Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1544724) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1544725) @@ -1,7041 +1,7041 @@ # translation of kdevplatform.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 06:31+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Brudny" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Jeszcze nie napotkano" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "następne napotkania" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Pułapka jest oczekująca" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Pułapka jest nieczysta" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Pułapka jest aktywna" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Napotkano %1 raz" msgstr[1] "Napotkano %1 razy" msgstr[2] "Napotkano %1 razy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Pułapka ma błędy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Pułapka jest oczekująca

Oczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB " "nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Pułapka jest nieczysta

Pułapka jeszcze nie została przekazana do " "programu diagnostycznego.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Nie znaleziono pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktywny stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki diagnostyczne" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Szczegóły pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() przy %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne diagnostyczne" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Drzewo zmiennychDrzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych " "lokalnych i wybranych wyrażeń.
Zmienne lokalne są wyświetlane " "automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia " "można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). " "Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za " "pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na " "bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.
Aby zmienić wartość " "zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Podanie wyrażeniaWpisz wyrażenie do obserwowania." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturalny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "Dwó&jkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopiuj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Ostatnie wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Zapamiętaj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Usuń wyrażenie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Pułapka na zapisie danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "W przód" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Znajdź w tekście..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:377 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktoryzacja" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:143 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:144 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest " "zainstalowany i może być wykonywany.
Wtyczka nie zadziała do czasu, aż " "naprawisz ten problem." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Przetwarzanie składni: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Przetwarzanie w tle" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2" msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2" msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Wszystkie klasy projektu" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Klasy podstawowe" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Klasy pochodne" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klasy w projekcie %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Brak deklaracji pod kursorem" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Wykorzystania" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informacje o deklaracji" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nowa nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:171 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:186 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:194 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:340 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Niespójna zmiana w %1 pomiędzy %2, znaleziono %3 (napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Nie można zastąpić tekstu w dokumencie: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Niespójna zmiana w %1 przy %2 = \"%3\"(napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Niespójne żądanie zmiany przy %1; nachodzenie zmian: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoryzacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 jako %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Stracony alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "nieprawidłowa funkcja członka %1 typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(nieznana bezpośrednia deklaracja)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(brak)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importuj %1 jako %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importuj %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
zgubiona deklaracja
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Z powrotem do %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "wyliczenie " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "przestrzeń nazw %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "wyliczenie %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "możliwe rozwiązanie z" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Zwraca: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Wyliczenie: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Kontener: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Zakres: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Dostęp: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Rodzaj: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Rodzaj: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stan: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Pokaż wykorzystania" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Pokaż dokumentację dla " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Zastępuje " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcję" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid " from " msgstr " z " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Ukrywa " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Zastąpione w " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Odziedziczone od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:731 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definicja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:762 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "naprzód" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:767 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "stała" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:813 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:814 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:814 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "przesuniecie w elemencie nadrzędnym: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:818 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "rozmiar: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:822 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "wyrównane do: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklaracje:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "jeszcze nieprzetworzone" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Pliki dołączane" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Plik dołączony przez" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "DefinijcaTypu" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Import przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Aliasów przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Deklaracja w przód" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać. Do poruszania się użyj " "strzałek, aktywuj poprzez naciśnięcie klawisza Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać tę podpowiedź)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem w %1:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Położenie: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Obejrzyj: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " w " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Rozwiązanie (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Wykorzystania" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Wykorzystania %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Nieznany kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "W %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaracja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 wykorzystanie" msgstr[1] "%2: %1 wykorzystania" msgstr[2] "%2: %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie" msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania" msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizator składni" #: language/duchain/problem.cpp:225 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Łańcuch definicja-użycie" #: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analiza semantyczna" #: language/duchain/problem.cpp:229 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Do-zrobienia" #: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/problem.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 w %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (znaleziony przez %9)" #: language/duchain/problem.cpp:247 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie " "dostarczono niczego" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "kod do przetworzenia" #: outputview/outputexecutejob.cpp:181 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego." #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu." #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:204 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Nie udało się ustalić programu do uruchomienia: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:288 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:312 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Zniszczono proces ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:316 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 uległ usterce" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania" #: outputview/outputexecutejob.cpp:353 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Kod wyjścia %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Porażka: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Zakończył ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Podstawowy katalog projektu %1 został usunięty i przeniesiony poza " "KDevelop.\n" "Projekt musi zostać zamknięty." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Katalog projektu usunięty" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie " "ukryty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "buduj" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "uporządkuj" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "ustaw" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instaluj" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "wyczyść" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Rozmaite elementy" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Plik %1 już istnieje." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Zaniechano importu projektu." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "brak gałęzi" #: project/projectchangesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Wybierz element..." #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Podaj zależność do dodania do listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista pośrednich celów zależnych." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega bezpośrednio, " "lecz wobec, których należy podjąć działanie przed uruchomieniem programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w górę na liście." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście." #: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii." msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sesja uległa awarii" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n" "\n" "Naciśnij Wyczyść, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w " "przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jeśli masz pewność, że usterka ma inną " "przyczynę." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Wykonaj działania, aby zmienić obszar.
Obszar jest ustawieniami widoku " "narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również " "przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Z powrotem do kodu" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Wykonywanie %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Platforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Prawa autorskie 1999-2018, Programiści KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " "projektami QMake" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integracja GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "obsługa astyle i wcięć" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami (VCS), Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Moduł wstawek, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, Wstawki, " "Wydajność" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, " "wydajność" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Nie można znaleźć wtyczek" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu.
Upewnij się, że ścieżka " "QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.

Po szczegóły zajrzyj do tego artykułu." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Program diagnostyczny" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Ramka stosu" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "U&ruchom ponownie" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Uruchom ponownie program" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Uruchamia program od początku." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Przerwij program" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Przerywa diagnozowany proces lub bieżące polecenie diagnostyczne." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Wykonaj do &kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Wykonaj do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Przejdź do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Przejdź p&onad" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz " "źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i " "program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Przejdź ponad instrukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Wejdź do funkcj&i" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem " "do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Wejdź do i&nstrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Wejdź do instrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Wyjdź z f&unkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej " "funkcji. Program diagnostyczny wyświetli się wiersz po pierwszym wywołaniu " "tej funkcji. Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką " "(np. w main()), to wtedy ta operacja nie zadziała." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze." #: shell/debugcontroller.cpp:427 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Diagnozuj uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:429 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #: shell/debugcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: shell/debugcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Kontynuuje wykonywanie twojego programu w programie diagnostycznym. Działa " "to tylko wtedy, gdy program został zatrzymany w programie diagnostycznym " "(np. została aktywowana pułapka lub zostało naciśnięte przerwanie)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi diagnostycznych" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Plik tekstowy\n" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n" "Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Nie można znaleźć edytora" #: shell/documentcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: shell/documentcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Otwiera plik do edytowania." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na " "łatwe ich ponowne otwarcie." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Wczytaj ponownie wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu." #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: shell/documentcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Zamknij bieżący plik." #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu." #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: shell/documentcontroller.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu " "o zarządzaniu wersjami." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Brak ustawień uruchomieniowych. (Czy wczytano jakąkolwiek wtyczkę " "wykonującą?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Zmień nazwę ustawień" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Usuń ustawienia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je " "zapisać?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,
lub naciśnij na przycisk " "\"Dodaj\", aby dodać nowe.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Edytowanie %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Program diagnostyczny:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Wtyczki wczytane dla %1" #: shell/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 - ustawienia" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Pozwala tobie dostosować %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "O platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Skocz do następnego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Skocz do poprzedniego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na &góra/dół" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Dzieli obecny widok w pionie." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Tworzy pusty plik." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Dod&aj widok narzędzia..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" -msgstr "Podziel widok na góra/dół" +msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" -msgstr "Podziel widok na lewo/prawo" +msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Zablokuj panel przed ukrywaniem" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub " "dowolny katalog do otwarcia jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informacje o projekcie" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otwórz %1 jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Otwórz istniejący plik \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmieniony przez zewnętrzny " "program.\n" "Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Plik" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Porzuć to działanie." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Przerywanie..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Wczytywanie projektu %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Nie można wczytać pliku projektu %1.
Projekt został usunięty z sesji." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1 Sprawdź czy " "wymagane programy zostały dograne lub przeczytaj co wyświetla konsola, aby " "dowiedzieć się więcej." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n" "Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone." #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Ustawienia projektu %1" #: shell/projectcontroller.cpp:319 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projekt jest już otwierany" #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Zaniechaj i nie otwieraj projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n" "Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu" #: shell/projectcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1" #: shell/projectcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otwórz / importuj projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do " "KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub " "istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia " "istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, " "zostanie utworzony taki plik." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Pobierz projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Pobierz projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zamknij projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty" #: shell/projectcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Otwórz ustawienia..." #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Wdrożenie obecnego projektu..." #: shell/projectcontroller.cpp:608 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Wdrożenie..." #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku" #: shell/projectcontroller.cpp:760 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt jest już otwarty: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:763 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: shell/projectcontroller.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej " "innej sesji.
Co chcesz zrobić?" #: shell/projectcontroller.cpp:844 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji" #: shell/projectcontroller.cpp:848 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otwórz sesję %1" #: shell/projectcontroller.cpp:906 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "Żadna z włączonych wtyczek nie obsługuje tego adresu URL repozytorium: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Zarządzanie projektami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Podaj nazwę dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Z systemu plików" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w " "stanie wyjściowym" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Musisz podać źródło dla swojego zdalnego projektu" #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Musisz podać pusty katalog jako miejsce docelowe twojego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wybierz używany katalog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Ustawienia uruchamiania..." #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub " "do zmiany istniejących ustawień." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Wykonaj uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run." #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nienazwane zadanie" #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Błąd procesu" #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nowy program uruchamiający %1" #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Jako..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "System udostępniający" #: shell/runtimecontroller.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Umożliwia wybranie biblioteki uruchomieniowej" #: shell/runtimecontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteka uruchomieniowa: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmienione pliki?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki uległy zmianie. Czy je zapisać?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj żadnego" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(brak projektów)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wybierz sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Używana sesja.\n" "pid %1, program %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nie można usunąć sesji" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Nie można usunąć zablokowanej sesji." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną " "nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Zmień nazwę sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nazwa nowej sesji:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Zarządzanie sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..." #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Usuń bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Utwórz nową sesję" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast " "zaczynać nowe" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii " "lub zawiesił się." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowana przez %2 na %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1 (plik blokady niedostępny)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do " "uruchomienia.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Ponów uruchomienie" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Wybierz inną sesję" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Ustawienia analizatorów" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Ustawienia analizatora składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.
Jeśli jesteś niepewny, " "to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi " "KDevelop dużej części funkcjonalności.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Włącz analizatora składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego " "edytowania go." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni " "uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Największa liczba wątków:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " wątki" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Ustawienia dokumentacji" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Ustawienia zmiennych środowiskowych" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (domyślny profil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Podaj zmienną..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Podaj nazwę nowego profilu środowiskowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Tryb edycji wsadowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil środowiskowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Dodaj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Powiel profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Usuń zmienną" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "plik" msgstr[1] "pliki" msgstr[2] "plików" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języków" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu i podświetlania semantycznego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże " "się samoczynnie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie " "i szczegółowym trybie.
Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane " "pełne uzupełnianie kodu.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Gdy wywołane ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, " "na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych " "typów, na przykład, metod, funkcji itp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne " "deklaracje.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Podświetl problemy semantyczne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich " "położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich " "jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Wytłuszczona czcionka dla deklaracji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Przetwarzanie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n" "przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie " "mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie " "otwarcie zostaną zredukowane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jądro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Zarządzanie wersjami" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w " "tle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n" " znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez " "odpowiednią moduł\n" " obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale " "może\n" " być wolniejsze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą " "automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Ustawienia projektów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Podstawowy katalog projektów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatowanie źródeł" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Ustawienia formatowania źródeł" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez " "modeline Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych " "dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Dodaj Kate modeline" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Style formatowania" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Ustawienia szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Wczytaj szablon z pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Pobierz więcej szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Udostępnij szablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Powiel szablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Zachowanie okna dokowanego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Lewy dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Dolny dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Prawy dok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie z kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n" "Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Kolorowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w " "zależności od przynależności do projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Kolorowe elementy interfejsu na podstawie prznależności do projektu" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Przefo&rmatuj źródło" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Przeformatuj wiersz" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Przeformatuj pliki..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:662 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Przeformatować pliki?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:663 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:667 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Przeformatuj" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Przeformatowywanie" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Przeformatowywanie plików" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Przeformatowywanie jednego pliku" msgstr[1] "Przeformatowywanie %1 plików" msgstr[2] "Przeformatowywanie %1 plików" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n" "%2.\n" "Czy na pewno chcesz go usunąć?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Wygląd zostaje usunięty" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nowy %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy wygląd" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nie wybrano języka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie" #: shell/textdocument.cpp:633 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Recenzuj" #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktywny zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do " "obecnie aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie " "aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Odłóż" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Zamknij wszystkie inne" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Położenie widoku narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Odłączony" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Przypisz skrót..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Użyj tego skrótu, aby pokazać okno widoku narzędzia." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Usuń widok narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Tryb koncentracji" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Usuwa większość z elementów sterowania tak, aby można się skupić na tym co " "jest ważne." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Pokaż lewy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Pokaż prawy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Pokaż dolny dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Uaktywnij edytor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ukryj/przywróć doki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Lewy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Prawy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Dolny pasek przycisków" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Program budujący DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "plik lub katalog" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki" #: util/duchainify/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i " "dołączonym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Liczba używanych wątków" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym " "przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są " "szczegóły deklaracji" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (nie istnieje)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Przerwano zadanie" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać " "uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gałęzie..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Zarządzanie gałęziami" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nowa gałąź" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nazwa nowej gałęzi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" już istnieje.\n" "Proszę wybrać inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Obecnie na gałęzi \"%1\".\n" "Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n" "Proszę wybrać inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Nie ma wdrożonych różnic." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Obsługa VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "To samo co git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest " "pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Porównaj z gałęzią" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Wersja wyjściowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Katalog źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Dodany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Występują sprzeczności" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktualny" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiono" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Położenie źródłowe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Wydanie źródłowe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacje..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Popchnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nie ma różnic." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historia (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::" "AnnotationInterface dla edytora." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub " "nie był to dokument tekstowy:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Kopiuj Id rewizji" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Podaj adres URL repozytorium..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Pliki do wdrożenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Stare wiadomości" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania " "wersją." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nie można wdrożyć zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Nieudane wdrażanie zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Pliki zostaną wdrożone:\n" "
    %1
\n" "Z opisem:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Nastąpi wdrożenie zmian w repozytorium" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Różnica względem poprzedniej" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopiuj numer wydania" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "WidokDziennika" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Usuń pułapkę" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Zarządzanie wersjami" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest " #~ "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest " #~ "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 " #~ "lub niższego." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "uczyniono uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) widocznym" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Sklonuj grupę" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatuj pliki" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Zamknij plik" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Zamknij inne pliki" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Zamknij wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Opis wdrożenia: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Historia wydania..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Wiersz %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Wszystkie pliki projektu (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "System budowania:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Ustawienia sesji..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej " #~ "aktywnej sesji." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Ustawienia sesji" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Uczyń aktywnym" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Ukończono budowanie" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Przerwał ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompilowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "zbudowany %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "łączenie %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "wgrywanie %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "tworzenie %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "wchodzenie do %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nowe zmienne środowiskowe" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Dodaj wiele zmiennych" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Odzyskaj" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące " #~ "zmodyfikowane pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Przywracanie z awarii" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Przywracanie" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój " #~ "katalog domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje " #~ "dostępnego wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. " #~ "Możesz doświadczać awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Błąd przywracania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamykanie dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n" #~ "Powód: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Przykład 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Przykład 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh " #~ "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić " #~ "tunelowanie." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, " #~ "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w " #~ "linii wiersza poleceń." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nazwa hosta do podłączenia" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Wywoływane polecenie Subversion" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opcja svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "uwierz. ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. " #~ "Operacja przerwana." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Klucz publi&czny:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Klucz p&rywatny:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Uwierz. hasła" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Uwierz. klucza publ." #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Wybierz klucze" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Ustawienia obsługi języka" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n" #~ "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie " #~ "i że uruchomiono kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Błąd ustawień systemu" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Wybór wtyczki" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Nie można odczytać %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Nie można zapisać %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modyfikatory: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DO ZROBIENIA" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Obserwuj to" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generator owijający z C++ do Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Programiści KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "plik wejściowy .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "dołącz katalogi dla analizatora składni (oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "dołącz katalogi, które będzie miał wygenerowany plik implementacji " #~ "(oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "buduj katalog tam, gdzie dodany jest Makefile dla wejścia" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nazwa pliku używana dla plików .moc i .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić wynikowe .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić kod wynikowy" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Szczegółowe wyjście" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać działania przypisu, ponieważ nie znaleziono dokumentu, " #~ "nie miał wersji lub nie był to dokument tekstowy:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie aby dodać nową pułapkę" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Usuń wszystkie" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sesja uległa awarii %1 raz z rzędu" #~ msgstr[1] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgstr[2] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nazwa zmiennej:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wartość zmiennej:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Odejmij wszystkie" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Edytuj dokument" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Zobacz różnice" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku projektu %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 odfiltrowanych)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Zdarzenia:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Szczegóły zdarzenia:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profiluj uruchomienie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Wykonuje cel lub program określony w obecnej konfiguracji aktywnego " #~ "uruchomienia wewnątrz programu profilującego." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Przełącznik obszaru" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Plik blokujący sesję zawiesił się." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Błąd przy przejmowaniu pliku blokującego sesję." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Plik blokujący sesję został przejęty." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego " #~ "egzemplarza %1?
Bądź świadomy: Zrób to tylko, gdy " #~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji.

W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub " #~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatni" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Powiel zestaw roboczy" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Usuń zestaw roboczy" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Adnotacje..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Dokonanie" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Zamknij plik

Zamyka bieżący plik.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "O platformie KDevelop

Pokazuje okno dialogowe z informacjami o " #~ "platformie KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projekt

Otwiera ostatnio otwarty projekt.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Z wiadomością:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Wiersz %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 użycie)" #~ msgstr[1] "(%1 użycia)" #~ msgstr[2] "(%1 użyć)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Plik: %2 (1 użycie)" #~ msgstr[1] "Plik: %2 (%1 użycia)" #~ msgstr[2] "Plik: %2 (%1 użyć)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i " #~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny " #~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Właściciel dołu po lewej" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mapowanie ścieżek" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klasa podstawowa" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Metody zastępowania" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczna" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniona" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatna" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opcje klasy" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Wyłącz kopie" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Domniemane współdzielenie" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik-D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Wirtualny zaczep" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Typ licencji:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "" #~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Zapisz licencję" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Dziedziczenie:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Plik(i) wynikowy" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Nagłówek:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementacja:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nazwy plików z małych liter" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasa -> Funkcja" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sygnał" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznacz &wszystkie" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystkie" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nowa konfiguracja %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną " #~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej " #~ "uruchomionej instancji" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Historia wydania" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nowa klasa" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "&Przywróć wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Zdalna ścieżka" #, fuzzy #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Bieżący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Poprzednia strona" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Revision" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Poprawka" #~ msgid "No project" #~ msgstr "Brak projektu" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znakowy" #, fuzzy #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiowane" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Dodane:" #, fuzzy #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #, fuzzy #~ msgid "Delete style" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własna" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Plik &wykonywalny:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #, fuzzy #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Uruchom w &terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Argumenty uruchamiania:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opcje uruchomienia" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #, fuzzy #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ś&rodowisko:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Argumenty:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas " #~ "uruchamiania" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Cel:" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Gotowe" #, fuzzy #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Wykonanie zapytania programu KTrader" #, fuzzy #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Instaluj (jako administrator)" #, fuzzy #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&p" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? " #~ "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)" #, fuzzy #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Plik został zmieniony" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #, fuzzy #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Usuń obsługę sygnału" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego " #~ "celu." #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu

Ukrycie lub pokazanie paska stanu." #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nowe pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nazwa typu" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Wyjście grep" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Sto&p" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Podanie nazwiska" #, fuzzy #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projekt

Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2." #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Uruchom program" #, fuzzy #~ msgid "Current Run Target" #~ msgstr "Bieżące środowisko" #, fuzzy #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "\"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor

Focuses the previously active editor.

" #~ msgstr "Poprzednie okno

Przejście do poprzedniego okna." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Log View" #~ msgstr "Operacja log nieudana" #~ msgid "&Last Accessed Window" #~ msgstr "&Ostatnie używane okno" #~ msgid "Last accessed window" #~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Last accessed window

Switches to the last viewed window (Hold " #~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).

" #~ msgstr "" #~ "Ostatnio używane okno

Przełączenie na ostatnio używane okno (do " #~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w " #~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)." #~ msgid "&First Accessed Window" #~ msgstr "P&ierwsze używane okno" #~ msgid "First accessed window" #~ msgstr "Pierwsze używane okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First accessed window

Switches to the first accessed window " #~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).

" #~ msgstr "" #~ "Pierwsze używane okno

Przełączenie na pierwsze używane okno (do " #~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy " #~ "wciśniętym klawiszu Alt)." #, fuzzy #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Settings" #~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #, fuzzy #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "tests in" #~ msgstr "Sesja" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Ikony" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po (revision 1544724) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/killbots.po (revision 1544725) @@ -1,806 +1,806 @@ # translation of killbots_gui.po to Polish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franciszek Janowski , 2009. # Maciej Wikło , 2009, 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-26 08:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 06:23+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franciszek Janowski, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "nobange@poczta.onet.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: coordinator.cpp:113 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Runda:" #: coordinator.cpp:118 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Wynik:" #: coordinator.cpp:123 #, kde-format msgid "Enemies:" msgstr "Wrogowie:" #: coordinator.cpp:128 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: coordinator.cpp:417 #, kde-format msgid "Round complete." msgstr "Runda ukończona." #: coordinator.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Plansza jest pełna.\n" "Resetowanie liczby wrogów." #: coordinator.cpp:427 #, kde-format msgid "New game." msgstr "Nowa gra." #: coordinator.cpp:432 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Koniec gry." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Działanie wykonywane po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Wybiera działanie, które zostanie wykonane po naciśnięciu środkowego " "przycisku myszy w głównym obszarze gry. Jeśli mysz nie posiada tego " "przycisku, działanie to może zostać wywołana przez naciśnięcie jednocześnie " "lewego i prawego przycisku myszy przy wciśniętym klawiszu control." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Działanie wykonywane po naciśnięciu prawego przycisku myszy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" "Wybiera działanie, która zostanie wykonane po naciśnięciu prawego przycisku " "myszy w głównym obszarze gry." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "Szybkość wyświetlania animacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Dostosowuje szybkość wyświetlania animacji w grze." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Uniemożliwia graczowi wykonywanie fatalnych ruchów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, gra zignoruje każdy ruch, który prowadziłby do " "natychmiastowej śmierci bohatera (oprócz losowej teleportacji i przeczekania " "rundy)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "Wybrany zestaw zasad gry" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Wybiera zestaw zasad, który zostanie użyty w następnej grze." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Ruch" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Gra dla KDE z robotami-zabójcami i teleportacją." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006-2009, Parker Coates" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "Twórca" +msgstr "Programista" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Autor Gnome Robots. Wynalazł bezpieczną teleportację, pchanie stert złomu i " "szybkie roboty." #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "To jest główny obszar gry, używany do interakcji z Killbots. Pokazuje obecny " "stan gry i pozwala na sterowanie bohaterem przy pomocy myszy. Wyświetla " "również statystyki bieżącej gry." #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Configure general settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Game Type" msgstr "Rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Select a game type" msgstr "Wybierz rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Select a graphical theme" msgstr "Wybierz wystrój graficzny" #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "Nowy rodzaj gry został wybrany, ale gra jest w toku." #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Game Type Changed" msgstr "Zmieniono rodzaj gry" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue Current Game" msgstr "Kontynuuj bieżącą grę" #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Rozpocznij nową grę" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runda" #: mainwindow.cpp:254 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleportacja bezpieczna" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teleportacja bezpieczna" #: mainwindow.cpp:262 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgid "Teleport" msgstr "Teleportacja" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teleportacja w losowe miejsce" #: mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teleportacja, bezpieczna jeśli możliwe" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?" "p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "" "Bezpieczna teleportacja, jeśli jest włączona, w przeciwnym wypadku " "teleportacja w losowe miejsce" #: mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Vaporizer" msgstr "Zniknięcie" #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Zniszcz wszystkich wrogów w sąsiednich komórkach" #: mainwindow.cpp:285 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Przeczekaj rundę" #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Ryzykuj pozostanie w miejscu do końca rundy w celu uzyskania bonusów" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up and Left" msgstr "Ruch w górę na lewo" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Ruch w górę" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Move Up and Right" msgstr "Ruch w górę na prawo" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Ruch w lewo" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Stand Still" msgstr "Nie ruszaj się" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Ruch w prawo" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Move Down and Left" msgstr "Ruch w dół na lewo" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #: mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Ruch w dół" #: mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Move Down and Right" msgstr "Ruch w dół na prawo" #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeated Step" msgstr "Powtórzony krok" #: optionspage.cpp:40 #, kde-format msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teleportacja (bezpieczna jeśli możliwe)" #: optionspage.cpp:55 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: optionspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: optionspage.cpp:59 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Błyskawicznie" #: optionspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "&Szybkość animacji:" #: optionspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Zapobiegaj niebezpiecznym r&uchom" #: optionspage.cpp:78 #, kde-format msgid "&Middle-click action:" msgstr "Działanie środkowego przycisku &myszy:" #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "&Right-click action:" msgstr "Działanie p&rawego przycisku myszy:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Liczba wierszy w siatce gry" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Liczba kolumn w siatce gry" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Liczba stałych wrogów w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Liczba dodatkowych stałych wrogów w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Liczba szybkich wrogów w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Liczba dodatkowych szybkich wrogów w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Szybcy wrogowie pominą ich dodatkową kolejkę, by uniknąć kolizji z innymi " "robotami" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Gracz może zbierać energię" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Początkowa energia w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Energia dodawana za ukończenie rundy" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Maksymalny limit energii w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Wzrost maksymalnego limitu energii w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Gracz może bezpiecznie się teleportować" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Koszt bezpiecznej teleportacji" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Gracz może używać znikania" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Koszt użycia znikania" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Liczba stert złomu, które mogą być popchnięte jednocześnie" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Gracz może niszczyć wrogów popchniętą stertą złomu" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Sterty złomu początkowo umieszczone na siatce w pierwszej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Dodatkowe sterty złomu na siatce w każdej nowej rundzie" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego stałego wroga" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego szybkiego wroga" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Punkty dodane za zniszczenie każdego wroga podczas oczekiwania" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Energia dodana za zniszczenie każdego wroga podczas oczekiwania" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "" "Punkty dodane za zniszczenie każdego wroga za pomocą popchniętej sterty złomu" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "" "Energia dodana za zniszczenie każdego wroga za pomocą popchniętej sterty " "złomu" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "" "Punkty dodane za zdobycie energii przekraczającej maksymalny limit energii" #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Brak" #: rulesetdetailsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Jedna" #: rulesetdetailsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Wiele" #: rulesetdetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: rulesetdetailsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: rulesetdetailsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Szczegóły rodzaju gry %1" #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Lista zestawów zasad Killbots zainstalowanych na tym komputerze." #: rulesetselector.cpp:52 #, kde-format msgid "Game Type Details" msgstr "Szczegóły rodzaju gry" #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Szczegóły na temat wybranego rodzaj gry." #: rulesetselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: rulesetselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: rulesetselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: rulesetselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Pokaż szczegółowe właściwości wybranego rodzaju gry" #: rulesetselector.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Otwiera okno zawierające listę wartości wewnętrznych parametrów wybranego " "rodzaju gry." #~ msgid "The selected game theme" #~ msgstr "Wybrany motyw gry" #~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements." #~ msgstr "Wybiera motyw dla wszystkich elementów gry." #~ msgid "Movement Controls" #~ msgstr "Poruszanie się" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Zasady" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Motyw"