrazie" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Położenie wykresu" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Krok" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ręczna skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ręczny współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Opóźnienie filmu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Czas opóźnienia" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Opóźnienie przechwytywania" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenie" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Poświata krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtr poświaty krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prób podświetlania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Rozmycie twarzy" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Wyszukaj skalę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie " "o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsze" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Największe" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie " "(okno kwadratowe)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Sprawdź ponownie" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest " "śledzenie ruchu obiektów." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Pokaż elipsę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość kreski" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o " "podanej tutaj szerokości kreski." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Odbijanie w osiach X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Oś X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Oś Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Tworzy uroczą poświatę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenność" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowość" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Przesunięcie odcienia" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, " "Gaussa)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Ilość rozmycia" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Wybierz algorytm zamazywania" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Włącz kompensację krawędziową" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Kolor klucza" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Kolor celu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na " "zewnątrz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Rodzaj maski" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Brama odcienia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prób nasycenia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operacja 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Ilość 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operacja 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Ilość 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Pokaż maskę" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maska do alfy" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Poprawka soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Środek w poziomie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Środek w pionie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Poprawka środka" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Poprawka krawędzi" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Szerokość pasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Poziom wejściowy czerni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Poziom wejściowy bieli" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Wynikowa czerń" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Wynikowa biel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Pokaż histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Położenie histogramu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti świetlne" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efekt graffiti świetlnego.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B

    Data Recovery (Help)

    ) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B
    ) czy piksel musi być ustawiony w " "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?
    \n" " Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby " "były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz " "powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne " "obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są " "niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Próg różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako " "źródło światła?
    \n" " Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie " "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie " "jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Próg sumy różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image
    (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "względem obrazu tła (dR + dG + dB) musi się zmienić zanim piksel zostanie " "rozpoznany jako źródło światła?
    \n" " Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, " "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez " "źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć " "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Niższe prześwietlenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło " "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli " "zostaną ustawione na wartość > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Waga tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę " "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się " "od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, " "do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się " "start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, " "spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zwiększa nasycenie świateł." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Pokaż statystyki jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i " "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę " "powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, " "które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Pokaż statystykę różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i " "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nieliniowe przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj " "to." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten " "efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi " "czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako " "pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania " "progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a " "następnie je odznacz." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Prostokątna maska alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Uszkodzony TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchronizacja w poziomie" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Rozmiar bloku X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Rozmiar bloku Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Pomierz wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Pomiar" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Skala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Pokaż alfę" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Duże okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscyloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Znacznik 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Znacznik 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Ślad R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Ślad G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Ślad B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Ślad Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Ślad Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Ślad Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Ślad alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Wyświetl średnią" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Wyświetl RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Wyświetl najmniejszą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Wyświetl największą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kolor wskaźnika" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Podstawowe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Pokaz RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Przytnij po lewej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Przytnij po prawej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Przytnij z góry" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Przytnij z dołu" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalowanie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalowanie Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Odchylenie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Odchylenie Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Przeplatane czarne linie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Kolor do zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Odcień" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Pole,Elipsoid,Diament" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Kształt podprzestrzeni" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne " "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Nachylenie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną " "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB " "Parade.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Nachylenie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Nachylenie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Nachylenie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Odsunięcie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną " "wartość." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Odsunięcie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Odsunięcie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Odsunięcie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potęga czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności " "piksela o wartość [0,1] przez wartość gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potęga zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potęga niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potęga alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Całkowite nasycenie" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Rozmiar jądra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Coś jakby ściana wideo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Trójpunktowa równowaga" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kolor czarny" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kolor szary" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kolor biały" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Podgląd podzielonego ekranu" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Stopniuje obraz źródłowy" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barwa wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Zabarw" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Mapuj czarny do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Mapuj biały do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Ilość zabarwienia" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamiczne stopniowanie" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Wektoroskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Zawrót głowy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Krok fazy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Krok powiększenia" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Winieta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Zmień wartość gammy koloru" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Wzmocnienie obrazu" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Porzuć informacje o kolorze" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Usunięcie przycięcia" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Wzmocnienie niskich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Wzmocnienie średnich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Wzmocnienie wysokich" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pasmowy korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Ogranicznik" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Ograniczenie (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Czas uwolnienia (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Skalowanie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Skalowanie próbkowania" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Czas pogłosu" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Tłumienie" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Pogłos pokoju" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Rozmiar pokoju (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Opóźnienie (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Winyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Zawijanie powierzchni" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Trzaski" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Zużycie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Podniesienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Podniesienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Podniesienie: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Wzmocnienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Wzmocnienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Wzmocnienie: Niebieski" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Głośność programu docelowego" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Kierunek lustra" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Rozmycie (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Rozmiar macierzy" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Promień okręgu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Promień Gaussa" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Dyfuzja (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Stopień mieszania" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Poświata (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Siła poświaty" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Próg odcinania podświetlenia" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Lustro (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Zezwól na powiększanie" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Nasycenie (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Winieta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Równowaga bieli (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Wycisz wycinek" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizuj" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Najwyższe wzmocnienie" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ukryj region wycinka" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Stary film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% obrazu ma deltę" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Rozjaśnij" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Ściemnij" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Rozjaśnij każde" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Nierówno rozwiń w górę" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Nierówno rozwiń w dół" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Umieść i zbliż" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie," "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica," "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ," "Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Kompozycja" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Obróć od środka" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizuj" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Przesuń i zbliż" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Obróć i pochyl" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Obrót X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animowany obrót X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animowany obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animowany obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Pochylenie Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animowane pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animowane pochylenie Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Obrót (klatka kluczowa)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Szerokość pióra" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Przejścia próbkowania" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Zadrapania" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Zadrapania na obrazie" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Największa liczba linii" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Najbardziej ciemne" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Najbardziej jasne" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominancja U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominancja V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Pasmo Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Częstotliwość środkowa" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Bass Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Wzmocnienie na wejściu" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Wzmocnienie na wyjściu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Rozpad" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Wzmocnienie Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fazer Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Okno czasowe (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Pogłos Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Skala pokoju" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Głębia Stereo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Wstępne opóźnienie" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Rozciągnięcie Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Zamień kanały" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Oś niebieska/żółta" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Oś czerwona/zielona" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaryzuj" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Wartość progu" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Użyj przezroczystości" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Śledzenie ruchu" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorytm śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyframe interpolation" msgid "Keyframes spacing" msgstr "Interpolacja klatki kluczowej" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Kształt ramki" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Szerokość kształtu" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barwa kształtu" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Rodzaj rozmycia" #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dane śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efekt winietowania" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Dopasowywalna winieta" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "gładka" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "nieprzezroczystość" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w " "górę lub w dół." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Licz w górę" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Bez tła" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Krój licznika" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Upuść klatkę kodu czasu" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Paski barw" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Tworzy podobne karty próbne" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% " "EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Rodzaj paska" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Biały szum" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Tworzenie białego szumu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Poprawki dźwięku" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analiza i dane" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Dostosowywanie obrazu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/Przekształcenie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efekty GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Zapisz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Czas trwania (sekundy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Utwórz wycinek szumu" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Utwórz wycinek odliczania" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane tworzenie wycinka:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generator zawiódł" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Znajdź efekt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Znajdź złożenie" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Główne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Główne złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Pokaż ulubione elementy" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Pobierz nowe przejścia..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:228 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Dostosuj wycinek" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Efekt porównania" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Wyłączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Włączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Ukryj klatki kluczowe" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Właściwości %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efekty %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Parametry %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efekt ścieżki %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Efekty pojemnika %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Przenieś klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Przenieś klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Wyzeruj %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Usuń klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolacja klatki kluczowej" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edytuj %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Uaktualnij %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Zapisz nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Usuń nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Podaj nazwę nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretna" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Gładka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Domyślna interpolacja" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:711 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "SZER" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "WYS" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dane do importu:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " do " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Zakres celu" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Tylko obecny zakres" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "