Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1544725) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1544726) @@ -1,7106 +1,7106 @@ # translation of kdevplatform.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 06:31+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Brudny" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Jeszcze nie napotkano" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "następne napotkania" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Pułapka jest oczekująca" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Pułapka jest nieczysta" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Pułapka jest aktywna" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Napotkano %1 raz" msgstr[1] "Napotkano %1 razy" msgstr[2] "Napotkano %1 razy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Pułapka ma błędy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Pułapka jest oczekująca

Oczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB " "nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Pułapka jest nieczysta

Pułapka jeszcze nie została przekazana do " "programu diagnostycznego.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Nie znaleziono pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktywny stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki diagnostyczne" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Szczegóły pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:482 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() przy %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:505 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne diagnostyczne" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Drzewo zmiennychDrzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych " "lokalnych i wybranych wyrażeń.
Zmienne lokalne są wyświetlane " "automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia " "można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). " "Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za " "pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na " "bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.
Aby zmienić wartość " "zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Podanie wyrażeniaWpisz wyrażenie do obserwowania." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturalny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "Dwó&jkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopiuj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Ostatnie wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Zapamiętaj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Usuń wyrażenie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Pułapka na zapisie danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "W przód" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Znajdź w tekście..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktoryzacja" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:142 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest " "zainstalowany i może być wykonywany.
Wtyczka nie zadziała do czasu, aż " "naprawisz ten problem." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Przetwarzanie składni: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Przetwarzanie w tle" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:290 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:307 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:310 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:313 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2" msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2" msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Wszystkie klasy projektu" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Klasy podstawowe" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Klasy pochodne" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klasy w projekcie %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Brak deklaracji pod kursorem" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:305 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Wykorzystania" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:307 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informacje o deklaracji" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:314 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:345 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:354 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:367 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nowa nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Niespójna zmiana w %1 pomiędzy %2, znaleziono %3 (napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Nie można zastąpić tekstu w dokumencie: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Niespójna zmiana w %1 przy %2 = \"%3\"(napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Niespójne żądanie zmiany przy %1; nachodzenie zmian: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoryzacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 jako %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Stracony alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "nieprawidłowa funkcja członka %1 typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(nieznana bezpośrednia deklaracja)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(brak)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importuj %1 jako %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importuj %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "zgubiona deklaracja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:101 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Z powrotem do %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "wyliczenie " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "przestrzeń nazw %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "wyliczenie %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "możliwe rozwiązanie z" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Zwraca: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Wyliczenie: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Kontener: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Zakres: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Dostęp: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Rodzaj: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Rodzaj: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stan: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Pokaż wykorzystania" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:359 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Pokaż dokumentację dla " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Zastępuje " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:478 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:503 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcję" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid " from " msgstr " z " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Ukrywa " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Zastąpione w " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:543 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:544 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:554 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Odziedziczone od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:569 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:570 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definicja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "naprzód" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "stała" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:865 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:866 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "przesuniecie w elemencie nadrzędnym: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "rozmiar: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:877 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "wyrównane do: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklaracje:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "jeszcze nieprzetworzone" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Pliki dołączane" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Plik dołączony przez" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:464 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "DefinijcaTypu" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:469 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:476 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Import przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:478 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Aliasów przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Deklaracja w przód" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać. Do poruszania się użyj " "strzałek, aktywuj poprzez naciśnięcie klawisza Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać tę podpowiedź)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem w %1:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Położenie: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Obejrzyj: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " w " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Rozwiązanie (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Wykorzystania" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Wykorzystania %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Nieznany kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "W %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaracja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 wykorzystanie" msgstr[1] "%2: %1 wykorzystania" msgstr[2] "%2: %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie" msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania" msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizator składni" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Łańcuch definicja-użycie" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analiza semantyczna" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Do-zrobienia" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 w %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (znaleziony przez %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie " "dostarczono niczego" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "kod do przetworzenia" #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego." #: outputview/outputexecutejob.cpp:185 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:208 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:229 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Nie udało się ustalić programu do uruchomienia: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:290 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Zniszczono proces ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:318 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 uległ usterce" #: outputview/outputexecutejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:347 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:351 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania" #: outputview/outputexecutejob.cpp:355 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Kod wyjścia %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Porażka: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Zakończył ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Podstawowy katalog projektu %1 został usunięty i przeniesiony poza " "KDevelop.\n" "Projekt musi zostać zamknięty." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:340 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Katalog projektu usunięty" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie " "ukryty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "buduj" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "uporządkuj" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "ustaw" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instaluj" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "wyczyść" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Rozmaite elementy" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Plik %1 już istnieje." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Zaniechano importu projektu." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: project/projectchangesmodel.cpp:284 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "brak gałęzi" #: project/projectchangesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Wybierz element..." #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Podaj zależność do dodania do listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista pośrednich celów zależnych." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega bezpośrednio, " "lecz wobec, których należy podjąć działanie przed uruchomieniem programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w górę na liście." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2049 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii." msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sesja uległa awarii" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n" "\n" "Naciśnij Wyczyść, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w " "przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jeśli masz pewność, że usterka ma inną " "przyczynę." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Wykonaj działania, aby zmienić obszar.
Obszar jest ustawieniami widoku " "narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również " "przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Z powrotem do kodu" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Wykonywanie %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Platforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Prawa autorskie 1999-2018, Programiści KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " "projektami QMake" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integracja GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "obsługa astyle i wcięć" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami (VCS), Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Moduł wstawek, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, Wstawki, " "Wydajność" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, " "wydajność" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Nie można znaleźć wtyczek" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu.
Upewnij się, że ścieżka " "QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.

Po szczegóły zajrzyj do tego artykułu." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Program diagnostyczny" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Ramka stosu" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "U&ruchom ponownie" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Uruchom ponownie program" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Uruchamia program od początku." #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Przerwij program" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Przerywa diagnozowany proces lub bieżące polecenie diagnostyczne." #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Wykonaj do &kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Wykonaj do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Przejdź do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Przejdź p&onad" #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz " "źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i " "program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji." #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Przejdź ponad instrukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Wejdź do funkcj&i" #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem " "do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej." #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Wejdź do i&nstrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Wejdź do instrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Wyjdź z f&unkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:263 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej " "funkcji. Program diagnostyczny wyświetli się wiersz po pierwszym wywołaniu " "tej funkcji. Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką " "(np. w main()), to wtedy ta operacja nie zadziała." #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze." #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Pokaż bieżący wiersz" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Pokaż bieżące miejsce wykonywania" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Przechodzi do wykonywanego wiersza w edytorze." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Diagnozuj uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Kontynuuje wykonywanie twojego programu w programie diagnostycznym. Działa " "to tylko wtedy, gdy program został zatrzymany w programie diagnostycznym " "(np. została aktywowana pułapka lub zostało naciśnięte przerwanie)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi diagnostycznych" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Plik tekstowy\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n" "Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Nie można znaleźć edytora" #: shell/documentcontroller.cpp:595 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Otwiera plik do edytowania." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na " "łatwe ich ponowne otwarcie." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Wczytaj ponownie wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu." #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Zamknij bieżący plik." #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu." #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: shell/documentcontroller.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu " "o zarządzaniu wersjami." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Brak ustawień uruchomieniowych. (Czy wczytano jakąkolwiek wtyczkę " "wykonującą?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Zmień nazwę ustawień" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Usuń ustawienia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je " "zapisać?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,
lub naciśnij na przycisk " "\"Dodaj\", aby dodać nowe.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Edytowanie %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Program diagnostyczny:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Wtyczki wczytane dla %1" #: shell/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 - ustawienia" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Pozwala tobie dostosować %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "O platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Skocz do następnego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Skocz do poprzedniego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na &góra/dół" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Dzieli obecny widok w pionie." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Tworzy pusty plik." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Dod&aj widok narzędzia..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" -msgstr "Podziel widok na góra/dół" +msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" -msgstr "Podziel widok na lewo/prawo" +msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Zablokuj panel przed ukrywaniem" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub " "dowolny katalog do otwarcia jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informacje o projekcie" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otwórz %1 jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Otwórz istniejący plik \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmieniony przez zewnętrzny " "program.\n" "Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Plik" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Porzuć to działanie." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Przerywanie..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Wczytywanie projektu %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Nie można wczytać pliku projektu %1.
Projekt został usunięty z sesji." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1 Sprawdź czy " "wymagane programy zostały dograne lub przeczytaj co wyświetla konsola, aby " "dowiedzieć się więcej." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n" "Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Ustawienia projektu %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projekt jest już otwierany" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Zaniechaj i nie otwieraj projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n" "Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?" #: shell/projectcontroller.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otwórz / importuj projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do " "KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub " "istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia " "istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, " "zostanie utworzony taki plik." #: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Pobierz projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Pobierz projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zamknij projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Otwórz ustawienia..." #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Wdrożenie obecnego projektu..." #: shell/projectcontroller.cpp:606 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Wdrożenie..." #: shell/projectcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku" #: shell/projectcontroller.cpp:758 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt jest już otwarty: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:761 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: shell/projectcontroller.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej " "innej sesji.
Co chcesz zrobić?" #: shell/projectcontroller.cpp:844 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji" #: shell/projectcontroller.cpp:848 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otwórz sesję %1" #: shell/projectcontroller.cpp:906 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "Żadna z włączonych wtyczek nie obsługuje tego adresu URL repozytorium: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1179 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Przetwórz ponownie cały projekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Zarządzanie projektami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Podaj nazwę dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Z systemu plików" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w " "stanie wyjściowym" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Musisz podać źródło dla swojego zdalnego projektu" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Musisz podać pusty katalog jako miejsce docelowe twojego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wybierz używany katalog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Ustawienia uruchamiania..." #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub " "do zmiany istniejących ustawień." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Wykonaj uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run." #: shell/runcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nienazwane zadanie" #: shell/runcontroller.cpp:709 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Błąd procesu" #: shell/runcontroller.cpp:943 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nowy program uruchamiający %1" #: shell/runcontroller.cpp:976 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Jako..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "System udostępniający" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Umożliwia wybranie biblioteki uruchomieniowej" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteka uruchomieniowa: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmienione pliki?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki uległy zmianie. Czy je zapisać?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj żadnego" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(brak projektów)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wybierz sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Używana sesja.\n" "pid %1, program %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nie można usunąć sesji" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Nie można usunąć zablokowanej sesji." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną " "nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Zmień nazwę sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nazwa nowej sesji:" #: shell/sessioncontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Zarządzanie sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..." #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Usuń bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/sessioncontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: shell/sessioncontroller.cpp:569 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: shell/sessioncontroller.cpp:576 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Utwórz nową sesję" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast " "zaczynać nowe" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii " "lub zawiesił się." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowana przez %2 na %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1 (plik blokady niedostępny)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do " "uruchomienia.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Ponów uruchomienie" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Wybierz inną sesję" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Ustawienia analizatorów" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Ustawienia analizatora składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.
Jeśli jesteś niepewny, " "to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi " "KDevelop dużej części funkcjonalności.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Włącz analizatora składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego " "edytowania go." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni " "uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Największa liczba wątków:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " wątki" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Ustawienia dokumentacji" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Ustawienia zmiennych środowiskowych" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (domyślny profil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Podaj zmienną..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Podaj nazwę nowego profilu środowiskowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Tryb edycji wsadowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil środowiskowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Dodaj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Powiel profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Usuń zmienną" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "plik" msgstr[1] "pliki" msgstr[2] "plików" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języków" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu i podświetlania semantycznego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże " "się samoczynnie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie " "i szczegółowym trybie.
Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane " "pełne uzupełnianie kodu.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Gdy wywołane ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, " "na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych " "typów, na przykład, metod, funkcji itp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne " "deklaracje.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Podświetl problemy semantyczne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich " "położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich " "jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Wytłuszczona czcionka dla deklaracji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Przetwarzanie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n" "przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie " "mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie " "otwarcie zostaną zredukowane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jądro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Zarządzanie wersjami" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w " "tle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n" " znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez " "odpowiednią moduł\n" " obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale " "może\n" " być wolniejsze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą " "automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Ustawienia projektów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Podstawowy katalog projektów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatowanie źródeł" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Ustawienia formatowania źródeł" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez " "modeline Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych " "dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Dodaj Kate modeline" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Style formatowania" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Ustawienia szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Wczytaj szablon z pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Pobierz więcej szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Udostępnij szablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Powiel szablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Zachowanie okna dokowanego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Lewy dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Dolny dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Prawy dok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie z kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n" "Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Kolorowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w " "zależności od przynależności do projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Kolorowe elementy interfejsu na podstawie prznależności do projektu" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:148 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Przefo&rmatuj źródło" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:149 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Przeformatuj wiersz" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:156 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Przeformatuj pliki..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:712 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Przeformatować pliki?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:713 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:717 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Przeformatuj" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Przeformatowywanie" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Przeformatowywanie plików" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Przeformatowywanie jednego pliku" msgstr[1] "Przeformatowywanie %1 plików" msgstr[2] "Przeformatowywanie %1 plików" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n" "%2.\n" "Czy na pewno chcesz go usunąć?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Wygląd zostaje usunięty" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nowy %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy wygląd" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nie wybrano języka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie" #: shell/textdocument.cpp:633 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Recenzuj" #: shell/uicontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktywny zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do " "obecnie aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie " "aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Odłóż" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Zamknij wszystkie inne" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Położenie widoku narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Odłączone" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Przypisz skrót..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Usuń widok narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Tryb koncentracji" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Usuwa większość z elementów sterowania tak, aby można się skupić na tym co " "jest ważne." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Pokaż lewy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Pokaż prawy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Pokaż dolny dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Uaktywnij edytor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ukryj/przywróć doki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Lewy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Prawy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Dolny pasek przycisków" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Program budujący DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "plik lub katalog" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i " "dołączonym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Liczba używanych wątków" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym " "przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są " "szczegóły deklaracji" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (nie istnieje)" #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Przerwano zadanie" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać " "uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gałęzie..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Zarządzanie gałęziami" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nowa gałąź" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nazwa nowej gałęzi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" już istnieje.\n" "Wybierz inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Obecnie na gałęzi \"%1\".\n" "Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n" "Wybierz inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Nie ma wdrożonych różnic." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Obsługa VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "To samo co git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest " "pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Porównaj z gałęzią" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Wersja wyjściowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Katalog źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Dodany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ma konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktualny" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiono" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Położenie źródłowe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Wydanie źródłowe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacje..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Popchnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nie ma różnic." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historia (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::" "AnnotationInterface dla edytora." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub " "nie był to dokument tekstowy:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Skopiuj ID wydania" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Podaj adres URL repozytorium..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Autor: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Pliki do wdrożenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Stare wiadomości" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania " "wersją" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nie można wdrożyć zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Nieudane wdrażanie zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Pliki zostaną wdrożone:\n" "
    %1
\n" "Z opisem:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Nastąpi wdrożenie zmian w repozytorium" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Różnica względem poprzedniej" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
zgubiona deklaracja
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "WidokDziennika" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopiuj numer wydania" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatuj pliki" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Zamknij plik" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Zamknij inne pliki" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Zamknij wszystkie pliki" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Usuń pułapkę" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Opis wdrożenia: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Zarządzanie wersjami" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Sklonuj grupę" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Wyliczenie: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Historia wydania..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest " #~ "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest " #~ "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 " #~ "lub niższego." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "uczyniono uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) widocznym" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Wiersz %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Wszystkie pliki projektu (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "System budowania:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Ustawienia sesji..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej " #~ "aktywnej sesji." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Ustawienia sesji" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Uczyń aktywnym" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Przerwał ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompilowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "zbudowany %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "łączenie %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "wgrywanie %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "tworzenie %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "wchodzenie do %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nowe zmienne środowiskowe" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Dodaj wiele zmiennych" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamykanie dokumentu" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Odzyskaj" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące " #~ "zmodyfikowane pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Przywracanie z awarii" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Przywracanie" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój " #~ "katalog domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje " #~ "dostępnego wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. " #~ "Możesz doświadczać awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Błąd przywracania" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Przesuń zależność w górę na liście." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n" #~ "Powód: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Przykład 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Przykład 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh " #~ "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić " #~ "tunelowanie." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, " #~ "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w " #~ "linii wiersza poleceń." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nazwa hosta do podłączenia" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Wywoływane polecenie Subversion" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opcja svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "uwierz. ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. " #~ "Operacja przerwana." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Klucz publi&czny:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Klucz p&rywatny:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Uwierz. hasła" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Uwierz. klucza publ." #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Wybierz klucze" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Ustawienia obsługi języka" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n" #~ "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie " #~ "i że uruchomiono kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Błąd ustawień systemu" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Wybór wtyczki" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Nie można odczytać %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Nie można zapisać %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modyfikatory: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DO ZROBIENIA" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Obserwuj to" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generator owijający z C++ do Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Programiści KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "plik wejściowy .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "dołącz katalogi dla analizatora składni (oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "dołącz katalogi, które będzie miał wygenerowany plik implementacji " #~ "(oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "buduj katalog tam, gdzie dodany jest Makefile dla wejścia" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nazwa pliku używana dla plików .moc i .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić wynikowe .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić kod wynikowy" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Szczegółowe wyjście" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać działania przypisu, ponieważ nie znaleziono dokumentu, " #~ "nie miał wersji lub nie był to dokument tekstowy:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie aby dodać nową pułapkę" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Usuń wszystkie" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sesja uległa awarii %1 raz z rzędu" #~ msgstr[1] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgstr[2] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nazwa zmiennej:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wartość zmiennej:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Odejmij wszystkie" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Edytuj dokument" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Zobacz różnice" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku projektu %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 odfiltrowanych)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Zdarzenia:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Szczegóły zdarzenia:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profiluj uruchomienie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Wykonuje cel lub program określony w obecnej konfiguracji aktywnego " #~ "uruchomienia wewnątrz programu profilującego." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Przełącznik obszaru" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Plik blokujący sesję zawiesił się." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Błąd przy przejmowaniu pliku blokującego sesję." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Plik blokujący sesję został przejęty." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego " #~ "egzemplarza %1?
Bądź świadomy: Zrób to tylko, gdy " #~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji.

W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub " #~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatni" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Powiel zestaw roboczy" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Usuń zestaw roboczy" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Adnotacje..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Dokonanie" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Zamknij plik

Zamyka bieżący plik.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "O platformie KDevelop

Pokazuje okno dialogowe z informacjami o " #~ "platformie KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projekt

Otwiera ostatnio otwarty projekt.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Z wiadomością:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Wiersz %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 użycie)" #~ msgstr[1] "(%1 użycia)" #~ msgstr[2] "(%1 użyć)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Plik: %2 (1 użycie)" #~ msgstr[1] "Plik: %2 (%1 użycia)" #~ msgstr[2] "Plik: %2 (%1 użyć)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i " #~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny " #~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Właściciel dołu po lewej" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mapowanie ścieżek" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klasa podstawowa" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Metody zastępowania" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczna" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniona" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatna" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opcje klasy" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Wyłącz kopie" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Domniemane współdzielenie" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik-D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Wirtualny zaczep" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Typ licencji:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "" #~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Zapisz licencję" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Dziedziczenie:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Plik(i) wynikowy" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Nagłówek:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementacja:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nazwy plików z małych liter" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasa -> Funkcja" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sygnał" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznacz &wszystkie" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystkie" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nowa konfiguracja %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną " #~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej " #~ "uruchomionej instancji" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Historia wydania" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nowa klasa" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "&Przywróć wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Zdalna ścieżka" #, fuzzy #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Bieżący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Poprzednia strona" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Revision" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Poprawka" #~ msgid "No project" #~ msgstr "Brak projektu" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znakowy" #, fuzzy #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiowane" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Dodane:" #, fuzzy #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #, fuzzy #~ msgid "Delete style" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własna" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Plik &wykonywalny:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #, fuzzy #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Uruchom w &terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Argumenty uruchamiania:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opcje uruchomienia" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #, fuzzy #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ś&rodowisko:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Argumenty:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas " #~ "uruchamiania" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Cel:" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Gotowe" #, fuzzy #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Wykonanie zapytania programu KTrader" #, fuzzy #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Instaluj (jako administrator)" #, fuzzy #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&p" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? " #~ "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)" #, fuzzy #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Plik został zmieniony" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #, fuzzy #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Usuń obsługę sygnału" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego " #~ "celu." #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu

Ukrycie lub pokazanie paska stanu." #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nowe pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nazwa typu" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Wyjście grep" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Sto&p" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Podanie nazwiska" #, fuzzy #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projekt

Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2." #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Uruchom program" #, fuzzy #~ msgid "Current Run Target" #~ msgstr "Bieżące środowisko" #, fuzzy #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "\"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor

Focuses the previously active editor.

" #~ msgstr "Poprzednie okno

Przejście do poprzedniego okna." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Log View" #~ msgstr "Operacja log nieudana" #~ msgid "&Last Accessed Window" #~ msgstr "&Ostatnie używane okno" #~ msgid "Last accessed window" #~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Last accessed window

Switches to the last viewed window (Hold " #~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).

" #~ msgstr "" #~ "Ostatnio używane okno

Przełączenie na ostatnio używane okno (do " #~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w " #~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)." #~ msgid "&First Accessed Window" #~ msgstr "P&ierwsze używane okno" #~ msgid "First accessed window" #~ msgstr "Pierwsze używane okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First accessed window

Switches to the first accessed window " #~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).

" #~ msgstr "" #~ "Pierwsze używane okno

Przełączenie na pierwsze używane okno (do " #~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy " #~ "wciśniętym klawiszu Alt)." #, fuzzy #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Settings" #~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #, fuzzy #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "tests in" #~ msgstr "Sesja" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Ikony" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po (revision 1544725) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po (revision 1544726) @@ -1,806 +1,806 @@ # translation of killbots_gui.po to Polish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franciszek Janowski , 2009. # Maciej Wikło , 2009, 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-26 08:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 06:23+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franciszek Janowski, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "nobange@poczta.onet.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: coordinator.cpp:112 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Runda:" #: coordinator.cpp:117 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Wynik:" #: coordinator.cpp:122 #, kde-format msgid "Enemies:" msgstr "Wrogowie:" #: coordinator.cpp:127 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: coordinator.cpp:416 #, kde-format msgid "Round complete." msgstr "Runda ukończona." #: coordinator.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Plansza jest pełna.\n" "Resetowanie liczby wrogów." #: coordinator.cpp:426 #, kde-format msgid "New game." msgstr "Nowa gra." #: coordinator.cpp:431 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Koniec gry." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Działanie wykonywane po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Wybiera działanie, które zostanie wykonane po naciśnięciu środkowego " "przycisku myszy w głównym obszarze gry. Jeśli mysz nie posiada tego " "przycisku, działanie to może zostać wywołana przez naciśnięcie jednocześnie " "lewego i prawego przycisku myszy przy wciśniętym klawiszu control." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Działanie wykonywane po naciśnięciu prawego przycisku myszy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" "Wybiera działanie, która zostanie wykonane po naciśnięciu prawego przycisku " "myszy w głównym obszarze gry." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "Szybkość wyświetlania animacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Dostosowuje szybkość wyświetlania animacji w grze." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Uniemożliwia graczowi wykonywanie fatalnych ruchów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, gra zignoruje każdy ruch, który prowadziłby do " "natychmiastowej śmierci bohatera (oprócz losowej teleportacji i przeczekania " "rundy)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "Wybrany zestaw zasad gry" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Wybiera zestaw zasad, który zostanie użyty w następnej grze." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Ruch" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Gra dla KDE z robotami-zabójcami i teleportacją." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006-2009, Parker Coates" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "Twórca" +msgstr "Programista" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Autor Gnome Robots. Wynalazł bezpieczną teleportację, pchanie stert złomu i " "szybkie roboty." #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "To jest główny obszar gry, używany do interakcji z Killbots. Pokazuje obecny " "stan gry i pozwala na sterowanie bohaterem przy pomocy myszy. Wyświetla " "również statystyki bieżącej gry." #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Configure general settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Game Type" msgstr "Rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Select a game type" msgstr "Wybierz rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Select a graphical theme" msgstr "Wybierz wystrój graficzny" #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "Nowy rodzaj gry został wybrany, ale gra jest w toku." #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Game Type Changed" msgstr "Zmieniono rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue Current Game" msgstr "Kontynuuj bieżącą grę" #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Rozpocznij nową grę" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runda" #: mainwindow.cpp:254 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleportacja bezpieczna" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teleportacja bezpieczna" #: mainwindow.cpp:262 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgid "Teleport" msgstr "Teleportacja" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teleportacja w losowe miejsce" #: mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teleportacja, bezpieczna jeśli możliwe" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?" "p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "" "Bezpieczna teleportacja, jeśli jest włączona, w przeciwnym wypadku " "teleportacja w losowe miejsce" #: mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Vaporizer" msgstr "Zniknięcie" #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Zniszcz wszystkich wrogów w sąsiednich komórkach" #: mainwindow.cpp:285 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Przeczekaj rundę" #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Ryzykuj pozostanie w miejscu do końca rundy w celu uzyskania bonusów" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up and Left" msgstr "Ruch w górę na lewo" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Ruch w górę" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Move Up and Right" msgstr "Ruch w górę na prawo" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Ruch w lewo" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Stand Still" msgstr "Nie ruszaj się" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Ruch w prawo" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Move Down and Left" msgstr "Ruch w dół na lewo" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #: mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Ruch w dół" #: mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Move Down and Right" msgstr "Ruch w dół na prawo" #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeated Step" msgstr "Powtórzony krok" #: optionspage.cpp:40 #, kde-format msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teleportacja (bezpieczna jeśli możliwe)" #: optionspage.cpp:55 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: optionspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: optionspage.cpp:59 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Błyskawicznie" #: optionspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "&Szybkość animacji:" #: optionspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Zapobiegaj niebezpiecznym r&uchom" #: optionspage.cpp:78 #, kde-format msgid "&Middle-click action:" msgstr "Działanie środkowego przycisku &myszy:" #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "&Right-click action:" msgstr "Działanie p&rawego przycisku myszy:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Liczba wierszy w siatce gry" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Liczba kolumn w siatce gry" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Liczba stałych wrogów w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Liczba dodatkowych stałych wrogów w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Liczba szybkich wrogów w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Liczba dodatkowych szybkich wrogów w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Szybcy wrogowie pominą ich dodatkową kolejkę, by uniknąć kolizji z innymi " "robotami" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Gracz może zbierać energię" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Początkowa energia w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Energia dodawana za ukończenie rundy" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Maksymalny limit energii w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Wzrost maksymalnego limitu energii w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Gracz może bezpiecznie się teleportować" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Koszt bezpiecznej teleportacji" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Gracz może używać znikania" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Koszt użycia znikania" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Liczba stert złomu, które mogą być popchnięte jednocześnie" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Gracz może niszczyć wrogów popchniętą stertą złomu" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Sterty złomu początkowo umieszczone na siatce w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Dodatkowe sterty złomu na siatce w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego stałego wroga" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego szybkiego wroga" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego wroga podczas oczekiwania" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Energia dodana za zniszczenie każdego wroga podczas oczekiwania" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "" "Punkty dodane za zniszczenie każdego wroga za pomocą popchniętej sterty złomu" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "" "Energia dodana za zniszczenie każdego wroga za pomocą popchniętej sterty " "złomu" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "" "Punkty dodane za zdobycie energii przekraczającej maksymalny limit energii" #: rulesetdetailsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Brak" #: rulesetdetailsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Jedna" #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Wiele" #: rulesetdetailsdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: rulesetdetailsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Szczegóły rodzaju gry %1" #: rulesetselector.cpp:48 #, kde-format msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Lista zestawów zasad Killbots zainstalowanych na tym komputerze." #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgid "Game Type Details" msgstr "Szczegóły rodzaju gry" #: rulesetselector.cpp:51 #, kde-format msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Szczegóły na temat wybranego rodzaj gry." #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: rulesetselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: rulesetselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: rulesetselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: rulesetselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Pokaż szczegółowe właściwości wybranego rodzaju gry" #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Otwiera okno zawierające listę wartości wewnętrznych parametrów wybranego " "rodzaju gry." #~ msgid "The selected game theme" #~ msgstr "Wybrany motyw gry" #~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements." #~ msgstr "Wybiera motyw dla wszystkich elementów gry." #~ msgid "Movement Controls" #~ msgstr "Poruszanie się" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Zasady" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Motyw" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/ktechlab.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/ktechlab.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1544726) @@ -0,0 +1,5525 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the ktechlab package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktechlab\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 08:51+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: microbe/main.cpp:42 +#, kde-format +msgid "The Microbe Compiler" +msgstr "Kompilator Microbe" + +#: microbe/main.cpp:57 src/flowcodeview.cpp:39 src/ktechlab.cpp:574 +#: src/textview.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Microbe" +msgstr "Microbe" + +#: microbe/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "(C) 2004-2005, The KTechlab developers" +msgstr "(C) 2004-2005, Programiści KTechlab" + +#: microbe/main.cpp:61 src/core/main.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Daniel Clarke" +msgstr "Daniel Clarke" + +#: microbe/main.cpp:62 src/core/main.cpp:64 +#, kde-format +msgid "David Saxton" +msgstr "David Saxton" + +#: microbe/main.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Modified to add pic 16f877,16f627 and 16f628 by George John" +msgstr "" +"Zmieniono, aby dodać zdjęcia 16f877,16f627 oraz 16f628 autorstwa George John" + +#: microbe/main.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Show source code lines in assembly output" +msgstr "Pokaż wiersze kodu źródłowego w wyniku złożenia" + +#: microbe/main.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Do not attempt optimization of generated instructions." +msgstr "" + +#: microbe/main.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Input filename" +msgstr "Nazwa pliku wejściowego" + +#: microbe/main.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Output filename" +msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" + +#: microbe/microbe.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Could not open file '%1'\n" +msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'\n" + +#: microbe/microbe.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Unknown statement" +msgstr "Nieznane polecenie" + +#: microbe/microbe.cpp:225 +#, kde-format +msgid "Port '%1' is not supported by target PIC" +msgstr "Prot '%1' nie jest obsługiwany przez docelowe PIC" + +#: microbe/microbe.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Pin identifier was not followed by '='" +msgstr "Identyfikator pina nie jest jest zakończony '='" + +#: microbe/microbe.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Pin state can only be 'high' or 'low'" +msgstr "Stan pina może być albo 'wysoki' albo 'niski'" + +#: microbe/microbe.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Invalid token '%1'. Port identifier should be followed by '='" +msgstr "" +"Nieprawidłowy token '%1'. Identyfikator pina powinien być zakończony '='" + +#: microbe/microbe.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Unexpected statement before '{'" +msgstr "Nieoczekiwane polecenie przed '{'" + +#: microbe/microbe.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Mismatched brackets in expression '%1'" +msgstr "Nierówna liczba nawiasów w wyrażeniu '%1'" + +#: microbe/microbe.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Invalid '=' found in expression" +msgstr "Znaleziono nieprawidłowe '=' w wyrażeniu" + +#: microbe/microbe.cpp:246 +#, kde-format +msgid "Reserved keyword '%1' cannot be a variable name." +msgstr "Zarezerwowane słowo kluczowe '%1' nie może być nazwą zmiennej." + +#: microbe/microbe.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Nothing between operators" +msgstr "Nie ma niczego pomiędzy operatorami" + +#: microbe/microbe.cpp:252 +#, kde-format +msgid "Missing operator or space in operand" +msgstr "Brakuje operatora lub odstępu w argumencie" + +#: microbe/microbe.cpp:256 +#, kde-format +msgid "Unknown variable" +msgstr "Nieznana zmienna" + +#: microbe/microbe.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Unknown variable '%1'" +msgstr "Nieznana zmienna '%1'" + +#: microbe/microbe.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Could not open include file '%1'" +msgstr "Nie można otworzyć pliku dołączanego '%1'" + +#: microbe/microbe.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Division by zero" +msgstr "Dzielenie przez zero" + +#: microbe/microbe.cpp:267 +#, kde-format +msgid "Number too big" +msgstr "Liczba zbyt duża" + +#: microbe/microbe.cpp:270 +#, kde-format +msgid "Step can only be a constant expression" +msgstr "Krok może być tylko stałym wyrażeniem" + +#: microbe/microbe.cpp:273 +#, kde-format +msgid "Delay must be a positive constant value" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:276 +#, kde-format +msgid "'high' or 'low' expected after pin expression '%1'" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:279 +#, kde-format +msgid "Comparison operator in '%1' is not recognized" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Subroutine definition before end of program" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:285 +#, kde-format +msgid "Interrupt routine definition before end of program" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:288 +#, kde-format +msgid "Label expected" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:291 +#, kde-format +msgid "Extra tokens at end of line" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:294 +#, kde-format +msgid "Expected '%1'" +msgstr "Oczekiwano '%1'" + +#: microbe/microbe.cpp:297 +#, kde-format +msgid "Pin list expected" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Alias already defined" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Interrupt type not supported by target PIC" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Interrupt already defined" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Variable '%1' is read only" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:312 +#, kde-format +msgid "Variable '%1' is write only" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Invalid pin list size" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Variable '%1' is already defined" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:321 +#, kde-format +msgid "'%1' is not a valid variable name" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:324 +#, kde-format +msgid "Variable expected" +msgstr "" + +#: microbe/microbe.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Name expected" +msgstr "" + +#: microbe/optimizer.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Internal issue: Optimization has not finished in %1 iterations." +msgstr "" + +#: src/circuitview.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Dump linear equations" +msgstr "" + +#. i18n("0 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation0()), ac, "edit_orientation_0" ); +#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test +#: src/circuitview.cpp:49 +#, kde-format +msgid "0 Degrees" +msgstr "Obróć o 0°" + +#. i18n("90 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation90()), ac, "edit_orientation_90" ); +#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test +#: src/circuitview.cpp:58 +#, kde-format +msgid "90 Degrees" +msgstr "90 stopni" + +#. i18n("180 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation180()), ac, "edit_orientation_180" ); +#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test +#: src/circuitview.cpp:66 +#, kde-format +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 stopni" + +#. i18n("270 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation270()), ac, "edit_orientation_270" ); +#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test +#: src/circuitview.cpp:74 +#, kde-format +msgid "270 Degrees" +msgstr "270 stopni" + +#. i18n("Create Subcircuit"), "", 0, circuitDocument, SLOT(createSubcircuit()), ac, "circuit_create_subcircuit" ); +#: src/circuitview.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Create Subcircuit" +msgstr "" + +#. i18n("Rotate Clockwise"), "object-rotate-right", "]", circuitDocument, SLOT(rotateClockwise()), ac, "edit_rotate_cw" ); +#: src/circuitview.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Rotate Clockwise" +msgstr "Obróć w prawo" + +#. i18n("Rotate Counter-Clockwise"), "object-rotate-left", "[", circuitDocument, SLOT(rotateCounterClockwise()), ac, "edit_rotate_ccw" ); +#: src/circuitview.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Rotate Counter-Clockwise" +msgstr "Obróć w lewo" + +#. i18n("Flip Horizontally"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipHorizontally()), ac, "edit_flip_horizontally" ); +#: src/circuitview.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "Odbij w poziomie" + +#. i18n("Flip Vertically"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipVertically()), ac, "edit_flip_vertically" ); +#: src/circuitview.cpp:110 +#, kde-format +msgid "Flip Vertically" +msgstr "Odbij w pionie" + +#: src/circuitview.cpp:121 +#, kde-format +msgid "" +"Construct a circuit by dragging components from the Component selector from " +"the left. Create the connections by dragging a wire from the component " +"connectors.

The simulation is running by default, but can be paused " +"and resumed from the Tools menu.

To delete a wire, select it with a " +"select box, and hit delete.

To edit the attributes of a component, " +"select it (making sure that no components of another type are also " +"selected), and edit in the toolbar. More advanced properties can be edited " +"using the item editor on the right.

Subcircuits can be created by " +"connecting the components with an External Connection, selecting the desired " +"components and clicking on \"Create Subcircuit\" in the right-click menu." +msgstr "" + +#: src/circuitview.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Simulation Initializing" +msgstr "" + +#: src/circuitview.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Simulation Running" +msgstr "" + +#: src/circuitview.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Simulation Paused" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaxUndo), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Maximum number of undo steps" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (RestoreDocumentsOnStartup), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Restore Documents on Startup" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (RaiseItemSelectors), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Raise appropriate Item Selector on document creation" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (RaiseMessagesLog), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Raise Messages Log on Compiling" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageBars), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show Voltage Bars" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageColor), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show Voltage as Color" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (AnimateWires), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Animate Wires (current or power)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (RefreshRate), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Częstotliwość odświeżania" + +#. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Color of grid lines" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Whether the grid should be shown." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ReuseSameViewForOutput), group (General) +#: src/core/ktechlab.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Whether the same output should be use for generation of code, etc" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmName), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:57 +#, kde-format +msgid "Indentation of Instruction Names" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmData), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:61 +#, kde-format +msgid "Indentation of Instruction Data" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IndentComment), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:65 +#, kde-format +msgid "Indentation of Comments" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IndentEqu), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:69 +#, kde-format +msgid "Indentation of 'equ'" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IndentEquValue), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:73 +#, kde-format +msgid "Indentation of 'equ' Value" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoFormatMBOutput), group (AsmFormatter) +#: src/core/ktechlab.kcfg:77 +#, kde-format +msgid "Automatically format Microbe output" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicSymbolShapes), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:84 +#, kde-format +msgid "Logic Symbol Shapes" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicRisingTrigger), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:92 +#, kde-format +msgid "Rising Trigger Threshold" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicFallingTrigger), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:96 +#, kde-format +msgid "Falling Trigger Threshold" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHigh), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:100 +#, kde-format +msgid "Logic Output High" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHighImpedance), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:104 +#, kde-format +msgid "Logic Output High Impedance" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputLowImpedance), group (Logic) +#: src/core/ktechlab.kcfg:108 +#, kde-format +msgid "Logic Output Low Impedance" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (HexFormat), group (Gpasm) +#: src/core/ktechlab.kcfg:115 +#, kde-format +msgid "Hex Format" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (Radix), group (Gpasm) +#: src/core/ktechlab.kcfg:125 +#, kde-format +msgid "Radix" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (GpasmWarningLevel), group (Gpasm) +#: src/core/ktechlab.kcfg:135 +#, kde-format +msgid "GpasmWarning Level" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCase), group (Gpasm) +#: src/core/ktechlab.kcfg:144 +#, kde-format +msgid "Ignore Case" +msgstr "Pomiń wielkość liter" + +#. i18n: ectx: label, entry (DosFormat), group (Gpasm) +#: src/core/ktechlab.kcfg:148 +#, kde-format +msgid "Dos Formatting" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (MiscGpasmOptions), group (Gpasm) +#. i18n: ectx: label, entry (MiscSDCCOptions), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:152 src/core/ktechlab.kcfg:299 +#, kde-format +msgid "Other Options" +msgstr "Inne opcje" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdlib), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:159 +#, kde-format +msgid "Do not search in the standard library directory" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdinc), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:163 +#, kde-format +msgid "Do not search in the standard include directory" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_less_pedantic), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:167 +#, kde-format +msgid "Disable pedantic warnings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c89), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:171 +#, kde-format +msgid "Strictly follow the C89 standard" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c99), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:175 +#, kde-format +msgid "Strictly follow the C99 standard" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_stack_auto), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:180 +#, kde-format +msgid "Stack automatic variables" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_int_long_reent), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:184 +#, kde-format +msgid "Integer libraries have been compiled as reentrant" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_float_reent), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:188 +#, kde-format +msgid "Floating point library has been compiled as reentrant" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fommit_frame_pointer), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:192 +#, kde-format +msgid "Leave out the frame pointer" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_xinit_opt), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:196 +#, kde-format +msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_all_callee_saves), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:200 +#, kde-format +msgid "Callee will always save registers used" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nooverlay), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:205 +#, kde-format +msgid "Do not overlay parameters and local variables" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nogcse), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:209 +#, kde-format +msgid "Disable the GCSE optimization" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nolabelopt), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:213 +#, kde-format +msgid "Do not optimize labels" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinvariant), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:217 +#, kde-format +msgid "Disable optimization of invariants" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinduction), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:221 +#, kde-format +msgid "Disable loop variable induction" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_peep), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:225 +#, kde-format +msgid "Disable peep-hole optimization" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noloopreverse), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:229 +#, kde-format +msgid "Do not do loop reversal optimization" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_size), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:233 +#, kde-format +msgid "Optimize for compact code" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_speed), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:237 +#, kde-format +msgid "Optimize for fast code" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_peep_asm), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:241 +#, kde-format +msgid "Pass inline assembler code through peep hole optimizer" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nojtbound), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:245 +#, kde-format +msgid "Do not generate boundary check for jump tables" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nodefaultlibs), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:250 +#, kde-format +msgid "Do not use default libraries" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pno_banksel), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:254 +#, kde-format +msgid "Do not generate BANKSEL directives" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pstack_model_large), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:258 +#, kde-format +msgid "Use large stack model" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_debug_xtra), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:262 +#, kde-format +msgid "Show more debug info in assembly output" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_denable_peeps), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:266 +#, kde-format +msgid "Explicit enable of peepholes" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_calltree), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:270 +#, kde-format +msgid "Dump call tree in .calltree file" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fstack), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:274 +#, kde-format +msgid "Enable stack optimizations" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_goto), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:278 +#, kde-format +msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_cmp), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:282 +#, kde-format +msgid "Try to optimize some compares" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_df), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:286 +#, kde-format +msgid "Thorough data flow analysis" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_use_non_free), group (SDCC) +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) +#: src/core/ktechlab.kcfg:290 src/gui/sdccoptionswidget.ui:95 +#, kde-format +msgid "Search / include non-free licensed libraries and header files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_install_prefix), group (SDCC) +#: src/core/ktechlab.kcfg:294 +#, kde-format +msgid "Location where SDCC in installed" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerProgram), group (PicProgramming) +#: src/core/ktechlab.kcfg:306 +#, kde-format +msgid "The application to use to program the PIC." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerPort), group (PicProgramming) +#: src/core/ktechlab.kcfg:310 +#, kde-format +msgid "The device (serial, parallel, etc...) used to program the PIC." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (gplink_link_shared), group (Gplink) +#: src/core/ktechlab.kcfg:317 +#, kde-format +msgid "Check this if SDCC uses shared libs for compiling (newer SDCC does so)" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:27 +#, kde-format +msgid "An IDE for microcontrollers and electronics" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:42 +#, kde-format +msgid "KTechLab" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:44 +#, kde-format +msgid "(C) 2003-2017, The KTechLab developers" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Alan Grimes" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Developer, Simulation" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Zoltan Padrah" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Developer" +msgstr "Programista" + +#: src/core/main.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Julian Bäume" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Developer, KDE4 Port, GUI" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Juan De Vincenzo" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:56 +#, kde-format +msgid "KDE4 Port" +msgstr "Przeniesienie na KDE4" + +#: src/core/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Lawrence Shafer" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Website, wiki and forum" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Jason Lucas" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Keeping up the project during lack of developers" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Former developer, project founder, former maintainer" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Former developer" +msgstr "Były programista" + +#: src/core/main.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Couriousous" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:71 +#, kde-format +msgid "JK flip-flop, asynchronous preset/reset in the D flip-flop" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:73 +#, kde-format +msgid "John Myers" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:74 src/electronics/components/rotoswitch.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Rotary Switch" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Ali Akcaagac" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Glib friendliness" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:79 +#, kde-format +msgid "David Leggett" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Former website hosting and feedback during early development" +msgstr "" + +#: src/core/main.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Document to open." +msgstr "Dokument do otwarcia." + +#: src/docmanager.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Could not open '%1'" +msgstr "Nie można otworzyć '%1'" + +#: src/docmanager.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Untitled (Circuit %1)" +msgstr "Bez tytułu (obwód %1)" + +#: src/docmanager.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Untitled (Circuit)" +msgstr "Bez tytułu (obwód)" + +#: src/docmanager.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Untitled (FlowCode %1)" +msgstr "Bez tytułu (kod przepływu %1)" + +#: src/docmanager.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Untitled (FlowCode)" +msgstr "Bez tytułu (kod przepływu)" + +#: src/docmanager.cpp:192 +#, kde-format +msgid "Untitled (Mechanics %1)" +msgstr "Bez tytułu (mechanika %1)" + +#: src/docmanager.cpp:194 +#, kde-format +msgid "Untitled (Mechanics)" +msgstr "Bez tytułu (mechanika)" + +#: src/docmanager.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Untitled (%1)" +msgstr "Bez tytułu (%1)" + +#: src/docmanager.cpp:203 src/view.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Untitled" +msgstr "Bez tytułu" + +#: src/docmanager.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku obwodu \"%1\"" + +#: src/docmanager.cpp:461 +#, kde-format +msgid "Could not open FlowCode file \"%1\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku kodu przepływu \"%1\"" + +#: src/docmanager.cpp:478 +#, kde-format +msgid "Could not open Mechanics file \"%1\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku mechaniki \"%1\"" + +#: src/docmanager.cpp:499 +#, kde-format +msgid "Could not open text file \"%1\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku tekstowego \"%1\"" + +#: src/document.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Save Location" +msgstr "Miejsce zapisu" + +#: src/document.cpp:114 src/itemdocument.cpp:890 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" + +#: src/document.cpp:115 src/itemdocument.cpp:891 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Czy zastąpić plik?" + +#: src/document.cpp:137 +#, kde-format +msgid "" +"The document '%1' has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Dokument '%1' uległ zmianie.\n" +"Czy chcesz go zapisać?" + +#: src/document.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Save Document?" +msgstr "Czy zapisać dokument?" + +#: src/drawparts/dpimage.cpp:152 src/drawparts/dpimage.cpp:173 +#: src/itemview.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Image" +msgstr "Obraz" + +#: src/drawparts/dpimage.cpp:153 src/drawparts/dpline.cpp:34 +#: src/drawparts/dpline.cpp:161 src/drawparts/dptext.cpp:38 +#: src/drawparts/solidshape.cpp:32 src/drawparts/solidshape.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Other" +msgstr "Inne" + +#: src/drawparts/dpimage.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Image File" +msgstr "Plik obrazu" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:33 src/drawparts/dpline.cpp:44 +#: src/itemview.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Line" +msgstr "Linia" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:47 src/drawparts/solidshape.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Line Color" +msgstr "Kolor linii" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:51 src/drawparts/solidshape.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Line Width" +msgstr "Szerokość linii" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:57 src/drawparts/solidshape.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Line Style" +msgstr "Wygląd linii" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Cap Style" +msgstr "Wygląd zakończenia" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:160 src/drawparts/dpline.cpp:170 +#: src/itemview.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Arrow" +msgstr "Strzałka" + +#: src/drawparts/dpline.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Head angle" +msgstr "Kąt nagłówka" + +#: src/drawparts/dptext.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Canvas Text" +msgstr "Tekst tła" + +#: src/drawparts/dptext.cpp:48 src/drawparts/dptext.cpp:51 +#: src/itemview.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/drawparts/dptext.cpp:55 src/drawparts/solidshape.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Display Background" +msgstr "Tło wyświetlacza" + +#: src/drawparts/dptext.cpp:60 src/drawparts/solidshape.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Background Color" +msgstr "Barwa tła" + +#: src/drawparts/dptext.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Frame Color" +msgstr "Kolor ramki" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:207 +#, kde-format +msgid "Solid" +msgstr "Ciągła" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:209 src/drawparts/drawpart.cpp:225 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:211 src/drawparts/drawpart.cpp:227 +#, kde-format +msgid "Dash" +msgstr "Kreskowana" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:213 src/drawparts/drawpart.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Dot" +msgstr "Kropka" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:215 src/drawparts/drawpart.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Dash Dot" +msgstr "Kreska kropka" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:217 src/drawparts/drawpart.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Dash Dot Dot" +msgstr "Kreska kropka kropka" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:242 +#, kde-format +msgid "Flat" +msgstr "Płaski" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:244 src/drawparts/drawpart.cpp:254 +#, kde-format +msgid "Square" +msgstr "Kwadrat" + +#: src/drawparts/drawpart.cpp:246 src/drawparts/drawpart.cpp:256 +#, kde-format +msgid "Round" +msgstr "Okrągła" + +#: src/drawparts/solidshape.cpp:31 src/drawparts/solidshape.cpp:42 +#: src/itemview.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Rectangle" +msgstr "Prostokąt" + +#: src/drawparts/solidshape.cpp:150 src/drawparts/solidshape.cpp:160 +#: src/itemview.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipsa" + +#: src/electronics/circuitdocument.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Orientation" +msgstr "Kierunek" + +#: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:96 +#: src/flowcodedocument.cpp:49 src/flowcodedocument.cpp:179 +#: src/flowcodedocument.cpp:201 src/flowcodedocument.cpp:223 +#: src/ktechlab.cpp:1266 src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 +#: src/projectmanager.cpp:963 src/textdocument.cpp:486 src/textdocument.cpp:526 +#, kde-format +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#. i18n("Circuit"), "application-x-circuit", 0, this, SLOT(slotFileNewCircuit()), ac, "newfile_circuit" ))->plug( p->menu() ); +#: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 +#: src/gui/newfiledlg.cpp:76 src/ktechlab.cpp:548 src/ktechlab.cpp:1269 +#, kde-format +msgid "Circuit" +msgstr "Obwód" + +#: src/electronics/circuitdocument.cpp:781 +#, kde-format +msgid "No components were found in the selection." +msgstr "Nie znaleziono składników w tym zaznaczeniu." + +#: src/electronics/circuitdocument.cpp:788 +#, kde-format +msgid "No External Connection components were found in the selection." +msgstr "" +"Nie znaleziono części składowych zewnętrznego połączenia w tym zaznaczeniu." + +#: src/electronics/components/addac.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Analog-Digital" +msgstr "Analogowo-cyfrowy" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:40 +#: src/electronics/components/addac.cpp:53 +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:32 +#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:31 +#: src/electronics/components/ec555.cpp:32 +#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:48 +#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:30 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:63 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:208 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:352 +#: src/electronics/components/fulladder.cpp:30 +#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:28 +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:304 +#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:31 +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:55 +#: src/electronics/components/ram.cpp:29 +#, kde-format +msgid "Integrated Circuits" +msgstr "Obwody zintegrowane" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Digital-Analog" +msgstr "Cyfrowo-analogowy" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Number Bits" +msgstr "Liczba bitowa" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Input Range" +msgstr "Zakres wejściowy" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:102 +#, kde-format +msgid "ADC" +msgstr "ADC" + +#: src/electronics/components/addac.cpp:197 +#, kde-format +msgid "DAC" +msgstr "DAC" + +#: src/electronics/components/bidirled.cpp:31 +#: src/electronics/components/bidirled.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Bidirectional LED" +msgstr "Dwukierunkowy LED" + +#: src/electronics/components/bidirled.cpp:32 +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:33 +#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:37 +#: src/electronics/components/led.cpp:31 src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:89 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:35 +#: src/electronics/components/meter.cpp:172 +#: src/electronics/components/meter.cpp:211 +#: src/electronics/components/meter.cpp:253 +#: src/electronics/components/probe.cpp:145 +#: src/electronics/components/probe.cpp:187 +#: src/electronics/components/probe.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Outputs" +msgstr "Wyjścia" + +#: src/electronics/components/bidirled.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Color 1" +msgstr "Barwa 1" + +#: src/electronics/components/bidirled.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Colour 2" +msgstr "Barwa 2" + +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:31 +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Binary Counter" +msgstr "Licznik dwójkowy" + +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:57 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:29 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:227 +#, kde-format +msgid "Trigger Edge" +msgstr "Krawędź wyzwolenia" + +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:59 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:31 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Rising" +msgstr "Rosnące" + +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:60 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:32 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Falling" +msgstr "Spadające" + +#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Bit Count" +msgstr "Liczba bitów" + +#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:29 +#, kde-format +msgid "Bus" +msgstr "Szyna" + +#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:30 +#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:27 +#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:37 +#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Connections" +msgstr "Połączenia" + +#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Bus Splitter" +msgstr "Rozdzielacz szyny" + +#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +#: src/electronics/components/capacitor.cpp:28 +#: src/electronics/components/capacitor.cpp:39 +#: src/ktechlab.cpp:747 +#, kde-format +msgid "Capacitor" +msgstr "Kondensator" + +#: src/electronics/components/capacitor.cpp:29 +#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:31 +#: src/electronics/components/inductor.cpp:28 +#: src/electronics/components/resistor.cpp:29 +#: src/electronics/components/resistordip.cpp:30 +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:32 +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:31 +#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Passive" +msgstr "Pasywny" + +#: src/electronics/components/capacitor.cpp:48 +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Capacitance" +msgstr "Pojemność" + +#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:30 +#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Demultiplexer" +msgstr "Demultiplekser" + +#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:46 +#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:46 +#: src/electronics/components/ram.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Address Size" +msgstr "Rozmiar adresu" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Gain" +msgstr "Wzmocnienie" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:136 +#, kde-format +msgid "CCCS" +msgstr "CCCS" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:137 +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:187 +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:236 +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:285 +#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:31 +#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:31 +#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:29 +#: src/electronics/components/ecground.cpp:29 +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:35 +#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:33 +#, kde-format +msgid "Sources" +msgstr "Źródła" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Current Controlled Current Source" +msgstr "Źródło prądu sterowane prądem" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:186 +#, kde-format +msgid "CCVS" +msgstr "CCVS" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Current Controlled Voltage Source" +msgstr "Źródło prądu sterowane napięciem" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:235 +#, kde-format +msgid "VCCS" +msgstr "VCCS" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:245 +#, kde-format +msgid "Voltage Controlled Current Source" +msgstr "Źródło napięcia sterowane prądem" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:284 +#, kde-format +msgid "VCVS" +msgstr "VCVS" + +#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:294 +#, kde-format +msgid "Voltage Controlled Voltage Source" +msgstr "Źródło napięcia sterowane napięciem" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:34 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:44 +#: src/ktechlab.cpp:754 src/ktechlab.cpp:764 +#, kde-format +msgid "Inverter" +msgstr "Odwracacz" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:35 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:97 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:158 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:225 +#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:44 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:238 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:307 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:374 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:442 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:510 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:573 +#: src/gui/settingsdlg.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Logic" +msgstr "Logiczne" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:96 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Buffer" +msgstr "Bufor" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:157 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Logic Input" +msgstr "Logiczne wejścia" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Use Toggle" +msgstr "Użyj przełącznika" + +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:224 +#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Logic Output" +msgstr "Logiczne wyjścia" + +#: src/electronics/components/ec555.cpp:31 +#: src/electronics/components/ec555.cpp:41 +#, kde-format +msgid "555" +msgstr "555" + +#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:47 +#, kde-format +msgid "BCD to 7 Segment" +msgstr "BCD do 7 części" + +#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:58 +#, kde-format +msgid "BCD to Seven Segment" +msgstr "BCD do siedmioczęściowego wyświetlacza" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:36 +#, kde-format +msgid "NPN" +msgstr "NPN" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:37 +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:49 +#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:29 +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:37 +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:50 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:46 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:59 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:72 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Discrete" +msgstr "Dyskretne" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:48 +#, kde-format +msgid "PNP" +msgstr "PNP" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:61 +#, kde-format +msgid "NPN Transistor" +msgstr "Tranzystor NPN" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:63 +#, kde-format +msgid "PNP Transistor" +msgstr "Tranzystor PNP" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:71 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Saturation Current" +msgstr "Prąd nasycenia" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:79 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Forward Coefficient" +msgstr "Współczynnik naprzód" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:86 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Reverse Coefficient" +msgstr "Współczynnik odwrócony" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:93 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Forward Beta" +msgstr "Beta naprzód" + +#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:100 +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Reverse Beta" +msgstr "Beta odwrócona" + +#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:43 +#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Clock Input" +msgstr "Wejście zegara" + +#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:76 +#: src/flowparts/pulse.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Low Time" +msgstr "Czas niski" + +#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:82 +#: src/flowparts/pulse.cpp:48 +#, kde-format +msgid "High Time" +msgstr "Czas wysoki" + +#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:30 +#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Current Signal" +msgstr "Sygnał prądu" + +#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:51 +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Frequency" +msgstr "Częstotliwość" + +#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Current Range" +msgstr "Zakres prądu" + +#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:30 +#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Current Source" +msgstr "Źródło prądu" + +#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Current" +msgstr "Prąd" + +#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:28 +#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Diode" +msgstr "Dioda" + +#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:58 +#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Emission Coefficient" +msgstr "Współczynnik emisji" + +#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:65 +#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Breakdown Voltage" +msgstr "Napięcie przewodzenia" + +#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:28 +#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Fixed Voltage" +msgstr "Stałe napięcie" + +#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:49 +#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Voltage" +msgstr "Napięcie" + +#: src/electronics/components/ecground.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Ground (0V)" +msgstr "Uziemienie (0V)" + +#: src/electronics/components/ecground.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Ground" +msgstr "Uziemienie" + +#. i18n("n JFET"), +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:36 +#, kde-format +msgid "n-JFET" +msgstr "n-JFET" + +#. i18n("p JFET"), +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:49 +#, kde-format +msgid "p-JFET" +msgstr "p-JFET" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:62 +#, kde-format +msgid "N-Channel JFET" +msgstr "JFET kanału N" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:64 +#, kde-format +msgid "P-Channel JFET" +msgstr "JFET kanału P" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Threshold voltage" +msgstr "Napięcie progowe" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Transcondutance" +msgstr "Transprzewodność" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Saturation current" +msgstr "Prąd nasycenia" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:96 +#, kde-format +msgid "PN emission coefficient" +msgstr "Współczynnik emisji PN" + +#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Isr emission coefficient" +msgstr "Współczynnik emisji Isr" + +#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:28 +#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:44 +#: src/flowparts/keypad.cpp:27 src/flowparts/keypad.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Keypad" +msgstr "Klawiatura numeryczna" + +#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:29 +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:33 +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:125 +#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:36 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:32 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:137 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:232 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:326 +#, kde-format +msgid "Switches" +msgstr "Przełączniki" + +#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Use Toggles" +msgstr "Użyj przełączników" + +#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:51 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Columns" +msgstr "Kolumny" + +#. i18n("n-e MOSFET"), +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:45 +#, kde-format +msgid "n-MOSFET" +msgstr "n-MOSFET" + +#. i18n("p-e MOSFET"), +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:58 +#, kde-format +msgid "p-MOSFET" +msgstr "p-MOSFET" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:71 +#, kde-format +msgid "n-d MOSFET" +msgstr "n-d MOSFET" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:83 +#, kde-format +msgid "p-d MOSFET" +msgstr "p-d MOSFET" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:100 +#, kde-format +msgid "N-Channel Enhancement MOSFET" +msgstr "MOSFET z nasyconym kanałem N" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:106 +#, kde-format +msgid "P-Channel Enhancement MOSFET" +msgstr "MOSFET z nasyconym kanałem P" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:113 +#, kde-format +msgid "N-Channel Depletion MOSFET" +msgstr "MOSFET z nienasyconym kanałem N" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:119 +#, kde-format +msgid "P-Channel Depletion MOSFET" +msgstr "MOSFET z nienasyconym kanałem P" + +#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "mosfet body/bulk pin" +msgid "Body Pin" +msgstr "Pin ciała" + +#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:29 +#, kde-format +msgid "Op Amp" +msgstr "Wzmacniacz operacyjny" + +#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Operational Amplifier" +msgstr "Wzmacniacz operacyjny" + +#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:30 +#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Potentiometer" +msgstr "Potencjometr" + +#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:54 +#: src/electronics/components/resistor.cpp:46 +#: src/electronics/components/resistordip.cpp:47 +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Resistance" +msgstr "Opór" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:32 +#: src/flowparts/sevenseg.cpp:28 src/gui/newpinmappingwidget.ui:105 +#, kde-format +msgid "Seven Segment" +msgstr "Siedmioczęściowy wyświetlacz" + +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Seven Segment LED" +msgstr "Siedmioczęściowy LED" + +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:49 +#: src/electronics/components/led.cpp:49 src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:115 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:74 +#: src/electronics/components/probe.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:53 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:78 +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:321 +#, kde-format +msgid "Configuration" +msgstr "Ustawienia" + +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Common Cathode" +msgstr "Wspólna katoda" + +#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Common Anode" +msgstr "Wspólna anoda" + +#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:36 +#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Signal Lamp" +msgstr "Sygnał lampy" + +#: src/electronics/components/ecsubcircuit.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Subcircuit" +msgstr "Podobwód" + +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:34 +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Voltage Signal" +msgstr "Sygnał napięcia" + +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Voltage Range" +msgstr "Zakres napięcia" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:72 +#: src/gui/logicwidget.ui:142 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "Wyjście" + +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Peak" +msgstr "Szczyt" + +#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:75 +#, kde-format +msgid "RMS" +msgstr "RMS" + +#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:32 +#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:26 +#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:36 +#, kde-format +msgid "External Connection" +msgstr "Połączenie zewnętrzne" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pNameLabel) +#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:40 +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:29 src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 +#: src/gui/settingsdlg.cpp:288 src/gui/symbolviewer.cpp:128 +#: src/gui/symbolviewer.cpp:130 src/gui/symbolviewer.cpp:194 +#: src/gui/symbolviewer.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:62 +#, kde-format +msgid "D Flip-Flop" +msgstr "Przerzutnik D" + +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:72 +#, kde-format +msgid "D-Type Flip-Flop" +msgstr "Przerzutnik rodzaju D" + +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:207 +#, kde-format +msgid "JK Flip-Flop" +msgstr "Przerzutnik JK" + +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:217 +#, kde-format +msgid "JK-Type Flip-Flop" +msgstr "Przerzutnik rodzaju JK" + +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:351 +#: src/electronics/components/flipflop.cpp:361 +#, kde-format +msgid "SR Flip-Flop" +msgstr "Przerzutnik SR" + +#: src/electronics/components/fulladder.cpp:29 +#: src/electronics/components/fulladder.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Adder" +msgstr "Sumator" + +#: src/electronics/components/inductor.cpp:27 +#: src/electronics/components/inductor.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Inductor" +msgstr "Cewka" + +#: src/electronics/components/inductor.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Inductance" +msgstr "Induktancja" + +#: src/electronics/components/led.cpp:30 src/electronics/components/led.cpp:41 +#, kde-format +msgid "LED" +msgstr "LED" + +#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:88 +#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Bar Graph Display" +msgstr "Wyświetlacz wykresu słupkowego" + +#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:109 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Rows" +msgstr "Wiersze" + +#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:27 +#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Magnitude Comparator" +msgstr "Porównywarka wielkości" + +#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:41 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Number Inputs" +msgstr "Wejście numeryczne" + +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:34 +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Matrix Display" +msgstr "Wyświetlacz macierzowy" + +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:80 +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:323 +#, kde-format +msgid "Row Cathode" +msgstr "Katoda wiersza" + +#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:81 +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:324 +#, kde-format +msgid "Column Cathode" +msgstr "Katoda kolumny" + +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:303 +#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:314 +#: src/ktechlab.cpp:767 +#, kde-format +msgid "Matrix Display Driver" +msgstr "Sterownik wyświetlacza macierzowego" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Minimum Value" +msgstr "Wartość minimalna" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Maximum Value" +msgstr "Wartość maksymalna" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Frequency Meter (TODO)" +msgstr "Miernik częstotliwości (Do zrobienia)" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Frequency Meter" +msgstr "Miernik częstotliwości" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:210 +#: src/electronics/components/meter.cpp:221 +#, kde-format +msgid "Ammeter" +msgstr "Amperomierz" + +#: src/electronics/components/meter.cpp:252 +#: src/electronics/components/meter.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Voltmeter" +msgstr "Woltomierz" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:237 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:247 +#, kde-format +msgid "XNOR gate" +msgstr "Bramka XNOR" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:306 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:316 +#, kde-format +msgid "XOR gate" +msgstr "Bramka XOR" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:373 +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:383 +#, kde-format +msgid "OR gate" +msgstr "Bramka OR" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:441 +#, kde-format +msgid "NOR gate" +msgstr "Bramka NOR" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:451 +#, kde-format +msgid "NOR Gate" +msgstr "Bramka NOR" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:509 +#, kde-format +msgid "NAND gate" +msgstr "Bramka NAND" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:519 +#, kde-format +msgid "NAND Gate" +msgstr "Bramka NAND" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:572 +#, kde-format +msgid "AND gate" +msgstr "Bramka AND" + +#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:582 +#, kde-format +msgid "AND Gate" +msgstr "Bramka AND" + +#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:30 +#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Multiplexer" +msgstr "Multiplekser" + +#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:36 +#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Parallel Port" +msgstr "Port równoległy" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:153 +#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:112 +#: src/flowparts/readport.cpp:44 src/flowparts/writeport.cpp:49 +#: src/gui/programmerwidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:184 +#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Could not open port %1" +msgstr "Nie można otworzyć portu %1" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:64 +#, kde-format +msgid "PIC Micro" +msgstr "Micro PIC" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:67 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:88 +#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:59 +#, kde-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:90 +#, kde-format +msgid "All Supported Files" +msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Symbol File" +msgstr "Plik symboli" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:93 +#: src/flowcodedocument.cpp:201 src/gui/newfiledlg.cpp:69 +#: src/ktechlab.cpp:1267 src/textdocument.cpp:486 +#, kde-format +msgid "Assembly Code" +msgstr "Kod złożenia" + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "The file \"%1\" does not exist." +msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje." + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:172 +#, kde-format +msgid "" +"\"%1\" is not a valid PIC program.\n" +"The file must exist, and the extension should be \".cod\", \".asm\", \"." +"flowcode\", \".basic\", \".microbe\" or \".c\".\n" +"\".hex\" is allowed, provided that there is a corresponding \".cod\" file." +msgstr "" +"\"%1\" nie jest prawidłowym programem PIC.\n" +"Plik musi istnieć, a rozszerzenie powinno być \".cod\", \".asm\", \"." +"flowcode\", \".basic\", \".microbe\" lub \".c\".\n" +"\".hex\" jest dopuszczalne, pod warunkiem istnienia odpowiedniego pliku" +" \".cod\"." + +#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:259 +#, kde-format +msgid "" +"(No\n" +"program\n" +"loaded)" +msgstr "" +"(Nie\n" +"wczytano\n" +"programu)" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Scaling" +msgstr "Skalowanie" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Linear" +msgstr "Liniowy" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Logarithmic" +msgstr "Logarytmiczny" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Upper Absolute Value" +msgstr "Wyższa wartość bezwzględna" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Lower Absolute Value" +msgstr "Niższa wartość bezwzględna" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:144 +#: src/electronics/components/probe.cpp:154 +#, kde-format +msgid "Voltage Probe" +msgstr "Miernik napięcia" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:186 +#: src/electronics/components/probe.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Current Probe" +msgstr "Miernik prądu" + +#: src/electronics/components/probe.cpp:231 +#: src/electronics/components/probe.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Logic Probe" +msgstr "Miernik logiczny" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Push-to-Break" +msgstr "Po-naciśnięciu-nie-działa" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Push to Break" +msgstr "Po-naciśnięciu-nie-działa" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:48 +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:140 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:48 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:152 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:248 +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:344 +#, kde-format +msgid "Button Text" +msgstr "Tekst przycisku" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Bounce" +msgstr "Odbicia" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Bounce Period" +msgstr "Okres odbicia" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Push-to-Make" +msgstr "Po-naciśnięciu-działa" + +#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Push to Make" +msgstr "Po-naciśnięciu-działa" + +#: src/electronics/components/ram.cpp:28 src/electronics/components/ram.cpp:39 +#, kde-format +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: src/electronics/components/ram.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Word Size" +msgstr "Rozmiar słowa" + +#: src/electronics/components/resistor.cpp:28 +#: src/electronics/components/resistor.cpp:38 +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Resistor" +msgstr "Opornik" + +#: src/electronics/components/resistordip.cpp:29 +#: src/electronics/components/resistordip.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Resistor DIP" +msgstr "Opornik DIP" + +#: src/electronics/components/resistordip.cpp:53 +#: src/flowparts/count.cpp:27 src/flowparts/count.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Count" +msgstr "Liczba" + +#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:35 +#, kde-format +msgid "Rotary" +msgstr "Obrotowy" + +#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Number of Positions" +msgstr "Liczba położeń" + +#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:36 +#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Serial Port" +msgstr "Port szeregowy " + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:31 +#, kde-format +msgid "DPDT" +msgstr "DPDT" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:42 +#, kde-format +msgid "DPDT Toggle" +msgstr "Przełącznik DPDT" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:136 +#, kde-format +msgid "DPST" +msgstr "DPST" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:146 +#, kde-format +msgid "DPST Toggle" +msgstr "Przełącznik DPST" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:231 +#, kde-format +msgid "SPDT" +msgstr "SPDT" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:242 +#, kde-format +msgid "SPDT Toggle" +msgstr "Przełącznik SPDT" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:325 +#, kde-format +msgid "SPST" +msgstr "SPST" + +#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:337 +#, kde-format +msgid "SPST Toggle" +msgstr "Przełącznik SPST" + +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:31 +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Variable Capacitor" +msgstr "Zmienny kondensator" + +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:75 +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Max" +msgstr "Maks" + +#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:82 +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Variable Resistor" +msgstr "Zmienny opornik" + +#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Voltage Regulator" +msgstr "Regulator napięcia" + +#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Voltage Out" +msgstr "Napięcie wyjściowe" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 +#, kde-format +msgid "The cod file \"%1\" was not found." +msgstr "Nie znaleziono pliku cod \"%1\"." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 +#, kde-format +msgid "File Not Found" +msgstr "Nie znaleziono pliku" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 +#, kde-format +msgid "The processor for cod file \"%1\" is unrecognized." +msgstr "Procesor dla pliku cod \"%1\" jest nierozpoznany." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Unrecognized Processor" +msgstr "Nierozpoznany procesor" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 +#, kde-format +msgid "The file name \"%1\" is too long." +msgstr "Nadana nazwa pliku \"%1\" jest zbyt długa." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Filename Too Long" +msgstr "Za długa nazwa pliku" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 +#, kde-format +msgid "The lst file associated with the cod file \"%1\" was not found." +msgstr "Nie znaleziono pliku lst skojarzonego z plikiem cod \"%1\"." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 +#, kde-format +msgid "LST File Not Found" +msgstr "Nie znaleziono pliku LST" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 +#, kde-format +msgid "The cod file \"%1\" is bad." +msgstr "Plik cod \"%1\" jest zły." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Bad File" +msgstr "Zły plik" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 +#, kde-format +msgid "The cod file \"%1\" could not be read from." +msgstr "Nie można odczytać z pliku cod \"%1\"." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Unreadable File" +msgstr "Nieczytelny plik" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 +#, kde-format +msgid "An error occurred with the cod file \"%1\"." +msgstr "Wystąpił błąd z plikiem cod \"%1\"." + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:864 +#, kde-format +msgid "Generic" +msgstr "Ogólne" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:867 +#: src/projectmanager.cpp:915 +#, kde-format +msgid "File" +msgstr "Plik" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:870 +#, kde-format +msgid "SFR" +msgstr "SFR" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:873 +#: src/textdocument.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Breakpoint" +msgstr "Pułapka" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:876 +#, kde-format +msgid "Invalid" +msgstr "Nieprawidłowe" + +#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:879 +#, kde-format +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: src/electronics/subcircuits.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Subcircuits" +msgstr "Podobwody" + +#: src/flowcodedocument.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Microbe Code Output" +msgstr "Kod wynikowy Microbe" + +#: src/flowcodedocument.cpp:199 src/textdocument.cpp:480 +#, kde-format +msgid "Assembly Code Output" +msgstr "Kod wynikowy złożenia" + +#: src/flowcodedocument.cpp:221 src/textdocument.cpp:524 +#, kde-format +msgid "Hex Code Output" +msgstr "Wyjście w kodzie szesnastkowym" + +#. i18n("Convert to..."), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); +#: src/flowcodeview.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Convert to..." +msgstr "Przekształć na..." + +#. i18n("Convert to"), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); +#: src/flowcodeview.cpp:38 src/textview.cpp:66 src/textview.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Convert To" +msgstr "Przekształć do" + +#. i18n("Assembly"), "source", 0, this, SLOT(slotFileNewAssembly()), ac, "newfile_asm" ))->plug( p->menu() ); +#: src/flowcodeview.cpp:40 src/ktechlab.cpp:532 src/textview.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Assembly" +msgstr "Złożenie" + +#: src/flowcodeview.cpp:41 src/textview.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Hex" +msgstr "Hex" + +#: src/flowcodeview.cpp:42 src/textview.cpp:78 +#, kde-format +msgid "PIC (upload)" +msgstr "PIC (wyślij)" + +#: src/flowcodeview.cpp:61 +#, kde-format +msgid "" +"Construct a FlowCode document by dragging FlowParts from the list on the " +"left. All FlowCharts require an initial \"Start\" part, of which there can " +"only be one.

Some FlowParts, such as Subroutines, act as a container " +"element for other FlowParts. Drag the items in or out of a container as " +"appropriate. The container that will become the parent of the part being " +"dragged is indicated by being selected.

Note that connections cannot " +"be made between FlowParts in different containers, or at different levels." +msgstr "" +"Stwórz dokument przepływu kodu przeciągając części przepływu z listy po" +" lewej. Wszystkie wykresy przepływu wymagają części \"Początku\", która" +" występuje pojedynczo.

Niektóre z części przepływu, takie jak" +" podfunkcje, działają jak kontenery dla innych części przepływu. Przeciągaj" +" elementy do lub z kontenera wg potrzeb. Kontener, który stanie się nadrzędny" +" dla przeciąganej części jest wskazywany poprzez zaznaczenie.

Miej na" +" uwadze, że połączeń nie można wykonywać pomiędzy częściami przepływu w" +" innych kontenerach lub na innych poziomach." + +#: src/flowparts/callsub.cpp:27 src/flowparts/callsub.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Sub Call" +msgstr "Podwywołanie" + +#: src/flowparts/callsub.cpp:28 src/flowparts/embed.cpp:28 +#: src/flowparts/end.cpp:28 src/flowparts/interrupt.cpp:28 +#: src/flowparts/start.cpp:28 src/flowparts/sub.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Common" +msgstr "Powszechne" + +#: src/flowparts/callsub.cpp:43 src/flowparts/sub.cpp:27 +#: src/flowparts/sub.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Subroutine" +msgstr "Podprogram" + +#: src/flowparts/callsub.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Call %1" +msgstr "Wywołaj %1" + +#: src/flowparts/count.cpp:28 src/flowparts/delay.cpp:28 +#: src/flowparts/inputbutton.cpp:28 src/flowparts/keypad.cpp:28 +#: src/flowparts/pulse.cpp:27 src/flowparts/sevenseg.cpp:29 +#, kde-format +msgid "Functions" +msgstr "Funkcje" + +#: src/flowparts/count.cpp:45 src/flowparts/inputbutton.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Trigger" +msgstr "Przełącznik" + +#: src/flowparts/count.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Count %1 for %2 sec" +msgstr "Licz %1 przez %2 sekund" + +#: src/flowparts/delay.cpp:27 src/flowparts/delay.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Delay" +msgstr "Opóźnienie" + +#: src/flowparts/delay.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Pause Length" +msgstr "Długość przerwy" + +#: src/flowparts/delay.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Delay for %1 sec" +msgstr "Opóźnienie %1 sekundy" + +#: src/flowparts/embed.cpp:27 src/flowparts/embed.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Embed" +msgstr "Osadzony kod" + +#: src/flowparts/embed.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "Rodzaj" + +#: src/flowparts/embed.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Code" +msgstr "Kod" + +#: src/flowparts/embed.cpp:50 +#, kde-format +msgid "// Embedded code:" +msgstr "// Osadzony kod:" + +#: src/flowparts/embed.cpp:61 +#, kde-format +msgid "%1: %2..." +msgstr "%1: %2..." + +#: src/flowparts/end.cpp:27 src/flowparts/end.cpp:37 src/flowparts/end.cpp:40 +#, kde-format +msgid "End" +msgstr "Koniec" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:27 +#, kde-format +msgid "For" +msgstr "For" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:28 src/flowparts/repeat.cpp:28 +#: src/flowparts/while.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Loops" +msgstr "Pętle" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:37 +#, kde-format +msgid "For Loop" +msgstr "Pętla For" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:45 +#: src/flowparts/readport.cpp:49 src/flowparts/repeat.cpp:43 +#: src/flowparts/sevenseg.cpp:47 src/flowparts/unary.cpp:44 +#: src/flowparts/varassignment.cpp:43 src/flowparts/varcomparison.cpp:44 +#: src/flowparts/while.cpp:43 src/flowparts/writeport.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "Zmienna" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Initial Value" +msgstr "Wartość początkowa" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "for x = 1 to" +msgid "to" +msgstr "do" + +#: src/flowparts/forloop.cpp:54 +#, kde-format +msgid "End Value" +msgstr "Wartość końcowa" + +#. i18n("Step"), "debug-step-instruction", Qt::CTRL|Qt::ALT|Qt::Key_Right, textDocument, SLOT(debugStep()), ac, "debug_step" ); +#: src/flowparts/forloop.cpp:59 src/textview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Step" +msgstr "Krok" + +#: src/flowparts/inputbutton.cpp:27 src/flowparts/inputbutton.cpp:39 +#, kde-format +msgid "InputButton" +msgstr "Przycisk wejściowy" + +#: src/flowparts/inputbutton.cpp:50 src/flowparts/pulse.cpp:58 +#: src/flowparts/setpin.cpp:51 src/flowparts/testpin.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Pin" +msgstr "Pin" + +#: src/flowparts/inputbutton.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Continue on %1 %2" +msgstr "Kontynuuj w %1 %2" + +#. i18n("Interrupt"), "media-playback-pause", 0, textDocument, SLOT(debugInterrupt()), ac, "debug_interrupt" ); +#: src/flowparts/interrupt.cpp:27 src/flowparts/interrupt.cpp:37 +#: src/flowparts/interrupt.cpp:47 src/textview.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Interrupt" +msgstr "Przerwij" + +#: src/flowparts/interrupt.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Interrupt %1" +msgstr "Przerwij %1" + +#: src/flowparts/keypad.cpp:48 src/flowparts/sevenseg.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Pin map" +msgstr "Mapa pinów" + +#: src/flowparts/keypad.cpp:57 src/flowparts/readport.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Read %1 to %2" +msgstr "Odczytaj z %1 do %2" + +#: src/flowparts/pinmapping.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Pin Map Editor" +msgstr "Edytor mapy pinów" + +#: src/flowparts/pulse.cpp:26 src/flowparts/pulse.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Pulse" +msgstr "Puls" + +#: src/flowparts/pulse.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Duration" +msgstr "Czas trwania" + +#: src/flowparts/pulse.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Pulse %1 for %2 sec" +msgstr "Puls %1 przez %2 sekund" + +#: src/flowparts/readport.cpp:27 src/flowparts/readport.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Read from Port" +msgstr "Odczyt z portu" + +#: src/flowparts/readport.cpp:28 src/flowparts/setpin.cpp:31 +#: src/flowparts/testpin.cpp:28 src/flowparts/writeport.cpp:28 +#, kde-format +msgid "I\\/O" +msgstr "I\\/O" + +#: src/flowparts/readport.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Read" +msgstr "Przeczytaj" + +#: src/flowparts/readport.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "read from port to x" +msgid "to" +msgstr "do" + +#: src/flowparts/repeat.cpp:27 src/flowparts/repeat.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Repeat" +msgstr "Powtórz" + +#: src/flowparts/repeat.cpp:48 src/flowparts/unary.cpp:47 +#: src/flowparts/varcomparison.cpp:51 src/flowparts/while.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Operation" +msgstr "Działanie" + +#: src/flowparts/repeat.cpp:54 src/flowparts/varassignment.cpp:48 +#: src/flowparts/varcomparison.cpp:55 src/flowparts/while.cpp:54 +#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:256 +#: src/gui/symbolviewer.cpp:129 src/gui/symbolviewer.cpp:131 +#: src/gui/symbolviewer.cpp:195 src/gui/symbolviewer.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +#: src/flowparts/repeat.cpp:64 +#, kde-format +msgid "repeat until %1 %2 %3" +msgstr "powtarzaj do %1 %2 %3" + +#: src/flowparts/setpin.cpp:30 src/flowparts/setpin.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Set Pin State" +msgstr "Ustawienie stanu pinu" + +#: src/flowparts/setpin.cpp:46 +#, kde-format +msgid "State" +msgstr "Stan" + +#: src/flowparts/setpin.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Set %1 %2" +msgstr "Ustaw %1 %2" + +#: src/flowparts/sevenseg.cpp:40 +#, kde-format +msgid "SevenSeg" +msgstr "Siedmioczęściowy" + +#: src/flowparts/sevenseg.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Display %1 on %2" +msgstr "Wyświetl %1 na %2" + +#: src/flowparts/start.cpp:27 src/flowparts/start.cpp:37 +#: src/flowparts/start.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Start" +msgstr "Początek" + +#: src/flowparts/sub.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Sub" +msgstr "Pod" + +#: src/flowparts/testpin.cpp:27 src/flowparts/testpin.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Test Pin State" +msgstr "Odczyt stanu pinu" + +#: src/flowparts/unary.cpp:27 src/flowparts/unary.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Unary" +msgstr "Działanie jednoargumentowe" + +#: src/flowparts/unary.cpp:28 src/flowparts/varassignment.cpp:28 +#: src/flowparts/varcomparison.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "Zmienne" + +#: src/flowparts/unary.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Rotate Left" +msgstr "Obróć w lewo" + +#: src/flowparts/unary.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Rotate Right" +msgstr "Obróć w prawo" + +#: src/flowparts/unary.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Increment" +msgstr "Zwiększ o jeden" + +#: src/flowparts/unary.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Decrement" +msgstr "Zmniejsz o jeden" + +#: src/flowparts/varassignment.cpp:27 +#, kde-format +msgid "Assignment" +msgstr "Przypisanie" + +#: src/flowparts/varassignment.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Variable Assignment" +msgstr "Przypisanie zmiennej" + +#: src/flowparts/varcomparison.cpp:27 +#, kde-format +msgid "Comparison" +msgstr "Porównanie" + +#: src/flowparts/varcomparison.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Variable Comparison" +msgstr "Porównanie zmiennej" + +#: src/flowparts/while.cpp:27 src/flowparts/while.cpp:37 +#, kde-format +msgid "While" +msgstr "While" + +#: src/flowparts/while.cpp:64 +#, kde-format +msgid "while %1 %2 %3" +msgstr "podczas %1 %2 %3" + +#: src/flowparts/writeport.cpp:27 src/flowparts/writeport.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Write to Port" +msgstr "Zapis do portu" + +#: src/flowparts/writeport.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Write" +msgstr "Zapis" + +#: src/flowparts/writeport.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "write to port" +msgid "to" +msgstr "do" + +#: src/flowparts/writeport.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Write %1 to %2" +msgstr "Zapisz %1 do %2" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, AsmFormattingWidget) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:14 +#, kde-format +msgid "" +"The values control the indentation from the left margin of the various types " +"of assembly code." +msgstr "" +"Wartości określają wcięcia od lewego marginesu dla różnych rodzajów kodu" +" złożenia." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox64) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Output Code Indentation" +msgstr "Wcięcia w kodzie wynikowym" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:38 +#, kde-format +msgid "'equ' Value" +msgstr "Wartość 'equ'" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Instruction Data" +msgstr "Dane instrukcji" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "'equ'" +msgstr "'equ'" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Instruction Name" +msgstr "Nazwa instrukcji" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFormatMBOutput) +#: src/gui/asmformattingwidget.ui:162 +#, kde-format +msgid "&Automatically format Microbe output" +msgstr "S&amoczynnie formatuj wynik Microbe" + +#: src/gui/colorcombo.cpp:126 src/gui/colorcombo.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Custom..." +msgstr "Własny..." + +#: src/gui/contexthelp.cpp:81 +#, kde-format +msgid "" +"Provides context-sensitive help relevant to the current editing being " +"performed." +msgstr "" +"Zapewnia pomoc podręczną odpowiednią do obecnie wykonywanego edytowania." + +#: src/gui/contexthelp.cpp:257 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:151 +#, kde-format +msgid "No Item Selected" +msgstr "Nie zaznaczono żadnego elementu" + +#: src/gui/contexthelp.cpp:268 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Multiple Items" +msgstr "Wiele elementów" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBtn) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pResetButton) +#: src/gui/contexthelp.cpp:357 src/gui/contexthelp.cpp:358 +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:173 src/gui/oscilloscopewidget.ui:157 +#, kde-format +msgid "Reset" +msgstr "Wyzeruj" + +#: src/gui/contexthelp.cpp:358 +#, kde-format +msgid "Reset item help to last saved changes?" +msgstr "Wyzerować pomoc elementu do ostatnio zapisanych zmian?" + +#: src/gui/contexthelp.cpp:381 +#, kde-format +msgid "Cannot save item description." +msgstr "Nie można zapisać opisu elementu." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pEditButton) +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:91 +#, kde-format +msgid "Edit" +msgstr "Edytuj" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:138 +#, kde-format +msgid "Context Help Directory" +msgstr "Katalog pomocy podręcznej" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pResetButton) +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:141 src/gui/contexthelpwidget.ui:176 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveButton) +#: src/gui/contexthelpwidget.ui:183 +#, kde-format +msgid "S&ave" +msgstr "Z&apisz" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:28 +#, kde-format +msgid "Subproject Details" +msgstr "Szczegóły podprojektu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:38 +#, kde-format +msgid "Target File:" +msgstr "Plik docelowy:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) +#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:48 src/gui/newpinmappingwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Type:" +msgstr "Rodzaj:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) +#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:64 +#, kde-format +msgid "Library" +msgstr "Biblioteka" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReuseSameViewForOutput) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Reuse the same output view for code generation" +msgstr "Wykorzystaj ten sam widok wynikowy do tworzenia kodu" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:52 +#, kde-format +msgid "The grid color in the work area." +msgstr "Barwa siatki w obszarze roboczym." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:55 +#, kde-format +msgid "Grid Colour" +msgstr "Barwa siatki" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "Show &grid:" +msgstr "&Pokaż siatkę:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:85 +#, kde-format +msgid "" +"Maximum undo steps for work area. This does not apply to text documents - " +"that is configurable separately under Configure Editor." +msgstr "" +"Największa liczba kroków cofnięć w obszarze roboczym. Nie ma zastosowania dla" +" dokumentów tekstowych, które są ustawiane osobno w ustawieniach edytora." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Maximum undo steps for work area:" +msgstr "Liczba kroków cofnięć w obszarze roboczym:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageBars) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:98 +#, kde-format +msgid "Show voltage bars &on electronic components" +msgstr "Pokaż słupki napięcia na częściach elektr&onicznych" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageColor) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:105 +#, kde-format +msgid "Color the wires to match the voltage" +msgstr "Zabarw przewody wg napięcia" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateWires) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:115 +#, kde-format +msgid "Animate wires to show the current or power flow" +msgstr "Animuj przewody, aby pokazać przepływ prądu lub mocy" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox21) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:125 +#, kde-format +msgid "Display Refresh Rate" +msgstr "Częstotliwość odświeżania wyświetlacza" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:152 +#, kde-format +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Częstotliwość odświeżania:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshRateLabel) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:162 +#, kde-format +msgid "Medium (50 FPS)" +msgstr "Średnia (50 kl./s)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:180 +#, kde-format +msgid "" +"This is the number of times per second that the work area view is updated; a " +"compromise between CPU usage and smoothness of display." +msgstr "" +"Jest to liczba razy na sekundę odświeżania widoku obszaru pracy; równowaga" +" pomiędzy wykorzystaniem procesora i gładkością wyświetlania." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:202 +#, kde-format +msgid "Convenience" +msgstr "Toalety" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreDocumentsOnStartup) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:208 +#, kde-format +msgid "Restore opened doc&uments on startup" +msgstr "Przywróć otwarte dok&umenty po uruchomieniu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseItemSelectors) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:215 +#, kde-format +msgid "Raise the &appropriate item selector on creating a new document" +msgstr "" +"Przywoł&aj odpowiedni wybierak elementów przy tworzeniu nowego dokumentu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseMessagesLog) +#: src/gui/generaloptionswidget.ui:222 +#, kde-format +msgid "Raise the &Messages log when compiling" +msgstr "Przywołaj dziennik wiado&mości w trakcie kompilowania" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Radix (-r):" +msgstr "Podstawa (-r):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:42 +#, kde-format +msgid "Warning level (-w):" +msgstr "Poziom ostrzegania (-w):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:52 src/gui/linkeroptionswidget.ui:69 +#, kde-format +msgid "Hex Format (-a):" +msgstr "Format szesnastkowy (-a):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "" +"All user defined symbols and macros are case sensitive. This option makes " +"them case insensitive." +msgstr "" +"Wszystkie symbole i makra określone przez użytkownika rozróżniają wielkość" +" znaków. Ta opcja sprawia, że przestają one ją rozróżniać." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:65 +#, kde-format +msgid "Ign&ore case (-i)" +msgstr "Bez r&ozróżniania wielkości liter (-i)" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:72 +#, kde-format +msgid "" +"By default, gpasm generates hex files using ISO format. However, some device " +"programmers required a DOS formatted file. This option will cause gpasm to " +"generate a DOS formatted hex file. " +msgstr "" +"Domyślnie, gpasm tworzy pliki szesnastkowe przy użyciu formatu ISO. " +" Jednakże, niektóre programatory wymagają plików sformatowanych w DOSie. " +" Ta opcja spowoduje, że gpasm stworzy plik szesnastkowy sformatowany w DOSie. " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:75 +#, kde-format +msgid "Generate DOS-formatted hex file (-&n)" +msgstr "Stwórz plik szesnastkowy sformatowany w DOSie (-&n)" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_pHexFormat) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:104 src/gui/linkeroptionswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "" +"GPASM supports inhx8m, inhx8s, inhx16, and inhx32 hex file formats. This " +"option controls which hex file format is used." +msgstr "" +"GPASM obsługuje pliki w formatach szesnastkowych: inhx8m, inhx8s, inhx16 oraz" +" inhx32. Opcja ta określa który z tych formatów zostanie użyty." + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:108 src/gui/linkeroptionswidget.ui:33 +#, kde-format +msgid "inhx32" +msgstr "inhx32" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:113 src/gui/linkeroptionswidget.ui:38 +#, kde-format +msgid "inhx8m" +msgstr "inhx8m" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:118 src/gui/linkeroptionswidget.ui:43 +#, kde-format +msgid "inhx8s" +msgstr "inhx8s" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:123 src/gui/linkeroptionswidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "inhx16" +msgstr "inhx16" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:138 src/gui/symbolviewer.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Decimal" +msgstr "Dziesiętna" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:143 src/gui/symbolviewer.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Binary" +msgstr "Dwójkowa" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:148 src/gui/symbolviewer.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Octal" +msgstr "Ósemkowa" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:153 src/gui/symbolviewer.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Szesnastkowa" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:167 +#, kde-format +msgid "" +"This sets the threshold of messages displayed in the log view.

  • \"All" +"\" will display all output - information, warnings and errors.
  • \"Warnings" +"\" will suppress messages.
  • \"Errors\" will suppress both messages and " +"warnings.
" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:171 +#, kde-format +msgid "All" +msgstr "Wszystkie" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:176 +#, kde-format +msgid "Warnings" +msgstr "Ostrzeżenia" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:181 +#, kde-format +msgid "Errors" +msgstr "Błędy" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) +#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:237 src/gui/sdccoptionswidget.ui:449 +#, kde-format +msgid "Other options:" +msgstr "Inne opcje:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gplink_link_shared) +#: src/gui/gplinksettingswidget.ui:26 +#, kde-format +msgid "Link with shared libraries (&use this with new SDCC)" +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Filter here..." +msgstr "Wpisz filtr tutaj..." + +#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Clear filter" +msgstr "Wyczyść filtr" + +#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Enter space-separated terms to filter the component library." +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Select a predefined component configuration from this list." +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:46 +#, kde-format +msgid "" +"This allows editing of advanced properties of the selected item(s). Right " +"click on the picture of the item to set the orientation." +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:72 +#, kde-format +msgid "" +"

Shows properties associated with the currently selected item(s).
Select a property to change its value. If multiple items are selected with " +"different values then the property will appear greyed out, use \"Merge " +"Properties\" to make them the same.
Select \"Defaults\" to set all " +"properties to their default values" +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:89 +#, kde-format +msgid "" +"Change the orientation of the selected item by selecting the appropriate " +"button" +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:171 +#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:216 +#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:110 +#, kde-format +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:176 +#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:221 +#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:115 +#, kde-format +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Property" +msgstr "Właściwość" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:285 +#, kde-format +msgid "Undo changes" +msgstr "Wycofaj zmiany" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:35 +#, kde-format +msgid " ... " +msgstr "" + +#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Choose File" +msgstr "Wybierz plik" + +#: src/gui/itemselector.cpp:65 src/gui/itemselector.cpp:425 +#, kde-format +msgid "Component" +msgstr "Składnik" + +#: src/gui/itemselector.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Remove %1" +msgstr "Usuń %1" + +#: src/gui/itemselector.cpp:418 +#, kde-format +msgid "" +"Add components to the circuit diagram by dragging them into the circuit." +"

To add more than one component of the same type, doubleclick on a " +"component, and click repeatedly in the circuit to place the component. Right " +"click to stop placement.

Some components (such as subcircuits) can be " +"removed by right clicking on the item and selecting \"Remove\"." +msgstr "" + +#: src/gui/itemselector.cpp:458 +#, kde-format +msgid "" +"Add FlowPart to the FlowCode document by dragging them there.

To add " +"more than one FlowPart of the same type, doubleclick on a FlowPart, and " +"click repeatedly in the FlowChart to place the component. Right click to " +"stop placement." +msgstr "" +"Dodaj część przepływu do dokumentu kodu przepływu poprzez przeciągnięcie jej" +" tam.

Aby dodać więcej niż jedną część przepływu tego samego rodzaju," +" kliknij dwukrotnie na części przepływu i klikaj na obszarze roboczym, aby" +" wstawić część składową. Kliknij prawym, aby ukończyć wstawianie ." + +#: src/gui/itemselector.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Flow Part" +msgstr "Część przepływu" + +#: src/gui/itemselector.cpp:491 +#, kde-format +msgid "Add mechanical parts to the mechanics work area by dragging them there." +msgstr "" +"Dodaj mechaniczne części do obszaru roboczego mechaniki poprzez" +" przeciągnięcie ich tam." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:56 +#, kde-format +msgid "Library Directory (-I):" +msgstr "Katalog bibliotek (-I):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOutputMap) +#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:79 +#, kde-format +msgid "&Output a map file (-m)" +msgstr "&Plik mapy na wyjście (-m)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) +#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "Linker Script (-s):" +msgstr "Skrypt dowiązywania (-s):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:102 +#, kde-format +msgid "Other:" +msgstr "Inny:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) +#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:116 +#, kde-format +msgid "Link libraries inside project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) +#: src/gui/logicwidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Logic Symbol Shapes:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) +#: src/gui/logicwidget.ui:42 +#, kde-format +msgid "Distinctive" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) +#: src/gui/logicwidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "Rectangular" +msgstr "Prostokątna" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) +#: src/gui/logicwidget.ui:57 +#, kde-format +msgid "Input" +msgstr "Wejście" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/logicwidget.ui:63 src/gui/logicwidget.ui:126 +#, kde-format +msgid "Required voltage level before the input will be considered high." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) +#: src/gui/logicwidget.ui:72 src/gui/logicwidget.ui:110 +#: src/gui/logicwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid " V" +msgstr " V" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) +#: src/gui/logicwidget.ui:88 src/gui/logicwidget.ui:101 +#, kde-format +msgid "Required voltage level before an input will be considered low." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) +#: src/gui/logicwidget.ui:91 +#, kde-format +msgid "Falling Trigger Threshold:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/logicwidget.ui:129 +#, kde-format +msgid "Rising Trigger Threshold:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) +#: src/gui/logicwidget.ui:148 src/gui/logicwidget.ui:161 +#, kde-format +msgid "Voltage level for high on logic components." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#: src/gui/logicwidget.ui:151 +#, kde-format +msgid "Output High:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputHighImpedance) +#: src/gui/logicwidget.ui:186 src/gui/logicwidget.ui:212 +#, kde-format +msgid "This is the output impedance when the output is high." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/gui/logicwidget.ui:189 +#, kde-format +msgid "High Output Impedance:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) +#: src/gui/logicwidget.ui:199 src/gui/logicwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "This is the output impedance when the output is low." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) +#: src/gui/logicwidget.ui:202 +#, kde-format +msgid "Low Output Impedance:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) +#: src/gui/logicwidget.ui:240 +#, kde-format +msgid "Floating" +msgstr "Pływające" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) +#: src/gui/logicwidget.ui:264 +#, kde-format +msgid "" +"Here, you can configure the behaviour of logic components.\n" +"\n" +"These values will apply to all components, apart from the PIC, whose pins' " +"impedances depend on the pin in use." +msgstr "" + +#. i18n("Clear All"), this, SLOT(clear()) ); // 2018.12.07 +#: src/gui/logview.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Clear All" +msgstr "Wyczyść wszystko" + +#: src/gui/microselectwidget.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Microprocessor" +msgstr "" + +#: src/gui/microselectwidget.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Family" +msgstr "Rodzina" + +#: src/gui/microselectwidget.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Micro" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:55 src/picitem.cpp:325 +#, kde-format +msgid "PIC Settings" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:65 +#, kde-format +msgid "This dialog allows editing of the initial properties of the PIC" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:66 +#, kde-format +msgid "" +"Edit the initial value of the ports here. For each binary number, the order " +"from right-to-left is pins 0 through 7.

The \"Type (TRIS)\" edit " +"shows the initial input/output state of the ports; 1 represents an input, " +"and 0 an output.

The \"State (PORT)\" edit shows the initial high/low " +"state of the ports; 1 represents a high, and 0 a low." +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:67 +#, kde-format +msgid "" +"Edit the initial value of the variables here.

Note that the value of " +"the variable can only be in the range 0->255. These variables will be " +"initialized before any other code is executed." +msgstr "" + +#. i18n( "the type", "Type (TRIS register):" ); +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Type (TRIS register):" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:105 +#, kde-format +msgid "State (PORT register):" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Variable name" +msgstr "Nazwa zmiennej" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Variable value" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:259 src/gui/newpinmappingwidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "New Pin Mapping" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapAdd) +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:261 src/gui/microsettingswidget.ui:132 +#, kde-format +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 +#, kde-format +msgid "New Pin Map Name" +msgstr "" + +#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:443 +#, kde-format +msgid "Invalid variable value: %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/microsettingswidget.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"Tip: Toggle the initial state (high/low) of a pin by clicking its picture.\n" +"Drag it to set the type (input/output)." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRemove) +#: src/gui/microsettingswidget.ui:109 src/projectmanager.cpp:1144 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapModify) +#: src/gui/microsettingswidget.ui:139 +#, kde-format +msgid "Modif&y" +msgstr "&Zmień" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRename) +#: src/gui/microsettingswidget.ui:146 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Przemianuj" + +#: src/gui/newfiledlg.cpp:51 src/ktechlab.cpp:529 +#, kde-format +msgid "New File" +msgstr "Nowy plik" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewFileWidget) +#: src/gui/newfilewidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Select the type of file you wish to create.
\n" +"

\n" +"Pic Program
\n" +"Creates a new PIC program, with flow chart editor. Select the target device " +"for your program below.\n" +"

\n" +"Circuit
\n" +"Creates a new circuit, with drag and drop editor. Real time simulation of " +"the circuit occurs automatically." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/newfilewidget.ui:72 +#, kde-format +msgid "New File Details" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) +#: src/gui/newfilewidget.ui:82 +#, kde-format +msgid "File Type:" +msgstr "Rodzaj pliku:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) +#: src/gui/newfilewidget.ui:129 +#, kde-format +msgid "&Add to project" +msgstr "Dod&aj do projektu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:33 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) +#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:91 +#, kde-format +msgid "" +"The variable name of the pin mapping - this must be a valid Microbe variable " +"name." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) +#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:110 +#, kde-format +msgid "Keypad (4x3)" +msgstr "Klawiatura (4x3)" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) +#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:115 +#, kde-format +msgid "Keypad (4x4)" +msgstr "Klawiatura (4x4)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) +#: src/gui/newprojectwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Final location:" +msgstr "Miejsce końcowe:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) +#: src/gui/newprojectwidget.ui:33 +#, kde-format +msgid "/" +msgstr "/" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/gui/newprojectwidget.ui:59 +#, kde-format +msgid "Location:" +msgstr "Położenie:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/newprojectwidget.ui:74 +#, kde-format +msgid "New Project Details" +msgstr "Szczegóły nowego projektu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) +#: src/gui/newprojectwidget.ui:84 +#, kde-format +msgid "Project Name:" +msgstr "Nazwa projektu:" + +#: src/gui/oscilloscope.cpp:342 +#, kde-format +msgid "Oscilloscope" +msgstr "Oscyloskop" + +#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Framerate" +msgstr "Liczba klatek" + +#. i18n("%1 fps", QString::number(num)), num); // 2018.12.07 +#. fpsMenu.setItemChecked( num, num == m_fps); +#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:146 +#, kde-format +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 kl./s" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/oscilloscopewidget.ui:71 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Powiększenie" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, displayDirectCheck) +#: src/gui/outputmethodwidget.ui:44 +#, kde-format +msgid "Displa&y directly" +msgstr "W&yświetl bezpośrednio" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, saveFileCheck) +#: src/gui/outputmethodwidget.ui:54 +#, kde-format +msgid "Sa&ve to file" +msgstr "Zapi&sz do pliku" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadFileCheck) +#: src/gui/outputmethodwidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Load File in &New View" +msgstr "Wczytaj plik w &nowym widoku" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) +#: src/gui/outputmethodwidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "&Add to Project" +msgstr "Dod&aj do projektu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "&Add ..." +msgstr "Dod&aj..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:55 +#, kde-format +msgid "Re&move" +msgstr "&Usuń" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:62 +#: src/gui/programmerwidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Program:" +msgstr "Program:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pProgrammerDescription) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:85 +#, kde-format +msgid "(Program Description)" +msgstr "(Opis programu)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:101 +#, kde-format +msgid "Initialization:" +msgstr "Inicjacja:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:123 +#, kde-format +msgid "Read:" +msgstr "Odczyt:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:133 +#, kde-format +msgid "Write:" +msgstr "Zapis:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:154 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"The following strings will be replaced when the command is run:\n" +"

    \n" +"
  • %port - Port that the programmer is connected to
  • \n" +"
  • %device - PIC device
  • \n" +"
  • %file - File to read from or write to
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Następujące ciągi znaków zostaną zastąpione przed wykonaniem polecenia:\n" +"
    \n" +"
  • %port - Port, do którego jest podłączony programator
  • \n" +"
  • %device - Urządzenie PIC
  • \n" +"
  • %file - Plik do odczytu lub zapisu
  • \n" +"
" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:167 +#, kde-format +msgid "Erase:" +msgstr "Wymazywanie:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:177 +#, kde-format +msgid "Verify:" +msgstr "Potwierdzenie:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:187 +#, kde-format +msgid "Blank Check:" +msgstr "Puste sprawdzenie:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:202 +#, kde-format +msgid "Default port:" +msgstr "Domyślny port:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#: src/gui/processingoptionswidget.ui:49 +#, kde-format +msgid "Output File:" +msgstr "Plik wyjściowy:" + +#: src/gui/programmerdlg.cpp:39 src/gui/settingsdlg.cpp:121 +#, kde-format +msgid "PIC Programmer" +msgstr "Programator PIC" + +#: src/gui/programmerdlg.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Burn" +msgstr "Wypal" + +#: src/gui/projectdlgs.cpp:50 +#, kde-format +msgid "New Project" +msgstr "Nowy projekt" + +#: src/gui/projectdlgs.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Create Subproject" +msgstr "Utwórz podprojekt" + +#: src/gui/projectdlgs.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Linker Options" +msgstr "Opcje dowiązywania" + +#: src/gui/projectdlgs.cpp:319 +#, kde-format +msgid "Processing Options" +msgstr "Opcje przetwarzania" + +#. i18n("Bold"), "format-text-bold", Qt::CTRL + Qt::Key_B, 0, 0, ac, "format_bold" ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Bold" +msgstr "Pogrubienie" + +#. i18n("Italic"), "format-text-italic", Qt::CTRL + Qt::Key_I, 0, 0, ac, "format_italic" ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Italic" +msgstr "Pochylenie" + +#. i18n("Underline"), "format-text-underline", Qt::CTRL + Qt::Key_U, 0, 0, ac, "format_underline" ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Underline" +msgstr "Podkreślenie" + +#. i18n("List"), "unsorted_list", Qt::CTRL + Qt::Key_L, 0, 0, ac, "format_list" ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:95 +#, kde-format +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. i18n("Text Alignment") ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:108 src/gui/richtexteditor.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Text Alignment" +msgstr "Wyrównanie tekstu" + +#. i18n("Align Left"), Qt::AlignLeft ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Align Left" +msgstr "Wyrównaj do lewej" + +#. i18n("Align Center"), Qt::AlignHCenter ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Align Center" +msgstr "Wyśrodkuj" + +#. i18n("Align Right"), Qt::AlignRight ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Align Right" +msgstr "Wyrównaj do prawej" + +#. i18n("Align Block"), Qt::AlignJustify ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Align Block" +msgstr "Wyrównaj blok" + +#. i18n("Text Vertical Alignment") ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:137 src/gui/richtexteditor.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Text Vertical Alignment" +msgstr "Wyrównanie tekstu w pionie" + +#: src/gui/richtexteditor.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Superscript" +msgstr "Indeks górny" + +#. i18n("Superscript"), QTextCharFormat::AlignSuperScript ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Normal" +msgstr "Normalne" + +#. i18n("Normal"), QTextCharFormat::AlignNormal ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:154 +#, kde-format +msgid "Subscript" +msgstr "Indeks dolny" + +#. i18n("Text Color..."), pm, 0, this, SLOT(textColor()), ac, "format_color" ); +#: src/gui/richtexteditor.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Text Color..." +msgstr "Barwa tekstu..." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, xGroupBox) +#: src/gui/scopescreenwidget.ui:26 +#, kde-format +msgid "X" +msgstr "X" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#: src/gui/scopescreenwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "Intervals" +msgstr "Odstępy" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) +#: src/gui/scopescreenwidget.ui:91 +#, kde-format +msgid "Ticks per Interval" +msgstr "Kres na odstęp" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#: src/gui/scopescreenwidget.ui:137 +#, kde-format +msgid "Offset (ticks)" +msgstr "Przesunięcie (kresy)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "Ge&neral" +msgstr "Ogól&ne" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdlib) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:42 +#, kde-format +msgid "Do not search in the standard librar&y directory (--nostdlib)" +msgstr "Nie szukaj w katalogu standardow&ych bibliotek (--nostdlib)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdinc) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:49 +#, kde-format +msgid "Do not search in the standard include directory (--nostdinc)" +msgstr "Nie szukaj w katalogu standardow&ych plików dołączanych (--nostdinc)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_less_pedantic) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:59 +#, kde-format +msgid "Disa&ble pedantic warnings (--less-pedantic)" +msgstr "&Wyłącz pedantyczne ostrzeżenia (--less-pedantic)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:66 +#, kde-format +msgid "" +"Follow the C89 standard and disable SDCC features that conflict with the " +"standard." +msgstr "" +"Przestrzegaj standardu C89 i wyłącz funkcje SDCC, które nie są zgodne z tym" +" standardem." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:69 +#, kde-format +msgid "Use C&89 standard only (--std-c89)" +msgstr "Stosuj tylko standard C&89 (--std-c89)" + +#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:72 +#, kde-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:82 +#, kde-format +msgid "" +"Follow the C99 standard and disable SDCC features that conflict with the " +"standard (incomplete support)." +msgstr "" +"Przestrzegaj standardu C99 i wyłącz funkcje SDCC, które nie są zgodne z tym" +" standardem (niepełna obsługa)." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:85 +#, kde-format +msgid "Use C&99 standard only (--std-c99)" +msgstr "Stosuj tylko standard C&99 (--std-c99)" + +#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:98 +#, kde-format +msgid "Use non-free licensed libraries and header files (--use-non-free)" +msgstr "Używaj niedarmowych bibliotek i nagłówków (--use-non-free)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, code_generation) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:122 +#, kde-format +msgid "Code Gener&ation" +msgstr "&Tworzenie kodu" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:131 +#, kde-format +msgid "" +"All functions in the source file will be compiled as reentrant, i.e. the " +"parameters and local variables will be allocated on the stack. If this " +"option is used all source files in the project should be compiled with this " +"option. It automatically implies -int-long-reent and -float-reent." +msgstr "" +"Wszystkie funkcje w pliku źródłowym zostaną skompilowane jako wielobieżne," +" tj. parametry i lokalne zmienne zostaną przypisane na stosie. Jeśli ta opcja" +" jest używana, to wszystkie pliki źródłowe w projekcie powinny być" +" skompilowane z tą opcją. Samoczynnie implikowane są -int-long-reent oraz" +" -float-reent." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:134 +#, kde-format +msgid "Stack auto&matic variables (--stack-auto)" +msgstr "Sa&moczynne wartości na stos (--stack-auto)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:144 +#, kde-format +msgid "" +"Integer (16 bit) and long (32 bit) libraries have been compiled as " +"reentrant. Note by default these libraries are compiled as non-reentrant." +msgstr "" +"Biblioteki liczb całkowitych (16 bitowych) i długich (32 bitowych) zostały" +" skompilowane jako wielobieżne. Miej na uwadze, że domyślnie biblioteki te są" +" kompilowane jako niewielobieżne." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:147 +#, kde-format +msgid "Integer li&braries were compiled as reentrant (--int-long-reent)" +msgstr "" +"Biblioteki liczb całkowitych zostały skompilowane jako wielobieżne" +" (--int-long-reent)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:154 +#, kde-format +msgid "Floating point library is compiled as reentrant." +msgstr "" +"Biblioteka liczb zmiennoprzecinkowych jest skompilowana jako wielobieżna. " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:157 +#, kde-format +msgid "Floating point librar&y was compiled as reentrant (--float-reent)" +msgstr "" +"Biblioteka liczb zmiennoprzecinkowych została skompilowane jako wielobieżna" +" (--float-reent)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fommit_frame_pointer) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:164 +#, kde-format +msgid "Leave out the frame pointer (--fommit-frame-pointer)" +msgstr "Pomiń wskaźnik ramy (--fommit-frame-pointer)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:174 +#, kde-format +msgid "" +"Will not memcpy initialized data from code space into xdata space. This " +"saves a few bytes in code space if you do not have initialized data." +msgstr "" +"Nie wykona memcpy na zainicjowanych danych z przestrzeni kodu do przestrzeni" +" xdata. Zaoszczędza to kilka bajtów w przestrzeni kodu, jeśli nie masz" +" zainicjowanych danych." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:177 +#, kde-format +msgid "Do not memcpy initialized &xram from code (--no-xinit-opt)" +msgstr "Nie wykonuj memcpy zainicjowanego &xram z kodu (--no-xinit-opt)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_all_callee_saves) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:184 +#, kde-format +msgid "Callee will &always save registers used (--all-callee-saves)" +msgstr "" +"Wywoływany z&awsze zapisze wykorzystywane rejestry (--all-callee-saves)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optimization) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:208 +#, kde-format +msgid "&Optimization" +msgstr "&Optymalizacja" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:214 +#, kde-format +msgid "" +"The compiler will not overlay parameters and local variables of any " +"function, see section Parameters and local variables for more details." +msgstr "" +"Kompilator nie zastąpi parametrów i lokalny zmiennych żadnej z funkcji." +" Więcej danych znajduje się w dziale parametry i lokalne zmienne." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:217 +#, kde-format +msgid "Disable overlaying leaf function &auto variables (--nooverlay)" +msgstr "Wyłącz zastępowanie s&amoczynnych zmiennych funkcji leaf (--nooverlay)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nogcse) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:224 +#, kde-format +msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" +msgstr "Wyłącz optymalizacje GCSE (--nogcse)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "Will not optimize labels (makes the dumpfiles more readable)." +msgstr "Nie zoptymalizuje etykiet (czyni pliki zrzutu czytelniejszymi)." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:237 +#, kde-format +msgid "Disable label optimi&zation (--nolabelopt)" +msgstr "Wyłącz optymali&zacje etykiet (--nolabelopt)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinvariant) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:244 +#, kde-format +msgid "Disable optimization of invariants (--noinvariant)" +msgstr "Wyłącz optymalizacje niezmiennych (--noinvariant)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinduction) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:254 +#, kde-format +msgid "Disable loop variable induction (--noinduction)" +msgstr "Wyłącz indukcję zmiennej pętli (--noinduction)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:264 +#, kde-format +msgid "Disable peep-hole optimization." +msgstr "Wyłącz optymalizacje dziury do podglądania" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:267 +#, kde-format +msgid "Disable peep-hole optimization (--&no-peep)" +msgstr "Wyłącz optymalizację dziury do podglądania (--&no-peep)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:274 +#, kde-format +msgid "Will not do loop reversal optimization." +msgstr "Nie wykona optymalizacji odwrócenia pętli." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:277 +#, kde-format +msgid "Disable loop reverse optimization (--noloopreverse)" +msgstr "Wyłącz optymalizację pętli wstecz (--noloopreverse)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:287 +#, kde-format +msgid "" +"The compiler will optimize code generation towards compact code, possibly at " +"the expense of code speed." +msgstr "" +"Kompilator zoptymalizuje kod pod kątem mniejszego kodu, prawdopodobnie" +" kosztem szybkości kodu." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:290 +#, kde-format +msgid "Opti&mize for compact code (--opt-code-size)" +msgstr "Opty&malizuj pod kątem mniejszego kodu (--opt-code-size)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:297 +#, kde-format +msgid "" +"The compiler will optimize code generation towards fast code, possibly at " +"the expense of code size." +msgstr "" +"Kompilator zoptymalizuje kod pod kątem szybkiego kodu, prawdopodobnie kosztem" +" większego kodu." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:300 +#, kde-format +msgid "&Optimize for fast code (--opt-code-speed)" +msgstr "&Optymalizuj pod kątem szybkiego kodu (--opt-code-speed)" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:307 +#, kde-format +msgid "" +"Pass the inline assembler code through the peep hole optimizer. This can " +"cause unexpected changes to inline assembler code, please go through the " +"peephole optimizer rules defined in the source file tree '/peeph." +"def' before using this option." +msgstr "" +"Przekaż kod złożenia w linii przez optymalizator dziury do podglądu. Może to" +" spowodować nieoczekiwane zmiany w kodzie złożenia w linii. Przeczytaj zasady" +" optymalizatora dziury do podglądu określone w drzewie pliku źródłowego '<" +"target>/peeph.def' przed użyciem tej opcji." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:310 +#, kde-format +msgid "Ena&ble inline assembly peephole optimization (--peep-asm)" +msgstr "" +"&Włącz optymalizacje w linii dziur do podglądania w złożeniu (--peep-asm)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nojtbound) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:317 +#, kde-format +msgid "Do not generate boundary check for &jump tables (--nojtbound)" +msgstr "&Nie twórz sprawdzeń na granicy dla tabel przeskoków (--nojtbound)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pic16_specific) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:341 +#, kde-format +msgid "PIC&16 Specific" +msgstr "Dotyczące PIC&16" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nodefaultlibs) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:347 +#, kde-format +msgid "Do not use default libraries (--nodefaultlibs)" +msgstr "Nie używaj domyślnych bibliotek (--nodefaultlibs)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pno_banksel) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:357 +#, kde-format +msgid "Do not generate BANKSEL directives (--pno-banksel)" +msgstr "Nie twórz dyrektyw BANKSEL (--pno-banksel)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pstack_model_large) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:367 +#, kde-format +msgid "Use large stac&k model (--pstack-model=large)" +msgstr "&Użyj dużego modelu stosu (--pstack-model=large)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_debug_xtra) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:374 +#, kde-format +msgid "Show more debug info in assembl&y output (--debug-xtra)" +msgstr "Pokaż więcej dan&ych diagnostycznych w wyniku złożenia (--debug-xtra)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_denable_peeps) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:381 +#, kde-format +msgid "E&xplicit enable of peepholes (--denable-peeps)" +msgstr "&Jednoznaczne włączenie dziur do podglądania (--denable-peeps)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_calltree) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:388 +#, kde-format +msgid "Du&mp call tree in .calltree file (--calltree)" +msgstr "&Zrzuć drzewo wywoływania do pliku .calltree (--calltree)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fstack) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:395 +#, kde-format +msgid "Ena&ble stack optimizations (--fstack)" +msgstr "&Włącz optymalizacje stosu (--fstack)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_goto) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:402 +#, kde-format +msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO (--optimi&ze-goto)" +msgstr "Spróbuj użyć warunkowego BRA zamiast GOTO (--optimi&ze-goto)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_cmp) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:409 +#, kde-format +msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)" +msgstr "Spróbuj zoptymalizować niektóre z porównań (--optimize-cmp)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_df) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:419 +#, kde-format +msgid "Thorough data flow analysis (resource intensive) (--optimize-df)" +msgstr "Dokładna analiza przepływu danych (zasobochłonna) (--optimize-df)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPrefixLabel) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:475 +#, kde-format +msgid "SDCC install prefix:" +msgstr "Miejsce wgrania SDCC:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_SDCC_install_prefix) +#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:482 +#, kde-format +msgid "Location where SDCC in installed. Empty for system default." +msgstr "" +"Miejsce wgrania SDCC. Puste, jeśli jest w domyślnym miejscu systemowym." + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:120 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:120 +#, kde-format +msgid "General Options" +msgstr "Ustawienia ogólne" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Programmer" +msgstr "Programator" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Formatter" +msgstr "Formatowanie" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Assembly Formatter" +msgstr "Format składania" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Electronic Logic Values" +msgstr "Wartości logiczne elektroniki" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Lowest (%1 FPS)" +msgstr "Najniższy (%1 kl./s)" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Low (%1 FPS)" +msgstr "Niski (%1 kl./s)" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Medium (%1 FPS)" +msgstr "Średni (%1 kl./s)" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:181 +#, kde-format +msgid "High (%1 FPS)" +msgstr "Wysoki (%1 kl./s)" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Highest (%1 FPS)" +msgstr "Najwyższy (%1 kl./s)" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Unknown value" +msgstr "Nieznana wartość" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:209 +#, kde-format +msgid "%1 cannot be found.
" +msgstr "Nie można znaleźć %1.
" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:211 +#, kde-format +msgid "%1 found: %2
" +msgstr "%1 znaleziono: %2
" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Remove programmer configuration \"%1\"?" +msgstr "Czy usunąć ustawienia programatora \"%1\"?" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Remove \"%1\"" +msgstr "Usuń \"%1\"" + +#: src/gui/settingsdlg.cpp:288 +#, kde-format +msgid "Configuration Name" +msgstr "Nazwa ustawień" + +#: src/gui/symbolviewer.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Value radix:" +msgstr "Wartość podstawy:" + +#. i18n("Automatic"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingAuto()), ac, "routing_mode_auto" ); +#: src/icnview.cpp:40 src/icnview.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "Samoczynnie" + +#. i18n("Manual"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingManual()), ac, "routing_mode_manual" ); +#: src/icnview.cpp:49 src/icnview.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Manual" +msgstr "Ręcznie" + +#. i18n("Connection Routing Mode"), "pencil", 0, 0, 0, ac, "routing_mode" ); +#: src/icnview.cpp:60 src/icnview.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Connection Routing Mode" +msgstr "Tryb tworzenia połączeń" + +#: src/icnview.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Manual connection routing enabled." +msgstr "Ręczne tworzenie połączeń jest włączone." + +#: src/icnview.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Automatic connection routing enabled." +msgstr "Samoczynne tworzenie połączeń jest włączone." + +#: src/itemdocument.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Alignment" +msgstr "Wyrównanie" + +#: src/itemdocument.cpp:862 +#, kde-format +msgid "Crop image" +msgstr "Przytnij obraz" + +#: src/itemdocument.cpp:871 +#, kde-format +msgid "PNG Image" +msgstr "Obraz PNG" + +#: src/itemdocument.cpp:871 +#, kde-format +msgid "BMP Image" +msgstr "Obraz BMP" + +#: src/itemdocument.cpp:871 +#, kde-format +msgid "SVG Image" +msgstr "Obraz SVG" + +#: src/itemdocument.cpp:875 src/itemdocument.cpp:913 src/itemdocument.cpp:919 +#: src/itemdocument.cpp:926 +#, kde-format +msgid "Export As Image" +msgstr "Eksportuj jako obraz" + +#: src/itemdocument.cpp:913 +#, kde-format +msgid "SVG export is sub-functional" +msgstr "Eksport SVG jest prawie funkcjonalny" + +#: src/itemdocument.cpp:919 +#, kde-format +msgid "Unknown extension, please select one from the filter list." +msgstr "Nieznane rozszerzeni, wybierz jedno z listy filtrów." + +#: src/itemdocument.cpp:926 +#, kde-format +msgid "There is nothing to crop" +msgstr "Nie ma niczego do przycięcia" + +#: src/itemdocument.cpp:994 +#, kde-format +msgid "Export failed" +msgstr "Niepowodzenie eksportu" + +#: src/itemdocument.cpp:994 +#, kde-format +msgid "Image Export" +msgstr "Eksport obrazu" + +#: src/itemdocumentdata.cpp:115 src/projectmanager.cpp:793 +#, kde-format +msgid "Could not open %1 for reading" +msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" + +#: src/itemdocumentdata.cpp:137 src/projectmanager.cpp:810 +#, kde-format +msgid "" +"Could not parse XML:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie można przetworzyć XML:\n" +"%1" + +#: src/itemdocumentdata.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Could not open '%1' for writing. Check that you have write permissions" +msgstr "" +"Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu. Sprawdź, czy masz wymagane" +" uprawnienia do zapisu" + +#: src/itemdocumentdata.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Saving File" +msgstr "Zapisywanie pliku" + +#: src/itemlibrary.cpp:137 +#, kde-format +msgid "" +"This help item does not yet exist for the %1 language. Help out with " +"KTechlab by creating one via the \"Edit\" button." +msgstr "" +"Ten element pomocy jeszcze nie istnieje dla język %1. Pomóż KTechlabowi go" +" utworzyć poprzez przycisk \"Edycja\"." + +#: src/itemlibrary.cpp:556 +#, kde-format +msgid "Could not open item descriptions file \"%1\" for writing." +msgstr "Nie można otworzyć pliku opisów elementów \"%1\" do zapisu." + +#. i18n("Cancel"), i18n("Cancel the current operation"), Qt::Key_Escape, itemDocument, SLOT(cancelCurrentOperation()) ); +#. pAccel->readSettings(); // TODO what does this do? +#: src/itemview.cpp:66 src/projectmanager.cpp:1144 src/viewcontainer.cpp:584 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Zaniechaj" + +#. i18n("Delete"), "edit-delete", Qt::Key_Delete, itemDocument, SLOT(deleteSelection()), ac, "edit_delete" ); +#: src/itemview.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#. i18n("Export as Image..."), 0, 0, itemDocument, SLOT(exportToImage()), ac, "file_export_image"); +#: src/itemview.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Export as Image..." +msgstr "Eksportuj jako obraz..." + +#. i18n("Align Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignHorizontally()), ac, "align_horizontally" ); +#: src/itemview.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Align Horizontally" +msgstr "Wyrównaj w poziomie" + +#. i18n("Align Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignVertically()), ac, "align_vertically" ); +#: src/itemview.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Align Vertically" +msgstr "Wyrównaj w pionie" + +#. i18n("Distribute Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeHorizontally()), ac, "distribute_horizontally" ); +#: src/itemview.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Distribute Horizontally" +msgstr "Rozmieść w poziomie" + +#. i18n("Distribute Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeVertically()), ac, "distribute_vertically" ); +#: src/itemview.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Distribute Vertically" +msgstr "Rozmieść w pionie" + +#. i18n("Draw"), "paintbrush", 0, 0, 0, ac, "edit_draw" ); +#: src/itemview.cpp:122 src/itemview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Draw" +msgstr "Rysuj" + +#. i18n("Raise Selection"), "object-order-raise", Qt::Key_PageUp, itemDocument, SLOT(raiseZ()), ac, "edit_raise" ); +#: src/itemview.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Raise Selection" +msgstr "Wznieś zaznaczenie" + +#. i18n("Lower Selection"), "object-order-lower", Qt::Key_PageDown, itemDocument, SLOT(lowerZ()), ac, "edit_lower" ); +#: src/itemview.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Lower Selection" +msgstr "Obniż zaznaczenie" + +#: src/itemview.cpp:632 src/itemview.cpp:641 +#, kde-format +msgid "Left click to add. Right click to resume normal editing" +msgstr "" +"Kliknij lewym, aby dodać. Kliknij prawy, aby wznowić normalne edytowanie" + +#: src/itemview.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Click and hold to start drawing." +msgstr "Kliknij i przytrzymaj, aby rozpocząć rysowanie." + +#: src/itemview.cpp:644 +#, kde-format +msgid "Right click to cancel the connector" +msgstr "Kliknij prawym, aby porzucić łącznik" + +#: src/katemdi.cpp:487 +#, kde-format +msgid "Behavior" +msgstr "Zachowanie" + +#: src/katemdi.cpp:492 +#, kde-format +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Nietrwałe" + +#: src/katemdi.cpp:492 +#, kde-format +msgid "Make Persistent" +msgstr "Trwałe" + +#: src/katemdi.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Move To" +msgstr "Przenieś do" + +#. i18n("Left Sidebar"),0); // 2018.11.22 +#: src/katemdi.cpp:499 +#, kde-format +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Lewy pasek boczny" + +#. i18n("Right Sidebar"),1); // 2018.11.22 +#: src/katemdi.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Prawy pasek boczny" + +#. i18n("Top Sidebar"),2); // 2018.11.22 +#: src/katemdi.cpp:507 +#, kde-format +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Górny pasek boczny" + +#. i18n("Bottom Sidebar"),3); // 2018.11.22 +#: src/katemdi.cpp:511 +#, kde-format +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Dolny pasek boczny" + +#: src/ktechlab.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: src/ktechlab.cpp:221 +#, kde-format +msgid "Components" +msgstr "Części składowe" + +#: src/ktechlab.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Flow Parts" +msgstr "Części przepływu" + +#. i18n("Mechanics"), "ktechlab_mechanics", 0, this, SLOT(slotFileNewMechanics()), ac, "newfile_mechanics" ))->plug( p->menu() ); +#. "ktechlab_mechanics" -- for the future +#: src/ktechlab.cpp:242 src/ktechlab.cpp:565 src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Mechanics" +msgstr "Mechanika" + +#. i18n: ectx: ToolBar (itemEditorTB) +#: src/ktechlab.cpp:251 src/ktechlabcircuitui.rc:33 src/ktechlabflowcodeui.rc:27 +#: src/ktechlabmechanicsui.rc:7 +#, kde-format +msgid "Item Editor" +msgstr "Edytor elementów" + +#: src/ktechlab.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Context Help" +msgstr "Pomoc podręczna" + +#: src/ktechlab.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Messages" +msgstr "Wiadomości" + +#: src/ktechlab.cpp:273 +#, kde-format +msgid "Symbol Viewer" +msgstr "Przeglądarka symboli" + +#: src/ktechlab.cpp:284 +#, kde-format +msgid "Scope Screen (Very Rough)" +msgstr "Oscyloskop (bardzo zgrubny)" + +#: src/ktechlab.cpp:523 +#, kde-format +msgid "&New" +msgstr "&Nowy" + +#. i18n("C source"), "text-x-csrc", 0, this, SLOT(slotFileNewC()), ac, "newfile_c" ))->plug( p->menu() ); +#: src/ktechlab.cpp:540 +#, kde-format +msgid "C source" +msgstr "Źródło C" + +#. i18n("FlowCode"), "application-x-flowcode", 0, this, SLOT(slotFileNewFlowCode()), ac, "newfile_flowcode" ))->plug( p->menu() ); +#: src/ktechlab.cpp:556 src/languages/flowcode.cpp:28 +#, kde-format +msgid "FlowCode" +msgstr "Kod przepływu" + +#: src/ktechlab.cpp:584 +#, kde-format +msgid "Open Recent" +msgstr "Otwórz z ostatnich" + +#. i18n("New Project..."), "window-new", 0, pm, SLOT(slotNewProject()), ac, "project_new" ); +#: src/ktechlab.cpp:594 +#, kde-format +msgid "New Project..." +msgstr "Nowy projekt..." + +#. i18n("Open Project..."), "project-open", 0, pm, SLOT(slotOpenProject()), ac, "project_open" ); +#: src/ktechlab.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Open Project..." +msgstr "Otwórz projekt..." + +#. i18n("Open &Recent Project..."), 0, ProjectManager::self(), SLOT(slotOpenProject(const KUrl&)), ac, "project_open_recent" ); +#: src/ktechlab.cpp:608 +#, kde-format +msgid "Open &Recent Project..." +msgstr "Otwórz ostatni p&rojekt..." + +#. i18n("Export to Makefile..."), "document-export", 0, pm, SLOT(slotExportToMakefile()), ac, "project_export_makefile" ); +#: src/ktechlab.cpp:614 +#, kde-format +msgid "Export to Makefile..." +msgstr "Eksportuj do Makefile..." + +#. i18n("Create Subproject..."), 0, 0, pm, SLOT(slotCreateSubproject()), ac, "project_create_subproject" ); +#: src/ktechlab.cpp:621 +#, kde-format +msgid "Create Subproject..." +msgstr "Utwórz podprojekt..." + +#. i18n("Add Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotAddFile()), ac, "project_add_existing_file" ); +#: src/ktechlab.cpp:628 +#, kde-format +msgid "Add Existing File..." +msgstr "Dodaj istniejący plik..." + +#. i18n("Add Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotAddCurrentFile()), ac, "project_add_current_file" ); +#: src/ktechlab.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Add Current File..." +msgstr "Dodaj bieżący plik..." + +#. i18n("Close Project"), "window-close", 0, pm, SLOT(slotCloseProject()), ac, "project_close" ); +#: src/ktechlab.cpp:644 +#, kde-format +msgid "Close Project" +msgstr "Zamknij projekt" + +#. i18n("Remove from Project"), "edit-delete", 0, pm, SLOT(slotRemoveSelected()), ac, "project_remove_selected" ); +#: src/ktechlab.cpp:651 +#, kde-format +msgid "Remove from Project" +msgstr "Usuń z projektu" + +#. i18n("Insert Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddExistingFile()), ac, "subproject_add_existing_file" ); +#: src/ktechlab.cpp:658 +#, kde-format +msgid "Insert Existing File..." +msgstr "Wstaw istniejący plik..." + +#. i18n("Insert Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddCurrentFile()),ac, "subproject_add_current_file" ); +#: src/ktechlab.cpp:665 +#, kde-format +msgid "Insert Current File..." +msgstr "Wstaw bieżący plik..." + +#. i18n("Linker Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotSubprojectLinkerOptions()), ac, "project_item_linker_options" ); +#: src/ktechlab.cpp:672 +#, kde-format +msgid "Linker Options..." +msgstr "Opcje dowiązywania..." + +#. i18n("Build..."), "launch", 0, pm, SLOT(slotItemBuild()), ac, "project_item_build" ); +#: src/ktechlab.cpp:679 +#, kde-format +msgid "Build..." +msgstr "Buduj..." + +#. i18n("Upload..."), "convert_to_pic", 0, pm, SLOT(slotItemUpload()), ac, "project_item_upload" ); +#: src/ktechlab.cpp:686 +#, kde-format +msgid "Upload..." +msgstr "Wyślij..." + +#. i18n("Processing Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotItemProcessingOptions()), ac, "project_item_processing_options" ); +#: src/ktechlab.cpp:693 +#, kde-format +msgid "Processing Options..." +msgstr "Przetwarzanie opcji..." + +#. i18n("Split View Left/Right"), "view-split-left-right", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_L, this, SLOT(slotViewSplitLeftRight()), ac, "view_split_leftright" ); +#: src/ktechlab.cpp:702 +#, kde-format +msgid "Split View Left/Right" +msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" + +#. i18n("Split View Top/Bottom"), "view-split-top-bottom", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_T, this, SLOT(slotViewSplitTopBottom()), ac, "view_split_topbottom" ); +#: src/ktechlab.cpp:709 +#, kde-format +msgid "Split View Top/Bottom" +msgstr "Podziel widok na górny/dolny" + +#. i18n("Run Simulation"), "media-playback-start", Qt::Key_F10, 0, 0, ac, "simulation_run" ); +#: src/ktechlab.cpp:716 +#, kde-format +msgid "Run Simulation" +msgstr "Wykonaj symulację" + +#: src/ktechlab.cpp:721 +#, kde-format +msgid "Pause Simulation" +msgstr "Symulacja przerwy" + +#: src/ktechlab.cpp:743 +#, kde-format +msgid "Internals" +msgstr "Wewnętrzne" + +#: src/ktechlab.cpp:744 +#, kde-format +msgid "Square Wave" +msgstr "Fala prostokątna" + +#: src/ktechlab.cpp:745 +#, kde-format +msgid "2-Way Switch" +msgstr "Dwudrożny przełącznik" + +#: src/ktechlab.cpp:746 +#, kde-format +msgid "3-Way Switch" +msgstr "Trójdrożny przełącznik" + +#: src/ktechlab.cpp:748 +#, kde-format +msgid "LRC" +msgstr "LRC" + +#: src/ktechlab.cpp:749 +#, kde-format +msgid "Resistors in Parallel" +msgstr "Oporniki równolegle" + +#: src/ktechlab.cpp:750 +#, kde-format +msgid "Resistors in Series" +msgstr "Oporniki szeregowo" + +#: src/ktechlab.cpp:751 +#, kde-format +msgid "Voltage Divider" +msgstr "Podzielnik napięcia" + +#: src/ktechlab.cpp:752 +#, kde-format +msgid "Full Wave Rectifier" +msgstr "Prostownik dwu-połówkowy" + +#: src/ktechlab.cpp:753 +#, kde-format +msgid "Half Wave Rectifier" +msgstr "Prostownik jedno-połówkowy" + +#: src/ktechlab.cpp:755 +#, kde-format +msgid "AND" +msgstr "ORAZ" + +#: src/ktechlab.cpp:756 +#, kde-format +msgid "NAND" +msgstr "NAND" + +#: src/ktechlab.cpp:757 +#, kde-format +msgid "NOR" +msgstr "NOR" + +#: src/ktechlab.cpp:758 +#, kde-format +msgid "OR" +msgstr "LUB" + +#: src/ktechlab.cpp:759 +#, kde-format +msgid "Decoupler" +msgstr "Rozłączacz" + +#: src/ktechlab.cpp:760 +#, kde-format +msgid "Inverting Amplifier" +msgstr "Wzmacniacz odwracający" + +#: src/ktechlab.cpp:761 +#, kde-format +msgid "Noninverting Amplifier" +msgstr "Wzmacniacz nieodwracający" + +#: src/ktechlab.cpp:762 +#, kde-format +msgid "Instrumentation Amplifier" +msgstr "Wzmacniacz instrumentacyjny" + +#: src/ktechlab.cpp:763 +#, kde-format +msgid "Astable Multivibrator" +msgstr "Astabilny multiwibrator" + +#: src/ktechlab.cpp:765 +#, kde-format +msgid "Schmitt Trigger" +msgstr "Wyzwalacz Schmitta" + +#: src/ktechlab.cpp:766 +#, kde-format +msgid "Switch" +msgstr "Przełącz" + +#: src/ktechlab.cpp:1083 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: src/ktechlab.cpp:1088 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "Zapis" + +#: src/ktechlab.cpp:1091 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Wczytaj ponownie" + +#: src/ktechlab.cpp:1094 +#, kde-format +msgid "Close All Others" +msgstr "Zamknij wszystkie inne" + +#: src/ktechlab.cpp:1268 +#, kde-format +msgid "Intel Hex" +msgstr "Intel Hex" + +#: src/ktechlab.cpp:1272 src/ktechlab.cpp:1275 src/projectmanager.cpp:965 +#, kde-format +msgid "Open Location" +msgstr "Otwórz miejsce" + +#: src/ktechlab.cpp:1440 +#, kde-format +msgid "Exiting..." +msgstr "Kończenie..." + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: src/ktechlabcircuitui.rc:5 src/ktechlabflowcodeui.rc:4 +#: src/ktechlabitemviewui.rc:24 src/ktechlabkateui.rc:54 +#: src/ktechlabtextui.rc:14 src/ktechlabui.rc:36 +#, kde-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Narzędzia" + +#. i18n: ectx: Menu (routing_mode_menu) +#: src/ktechlabcircuitui.rc:8 src/ktechlabflowcodeui.rc:7 +#, kde-format +msgid "Routing Mode" +msgstr "Tryb kierowania" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#: src/ktechlabitemviewui.rc:5 src/ktechlabkateui.rc:5 src/ktechlabtextui.rc:5 +#: src/ktechlabui.rc:5 +#, kde-format +msgid "&File" +msgstr "&Plik" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: src/ktechlabitemviewui.rc:10 src/ktechlabkateui.rc:14 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Edycja" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: src/ktechlabitemviewui.rc:17 src/ktechlabkateui.rc:30 +#: src/ktechlabui.rc:10 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Widok" + +#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) +#: src/ktechlabitemviewui.rc:33 +#, kde-format +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#. i18n: ectx: Menu (codefolding) +#: src/ktechlabkateui.rc:44 +#, kde-format +msgid "&Code Folding" +msgstr "Z&wijanie kodu" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#: src/ktechlabkateui.rc:92 +#, kde-format +msgid "&Settings" +msgstr "U&stawienia" + +#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) +#: src/ktechlabkateui.rc:115 src/ktechlabtextui.rc:81 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Główny pasek narzędzi" + +#. i18n: ectx: Menu (debug) +#: src/ktechlabtextui.rc:52 +#, kde-format +msgid "&Debug" +msgstr "&Diagnozuj" + +#. i18n: ectx: ToolBar (debugTB) +#: src/ktechlabtextui.rc:89 +#, kde-format +msgid "Debugger" +msgstr "Program diagnostyczny" + +#. i18n: ectx: Menu (project) +#: src/ktechlabui.rc:20 +#, kde-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#. i18n: ectx: Menu (examples) +#: src/ktechlabui.rc:44 +#, kde-format +msgid "Examples" +msgstr "Przykłady" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_555) +#: src/ktechlabui.rc:46 +#, kde-format +msgid "555s" +msgstr "555s" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_basic) +#: src/ktechlabui.rc:49 +#, kde-format +msgid "Basic" +msgstr "Podstawowe" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_diodes) +#: src/ktechlabui.rc:52 +#, kde-format +msgid "Diodes" +msgstr "Diody" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_jfets) +#: src/ktechlabui.rc:55 +#, kde-format +msgid "JFETs" +msgstr "JFETy" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_matrix_disp_driver) +#: src/ktechlabui.rc:58 +#, kde-format +msgid "Matrix Display Drivers" +msgstr "Sterowniki wyświetlaczy macierzowych" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_mosfets) +#: src/ktechlabui.rc:61 +#, kde-format +msgid "MOSFETs" +msgstr "MOSFETy" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_transistors) +#: src/ktechlabui.rc:64 +#, kde-format +msgid "Transistors" +msgstr "Tranzystory" + +#. i18n: ectx: Menu (examples_opamps) +#: src/ktechlabui.rc:67 +#, kde-format +msgid "Opamps" +msgstr "Wzmacniacze operacyjne" + +#: src/languages/flowcode.cpp:30 +#, kde-format +msgid "*** Microbe generation successful ***" +msgstr "*** Udało się tworzenie Microbe ***" + +#: src/languages/flowcode.cpp:31 +#, kde-format +msgid "*** Microbe generation failed ***" +msgstr "*** Nie udało się tworzenie Microbe ***" + +#: src/languages/flowcode.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Warning: Floating connection for %1" +msgstr "Uwaga: Pływające połączenie dla %1" + +#: src/languages/flowcode.cpp:201 +#, kde-format +msgid "" +"KTechlab was unable to find the \"Start\" part.\n" +"This must be included as the starting point for your program." +msgstr "" +"KTechlab nie mógł odnaleźć części \"Start\".\n" +"Należy ją zamieścić jako punkt początkowy programu." + +#: src/languages/gpasm.cpp:27 +#, kde-format +msgid "*** Assembly successful ***" +msgstr "*** Udało się składanie ***" + +#: src/languages/gpasm.cpp:28 +#, kde-format +msgid "*** Assembly failed ***" +msgstr "*** Nie udało się składanie ***" + +#: src/languages/gpasm.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Assembly failed. Please check you have gputils installed." +msgstr "Nie udało się składanie. Sprawdź czy wgrano gputils." + +#: src/languages/gpdasm.cpp:27 +#, kde-format +msgid "*** Disassembly successful ***" +msgstr "*** Udało się rozkładanie ***" + +#: src/languages/gpdasm.cpp:28 +#, kde-format +msgid "*** Disassembly failed ***" +msgstr "*** Nie udało się rozkładanie ***" + +#: src/languages/gpdasm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Disassembly failed. Please check you have gputils installed." +msgstr "Nie udało się rozkładanie. Sprawdź czy wgrano gputils." + +#: src/languages/gplib.cpp:22 +#, kde-format +msgid "*** Archiving successful ***" +msgstr "*** Udało się archiwizowanie ***" + +#: src/languages/gplib.cpp:23 +#, kde-format +msgid "*** Archiving failed ***" +msgstr "*** Nie udało się zarchiwizować ***" + +#: src/languages/gplib.cpp:49 src/languages/gplink.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Linking failed. Please check you have gputils installed." +msgstr "Nie udało się dowiązywanie. Sprawdź czy wgrano gputils." + +#: src/languages/gplink.cpp:30 +#, kde-format +msgid "*** Linking successful ***" +msgstr "*** Udało się dowiązywanie ***" + +#: src/languages/gplink.cpp:31 +#, kde-format +msgid "*** Linking failed ***" +msgstr "*** Nie udało się dowiązywanie ***" + +#: src/languages/languagemanager.cpp:52 +#, kde-format +msgid "" +"These messages show the output of language-related functionality such as " +"compiling and assembling.

For error messages, clicking on the line " +"will automatically open up the file at the position of the error." +msgstr "" +"Te wiadomości pokazują wynik funkcjonalności związanej z językiem takie jak" +" kompilowanie i składanie.

W przypadku wiadomości błędów, to" +" kliknięcie na jego wierszu samo otworzy plik w miejscu błędu." + +#: src/languages/microbe.cpp:28 src/languages/sdcc.cpp:28 +#, kde-format +msgid "*** Compilation failed ***" +msgstr "*** Nie udała się kompilacja ***" + +#: src/languages/microbe.cpp:29 src/languages/sdcc.cpp:27 +#, kde-format +msgid "*** Compilation successful ***" +msgstr "*** Udała się kompilacja ***" + +#: src/languages/microbe.cpp:79 +#, kde-format +msgid "" +"Assembly failed. Please check you have KTechlab installed properly (\"microbe" +"\" could not be started)." +msgstr "" +"Nie udało się złożyć. Sprawdź czy wgrano KTechlab poprawnie (nie można wgrać" +" \"microbe\")." + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:71 src/languages/picprogrammer.cpp:83 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:95 src/languages/picprogrammer.cpp:106 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:117 src/languages/picprogrammer.cpp:128 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:140 src/languages/picprogrammer.cpp:153 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:164 src/languages/picprogrammer.cpp:175 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:186 +#, kde-format +msgid "Supported programmers: %1" +msgstr "Obsługiwane programatory: %1" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:72 src/languages/picprogrammer.cpp:96 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:129 +#, kde-format +msgid "
Interface: Serial Port" +msgstr "
Interfejs: Port szeregowy" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:84 src/languages/picprogrammer.cpp:107 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:154 src/languages/picprogrammer.cpp:165 +#: src/languages/picprogrammer.cpp:176 src/languages/picprogrammer.cpp:187 +#, kde-format +msgid "
Interface: Parallel Port" +msgstr "
Interfejs: Port równoległy" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:118 +#, kde-format +msgid "
Interface: USB Port" +msgstr "
Interfejs: Port USB" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:141 +#, kde-format +msgid "
Interface: Serial Port and Parallel Port" +msgstr "
Interfejs: Port szeregowy i równoległy" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:367 +#, kde-format +msgid "*** Programming successful ***" +msgstr "*** Udało się zaprogramować ***" + +#: src/languages/picprogrammer.cpp:368 +#, kde-format +msgid "*** Programming failed ***" +msgstr "*** Nie udało się zaprogramować ***" + +#: src/languages/processchain.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Building: %1" +msgstr "Budowanie: %1" + +#: src/languages/sdcc.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Could not find PIC with ID \"%1\"." +msgstr "Nie można znaleźć PIC o ID \"%1\"." + +#: src/languages/sdcc.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Compilation failed. Please check you have sdcc installed." +msgstr "Nie udało się skompilować. Sprawdź czy sdcc jest wgrane." + +#: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:35 src/mechanics/chassiscircular2.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Circular 2-Wheel Chassis" +msgstr "Okrągła dwukołowa rama" + +#: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Chassis'" +msgstr "Rama" + +#: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Mass" +msgstr "Masa" + +#: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Moment of Inertia" +msgstr "Moment bezwładności" + +#: src/picitem.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Advanced..." +msgstr "Zaawansowane..." + +#: src/projectmanager.cpp:425 +#, kde-format +msgid "Do not know how to build \"%1\" (output URL is empty)." +msgstr "Nie wiadomo jak zbudować \"%1\" (wyjściowy adres URL jest pusty)." + +#: src/projectmanager.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Do not know how to build \"%1\" (library does not exist in project)." +msgstr "Nie wiadomo jak zbudować \"%1\" (biblioteka nie istnieje w projekcie)." + +#: src/projectmanager.cpp:466 +#, kde-format +msgid "Do not know how to build \"%1\" (unknown output type)." +msgstr "Nie wiadomo jak zbudować \"%1\" (nieznany rodzaj wyjścia)." + +#: src/projectmanager.cpp:850 +#, kde-format +msgid "Project could not be saved to \"%1\"" +msgstr "Nie można zapisać projektu do \"%1\"" + +#: src/projectmanager.cpp:850 +#, kde-format +msgid "Saving Project" +msgstr "Zapisywanie projektu" + +#: src/projectmanager.cpp:913 +#, kde-format +msgid "" +"Displays the list of files in the project.\n" +"To open or close a project, use the \"Project\" menu. Right click on a file " +"to remove it from the project" +msgstr "" +"Wyświetla listę plików w projekcie.\n" +"Aby otworzyć lub zamknąć projekt, użyj menu \"Projekt\". Kliknij prawym na" +" pliku, aby usunąć go z projektu" + +#: src/projectmanager.cpp:916 +#, kde-format +msgid "Project Manager" +msgstr "Zarządzanie projektami" + +#: src/projectmanager.cpp:963 +#, kde-format +msgid "KTechlab Project" +msgstr "Projekt KTechlab" + +#: src/projectmanager.cpp:1144 +#, kde-format +msgid "Do you really want to remove \"%1\"?" +msgstr "Czy na pewno usunąć \"%1\"?" + +#: src/projectmanager.cpp:1144 +#, kde-format +msgid "Remove Project File?" +msgstr "Czy usunąć plik projektu?" + +#: src/textdocument.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Failed to create editor" +msgstr "Nie udało się utworzyć edytora" + +#: src/textdocument.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Failed to create MarkInterface" +msgstr "Nie udało się utworzyć MarkInterface" + +#: src/textdocument.cpp:668 +#, kde-format +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: src/textdocument.cpp:823 +#, kde-format +msgid "Unknown code type." +msgstr "Nieznany rodzaj kodu." + +#: src/textdocument.cpp:823 src/textdocument.cpp:827 +#, kde-format +msgid "Cannot debug" +msgstr "Nie można zdiagnozować" + +#: src/textdocument.cpp:827 +#, kde-format +msgid "Cannot debug hex." +msgstr "Nie można zdiagnozować dziesiętnych" + +#. i18n("Format Assembly Code"), "", Qt::Key_F12, textDocument, SLOT(formatAssembly()), ac, "format_asm" ); +#: src/textview.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Format Assembly Code" +msgstr "Formatuj kod assemblera" + +#. i18n("Set &Breakpoint"), 0, 0, this, SLOT(toggleBreakpoint()), ac, "debug_toggle_breakpoint" ); +#: src/textview.cpp:100 src/textview.cpp:490 +#, kde-format +msgid "Set &Breakpoint" +msgstr "Ustaw &pułapkę" + +#. i18n("Run"), "debug-run", 0, textDocument, SLOT(debugRun()), ac, "debug_run" ); +#: src/textview.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Run" +msgstr "Uruchom" + +#. i18n("Stop"), "process-stop", 0, textDocument, SLOT(debugStop()), ac, "debug_stop" ); +#: src/textview.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Zatrzymaj" + +#. i18n("Step Over"), "debug-step-over", 0, textDocument, SLOT(debugStepOver()), ac, "debug_step_over" ); +#: src/textview.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Step Over" +msgstr "Przejdź nad" + +#. i18n("Step Out"), "debug-step-out", 0, textDocument, SLOT(debugStepOut()), ac, "debug_step_out" ); +#: src/textview.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Step Out" +msgstr "Wyjdź z" + +#: src/textview.cpp:471 +#, kde-format +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " + +#: src/textview.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Clear &Breakpoint" +msgstr "Wyczyść &pułapkę" + +#: src/variant.cpp:103 +#, kde-format +msgid "True" +msgstr "Prawda" + +#: src/variant.cpp:103 +#, kde-format +msgid "False" +msgstr "Fałsz" + +#: src/viewcontainer.cpp:286 +#, kde-format +msgid "(empty)" +msgstr "(pusty)" + +#: src/viewcontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgid "Open Document" +msgstr "Otwórz dokument" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1544725) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1544726) @@ -1,3103 +1,3103 @@ # translation of kooka.po to # Version: $Revision: 658676 $ # translation of kooka.po to Polish # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Andrzej Stencel , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2017, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 06:21+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrzej Stencel, Krystian Zubel, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrzejstencel@o2.pl, kzyletaz@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&kanuj" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazu" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi skanowania" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Obraz mapy bitowej jest szeroko wykorzystywanym formatem do obrazów w " "MS Windows. Jest odpowiedni dla obrazów kolorowych, w odcieni szarości oraz " "rysunków kreskowych.

Format ten jest szeroko obsługiwany, lecz " "niezalecany, zamiast niego używaj otwartego formatu." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Przenośna mapa bitowa, wykorzystywana przez Netpbm, jest " "nieskompresowanym formatem dla rysunków kreskowych (map bitowych). " "Obsługiwana jest głębia tylko 1 bita na piksel." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Przenośna mapa odcieni szarości, wykorzystywana przez Netpbm, jest " "nieskompresowanym formatem dla obrazów w odcieniach szarości. Obsługiwana " "jest głębia tylko 8 bitów na piksel." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Przenośna mapa pikselowa, wykorzystywana przez Netpbm, jest " "nieskompresowanym formatem dla obrazów pełno-kolorowych. Obsługiwana jest " "głębia tylko 24 bitów na piksel RGB." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX jest bezstratnym skompresowanym formatem, który jest często " "obsługiwany przez programy graficzne, mimo tego, że jest raczej stary " "nieskomplikowany. Jest odpowiedni dla obrazów kolorowych i tych w " "odcieniach szarości.

Format ten nie jest zalecany, zamiast tego użyj " "otwartego formatu." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Mapa bitowa X jest często wykorzystywana przez systemy okien X do " "przechowywania map bitowych kursorów i ikon.

Używaj formatu ogólnego " "przeznaczenia, chyba, że potrzebujesz właśnie przechować kursor lub ikonę." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Piksmapa X jest często wykorzystywana przez systemy okien X do " "przechowywania kolorowych ikon i innych obrazów.

Używaj formatu ogólnego " "przeznaczenia, chyba, że potrzebujesz właśnie przechować ikonę." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics jest bezstratnym skompresowanym formatem " "zaprojektowanym, aby być przenośnym i rozszerzalnym. Format jest odpowiedni " "dla każdego typu obrazu kolorowego, tego w odcieniach szarości, " "indeksowanego lub true color.

PNG jest otwartym szeroko obsługiwanym " "formatem." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG jest skompresowanym formatem odpowiednim dla obrazów true color " "lub tych w odcieniach szarości. Jest to format stratny, więc jest " "niezalecany do powtarzalnego wczytywania i zapisywania.

Jest to otwarty " "szeroko obsługiwany format." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 miał być uaktualnieniem formatu JPEG, z opcją bezstratnej " "kompresji, ale jak na razie nie jest szeroko obsługiwany. Jest odpowiedni " "dla obrazów true color oraz tych w odcieniach szarości." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "Encapsulated PostScript jest pochodną PostScript™ język opisu " "strony. Używaj tego formatu do importowania do innych programów, lub użyj " "go z np. TeX." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa może przechowywać pełno-kolorowe obrazy z kanałem " "alfa i jest szeroko używany przez programy do animacji i wideo.

Format " "ten jest niezalecany, zamiast niego użyj otwartego formatu." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format jest popularnym formatem, ale obarczonym " "patentami, często używany dla grafiki sieciowej. Wykorzystuje bezstratną " "kompresję do aż 256 kolorów z opcjonalną przezroczystością.

Ze względów " "prawnych format ten nie jest zalecany, zamiast niego użyj otwartego formatu." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format jest wszechstronnym i rozszerzalnym formatem " "pliku szeroko obsługiwanym przez wiele programów graficznych i wydawniczych. " "Wspiera obrazy indeksowane i true color z przezroczystością alfa.

Ponieważ " "istnieje wiele wariacji, to czasami mogą wystąpić problemy z " "kompatybilnością. Użyj otwartego formatu, chyba że potrzebujesz go używać z " "innym programem." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics jest pochodną standardu PNG i jest " "przeznaczony dla obrazów animowanych. Jest to otwarty format odpowiedni dla " "wszystkich typów obrazów.

Obrazy stworzone przez skaner nie będą " "animowane, więc, jeśli nie potrzebujesz używać go z innymi programami, to " "używaj formatu PNG." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Jest to natywny format pliku graficznego Silicon Graphics, " "obsługujący 24 bitowe obrazy true color z opcjonalną bezstratną kompresją." "

Użyj otwartego formatu, chyba że koniecznie musisz użyć tego." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asystent zapisu" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Zapisz skan" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Wybierz format do zapisania zeskanowanego obrazu.To jest %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Pod-format obrazu:" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Wybierz format..." #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Nie wybrano formatu." #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Brak dostępnej informacji dla tego formatu." #: imagetransform.cpp:59 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Obróć obraz o +90 stopni" #: imagetransform.cpp:66 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Obróć obraz o 180 stopni" #: imagetransform.cpp:71 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Obróć obraz o -90 stopni" #: imagetransform.cpp:77 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Odbij obraz w poziomie" #: imagetransform.cpp:82 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Odbij obraz w pionie" #: imagetransform.cpp:94 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Błąd przy uaktualnianiu obrazu %1" #: imgprintdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: imgprintdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: imgprintdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Rozmiar jak na ekranie" #: imgprintdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
" msgstr "" "
Wydrukuj w rozmiarze jakim jest to widziane na ekranie, co jest " "określone rozdzielczością ekranu.
" #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Rozdzielczość ekranu:" #: imgprintdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
" msgstr "" "
To jest bieżąca rozdzielczość ekranu. Nie można jej zmienić tutaj.
" #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Rozmiar taki jak po skanowaniu" #: imgprintdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
" msgstr "" "
Wydrukuj w rozmiarze określonym rozdzielczością skanu. Rozdzielczość " "jest zapisywana z obrazem i wykorzystywana gdy jest dostępna; jeśli nie jest " "dostępna, to można ją podać tutaj.
" #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Rozdzielczość skanu:" #: imgprintdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
" msgstr "" "
Jest to rozdzielczość skanu zapisana z obrazem. Można ją zmienić, jeśli " "potrzeba.
" #: imgprintdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Własny rozmiar" #: imgprintdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
" msgstr "" "
Wydrukuj po przeskalowaniu do podanego rozmiaru. Obraz jest " "wyśrodkowywany na papierze.
" #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Szerokość obrazu:" #: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The width at which the image will be printed.
" msgstr "
Szerokość na jakiej zostanie wydrukowany obraz.
" #: imgprintdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: imgprintdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The height at which the image will be printed.
" msgstr "
Wysokość na jakiej zostanie wydrukowany obraz.
" #: imgprintdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Dopasuj do strony" #: imgprintdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
" msgstr "" "
Wydrukuj wykorzystując tak dużo dostępnej przestrzeni na papierze jak " "to tylko możliwe. Współczynnik kształtu może zostać zachowany.
" #: imgprintdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Inne opcje" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: imgprintdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
" msgstr "" "
Dostosuj wysokośc lub szerokość, aby zachować pierwotny współczynnik " "kształtu drukowanego obrazu.
" #: imgprintdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Niska rozdzielczość (szybki wydruk roboczy)" #: imgprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
" msgstr "" "
Wydrukuj w najniższej możliwej rozdzielczości. Działanie to może nie " "działać dobrze na wszystkich drukarkach.
" #: imgprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Linie cięcia:" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Brak" #: imgprintdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Dla wielu stron" #: imgprintdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: imgprintdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
" msgstr "" "
Wybierz czy drukować linie cięcia/łączenia. Linie ograniczą dostępny " "obszar drukowania.
" #: imgprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Układ wydruku" #: imgprintdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: imgprintdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pix" #: imgprintdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Dostępny obszar wydruku:" #: imgprintdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Rozmiar wydruku obrazu:" #: imgprintdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Potrzebnych stron:" #: imgprintdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "Do przeskalowania należy podać rozdzielczość skanu." #: imgprintdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" "Do własnego skalowania należy podać prawidłowy rozmiar. Jeden lub oba " "wymiary są równe zero." #: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do katalogu %2.%1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %2.%1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "indeksowany obraz kolorowy (aż do 8 bitowej głębi)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "obraz w odcieniach szarości (aż do 8 bitowej głębi)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "rysunek kreskowy (czarno biały, 1 bitowa głębia)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "obraz high/true color (więcej niż 8 bitowa głębia)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "nieznany typ obrazu %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Zapis OK" #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Odmówiono uprawnień" #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Zła nazwa pliku" #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu" #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Nie można zapisać formatu obrazu '%1' " #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Nie można zapisać pliku używając protokołu '%1'" #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Użytkownik porzucił zapisywanie" #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Nieudany zapis" #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Zły parametr" #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Nieznany stan %1" #: imgsaver.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "Podana przez ciebie nazwa pliku nie ma rozszerzenia pliku.Czy ma być " "dodane pierwotne rozszerzenie?Wynikiem tego byłaby nowa nazwa " "pliku %1" #: imgsaver.cpp:417 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Brak rozszerzenia" #: imgsaver.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj rozszerzenie" #: imgsaver.cpp:419 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: imgsaver.cpp:444 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "Cel już istnieje" #: imgsaver.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Nie można skopiować pliku" #: imgsaver.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: imgsaver.cpp:460 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Błąd kopiowania pliku" #: imgsaver.cpp:461 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd zmiany nazwy pliku" #: imgsaver.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3%2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "Skanowanie w KDE" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Przeskaluj do szerokości" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Przeskaluj do wysokości" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar oryginalny" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Ustaw powiększenie..." #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Zachowaj ustawienia powiększenia" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Nowy obraz z zaznaczenia" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Lustrzane odbicie w pionie" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" -msgstr "Obróć w przeciwnie do ruchu wsk. zeg" +msgstr "Obróć w lewo" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" -msgstr "Obróć zgodnie z ruchem wsk. zeg." +msgstr "Obróć w prawo" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Obróć o 180°" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Zapisz obraz..." #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Importuj obraz..." #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Usuń obraz" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Zmień nazwę obrazu" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Wyładuj obraz" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Wybierz urządzenie skanujące..." #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Dodaj urządzenie skanujące..." #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Rozpocznij skanowanie" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotokopia..." #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Parametry skanowania..." #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Wybór samoczynny" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Obraz OCR..." #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Zaznaczenie OCR..." #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Zapisz tekst wynikowy działania OCR..." #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Sprawdź pisownię wyniku OCR..." #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Wyładuj katalog" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: kookaimage.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "Wczytywanie nielokalnych obrazów jest jeszcze niezaimplementowane" #: kookaimage.cpp:170 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Nieudane wczytywanie obrazu" #: kookaimage.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to open TIFF file" msgstr "Nie udało się otworzenie pliku TIFF" #: kookaimage.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF directory" msgstr "Nie udało się otworzenie katalogu TIFF" #: kookaimage.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF image" msgstr "Nie udało się odczytanie obrazu TIFF" #: kookaimage.cpp:259 #, kde-format msgid "TIFF not supported" msgstr "TIFF jest nieobsługiwany" #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcje uruchamiania" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Zapisywanie obrazu" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Opcje zapisywania obrazu" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galeria i miniaturki" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Widok galerii obrazów i miniatur" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:78 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #: kookapref.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu%1dla galerii Kooka - " "%3..Zostanie użyty twój katalog dokumentów,%2.Sprawdź ustawienie i prawa dostępu katalogu " "dokumentów." #: kookapref.cpp:195 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Błąd tworzenia galerii" #: kookapref.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Znaleziono starą galerię Kooka w%1.Teraz nowym " "preferowanym położeniem jest %2.Czy chcesz " "utworzyć nową galerię w tym nowym miejsu?" #: kookapref.cpp:246 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Utwórz nową galerię" #: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka użyje nowej galerii,%1.Jeżeli chcesz dodać obrazy ze swojej starej galerii,%2, to możesz to zrobić po " "prostu kopiując lub przenosząc pliki." #: kookapref.cpp:259 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Utworzono nową galerię" #: kookapref.cpp:273 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Stara galeria istnieje" #: kookascanparams.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Tryb galerii - Nie wybrano skaneraW tym trybie możesz przeglądać, manipulować i OCR-ować obrazy już dostępne " "w galerii.Wybierz urządzenie skanujące, " "aby wykonywać skanowanie lub dodaj urządzenie, " "jeśli nie wykryto automatycznie skanera." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Wczytaj w przeglądarce ostatnio wybrany obraz" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
" msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz żeby Kooka wczytywał ostatnio wybrany obraz w " "przeglądarce na starcie.

Jeśli obraz jest duży, to może to " "spowolnić uruchamianie Kooka.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Zawsze używaj asystenta zapisu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
" msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz zawsze używać asystenta zapisu obrazu, nawet " "jeśli istnieje domyślny format dla typu obrazu.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku, przy skanowaniu obrazu." #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Zanim skanowanie się rozpocznie" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku zanim obraz zostanie " "zeskanowany.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Po zakończeniu skanowania" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
" msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku po zeskanowaniu obrazu.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Pokazuj tylko zalecane formaty dla tego typu obrazu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "
Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
" msgstr "" "
Zaznacz to, aby pokazywać tylko zalecane formaty pliku dla danego " "skanu. Odznacz to, aby pokazać wszystkie zgodne formaty.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Zawsze używaj tego formatu zapisu dla tego typu obrazu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "
Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
" msgstr "" "
Zaznacz to, aby zapamiętać wybrany format rodzaju skanowanego brazu i " "nie pytać o niego ponownie.
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Pozwól na kliknij-aby-zmienić-nazwę" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
" msgstr "" "
Zaznacz to, jeśli chcesz mieć możliwość zmiany nazwy elementów galerii " "poprzez klikanie na nich (w przeciwnym wypadku, użyj opcji menu \"Zmień nazwę" "\")
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Pokaż ostatnie katalogi:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "
Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
" msgstr "" "
Wybierz czy i gdzie będzie pokazywany wykaz ostatnio przeglądanych " "katalogów galerii.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Użyj własnego obrazu tła" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "
Set a custom background image for the thumbnail view.
" msgstr "
Ustaw własny obraz tła dla widoku miniatur.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "
The background image to use for the thumbnail view.
" msgstr "
Obraz tła dla widoku miniatur.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Rozmiar podglądu:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "
Select the default preview size for the thumbnail view.
" msgstr "
Wybierz domyślny rozmiar podglądu dla widoku miniatur.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Rozmiar kurzu:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "
Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
" msgstr "" "
Bloki mniejsze niż ta wartość będą uznawane jako kurz i zostaną " "usunięte z obrazu. Domyślna wartość to 10.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Poziom szarości:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "
The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
" msgstr "" "
Wartość progowa poniżej, której szare piksele są uznawane za czarne. " "Domyślna wartość to 160.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Szerokość odstępu:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "" "
Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
" msgstr "" "
Odstęp pomiędzy znakami. Domyślna wartość to 0, czyli auto-wykrywanie." #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Tryb analizy układu:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Zestaw znaków:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Przekształć:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Odwróć wejście" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Ustaw próg" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: kookaview.cpp:202 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Widok obrazu" #: kookaview.cpp:279 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Podgląd skanowania" #: kookaview.cpp:289 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Tutaj ukażą się wyniki OCR" #: kookaview.cpp:299 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: kookaview.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Wystąpił problem otwierania urządzenia skanującego.Upewnij się, że " "skaner jest podłączony i włączony, i że obsługa SANE dla niego jest " "poprawnie skonfigurowana.Próba użycia urządzenia skanującego: " "%3libkookascan zgłosił błąd: %2SANE zgłosił błąd: %1" #: kookaview.cpp:539 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Dodaj urządzenie skanujące" #: kookaview.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Brak dostępnych urządzeń skanujących.Jeżeli twój skaner jest typem " "automatycznie wykrywalnym przez SANE, to sprawdź czy jest podłączony, " "włączony i poprawnie skonfigurowany.Jeżeli skaner nie może być " "automatycznie wykryty przez SANE (zaliczają się do tego niektóre skanery " "sieciowe), to możesz określić wykorzystywane urządzenie. Użyj opcji " "Dodaj urządzenie skanujące, aby podać nazwę silnika i " "parametry lub obejrzyj okno dialogowe po więcej informacji." #: kookaview.cpp:603 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Nie podłączono skanera" #: kookaview.cpp:662 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Katalog galerii %1" #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Obraz galerii %1" #: kookaview.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Wydrukuj obraz" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podano nieprawidłowe opcje drukowania:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Drukowanie niemożliwe" #: kookaview.cpp:737 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Uruchamianie OCR na zaznaczeniu" #: kookaview.cpp:744 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Uruchamianie OCR na obrazie" #: kookaview.cpp:761 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR zakończył" #: kookaview.cpp:768 #, kde-format msgid "There is no OCR result text to spell check." msgstr "Nie ma tekstu rozpoznanego OCR, aby móc wykonać sprawdzanie pisowni." #: kookaview.cpp:769 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Sprawdzanie pisowni OCR jest niemożliwe" #: kookaview.cpp:774 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni OCR" #: kookaview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in order to perform OCR." msgstr "" "Nie ustawiono silnika OCR.\n" "Wybierz i ustaw jakiś, aby móc wykonywać OCR." #: kookaview.cpp:792 #, kde-format msgid "OCR Not Configured" msgstr "Nie ustawiono OCR" #: kookaview.cpp:793 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "Konfiguruj OCR..." #: kookaview.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot load OCR plugin '%1'" msgstr "Nie można wczytać wtyczki OCR '%1'" #: kookaview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Wystąpił problem podczas podglądu lub skanowania.Upewnij się, że skaner " "jest nadal podłączony i włączony, i że nośnik jest włożony, jeśli jest " "wymagany.Próba użycia urządzenia skanującego: %3libkookascan zgłosił błąd: %2SANE zgłosił błąd: " "%1" #: kookaview.cpp:932 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Utwórz nowy obraz z zaznaczenia" #: kookaview.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "Nie można przekształcić, obraz jest tylko do odczytu" #: kookaview.cpp:1002 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Wczytano obraz %1" #: kookaview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Wyładowane obrazy" #: kookaview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Wczytywanie %1..." #: kookaview.cpp:1235 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Skanowanie, galeria obrazów i OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka zapewnia dostęp do urządzenia skanującego wykorzystując bibliotekę SANE.\n" "\n" "Kooka pozwala tobie na skanowanie, zapisywanie i oglądanie każdego formatu " "obrazu, jaki jest obsługiwany przez KDE i może dokonywać optycznego " "rozpoznawania znaków OCR wykorzystując kod otwartych programów GOCR or OCRAD, lub komercyjnej biblioteki KADMOS." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Program jest rozpowszechniany na warunkach licencji GPL v2 w postaci " "opublikowanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania.\n" "\n" "Wyjątkowo pozolono na dowiązanie tego programu\n" "do dowolonej wersji silnika KADMOS OCR/ICR będącego własnością reRecognition " "GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), i rozpowszechnianie wynikowego pliku " "wykonywalnego\n" "bez załączania kodu źrółowego KADMOS przy rozpowszechnianiu kodu.\n" "\n" "Miej na uwadze, że dowiązywanie do KADMOS nie jest dozwolone na warunkach\n" "licencji Qt GPL, tak więc aby to zrobić musisz mieć\n" "komercyjną licencję na rozwój z użyciem Qt.\n" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2018, programiści i współtwórcy Kooka" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Obecny opiekun, przeniesienie na KDE4" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Wstępne przenosiny na KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Grafika, sieć" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Pierwotny program kscan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Funkcja fotokopii" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Tryb galerii - bez połączenia ze skanerem" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "Specyfikacja urządzenia SANE (np. 'umax:/dev/sg0')" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "urządzenie" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Edytuj parametry skanu" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Zmień nazwę i/lub opis zestawu parametrów skanowania." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Zapisz parametry skanowania" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "Podaj nazwę i opis dla nowego zestawu parametrów skanowania." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Ustaw nazwę:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR" #: ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "Nie można zapisać pliku wynikowego OCR%1" #: ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Błąd zapisywania wyników OCR" #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotokopiarka" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Opcje druku" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Kopie: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Ustawienia skanera: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Rozmiar skanu:" #: prefspages.cpp:76 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Ukryte wiadomości" #: prefspages.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie włączyć ukryte wiadomości i pytania, " "które\n" "zostały ukryte przez \"Nie pytaj mnie ponownie\"." #: prefspages.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Włącz wiadomości/pytania" #: prefspages.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Galeria obrazów" #: prefspages.cpp:257 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Nie pokazane" #: prefspages.cpp:258 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Na górze" #: prefspages.cpp:259 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Na dole" #: prefspages.cpp:274 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Widok miniatur" #: prefspages.cpp:388 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: prefspages.cpp:400 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "Silnik OCR:" #: prefspages.cpp:406 #, kde-format msgid "OCR Engine Settings..." msgstr "Ustawienia silnika OCR..." #: prefspages.cpp:452 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform " "OCR." msgstr "" "Nie ustawiono silnika OCR. Wybierz i ustaw jakiś, aby móc wykonywać OCR." #: prefspages.cpp:460 #, kde-format msgid "Unknown engine '%1'." msgstr "Nieznany silnik '%1'." #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galeria Kooka" #: scangallery.cpp:393 #, kde-format msgid "empty" msgstr "pusty" #: scangallery.cpp:396 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "jeden obraz" msgstr[1] "%1 obrazy" msgstr[2] "%1 obrazów" #: scangallery.cpp:398 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "jeden plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: scangallery.cpp:404 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "jeden plik, " msgstr[1] "%1 pliki, " msgstr[2] "%1 plików, " #: scangallery.cpp:406 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "jeden obraz, " msgstr[1] "%1 obrazy, " msgstr[2] "%1 obrazów, " #: scangallery.cpp:409 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: scangallery.cpp:464 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2" #: scangallery.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Wprowadziłeś rozszerzenie pliku inne niż istniejące. To nie jest na razie " "możliwe. Konwersja 'w locie' jest planowana w przyszłych wydaniach.\n" "Kooka skoryguje rozszerzenie." #: scangallery.cpp:608 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Przetwarzanie 'w locie'" #: scangallery.cpp:707 #, kde-format msgid "Not a supported image format" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obrazu" #: scangallery.cpp:762 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Pod-obraz %1" #: scangallery.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %2%1" #: scangallery.cpp:790 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Błąd wczytywania obrazu" #: scangallery.cpp:861 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Nadchodzące/" #: scangallery.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "Nie można zapisać obrazu%2%1" #: scangallery.cpp:925 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Błąd zapisu obrazu" #: scangallery.cpp:1006 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: scangallery.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Eksportuj obraz" #: scangallery.cpp:1034 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importuj plik obrazu do galerii" #: scangallery.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć katalog%1i " "całą jego zawartość? Nie będzie można go przywrócić." #: scangallery.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć obraz%1? Nie " "będzie można go przywrócić." #: scangallery.cpp:1164 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Usuń element galerii" #: scangallery.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Nie można usunąć obrazu lub katalogu%2%1" #: scangallery.cpp:1179 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Błąd usuwania pliku" #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: scangallery.cpp:1211 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Nazwa dla nowego katalogu:" #: scangallery.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "" "Nie można usunąć obrazu lub katalogu%2%1" #: scangallery.cpp:1236 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Błąd tworzenia katalogu" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Parametry skanowania" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Zapisane zestawy parametrów skanowania:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "" "Wczytaj wybrany zestaw parametrów skanowania do użycia jako ustawienia " "skanera" #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Zapisz bieżące ustawienia skanera jako nowy zestaw parametrów skanowania" #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Usuń wybrany zestaw parametrów skanowania" #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "Zmień nazwę lub opis wybranego zestawu parametrów skanowania" #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Nie wybrano zestawu do zapisu." #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Usuń zestaw parametrów skanowania" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Rozmiar obrazu widziany w galerii" #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Rozmiar zaznaczonego obszaru, który zostanie zeskanowany" #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "Jest to nieskompresowany rozmiar zeskanowanego obrazu. Ostrzeże cię, " "jeśli spróbujesz stworzyć zbyt duży obraz poprzez zmianę jego koloru tła." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Obraz: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Skanuj: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Rozmiar podglądu" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Bardzo duży" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duży" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średni" #: thumbview.cpp:356 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Mały" #: thumbview.cpp:357 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Bardzo mały" #: thumbview.cpp:358 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Drobny" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Drukowanie %1" #~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." #~ msgstr "OCR nie zostało jeszcze wykonane lub silnik został zmieniony." #~ msgid "Start OCR" #~ msgstr "Uruchom OCR" #~ msgid "Start the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgid "Stop OCR" #~ msgstr "Zatrzymaj OCR" #~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Zatrzymaj optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Optical Character Recognition using %1" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR) wykorzystuje %1" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Podgląd niedostępny" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Informacja niedostępna" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Source Image Information" #~ msgstr "Informacje o obrazie źródłowym" #~ msgid "OCR Engine" #~ msgstr "Silnik OCR" #~ msgid "OCR Engine Information" #~ msgstr "Informacje o silniku OCR" #~ msgid "Highlight misspelled words" #~ msgstr "Podświetl błędnie zapisane słowa" #~ msgid "Use the system spell configuration" #~ msgstr "Użyj sprawdzania pisowni systemu" #~ msgid "Use custom spell configuration" #~ msgstr "Użyj własnych ustawień sprawdzania pisowni" #~ msgid "Custom Spell Configuration..." #~ msgstr "Własne ustawienia sprawdzania pisowni..." #~ msgid "Start interactive spell check" #~ msgstr "Uruchom interaktywne sprawdzanie poprawności pisowni" #~ msgid "" #~ "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " #~ "language setting in the dialog to change the dictionary language." #~ msgstr "" #~ "Własne ustawienia poprawności pisowni powyżej nie wpływają na to " #~ "sprawdzanie poprawności pisowni, użyj ustawień językowych w oknie " #~ "dialogowym, aby zmienić słownik języka." #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "OCR Result Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku OCR" #~ msgid "Retain temporary files" #~ msgstr "Zachowaj pliki tymczasowe" #~ msgid "Verbose message output" #~ msgstr "Szczegółowe wyjście komunikatów" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "OCR Debugging" #~ msgstr "Debugowanie OCR" #~ msgid "No image" #~ msgstr "Brak obrazu" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Obraz: %1" #~ msgid "Selection: %1" #~ msgstr "Zaznaczenie: %1" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" #~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja Kooka nie została skompilowana ze wsparciem dla KADMOS.\n" #~ "Proszę wybrać inny silnik OCR w oknie dialogowym konfiguracji." #~ msgid "" #~ "No OCR engine is configured.\n" #~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Brak skonfigurowanego silnika OCR.\n" #~ "Proszę wybrać i skonfigurować jakiś w oknie dialogowym konfiguracji OCR." #~ msgid "GOCR" #~ msgstr "GOCR" #~ msgid "OCRAD" #~ msgstr "OCRAD" #~ msgid "Kadmos" #~ msgstr "Kadmos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "OCR is already running" #~ msgstr "OCR jest już uruchomione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki tymczasowe OCR zostaną zachowane do debugowania:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgid "OCR Temporary Files" #~ msgstr "Pliki tymczasowe OCR" #~ msgid "The OCR process was stopped" #~ msgstr "Proces OCR został zatrzymany" #~ msgid "" #~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do pliku binarnego GOCR nie została skonfigurowana lub jest " #~ "niepoprawna.\n" #~ "Proszę podać lub sprawdzić tą ścieżkę w konfiguracji Kooka." #~ msgid "GOCR Software Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono oprogramowania GOCR" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "GOCR (sometimes known as JOCR) " #~ "is an open source OCR engine, originally started by Joerg " #~ "Schulenburg and now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more " #~ "information on GOCR." #~ msgstr "" #~ "GOCR (czasami znane jako JOCR) " #~ "jest silnikiem OCRo otwartym kodzie, pierwotnie rozpoczętym przez " #~ "Joerg Schulenburg, a teraz z zespołem aktywnych programistów. Zobacz jocr.sourceforge." #~ "net po więcej informacji na temat GOCR." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku wynikowego GOCR%1%2" #~ msgid "GOCR Result File Error" #~ msgstr "Błąd pliku wyników GOCR" #~ msgid "Czech Republic, Slovakia" #~ msgstr "Republika Czeska, Słowacja" #~ msgid "Great Britain, USA" #~ msgstr "Wielka Brytania, USA" #~ msgid "European Countries" #~ msgstr "Kraje europejskie" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć plików klasyfikujących KADMOS.\n" #~ "OCR z KADMOS nie będzie możliwe.\n" #~ "\n" #~ "Zmień silnik OCR w oknie dialogowym ustawień." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" #~ msgstr "Proszę sklasyfikować typ czcionki i język tekstu na obrazie:" #~ msgid "Font Type Selection" #~ msgstr "Wybór typu czcionki" #~ msgid "Machine print" #~ msgstr "Wydruk maszynowy" #~ msgid "Hand writing" #~ msgstr "Pismo odręczne" #~ msgid "Norm font" #~ msgstr "Czcionka bazowa" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "OCR Modifier" #~ msgstr "Modyfikator OCR" #~ msgid "Enable automatic noise reduction" #~ msgstr "Automatyczna redukcja szumu" #~ msgid "Enable automatic scaling" #~ msgstr "Automatyczne skalowanie" #~ msgid "Classifier file %1 does not exist" #~ msgstr "Plik klasyfikujący %1 nie istnieje" #~ msgid "Classifier file %1 is not readable" #~ msgstr "Nie można czytać pliku klasyfikującego %1" #~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" #~ msgid "" #~ "Kadmos is a commercial OCR/ICR library " #~ "produced by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for " #~ "more information on Kadmos." #~ msgstr "" #~ "Kadmos jest komercyjna biblioteką OCR/ICR " #~ "napisaną przez reRecognition AG.%1Zobacz " #~ "www.rerecognition.com " #~ "po więcej informacji o Kadmos." #~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja Kooki została skonfigurowana do używania z silnikiem Kadmos." #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " #~ "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-" #~ "kadmos' option." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja Kooki nie została skonfigurowana dla Kadmos. Biblioteki Kadmos " #~ "muszą być zainstalowane, a Kooka musi być zbudowana ponownie z opcją '--" #~ "with-kadmos'." #~ msgid "" #~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" #~ "OCR with the KADMOS engine is not possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać pliku klasyfikującego potrzebnego do OCR: %1.\n" #~ "Nie można wykonać OCR za pomocą silnika KADMOS." #~ msgid "KADMOS Installation Problem" #~ msgstr "Problem z instalacją KADMOS" #~ msgid "" #~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n" #~ "%1\n" #~ "Please check the configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić systemu KADMOS OCR:\n" #~ "%1\n" #~ "Proszę sprawdzić konfigurację." #~ msgid "KADMOS Failure" #~ msgstr "Błąd KADMOS" #~ msgid "" #~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do pliku binarnego OCRAD nie została skonfigurowana lub jest " #~ "niepoprawna.\n" #~ "Proszę podać lub sprawdzić tą ścieżkę w konfiguracji Kooka." #~ msgid "OCRAD Binary Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku binarnego OCRAD" #~ msgid "No Layout Detection" #~ msgstr "Bez wykrywania układu" #~ msgid "Layout Detection" #~ msgstr "Wykrywanie układu" #~ msgid "Column Detection" #~ msgstr "Wykrywanie kolumn" #~ msgid "Full Layout Detection" #~ msgstr "Pełne wykrywanie układu" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(domyślny)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " #~ "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " #~ "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as " #~ "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged " #~ "character groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more " #~ "information on OCRAD." #~ msgstr "" #~ "OCRAD jest darmowym programowym silnikiem OCR " #~ "napisanym przez Antonio Diaz, jako część projektu GNU . Obrazy dla OCR powinny być skanowane w trybie czarno białym " #~ "(rysunek kreskowy). Najlepsze wyniki są osiągane wtedy, gdy tekst jest " #~ "wysoki na co najmniej 20 pikseli. Problemy mogą pojawić się, jak " #~ "zwykle, z bardzo pogrubionym lub bardzo cienkim lub z uszkodzonymi " #~ "znakami, lub ze scalonymi grupami znaków.Zobacz www.gnu.org/software/" #~ "ocrad/ocrad.html po więcej informacji o OCRAD." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status " #~ "%3.More information may be available in its standard output or standard error " #~ "log files." #~ msgstr "" #~ "Uruchomiono proces OCRAD (%1) %2 z stanem wyjścia %3." #~ "Więcej informacji może być dostępnych w jego standardowym wyjściu lub w plikach dziennika standardowych błędów." #~ msgid "crashed" #~ msgstr "uległ awarii" #~ msgid "failed" #~ msgstr "zawiódł" #~ msgid "OCR Command Failed" #~ msgstr "Nieudane polecenie OCR" #~ msgid "" #~ "Parsing the OCRAD result file failed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieudane przetwarzanie wyniku OCRAD\n" #~ "%1" #~ msgid "OCR Result Parse Problem" #~ msgstr "Problem przetwarzania wyniku OCR" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 unreadable" #~ msgstr "Pliku %1 nie można odczytać" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file %1" #~ msgstr "Pliku %1 nie można otworzyć" #~ msgid "Engine executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny silnika:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The path %1 is not a valid binary.Check the " #~ "path and install the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka %1 nie jest poprawną dla pliku binarnego.Proszę sprawdzić ścieżkę i zainstalować program, jeśli jest to konieczne." #~ msgid "OCR Engine Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono silnika OCR" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The program %1 exists, but is not executable.Check the path and permissions, and/or reinstall the program if " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Program %1 istniej, ale nie jest wykonywaln.Proszę sprawdzić ścieżkę i uprawnienia i/lub przeinstalować program, " #~ "jeśli jest to konieczne." #~ msgid "OCR Engine Not Executable" #~ msgstr "Silnik OCR niewykonywalny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Kooka will use the new gallery,
" #~| "%1.

If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
%2,
then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "

Kooka użyje nowej galerii,
%1.

Jeżeli chcesz dodać obrazy ze swojej starej galerii," #~ "
%2,
, to możesz to " #~ "zrobić po prostu kopiując lub przenosząc pliki." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Drukowanie obrazu" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "Skalowanie ekranowe. Drukowanie zgodnie z rozdzielczością ekranu." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź " #~ "rozdzielczość skanowania w pole poniżej." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Skalowanie obrazu do wybranego rozmiaru" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Skalowanie obrazu do rozmiaru strony" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek " #~ "wymiarów zostanie zachowany." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Rozdzielczości" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Musisz podać rozdzielczość skanowania większą niż 0" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Przy drukowaniu z własnym rozmiarem należy podać poprawny rozmiar.\n" #~ "Przynajmniej jeden z wymiarów musi być większy od 0." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Błąd tworzenia katalogu" #~ msgid "" #~ "The directory
%1
is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Katalog
%1
nie jest przeznaczony do " #~ "zapisu, proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Utwórz katalog..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Użyj globalnej konfiguracji poprawności pisowni" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Plik '%1' nieodczytywalny" #~ msgid "
%1" #~ msgstr "
%1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Odhacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n" #~ "Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których " #~ "skonfigurowanych SANE!" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Pokaż okno dialogowe wyboru skanera" #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "Odhacz to, aby pokazać okno dialogowe wyboru skanera na starcie." #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Odbijanie obrazu w obu płaszczyznach" #~ msgid "Unable to update the image
%2

%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić obrazu
%2

%1" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Błąd zapisu" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Obrazek" #, fuzzy #~| msgid "Gallery" #~ msgid "Gallery %1 %2" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono plików klasyfikujących Kadmosa.\n" #~ "Nie będzie można wykonać OCR za pomocą Kadmosa!\n" #~ "\n" #~ "Zmień silnik OCR w oknie ustawień." #~ msgid "Select the image sub-format" #~ msgstr "Wybierz podformat obrazka" #, fuzzy #~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined." #~ msgstr "Brak zapytania o format zapisu jeśli zdefiniowany." #~ msgid "" #~ "The folder\n" #~ "%1\n" #~ " does not exist and could not be created;\n" #~ "please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Katalog\n" #~ "%1\n" #~ " nie istnieje i nie może zostać utworzony.\n" #~ "Proszę sprawdzić prawa dostępu." #~ msgid "Enter filename:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" #~ msgid "high (or true-) color image, not palleted" #~ msgstr "obrazek w trybie high (lub true-) color, brak palety" #~ msgid " image save OK " #~ msgstr " obrazek zapisany pomyślnie " #~ msgid " permission error " #~ msgstr " błąd praw dostępu " #~ msgid " bad filename " #~ msgstr " zła nazwa pliku " #~ msgid " unknown error " #~ msgstr " nieznany błąd " #~ msgid " parameter wrong " #~ msgstr " zły parametr " #~ msgid "That would result in the new filename: %1" #~ msgstr "Nowa nazwa będzie miała postać: %1" #~ msgid "Format changes of images are currently not supported." #~ msgstr "Zmiana formatu obrazków jest aktualnie niedostępna." #~ msgid "Wrong Extension Found" #~ msgstr "Znaleziono złe rozszerzenie" #~ msgid "Stop the OCR Process" #~ msgstr "Zatrzymaj OCR" #~ msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" #~ msgstr "Uruchamianie optycznego rozpoznawania znaków na %1

" #~ msgid "OCR Post Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe OCR" #~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku działania OCR" #~ msgid "Spell-Check Options" #~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #~ msgid "" #~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " #~ "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " #~ "gocr see http://jocr.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.

Autorem " #~ "gocr jest Joerg Schulenburg
Aby uzyskać więcej informacji o " #~ "gocr, zobacz
http://jocr.sourceforge." #~ "net" #~ msgid "Using GOCR binary: " #~ msgstr "Używany program GOCR:" #~ msgid "KADMOS OCR/ICR" #~ msgstr "KADMOS OCR/ICR" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " #~ "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a " #~ "product of re Recognition AG
For more information about Kadmos " #~ "OCR see http://www.rerecognition." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z silnikiem KADMOS OCR/ICR, " #~ "komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.

Kadmos jest " #~ "produktem firmy re Recognition AG
Aby uzyskać więcej informacji " #~ "o Kadmos OCR zobacz http://www." #~ "rerecognition.com" #~ msgid "" #~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " #~ "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about " #~ "ocrad see http://" #~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in " #~ "black/white mode for ocrad.
Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high.

Problems arise, as usual, with " #~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged " #~ "character groups." #~ msgstr "" #~ "Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania " #~ "znaków.

Autorem programu ocrad jest Antonio Diaz
Aby uzyskać " #~ "więcej informacji o ocradzie, zobacz http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Obrazki przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie " #~ "czerni i bieli.
Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości " #~ "co najmniej 20 pikseli

Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo " #~ "tłustą lub bardzo chudą czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z " #~ "grupami połączonych znaków." #~ msgid "" #~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" #~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do programu ocrad nie została jak dotąd skonfigurowana.\n" #~ "Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę." #~ msgid "Using ocrad binary: " #~ msgstr "Używany program ocrad: " #~ msgid "Mirror Image &Both Directions" #~ msgstr "Odwróć obrazek w o&bu płaszczyznach" #~ msgid "Open Image in &Graphic Application..." #~ msgstr "Otwórz obrazek w programie &graficznym..." #~ msgid "Enable All Warnings && Messages" #~ msgstr "Pokazywanie wszystkich ostrzeżeń i informacji" #~ msgid "Save OCR Res&ult Text" #~ msgstr "Zapisz &tekst wynikowy działania OCR" #~ msgid "All messages and warnings will now be shown." #~ msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i informacje będą pokazywane." #~ msgid "KADMOS engine" #~ msgstr "Silnik KADMOS" #~ msgid "OCRAD engine" #~ msgstr "Silnik OCRAD" #~ msgid "GOCR OCR" #~ msgstr "GOCR OCR" #~ msgid "OCRAD OCR" #~ msgstr "OCRAD OCR" #~ msgid "KADMOS OCR" #~ msgstr "KADMOS OCR" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is available" #~ msgstr "Silnik KADMOS OCR jest dostępny" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" #~ msgstr "Silnik KADMOS OCR jest niedostępny w tej wersji Kooka" #~ msgid "Select the %1 binary to use:" #~ msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego " #~ "rozpoznawania znaków." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Ustawienia uruchamiania Kooka" #~ msgid "" #~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " #~ "startup',\n" #~ "but you want to see it again." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas " #~ "uruchamiania',\n" #~ "lecz chcesz zobaczyć je ponownie." #~ msgid "Configure Image Save Assistant" #~ msgstr "Konfiguracja asystenta zapisu obrazka" #~ msgid "Thumbnail Gallery View" #~ msgstr "Widok galerii miniaturek" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " #~ "picture gallery." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz ustawić wygląd widoku miniaturek twojej galerii obrazków." #~ msgid "Thumbview Background" #~ msgstr "Tło widoku" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Rozmiar miniaturki" #~ msgid "Thumbnail Frame" #~ msgstr "Ramka miniaturki" #~ msgid "Thumbnail maximum &width:" #~ msgstr "Maksymalna &szerokość miniaturki:" #~ msgid "Thumbnail maximum &height:" #~ msgstr "Maksymalna &wysokość miniaturki:" #~ msgid "Thumbnail &frame width:" #~ msgstr "Szerokość &ramki miniaturki:" #~ msgid "Frame color &1: " #~ msgstr "Kolor ramki &1: " #~ msgid "Frame color &2: " #~ msgstr "Kolor ramki &2: " #~ msgid "" #~ "The OCR engine settings were changed.\n" #~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia silnika OCR zostały zmienione.\n" #~ "Musisz ponownie uruchomić Kooka aby zmienić silnik OCR." #~ msgid "OCR Engine Change" #~ msgstr "Zmiana silnika OCR" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galeria:" #~ msgid "OCR Result Text" #~ msgstr "Tekst wynikowy OCR" #~ msgid "" #~ "Could not start OCR-Process.\n" #~ "Probably there is already one running." #~ msgstr "" #~ "Nie można rozpocząć procesu OCR.\n" #~ "Prawdopodobnie już jest jeden uruchomiony." #~ msgid "Storing image changes" #~ msgstr "Zachowywanie zmian dokonanych na obrazku" #~ msgid "Tool Views" #~ msgstr "Widoki narzędzi" #~ msgid "Show Image Viewer" #~ msgstr "Wyświetlanie przeglądarki obrazków" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Wyświetlanie Podglądu" #~ msgid "Show Thumbnail Window" #~ msgstr "Wyświetlanie okna miniaturek" #~ msgid "Show Scan Parameters" #~ msgstr "Wyświetlanie parametrów skanowania" #~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check" #~ msgstr "Sprawdzanie słownikowe OCR Kooka" #~ msgid "" #~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n" #~ "Please check the configuration" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni.\n" #~ "Sprawdź konfigurację" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Nazwa obrazka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write this image format.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać obrazka w tym formacie.\n" #~ "Obrazek nie zostanie zapisany!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image file is write protected.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Plik obrazka jest chroniony przed zapisem.\n" #~ "Obrazek nie zostanie zapisany!" #~ msgid "" #~ "Cannot save the image, because the file is local.\n" #~ "Kooka will support other protocols later." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku, ponieważ jest to plik lokalny.\n" #~ "Inne protokoły będą wspierane w późniejszych wersjach Kooka." #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Anulowane przez użytkownika" #~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" #~ msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po ponownym uruchomieniu Kooka!"