Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1545077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1545078) @@ -1,133 +1,133 @@ # Translation of kcm_nightcolor to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Finn stad" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Slå på nattfargar" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Nattfarge-temperatur: " #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Stad" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Klokkeslett" #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "Solrenning" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Soleglad" #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Overgangstid" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(i minutt, frå 1 til 600)" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Feil: Morgon er ikkje før kveld." #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Feil: Overgangstidene overlappar." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "og sluttar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1545077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1545078) @@ -1,309 +1,309 @@ # Translation of kcm_fonts to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2011, 2015, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillingar for kantutjamning" #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskluder område:" #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra " "kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.
Subpikselhinting er " "også kjent som ClearType(tm).
For at subpikselhinting skal verka " "skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp.
På " "TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre " "delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, " "men nokre skjermar har BGR.

" #: fonts.cpp:276 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Type delpikselvising:" #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Hintstil:" #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift." #: fonts.cpp:531 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fast breidd" #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Liten" #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)." #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)." #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa." #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon." #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brukt i menyar." #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget." #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tilpass alle skrifter …" #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endra alle skriftene" #: fonts.cpp:648 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantutjamning:" #: fonts.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "På" #: fonts.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Av" #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Kryss av her for å bruka kantutjamning på skrifter." #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts " "should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for " "skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje " "vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser " "bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.

Det er frårådd å slå på " "dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for " "heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf»). Viss skriftene ikkje " "ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre skrifter, eller sjå til " "at vala for skrifthinting er rette.

" #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "Denne eigenskapen har ingen effekt på denne plattforma" #: fonts.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning og " "PPT, vil berre tre i kraft for nystarta program.

" #: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Skriftinnstillingar er endra" #: fonts.cpp:846 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.

" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Forsiktig" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Full" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1545077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1545078) @@ -1,501 +1,501 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 08:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:51+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis program som:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Berre namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Berre skildring" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Namn (skildring)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Skildring (namn)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Flat ut menyen til eitt nivå" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Ofte brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Vis nyleg brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Vis ofte brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Vis nyleg brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Vis ofte brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Vis nyleg brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Plasser søkjeresultat nedst" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søkjer etter «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søkja." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Program og hjelp" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" -msgstr "Legg til skrivebord" +msgstr "Legg til på skrivebordet" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" -msgstr "Legg til panel (skjermelement)" +msgstr "Legg til på panelet" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" -msgstr "Fest til oppgåvelinje" +msgstr "Fest til oppgåvelinja" #: plugin/actionlist.cpp:273 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Handsam «%1» …" #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Gøym program" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis program i denne undermenyen" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis program i «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Køyr kommando eller søk" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagringseiningar" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Gløym kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Gløym alle kontaktane" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nyleg brukte" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Gløym program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Gløym dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Gløym alt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Gløym alle programma" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Gløym alle dokumenta" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nyleg brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Straum / økt" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økta" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlingar"