Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1544699) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1544700) @@ -1,75 +1,75 @@ -# Freek de Kruijf , 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "Spectacle is een eenvoudige toepassing voor het opnemen van " "schermafbeeldingen van het bureaublad. Het kan afbeeldingen van het gehele " "bureaublad, een enkele monitor, het nu actieve venster, het venster nu onder " "de muis of een rechthoekig gebied van het scherm. De afbeelding kan dan " "afgedrukt worden, naar een andere toepassing voor bewerking worden verzonden " "of snel worden opgeslagen zoals deze nu is." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Mogelijkheden:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Opname van het gehele bureaublad" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Opname van de huidige monitor" +msgstr "Huidige monitor vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" -msgstr "Opname van het actieve venster" +msgstr "Actieve venster vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Opname van een rechthoekig gebied" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Sneltoetsen voor het maken van schermafdrukken" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 msgid "Spectacle after taking a screenshot" msgstr "Spectacle na nemen van een schermafdruk" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544699) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544700) @@ -1,131 +1,131 @@ -# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 10:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" msgstr "momentopname;vangen;afdrukken;schermafdruk;bezig met knippen;knip;" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:112 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Gehele bureaublad opnemen" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:154 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Huidige monitor opnemen" +msgstr "Huidige monitor vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:196 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Actieve venster opnemen" +msgstr "Actieve venster vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Rechthoekig gebied opnemen" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #: desktop/spectacle.khotkeys:9 msgctxt "Comment" msgid "Shortcuts for taking screenshots" msgstr "Sneltoetsen voor het maken van schermafdrukken" #: desktop/spectacle.khotkeys:48 msgctxt "Name" msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: desktop/spectacle.khotkeys:93 msgctxt "Comment" msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" msgstr "Start het hulpmiddel voor schermafdrukken en toon de GUI" #: desktop/spectacle.khotkeys:130 msgctxt "Name" msgid "Start Screenshot Tool" msgstr "Het hulpmiddel voor schermafdrukken starten" #: desktop/spectacle.khotkeys:184 desktop/spectacle.khotkeys:316 #: desktop/spectacle.khotkeys:448 desktop/spectacle.khotkeys:580 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Eenvoudige_handeling" #: desktop/spectacle.khotkeys:227 msgctxt "Comment" msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" msgstr "Een volledige schermafdruk maken (alle monitoren) en deze opslaan" #: desktop/spectacle.khotkeys:263 msgctxt "Name" msgid "Take Full Screen Screenshot" msgstr "Schermafdruk van Volledig scherm maken" #: desktop/spectacle.khotkeys:359 msgctxt "Comment" msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" msgstr "Een schermafdruk van het huidige actieve venster maken en het opslaan" #: desktop/spectacle.khotkeys:395 msgctxt "Name" msgid "Take Active Window Screenshot" msgstr "Schermafdruk van actieve venster maken" #: desktop/spectacle.khotkeys:491 msgctxt "Comment" msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" msgstr "" "Een schermafdruk van een rechthoekig gebied dat u specificeert maken en het " "opslaan" #: desktop/spectacle.khotkeys:527 msgctxt "Name" msgid "Take Rectangular Region Screenshot" msgstr "Schermafdruk van rechthoekig gebied maken" #: desktop/spectacle.notifyrc:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: desktop/spectacle.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Nieuwe schermafdruk opgeslagen" #: desktop/spectacle.notifyrc:121 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Een nieuwe schermafdruk is opgenomen en opgeslagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1544700) @@ -1,306 +1,307 @@ # translation of kcontrol_joystick.po to Dutch # -# Freek de Kruijf , 2010, 2013, 2015. +# Freek de Kruijf , 2010, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-11 14:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"joystick/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdebase/workspace/doc/kcontrol/joystic" +"k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 915162\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Game Controller" -msgstr "" +msgstr "Spelbesturing" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Michael Anderson" msgstr "Michael Anderson" #. Tag: email #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "2015-04-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "joystick" msgstr "joystick" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "controller" -msgstr "" +msgstr "besturing" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "gamepad" -msgstr "" +msgstr "spelpad" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "calibrate" msgstr "kalibreren" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Calibrate Game Controller" -msgstr "" +msgstr "Spelbesturing kalibreren" #. Tag: para #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module provides an interface to calibrate your joystick device as " #| "well as see which functions on your joystick are mapped to which logical " #| "button or axis." msgid "" "This module provides an interface to calibrate your game controller as well " "as see which functions on your game controller are mapped to which logical " "button or axis." msgstr "" -"Deze module levert een interface om uw joystick te kalibreren evenals om te " -"zien welke functies op uw joystick overeenkomen met welke logische knop of " -"as." +"Deze module levert een interface om uw spelbesturing te kalibreren evenals " +"om te zien welke functies op uw spelbesturing overeenkomen met welke " +"logische knop of as." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Here's a screenshot of the joystick module" msgid "Here's a screenshot of the game controller module" -msgstr "Een schermafdruk van de joystick module" +msgstr "Een schermafdruk van de spelbesturingsmodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "The game controller module" -msgstr "" +msgstr "De spelbesturingsmodule" #. Tag: guilabel #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. Tag: para #: index.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can see the logical location of the device. If you have more " #| "than one joystick device, you can also select which one to configure." msgid "" "Here you can see the logical location of the device. If you have more than " "one game controller, you can also select which one to configure." msgstr "" "Hier ziet u de logische locatie van het apparaat. Als u meer dan een " -"joystick hebt dan, dan kunt u hier selecteren welke u wilt configureren." +"spelbesturing hebt, dan kunt u hier selecteren welke u wilt configureren." #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If no joystick device is automatically found on your computer and you " #| "know that there is one attached, you can enter the correct device file " #| "here." msgid "" "If no game controller is automatically found on your computer and you know " "that there is one attached, you can enter the correct device file here." msgstr "" -"Als er niet automatisch een joystickapparaat op uw computer is gevonden en u " -"zeker weet dat de joystick is aangesloten, dan kunt u het juiste apparaat " +"Als er niet automatisch een spelbesturing op uw computer is gevonden en u " +"zeker weet dat er een is aangesloten, dan kunt u het juiste apparaatbestand " "hier invoeren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. Tag: para #: index.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The plotted location of the X and Y axes of the joystick. Enable " #| "Show trace to plot the path of the joystick from " #| "one point to another." msgid "" "The plotted location of the X and Y axes of the game controller's joystick. " "Enable Show trace to plot the path of the joystick " "from one point to another." msgstr "" -"De getekende locatie van de X- en Y-as van de joystick. Schakel " +"De getekende locatie van de X- en Y-as van de spelbesturing. Schakel " "Spoor tonen in om de loop van van de joystick te " "tekenen van het ene punt naar het andere." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If the joystick cannot reach every point on this graph, or if it does not " "center correctly, you need to calibrate your device." msgstr "" "Als de joystick niet elk punt van deze grafiek kan bereiken of als het niet " "juist is gecentreerd, dan dient u het apparaat te kalibreren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. Tag: para #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A place to see the pressed state of buttons on your joystick and if the " #| "buttons are mapped correctly. When a joystick button is pressed, " #| "PRESSED will appear next to the logical number (as " #| "the computer sees it) of the button which was pressed." msgid "" "A place to see the pressed state of buttons on your game controller and if " "the buttons are mapped correctly. When a button is pressed, " "PRESSED will appear next to the logical number (as the " "computer sees it) of the button which was pressed." msgstr "" -"Een plek om de ingedrukte status van knoppen op uw joystick te zien en of de " -"knoppen juist overeenkomen. Wanneer een knop van de joystick wordt " -"ingedrukt, zal INGEDRUKT verschijnen naast het logische " -"nummer (zoals de computer het ziet) van de knop die was ingedrukt." +"Een plek om de ingedrukte status van knoppen op uw spelbesturing te zien en " +"of de knoppen juist overeenkomen. Wanneer een knop wordt ingedrukt, zal " +"INGEDRUKT verschijnen naast het logische nummer (zoals " +"de computer het ziet) van de knop die was ingedrukt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Assen" #. Tag: para #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This displays the numerical values of the axis positions. 0 is centered " #| "and the maximum and minimum values depend on the joystick and the " #| "particular axis." msgid "" "This displays the numerical values of the axis positions. 0 is centered and " "the maximum and minimum values depend on the game controller and the " "particular axis." msgstr "" "Dit geeft de numerieke waarden van de as-posities zien. 0 is gecentreerd en " -"de maximum en minimum waarden hangen af van de joystick en de betreffende as." +"de maximum en minimum waarden hangen af van de spelbesturing en de " +"betreffende as." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #. Tag: para #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking on Calibrate will open a dialog to " #| "calibrate every axis on your joystick." msgid "" "Clicking on Calibrate will open a dialog to calibrate " "every axis on your joysticks." msgstr "" "Klikken op Kalibreren zal een dialoog openen om elke " -"as op uw joystick te kalibreren." +"as op uw spelbesturing te kalibreren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Calibrating your joystick" msgid "Calibrating your game controller" -msgstr "Kalibreren van uw joystick" +msgstr "Kalibreren van uw spelbesturing" #. Tag: phrase #: index.docbook:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Calibrating your joystick" msgid "Calibrating your game controller" -msgstr "Kalibreren van uw joystick" +msgstr "Kalibreren van uw spelbesturing" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Each axis will have to be moved to the minimum position, then the center, " "and finally the maximum position. A meter in the bottom left corner of the " "dialog will help determine which way increases and which way decreases the " "values." msgstr "" "Elke as moet naar de minimum positie worden verplaatst, daarna het midden en " "uiteindelijk de maximum positie. Een meter in de linkeronderhoek van de " "dialoog helpt op welke manier de waarden toe dan wel afnemen." #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Joystick configuration module" #~ msgstr "Joystick-configuratiemodule" #~ msgid "The joystick module" #~ msgstr "De joystick module" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "2008-05-23" #~ msgstr "2008-05-23" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/kde-workspace/kcontrol/joystick/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1544700) @@ -1,233 +1,233 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 12:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:219 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Fout bij laden van pagina" #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:226 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:235 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/contents/ui/Settings.qml:36 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript inschakelen" #: src/contents/ui/Settings.qml:49 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Images laden" #: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: src/contents/ui/Settings.qml:64 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Website die bij opstarten geladen moet worden" #: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Zoekmachine" #: src/contents/ui/Settings.qml:75 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "Basis URL van uw zoekengine met voorkeur" #: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:212 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:32 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Webbrowser Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:107 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Site wil een nieuw tabblad openen: \n" "%1" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:130 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Wil u dit bestand downloaden?" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:141 src/contents/ui/WebView.qml:107 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:149 src/contents/ui/WebView.qml:160 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:189 src/contents/ui/webbrowser.qml:231 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "In pagina zoeken" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:190 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: src/contents/ui/webbrowser.qml:191 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Tekst op de huidige website accentueren" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:242 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Pagina delen" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:252 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Ga naar vorige" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:261 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:278 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/contents/ui/WebView.qml:62 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Download voltooid" #: src/contents/ui/WebView.qml:65 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Downloaden is mislukt" #: src/contents/ui/WebView.qml:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/contents/ui/WebView.qml:88 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/contents/ui/WebView.qml:93 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/contents/ui/WebView.qml:99 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "URL-adres kopiëren" #: src/contents/ui/WebView.qml:103 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Broncode tonen" #: src/contents/ui/WebView.qml:112 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: src/contents/ui/WebView.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentification required" msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #: src/contents/ui/WebView.qml:135 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/contents/ui/WebView.qml:142 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/contents/ui/WebView.qml:151 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/contents/ui/WebView.qml:222 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Website is geopend in een nieuw tabblad" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL-adres om te openen" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "Starten zonder UI" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1544700) @@ -1,2735 +1,2737 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-18 10:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2017 t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Indicator importeren is mislukt" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 indicator met succes bijgewerkt" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 indicator met succes geïnstalleerd" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Indicator verwijderen" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Wilt u %0 indicator verwijderen uit uw systeem?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0 indicator met succes verwijderd" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mijn indeling" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/layouts/importer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Het geëxtraheerde bestand kon niet gekopieerd worden!!!" #: app/layouts/importer.cpp:336 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Het bestand heeft een fout formaat!!!" #: app/layouts/importer.cpp:342 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "De tijdelijke map kon niet aangemaakt worden!!!" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Waarschuwing voor meerdere indelingen" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte is in de vorige sessie niet juist gesloten. De volgende indeling(en) " "[%0] zijn voor consistentie bijgewerkt!!!" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Omschakelen naar indeling %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Indeling activeren: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Het huidige exemplaar van Latte vervangen." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Debugberichten tonen op stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Qml-cache wissen. Het kan nuttig zijn na opwaarderen van het systeem." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standaard indeling importeren en laden bij opstarten." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Beschikbare indelingen afdrukken" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Specifieke indeling laden bij opstarten." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "indelingsnaam" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Een indeling importeren en laden." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "bestandsnaam" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Volledige configuratie importeren." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Modus Enkele indeling. Slechts één indeling is elk apart geval actief" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modus Meerdere indelingen. Meerdere indelingen kunnen op elk moment actief " "zijn gebaseerd op actieve Activiteiten." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "" "Beschikbare indelingen die gebruikt kunnen worden bij opstarten van Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Er zijn geen beschikbare indelingen, de standaard zal bij opstarten worden " "gebruikt." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Deze indeling bestaat niet in het systeem." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Er is al een exemplaar actief!, gebruik --replace om Latte opnieuw te starten" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "De configuratie kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "De indeling kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte is een dok gebaseerd op plasma frameworks die een elegante en " "intuïtieve ervaring voor uw taken en plasmoids is. Het animeert zijn inhoud " "door een parabolisch zoomeffect te gebruiken en probeert er alleen te zijn " "wanneer nodig.\n" "\n" "\"Kunst in koffie\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standaarden van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Paneel van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI van Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI van tweede Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Configuratiemodel" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Handelsmerk van Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Informatievenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "bestand voor standaard indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "bestand met plasma-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "bestand met unity-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "bestand met uitgebreide indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "bestand met standaard voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "bestand met plasma voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "bestand met unity voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "bestand met uitgebreide voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "verborgen bestand met meerdere indelingen" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" "een qml-bestand dat gebruikt wordt om rondgestuurde achtergronden te " "publiceren" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuratiedefinities" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Gegevensbestanden" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Uitvoerbare scripts" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Aangepaste achtergrond" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Aangepaste tekstkleur..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/settings/settingsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: app/settings/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Latte afsluiten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Info over Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Indeling/configuratie importeren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:536 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dok indelingsbestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:537 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte Dok volledige configuratiebestand (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "U gaat een oude versie v0.1 van het configuratiebestand importeren." "
Voorzichtig, de gehele configuratie importeren zal alles " "wissen van uw huidige configuratie!!!

Alternatief kunt u uit " "dit bestand
alleen de indelingen die het bevat veilig importeren..." "
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Volledige configuratie" #: app/settings/settingsdialog.cpp:562 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Alleen indelingen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "U gaat een v0.2 configuratiebestand importeren.
Wees " "voorzichtig, importeren zal alles wissen in uw huidige " "configuratie!!!

Wilt u doorgaan?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:635 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Indeling/configuratie exporteren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:673 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock indelingsbestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:674 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock volledig configuratiebestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:688 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Indeling exporteren is mislukt" #: app/settings/settingsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Locatie openen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:716 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Indeling is met succes geëxporteerd" #: app/settings/settingsdialog.cpp:727 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Configuratie exporteren is mislukt" #: app/settings/settingsdialog.cpp:734 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Locatie openen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:735 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Volledige configuratie met succes geëxporteerd" #: app/settings/settingsdialog.cpp:903 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Indeling: %0 met succes geïmporteerd
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:995 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: app/settings/settingsdialog.cpp:996 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/settings/settingsdialog.cpp:997 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "In Menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:998 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Zonder randen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Gedeeld met" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1056 app/settings/settingsdialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Indelingswaarschuwing" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "De indeling(en) %0 hebben een gebroken configuratie!!! " "Verwijder ze om de systeemstabiliteit te verbeteren..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1494 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Er zijn indelingen met dezelfde naam, dat is niet toegestaan!!! Werk deze " "namen bij om de wijzigingen opnieuw toe te passen..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" "Slechts één indeling kan in alle gevallen in het geheugen aanwezig zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Enkelvoudig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Meerdere indelingen kunnen tegelijk aanwezig en actief zijn in het geheugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Naar geselecteerde indeling omschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle activiteiten uit de geselecteerde indeling pauzeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nieuwe indeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Indeling vergrendelen en het alleen-lezen maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Die indeling delen met andere centrale indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Een indeling of volledig configuratiebestand importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Geselecteerde indeling of volledig configuratie naar een bestand exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Indelingen van de gemeenschap uit het internet downloaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:520 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:548 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "De toepassing automatisch starten na elke keer opnieuw aanmelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:551 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch starten inschakelen tijdens opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:578 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Visuele terugkoppeling leveren wanneer indelingen automatisch worden " "geactiveerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:581 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Informatief venster tonen voor automatisch activeren van indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:608 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters zonder randen tussen " "verschillende indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:611 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters in verschillende " "indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:642 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Stuurt indrukken van ⌘ van KWin naar Latte om de starter van toepassingen te " "activeren. U wordt aangeraden deze optie uit te schakelen als u Latte " "verwijdert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:670 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Druk ⌘ in om de starter van toepassingen te activeren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:697 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Druk in en houd omlaag ⌘ om globale sneltoetsbadges voor applets en taken te " "tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:700 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Druk in en houd omlaag ⌘ om sneltoetsbadges te tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:731 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Muisgevoeligheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:762 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolisch effect" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:793 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Lage gevoeligheid voor parabolisch effect (laag cpu-gebruik en lage " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:796 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:812 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Gemiddelde gevoeligheid voor parabolisch effect (normaal cpu-gebruik en " "normale prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:815 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:831 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Hoge gevoeligheid voor parabolisch effect (hoog cpu-gebruik en hoge " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:834 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:886 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:912 app/settings/settingsdialog.ui:935 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Verschillende hardware kan verschillende vertraging hebben bij " "schermwijzigingen.\n" "Deze volger wordt gebruikt om geen verlies te hebben bij bijwerken van het " "scherm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:915 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Op schermwijzigingen reageren na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:944 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1003 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-thema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1031 app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Buitenlijnbreedte gebruikt uit achtergrond om zijn randen te tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1034 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Buitenlijn breedte" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1062 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Latte-Dock/paneel tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Door vensters van dock-/paneelinstellingen lopen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Latte Global-instellingen tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Item %1 activeren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nieuw exemplaar voor item %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 opties" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Indicator toevoegen" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicator van Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "U kunt Ctrl/Meta + draaiwiel gebruiken om venstergrootte te wijzigingen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Breedte van schaal op %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Hoofte van schaal op %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Instellingenvenster van Latte openen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nieuwe Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Een nieuwe anker toevoegen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Verplaatsen naar: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Dock kopiëren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Paneel kopiëren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Huidige dock verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Instellingenvenster sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Items" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoomen bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dikte marges in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal gebruikt worden" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal omgekeerd worden gebruikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Slim kleurpalet zal het beste contrast leveren na het rekening houden met de " "omgeving zoals de onderliggende achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Uit venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Kleuren zullen niet gebaseerd worden op enig venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op het actieve venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Kleuren zullen gebaseerd worden op het actieve venster.\n" "Noot: Voor een optimale ervaring wordt u geadviseerd om Colors KWin Script " "uit de KDE Store te installeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op vensters die de weergave aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Kleuren zullen gebaseerd worden op vensters die raken aan het beeld.\n" "Noot: Voor een optimale ervaring wordt u geadviseerd om Colors KWin Script " "uit de KDE Store te installeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Achtergrond in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Dekking bij actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Achtergrond is er onder vervaagd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Achtergrond toont zijn schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Achtergrond tekent een lijn voor zijn randen. U kunt de lijnafmeting " "instellen uit Voorkeuren van Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamische zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Voorkeur voor volledig dekkende achtergrond bij aanraken van elk venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Achtergrond verwijdert zijn instelling voor transparantie bij aanraken van " "een venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Achtergrond verbergen indien niet nodig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Achtergrond wordt verborgen behalve bij aanraken van een venster of de " "bureaubladachtergrond is bezig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Achtergrondschaduw verbergen voor gemaximaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Achtergrondschaduwen worden verborgen wanneer een actief venster de weergave " "aanraakt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Voorkeur voor Plasma-achtergrond en kleuren voor uitgeklapte applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Achtergrond wordt ondoorzichtig in Plasma-stijl wanneer applets worden " "uitgevouwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Op de primaire" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Boven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Midden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Uitwijken actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Uitwijken gemaximaliseerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Alle vensters laten uitwijken" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Vensters naar onderen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Leeg gebied" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Muiswiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Geen actie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen rondlopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Door activiteiten rondlopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Door taken lopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Track uit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle schermen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Sleep en maximaliseer/herstel het actieve venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Sleep/maximaliseer/herstel het actieve venster met acties dubbelklikken en " "slepen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Tekstballonnen van titel tonen bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Dunnere tekstballonnen produceren door Latte voor items.\n" "Deze tekstballonnen worden niet getekend wanneer zoomeffecten van applets " "zijn uitgeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Via het muiswiel activeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Muiswielacties in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Activeren gebaseerd op positie via globale sneltoetsen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Deze weergave wordt gebruikt voor gebaseerd op positie van globale " "sneltoetsen. Merk op dat alleen één weergave die optie kan hebben " "ingeschakeld voor elke indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "KWin-rand na verbergen activeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Nadat de weergave wordt verborgen, wordt KWin geïnformeerd om terugkoppeling " "van de gebruiker te volgen. Een zichtbare tip voor bijvoorbeeld een rand " "wordt getoond wanneer de muis de verborgen weergave nadert" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan boven vensters in volledig scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "BypassWindowManagerHint-vlag voor het venster. De weergave zal boven alle " "vensters zijn zelfs die zijn ingesteld als 'Altijd bovenaan'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van bureaublad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van activiteit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Schaduw van applets in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standaard schaduw voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Schaduw uit kleurpalet van thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Ingestelde schaduwkleur gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alle animaties in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Laat starters stuiteren indien aangestoten" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Laat taken stuiteren die aandacht nodig hebben" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "In en uit enkele vensters schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Gegroepeerde taken laten hun nieuwe vensters stuiteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Gegroepeerde taken schuiven uit hun gesloten vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicatoren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Indicatoren in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Latte-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Plasma-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Opvullingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Indicatoren tonen voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Indicatoren worden voor applets getoond" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "%0 indicatoropties" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Badges" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Meldingen van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Ongelezen berichten of meldingen van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Voortgangsinformatie voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Een voortgangsanimatie voor taken tonen bijv. wanneer bestanden met Dolphin " "worden gekopieerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" -msgstr "" +msgstr "Prominente kleur voor meldingenbadge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" +"Meldingenbadge gebruikt een meer prominente achtergrond die gewoonlijk " +"rood is" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Volume wijzigen bij schuiven van geluidsbadge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "De gebruiker is in staat om geluid te dempen/dit opheffen of het volume te " "wijzigen met het muiswiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interactie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starters alleen toevoegen in het takengebied" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starters worden alleen toegevoegd in de taakbeheerder en niet als plasma-" "applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Vensteracties in het contextmenu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Gebaseerd op positie sneltoetsen alleen toegepast voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Gebaseerd op positie globale sneltoetsen is ingeschakeld alleen voor en niet " "voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Alleen taken op het huidige scherm tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Alleen taken van het huidige bureaublad tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Alleen taken van de huidige activiteit tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Alleen taken van starters tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Taken van dezelfde toepassing groeperen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Standaard worden taken van dezelfde toepassing gegroepeerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programmastarters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Groep" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Een unieke set starters voor voor deze weergave die onafhankelijk is van " "elke andere weergave" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "De huidige indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven in dezelfde indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globaal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "De globale indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven en tussen verschillende indelingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Taken laten schuiven inschakelen wanneer ze overlopen en niet passen in de " "beschikbare ruimte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Schuiven uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Alleen verticaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Alleen horizontaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Horizontaal en verticaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linker muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Vensters presenteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Vensters voorvertonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Middelste muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Venster of groep sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nieuw exemplaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Venster of groep minimaliseren/herstellen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Takengroepering omschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Vensters accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Vensters voorvertonen en accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechter muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Tweedehands" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Takenapplet van Latte verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-takenplasmoid verwijderen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "%0 stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Stijlen voor indicator vanaf het internet downloaden" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Paneel" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Latte-weergave tonen" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Ongelezen berichten van taken" #~ msgid "Support scrolling when items overflow" #~ msgstr "Schuiven ondersteunen wanneer items overlopen" #~ msgid "" #~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n" #~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Wanneer items overlopen is de gebruiker in staat om er tussen te " #~ "schuiven.\n" #~ "Merk op dat automatische mechanisme voor verkleinen uitgeschakeld zal " #~ "worden." #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Instellingen van indelingen tonen" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Afbeelding selecteren..." #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Stijl van indicator omkeren" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "De stijl van indicator omkeren bijv. van onder naar boven" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "een bestand dat uitgebreide informatie bevat voor plasmathema's" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om een onderdeel te voelen van het " #~ "huidige Plasma-thema." #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Rondheid van achtergrond" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om onderdeel te voelen van het " #~ "huidige plasma-thema\n" #~ "wanneer er geen andere informatie is over rondheid." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "" #~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to " #~ "use" #~ msgstr "" #~ "Stijl %0 gebruiken voor uw indicatoren en download meer aangepaste te " #~ "gebruiken indicatoren" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Unity-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Stijl voor actief" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Een indicator als lijn tonen voor actieve items" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Stip" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Een indicator als stip tonen voor actieve items" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Gloed" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Gloeien van indicator in-/uitschakelen" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Bij actief" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Gloed alleen toevoegen aan indicator van actieve taak/applet" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allen" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Gloed toevoegen aan alle indicators van taken/applets" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Andere kleur voor geminimaliseerde vensters" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Een extra punt tonen voor gegroepeerde vensters indien actief" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Gegroepeerde vensters tonen zowel een lijn als een punt wanneer een van " #~ "hen actief is en de Lijn-actief-indicator is ingeschakeld" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Vlakke stijl" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Achtergrond gebruikt een afbeelding met een egale stijl voor het " #~ "plasmathema" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tijdsduur" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Onmiddellijk" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Indicatoren tonen of verbergen voor applets" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Verbeteringen" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Uit schermhoogte" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Grootte automatisch verkleinen, indien nodig" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Grootte van items wordt automatisch verkleind wanneer de inhoud de " #~ "maximum lengte overschrijdt \n" #~ "\n" #~ "Tip: deze optie is uitgeschakeld wanneer plasma-taakbeheerders aanwezig " #~ "zijn" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Geen enkele gloed tonen voor indicatoren van taken/applets" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Dikte van marges tot een minimum inkrimpen" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dynamisch" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamische achtergrond" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Monochrome inhoud bij niet aanraken van een venster" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Inhoud wordt gekleurd om het contrast met de onderliggende achtergrond " #~ "van het bureaublad" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Gloeidekking" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Active stijl" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Geef voorkeur aan deze weergave voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Voorkeur met hoogste prioriteit voor deze weergave voor activeren van " #~ "globale sneltoetsen" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Voeg globale sneltoetsen met applets samen" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock tonen" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dockinstellingen tonen" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indicator voor audiostreams" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-indicator waarmee de gebruiker een app kan dempen of weer laten " #~ "spelen" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicator voor actieve venstergroep" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Bij midden-klik" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte zal zelfstandig geen enkele indicator van een actieve applet tonen " #~ "behalve die het plasma thema biedt" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zal indicators voor actieve applet alleen tonen voor applets die er " #~ "door zijn aangepast voor eigenschappen voor er boven zweven bijv. " #~ "mapweergave" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zal indicators voor actieve applets voor alle applets tonen" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Alleen bij actief" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Een 3D-stijl gloed gebruiken" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Aanpassen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Verdoezeling voor achtergrond van paneel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Hoogste prioriteit inschakelen voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Tweaks" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extra acties" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Paneelscheider toevoegen" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Scheider toevoegen aan gescheiden applets" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zich als een normaal ankervenster gedragen" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo en pictogrammen" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Veel bugrapporten" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensies voor Latte Dock, CandilDock en NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Applets:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Offset: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Tonen:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Zoomfactor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Indeling kopiëren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online indelingen downloaden" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Lettertype Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Naar andere indeling omschakelen" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Widgets toevoegen..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-widget verkenner tonen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Randen rond de applets tekenen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Een venster met veel debuginformatie openen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Debugberichten voor het masker tonen (alleen nuttig voor ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Berichten voor debugging van de timers tonen (alleen nuttig voor " #~ "ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Zichtbare indicators voor debugging van scheiders tonen (alleen nuttig " #~ "voor ontwerpers)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "De huidige indelingsset starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "De globale set starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Het toont een Latte-specifiek informatievenster" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Bewerker van indelingen" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Grootte van applets" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Gloed tonen rond vensterpunten" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "scheiding voor plasmoids van taken" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1544700) @@ -1,870 +1,870 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-15 22:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:20+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: src/formatstrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/formatstrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Ongewijzigd" #: src/formatstrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: src/formatstrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedraaid" #: src/formatstrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: src/formatstrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Getransponeerd" #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "90° geroteerde CCW " #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Kruislings gedraaid" #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "270° geroteerde CCW" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Geen flits" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Geflitst" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Afgevuurd, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Afgevuurd, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ja, is niet afgevuurd" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, vereist" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Ja, vereist, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Ja, vereist, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Nee, vereist" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nee, niet afgevuurd, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "Nee, automatisch" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisch" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Ja, automatisch, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Ja, automatisch, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Geen flitsfunctie" #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Nee, geen flitsfunctie" #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Ja, rode-ogenreductie" #: src/formatstrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Ja, vereist, rode-ogenreductie" #: src/formatstrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, vereist, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, vereist, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nee, rode-ogenreductie" #: src/formatstrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nee, automatisch, rode-ogenreductie" #: src/formatstrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Ja, automatisch, rode-ogenreductie" #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Ja, automatisch, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht niet gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, automatisch, rode-ogenreductie, teruggekeerd licht gedetecteerd" #: src/formatstrings.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/formatstrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/formatstrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: src/formatstrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" msgstr "1/%1 s" #: src/formatstrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: src/formatstrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 EV" #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 %2/%3 EV" #: src/formatstrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" -msgstr "" +msgstr "%1/%2 EV" #: src/formatstrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "%1:1" #: src/formatstrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" msgstr "f/%1" #: src/propertyinfo.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/propertyinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #: src/propertyinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/propertyinfo.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspectverhouding" #: src/propertyinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/propertyinfo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #: src/propertyinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/propertyinfo.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: src/propertyinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/propertyinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: src/propertyinfo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/propertyinfo.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/propertyinfo.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: src/propertyinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Document gegenereerd door" #: src/propertyinfo.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/propertyinfo.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/propertyinfo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Datum en tijd van afbeelding" #: src/propertyinfo.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: src/propertyinfo.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Model" #: src/propertyinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Oriëntatie van de afbeelding" #: src/propertyinfo.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/propertyinfo.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Aantal regels" #: src/propertyinfo.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Maker liedtekst" #: src/propertyinfo.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Aantal pagina's" #: src/propertyinfo.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmawaarde" #: src/propertyinfo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" msgstr "Oorspronkelijke datum tijd" #: src/propertyinfo.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtingsbasis" #: src/propertyinfo.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: src/propertyinfo.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flits" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" msgstr "F-getal" #: src/propertyinfo.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: src/propertyinfo.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm" #: src/propertyinfo.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS breedtegraad" #: src/propertyinfo.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS lengtegraad" #: src/propertyinfo.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS hoogte" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-snelheid" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Lichtmetingsmodus" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "X-afmeting" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "Y-afmeting" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: src/propertyinfo.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: src/propertyinfo.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/propertyinfo.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Label" #: src/propertyinfo.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: src/propertyinfo.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/propertyinfo.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/propertyinfo.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Tracknummer" #: src/propertyinfo.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Schijfnummer" #: src/propertyinfo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/propertyinfo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Performer" #: src/propertyinfo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Ensemble" #: src/propertyinfo.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: src/propertyinfo.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/propertyinfo.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilatie" #: src/propertyinfo.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/propertyinfo.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtekst" #: src/propertyinfo.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Afspeelversterking van albumpiek" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Afspeelversterking van albumversterking" #: src/propertyinfo.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Afspeelversterking van trackpiek" #: src/propertyinfo.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Afspeelversterking van trackversterking" #: src/propertyinfo.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/propertyinfo.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Aantal woorden" #: src/propertyinfo.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Vertaalbare eenheden" #: src/propertyinfo.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: src/propertyinfo.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Concept vertalingen" #: src/propertyinfo.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/propertyinfo.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Laatste keer bijwerken" #: src/propertyinfo.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Maken van sjabloon" #: src/propertyinfo.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Gedownload van" #: src/propertyinfo.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Onderwerp van e-mailbijlage" #: src/propertyinfo.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Afzender van e-mailbijlage" #: src/propertyinfo.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Message-ID van e-mailbijlage" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Map" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Image Make" #~ msgstr "Maker van afbeelding" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo F Number" #~ msgstr "F-getal van de foto" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo Saturation" #~ msgstr "Verzadiging van de foto" #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Gebruikte software voor het genereren van het document" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Pad lijkt geen geldige plug-in te bevatten" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Manifest lijkt geen geldig JSON Object te zijn" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Er is iets fout gegaan bij het wegschrijven van gegevens" #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "Plug-in zou niet geconverteerd moeten worden naar een WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "Plug-in kon geen exemplaar aanmaken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Maker" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1544700) @@ -1,589 +1,589 @@ -# Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-10 00:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:31+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ANGRYsearch" msgstr "ANGRYsearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Linux file search, instant results as you type" msgstr "Linux bestandszoeken, instantaan resultaat terwijl u typt" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catfish File Search" msgstr "Bestanden zoeken met Catfish" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "File search" msgstr "Bestanden zoeken" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Search the file system" msgstr "Doorzoek het bestandssysteem" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peek" msgstr "Bekijken" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Animated GIF recorder" msgstr "Opnemer voor geanimeerd GIF" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Record short animated GIF images from your screen" msgstr "Korte geanimeerde GIF afbeeldingen vanaf uw scherm opnemen" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ding" msgstr "ding" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "German<=>English Dictionary" msgstr "Duits<=>Engels woordenboek" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20 msgctxt "Name" msgid "Partitioner" msgstr "Programma voor partitionering" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Partition hard disks (a YaST module)" msgstr "Vaste schijf partitioneren (een YaST-module)" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Lettertypenbeheer" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installatie, voorbeeldweergave en verwijdering van lettertypen" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "lettertype,lettertypen,installatieprogramma,truetype,type1,bitmap" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fontmatrix" msgstr "Lettertypematrix" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "A font manager" msgstr "Beheerder van lettertypen" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Font Manager" msgstr "Beheerder van lettertypen" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "FSearch" msgstr "FSearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A file search application focusing on performance and advanced features" msgstr "" "Een toepassing voor bestandszoeken met focus op prestaties en geavanceerde " "functies" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:75 msgctxt "Keywords" msgid "" "search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;" msgstr "" "zoeken;bzoeken;bestanden;mappen;muziek;video;documenten;zoeken;hulpmiddel;" "alles;" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Git repository viewer" msgstr "Viewer van git-repository " #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Git repository viewer" msgstr "Viewer van git-repository " #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "De hoog verrijkte Git-GUI" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Git Cola (View History)" msgstr "Git Cola (geschiedenis weergeven)" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Git repository browser" msgstr "Browser van git-repository" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search for Files..." msgstr "Naar bestanden zoeken..." #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en mappen vinden op deze computer op naam of inhoud" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GParted" msgstr "GParted" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:43 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Partitiebewerker" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:140 msgctxt "Comment" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partities aanmaken, opnieuw organiseren en verwijderen" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:185 msgctxt "Keywords" msgid "Partition;" msgstr "Partitie;" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Map" msgstr "Tekenkaart" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:36 msgctxt "Name" msgid "GNOME Character Map" msgstr "Tekenkaart van GNOME" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Speciale tekens in documenten invoegen" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:104 msgctxt "Keywords" msgid "font;unicode;" msgstr "lettertype;unicode;" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HotShots" msgstr "HotShots" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot manager" msgstr "Beheerder van schermafdrukken" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:82 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot manager" msgstr "Beheerder van schermafdrukken" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Htop" msgstr "Htop" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show System Processes" msgstr "Systeemprocessen tonen" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:87 msgctxt "GenericName" msgid "Process Viewer" msgstr "Viewer van processen" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:128 msgctxt "Keywords" msgid "system;process;task;" msgstr "systeem;proces;taak;" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kaption" msgstr "Opschrift" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Screen capture and editor" msgstr "Schermafdruk maken en bewerker" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDing" msgstr "KDing" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:38 msgctxt "GenericName" msgid "German-English Translator" msgstr "Vertaler Duits-Engels" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clocks" msgstr "Klokken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Clocks" msgstr "Klokken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Klokken voor wereldtijden, plus alarms, stopwatch en een timer" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:187 msgctxt "Keywords" msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "tijd;timer;alarm;wereldklok;stopwatch;timezone;tijdzone;" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Usage Statistics" msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "View disk usage information" msgstr "Informatie over schijfgebruik bekijken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Speciale tekens" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Schijfgebruik bekijken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KFind" msgstr "KFind" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bestanden/mappen zoeken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Klikt de muisknop voor u, vermindert de effecten van RSI" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Automatic Mouse Click" msgstr "Automatische muisklik" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Actieve processen en systeemprestaties monitoren" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "System log viewer tool" msgstr "Viewerhulpmiddel voor systeemlogs" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "System Log Viewer" msgstr "Viewer voor systeemlogs" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Starter van aftellen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partitiebeheerder" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Beheer schijven, partities en bestandssystemen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "Beschikbare pictogrammen in een lijst weergeven en bekijken" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Pictogrambrowser" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:88 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Gehele bureaublad opnemen" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Huidige monitor opnemen" +msgstr "Huidige monitor vangen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:162 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Actieve venster opnemen" +msgstr "Actieve venster vangen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:199 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Rechthoekig gebied opnemen" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "git repository browser" msgstr "browser van git-repository" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shutter" msgstr "Sluiter" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Tool" msgstr "Hulpmiddel voor schermafdruk" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Vangen, bewerken en delen van schermafdrukken" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SimpleScreenRecorder" msgstr "SimpleScreenRecorder" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL" msgstr "Een functierijke schermopnemer die X11 en OpenGL ondersteunt" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:73 msgctxt "Keywords" msgid "screen recorder;screencast;live streaming;" msgstr "schermopnemer;schermcast;live streaming;" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "screencast" msgstr "schermopname" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:62 msgctxt "Keywords" msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;" msgstr "Audio;Video;Opnameapparaat;Schermopname" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Takenbeheer" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Easy to use task manager" msgstr "Gemakkelijk te gebruiken takenbeheerder" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:83 msgctxt "GenericName" msgid "Task Manager" msgstr "Takenbeheer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catfish" #~ msgstr "Catfish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "" #~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)" #~ msgstr "" #~ "Harde schijven partitioneren (inclusief RAID, LVM en versleuteld " #~ "bestandssystemen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Schermafdrukprogramma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hury" #~ msgstr "haasten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Geavanceerde teksteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My Not Installed App" #~ msgstr "Mijn niet geïnstalleerde app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The never installed app" #~ msgstr "De nooit geïnstalleerde app" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My Not Inst App 2" #~ msgstr "Mijn niet geïnstalleerde app 2" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The second never installed app" #~ msgstr "De tweede nooit geïnstalleerde app" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1544700) @@ -1,302 +1,302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2018. +# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-17 10:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:21+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Freek de Kruijf" +msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistiek over energiegebruik" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." -msgstr "" +msgstr "Deze module laat u energie-informatie en statistieken zien." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Oplaadbaar" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Ladingsstatus" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energie" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "Energiegebruik" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Huidige" #: package/contents/ui/main.qml:66 package/contents/ui/main.qml:67 #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Last full" msgstr "Laatst volledig geladen" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Full design" msgstr "Volledig ontwerp" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: package/contents/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Has power supply" msgstr "Heeft stroomvoorziening" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabrikant" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Niet bezig met laden" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Opladen" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ontladen" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Laatste uur" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Laatste 2 uur" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Laatste 12 uur" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Laatste 24 uur" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Laatste 48 uur" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: package/contents/ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "Percentage" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Energiegebruik" #: package/contents/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Periode" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Weer te geven periode" #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:277 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "Dit type geschiedenis is nu niet beschikbaar voor dit apparaat." #: package/contents/ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Energiegebruik van toepassing" #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Pad: %1" #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" #: package/contents/ui/main.qml:324 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Wakeups per seconde: %1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:326 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Details: %1" #: package/contents/ui/main.qml:429 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/main.qml:435 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/main.qml:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: package/contents/ui/main.qml:455 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1544700) @@ -1,83 +1,83 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2015. +# Freek de Kruijf , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:22+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Freek de Kruijf" +msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kcm.cpp:44 #, kde-format msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Monitor voor bestandenindexering" #: kcm.cpp:46 #, kde-format msgid "Pinak Ahuja" msgstr "Pinak Ahuja" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you monitor the file indexing" -msgstr "" +msgstr "Deze module laat u het indexeren van bestanden monitoren" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "Indexer State: %1" msgstr "Status van indexering: %1" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Indexing: %1 " msgstr "Indexeren: %1 " #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: package/contents/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: package/contents/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Onderbreken" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Resterende tijd: %1" #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "File Indexer not running" msgstr "Bestandenindexering is niet actief" #: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Start File Indexer" msgstr "Bestandenindexering starten" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1544700) @@ -1,2451 +1,2451 @@ # translation of kwin_effects.po to Dutch # translation of kwin_effects.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-11 10:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:22+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Vervagingssterkte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Zwak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Sterk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Ruissterkte:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Een positie selecteren voor kleurkiezen met links klikken of Enter.\n" "Escape of rechts klikken om te annuleren." #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:406 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Venstertitels &tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Bepaal hoe ver weg de vensters moeten verschijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Veraf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Wisseling van animatie voorzien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Openen van tabblad van animatie voorzien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Sluiten van tabblad van animatie voorzien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duur van animatie:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milliseconden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflecties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Kleur achterkant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Kleur voorkant" #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureaubladkubus" #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Bureaubladcilinder" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Bureaubladbol" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basis" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activatie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:387 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Bureaubladnaam tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duur van rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Venster zweven boven kubus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Dekkend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van de vensters niet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Boven-/onderzijde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Boven-/onderzijde tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Kleur boven-/onderzijde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Afbeelding op boven-/onderzijde tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Bepaal hoe ver weg de objecten moeten verschijnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Aanvullende opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het effect worden uitgeschakeld nadat de kubus met " "de muis is gedraaid.\n" "Anders zal de kubus actief blijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Sluiten na het verslepen met de muis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Gebruik dit effect om door de bureaubladen te wandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Draai de cursortoetsen om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Draai de muis om" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Vervorming van bovenzijde bol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Bol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Vensters niet op alle bureaubladen animeren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Geen panelen animeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Gebruik de pagerlayout voor animatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Animatie starten bij het verplaatsen van vensters naar de schermranden" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Bureaubladraster tonen" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Rechtsboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechtsonder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Linksonder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Linksboven" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Zoom&duur:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Randbreed&te:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Uitlijning van bureaublad&namen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Inde&lingmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Aantal &rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Huidig venstereffect gebruiken bij het indelen van de vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Knoppen tonen om aantal virtuele bureaubladen te wijzigingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Dim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Verankering en panelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Altijd op voorgrond houden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Per venstergroep" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Vensters Volledig scherm" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Vervaagt de achtergrond van halftransparante vensters" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Ondersteunt een kleur kiezen" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contrast in achtergrond" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Contrast en leesbaarheid verbeteren achter half-transparante vensters" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagtonen" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door " "vensters met Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureaubladkubus" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Toont elk virtueel bureaublad als zijde op een kubus" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animatie met bureaubladkubus" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Animeer bureaubladwisseling met een kubus" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureaubladraster" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Verkleint alle bureaubladen zodat ze zij-aan-zij in een raster getoond " "kunnen worden" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inactief dimmen" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Maakt inactieve vensters donkerder" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Uit elkaar vallen" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Gesloten vensters vallen uit elkaar" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Flip Switch" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Laat de vensters gestapeld zien tijdens het wandelen door de vensters via Alt" "+Tab" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Schuiven" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Vensters laten glijden als ze verschijnen of verdwijnen" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Venster op laten lichten" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Laat het betreffende venster oplichten als de muisaanwijzer over " "taakbalkitems beweegt" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Draait de kleuren van het bureaublad en de vensters om" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effect van hulp voor KScreen" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Vergrootglas" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Een schermvergrootglas dat er uitziet als een visseooglens" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magische lamp" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simuleert een magische lamp tijdens het minimaliseren van vensters" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Vergroot het deel van het scherm dat zich onder de muis bevindt" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animatie van muisklik" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Maakt een animatie wanneer op een muisknop wordt geklikt. Dit is nuttig voor " "schermopnamen/presentaties" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muismarkering" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Laat u lijnen tekenen op het bureaublad" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Vensters presenteren" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Zoomt uit totdat alle geopende vensters zij-aan-zij kunnen worden getoond" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Afmeting venster aanpassen" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Wijzigt vensterafmetingen met een snelle textuurschaling in plaats van het " "bijwerken van de inhoud" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Schermrand" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Accentueert een schermrand bij nadering" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for screenshot tools" msgstr "Effect van hulp voor hulpmiddelen bij schermafdruk" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Werkblad" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Laat modale dialogen vloeiend in/uitvliegen als ze worden getoond of " "verborgen" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "FPS tonen" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Toont de prestaties van KWin in de hoek van het scherm" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Intekening tonen" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "" "Accentueert gebieden van het bureaublad die recentelijk zijn geactualiseerd" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Dia" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Schuift vensters tijdens het wisselen van virtuele bureaubladen" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Naar achter bewegen" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Schuif vensters terug wanneer een ander venster omhoog komt" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Schuivende popups" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Schuivende animaties voor Plasma-popups" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Vastpinhulp" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Helpt u om het midden van het venster te bepalen bij het verplaatsen van het " "venster" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Terugkoppeling van opstarten" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effect van hulp bij terugkoppeling van opstarten" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatuur ernaast" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Toont vensterminiaturen langs de rand van het scherm" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Aanraakpunten" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Aanraakpunten visualiseren" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Muis volgen" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Toont de positie van de muisaanwijzer wanneer geactiveerd" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie van venster" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Vensterafmetingen tonen bij verplaatsen/herschalen" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wiebelende vensters" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Vervormt vensters wanneer ze verplaatst worden" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Vergroot het gehele bureaublad" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Omslaan aan/uit (huidig bureaublad)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Omslaan aan/uit (alle bureaubladen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duur van omschakelanimatie:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Horizontale positie van de voorkant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Verticale positie van voorkant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animatie van venster openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Rotatierand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotatiehoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animatie van venster sluiten" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Omkeereffect aan/uit" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Omkeereffect op venster aan/uit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Naar zwart vervagen (alleen splashscherm op volledig scherm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "St&raal:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Effect van muisklik omschakelen" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midden" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Basisinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Kleur linker muisknop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Kleur middelste muisknop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Kleur rechter muisknop:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Lijndikte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duur van ring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Straal van ring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Aantal ringen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Tekst tonen:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Alle muissporen wissen" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Laatste muisspoor wissen" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Muissporen wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Breed&te:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Teken met de muis door de toetsen Shift en Meta ingedrukt te houden terwijl " "u de muis beweegt." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (huidig bureaublad)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (alle bureaubladen)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (vensterklasse)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filter:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Natuurlijke indelingsinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "&Gaten vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Sneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Mooier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:282 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Geen actie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Venster activeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:303 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:337 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:371 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Eindeffect" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Venster naar huidig bureaublad brengen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Stuur venster naar alle bureaubladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:257 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Venster (ont-)minimaliseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:316 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:213 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale window" msgid "Close window" -msgstr "Venster schalen" +msgstr "Venster sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:221 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:350 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:273 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:308 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:342 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:376 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:393 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Indelingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:413 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Vensterp&ictogrammen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:420 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ge&minimaliseerde vensters negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:427 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "&Panelen tonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natuurlijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:446 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Regulier raster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:451 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Flexibel raster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:459 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Knoppen leveren om vensters te sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Venster schalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Randen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Venster openen schalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Venster sluiten schalen:" #: screenshot/screenshot.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: screenshot/screenshot.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Schermafdruk opgeslagen naar %1" #: screenshot/screenshot.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Venster selecteren om schermafdruk van te maken met links klikken of Enter.\n" "Escape of rechts klikken om te annuleren." #: screenshot/screenshot.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Schermafdruk maken met links klikken of Enter.\n" "Escape of rechts klikken om te annuleren." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Dit effect is geen benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstpositie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Binnen grafiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nergens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Tekst-alfa:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Intekening omschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Ruimte tussen bureaubladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Docks verschuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Bureaubladachtergrond verschuiven" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Miniatuur voor huidig venster aan/uit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maximale &breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Af&stand:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Muis volgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Effect starten met:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Modificatietoetsen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparantie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Algemene transparantie-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Combobox popups:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende vensters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inactieve vensters:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Menutransparantie onafhankelijk instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Uitvouwmenu's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Contextmenu's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Afscheurmenu's:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Weergave van de vensterafmetingen aan/uit (alleen effect)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Weergave van KWin samengestelde afmetingen aan/uit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Voor bewegende vensters tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Voor vensters met wijzigende afmetingen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stijfheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Verslepen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Bewegingsfactor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Wie&belen tijdens het verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Wiebelen tijdens ve&randeren van grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Geavanceerde modus &activeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Wiebeligheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Minder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meer" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Ingezoomde gebied naar links verplaatsen" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Ingezoomde gebied naar rechts verplaatsen" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Ingezoomde gebied naar omhoog verplaatsen" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Ingezoomde gebied naar omlaag verplaatsen" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Muis naar focus verplaatsen" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Muis naar het midden verplaatsen" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Naar links verplaatsen" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Bij in- en uitzoomen de zoom wijzigen met een gedefinieerde zoomfactor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Zoomfactor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "De locatie met focus volgen inschakelen. Dit vereist het inschakelen van " "QAccessible per toepassing (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Volgen van focus inschakelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Bij wijziging van focus, verplaats het zoomgebied naar de locatie met focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Focus volgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Muisaanwijzer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Zichtbaarheid van de muisaanwijzer." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schalen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Baanverplaatsing van de muis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Drukken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Muis volgen:" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Scherm dimmen voor administratormodus" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Maakt het volledige scherm donker wanneer er om root-privileges wordt " #~ "verzocht" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schalen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Laat vensters vloeiend kleiner en groter schalen als ze worden getoond of " #~ "verborgen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimaliseeranimatie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Voorziet het minimaliseren van vensters van een animatie" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Trigger aan" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Effecten op &panelen toepassen" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Effect op het bureaublad &toepassen" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Effect &Altijd op voorgrond toepassen" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Effecten op &groepen toepassen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Laat vensters schuiven als ze worden geopend of gesloten" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Glijeffect:" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Glijhoek:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Sterkte van het effect:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Eenvoudige volledig-scherm verdoezeling gebruiken" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Tussentijdse resultaten van rendering opslaan." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van de afmelddialoog" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Helderheid van de achtergrond:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Donkerder" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Lichter" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Verzadiging van de achtergrond:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duur van het vervagen:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Het verdoezelingseffect moet eerst ingeschakeld worden voordat het kan " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Verdoezelingseffect op achtergrond toepassen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van het Plasma-dashbord" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Randen:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Dekking van achtergr&ondvenster:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "G&eselecteerd venster naar voorgrond halen" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Wandelen door vensters van &animatie voorzien" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Aanvullende miniaturenbalk gebruiken" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Miniaturenbalk alleen tonen als tenminste het opgegeven aantal vensters " #~ "geopend is" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Dynamische modus" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Aantal vensters:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " rij" #~ msgstr[1] " rijen" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Video-opname aan/uit" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Pad voor opslaan van video:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Schuiven bij omschakelen van tabbladen" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Breedte: %1 (%3)\n" #~ "Hoogte: %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneeuw" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Sneeuw op het bureaublad aan/uitzetten" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " pixel/frame" #~ msgstr[1] " pixels/frame" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Verscherpeffect aan/uit" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "Aa&ntal sneeuwvlokjes:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "M&inimumgrootte van sneeuwvlokje:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "M&aximumgrootte van sneeuwvlokje:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maximale &verticale snelheid:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maximale &horizontale snelheid:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "A&chter vensters tonen" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &X:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &Y:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Wazigheid:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "&Actief venster heeft sterkere schaduwen" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background brightness" #~ msgstr "Achtergrond" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background saturation" #~ msgstr "Achtergrond" #, fuzzy #~| msgid "End effect" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Eindeffect" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Houd de toetsen Ctrl+Meta ingedrukt om te zien waar de muisaanwijzer zich " #~ "bevindt." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "&Duur van herschikken:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Om&kering van animatie voorzien" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1544700) @@ -1,258 +1,258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-15 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:22+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "De capaciteit van deze batterij is %1%. Dit betekent dat deze kapot is en " "vervangen moet worden. Neem contact op met uw hardwareleverancier voor meer " "details." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Geen batterijen beschikbaar" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterij en helderheid" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Volledig opgeladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1%, wordt opgeladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1%, ingeplugd, wordt niet opgeladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1%, ingeplugd" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 resterend (%2%)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1% in batterij aanwezig" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Energiebeheer uitgeschakeld" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." -msgstr "" +msgstr "Energie-informatie &tonen..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Energiebesparing instellen..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "De batterij-applet heeft systeembreed slapen ingeschakeld" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Percentage tonen" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ontladen" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Bezig met opladen" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Niet bezig met laden" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Niet aanwezig" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tijd tot volledig geladen:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Tijd tot geheel leeg:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" #: package/contents/ui/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100%" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het beeldscherm" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Helderheid toetsenbord" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "Energiebeheer uitschakelen zal voorkomen dat uw scherm en computer " "automatisch worden uitgeschakeld.\n" "\n" "De meeste toepassingen zullen automatisch energiebeheer onderdrukken wanneer " "zij niet willen dat ze onderbroken worden." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Energiebeheer inschakelen" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Energiebesparing instellen..." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Uw notebook is ingesteld om niet te gaan slapen wanneer het deksel wordt " "gesloten terwijl er een externe monitor is aangesloten." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 en %1 andere toepassing onderdrukken nu energiebesparing." msgstr[1] "%2 en %1 andere toepassingen onderdrukken nu energiebesparing." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 onderdrukt nu energiebesparing." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 onderdrukt nu energiebesparing: %2" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Geen besturing van scherm- of toetsenbordhelderheid beschikbaar" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1544700) @@ -1,75 +1,75 @@ -# Freek de Kruijf , 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:31+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "Spectacle is een eenvoudige toepassing voor het opnemen van " "schermafbeeldingen van het bureaublad. Het kan afbeeldingen van het gehele " "bureaublad, een enkele monitor, het nu actieve venster, het venster nu onder " "de muis of een rechthoekig gebied van het scherm. De afbeelding kan dan " "afgedrukt worden, naar een andere toepassing voor bewerking worden verzonden " "of snel worden opgeslagen zoals deze nu is." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Mogelijkheden:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Opname van het gehele bureaublad" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Opname van de huidige monitor" +msgstr "Huidige monitor vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" -msgstr "Opname van het actieve venster" +msgstr "Actieve venster vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Opname van een rechthoekig gebied" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Sneltoetsen voor het maken van schermafdrukken" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 msgid "Spectacle after taking a screenshot" msgstr "Spectacle na nemen van een schermafdruk" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1544700) @@ -1,125 +1,125 @@ # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 01:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-12 10:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot capture utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:94 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" msgstr "momentopname;vangen;afdrukken;schermafdruk;bezig met knippen;knip;" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:127 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Gehele bureaublad opnemen" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:170 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Huidige monitor opnemen" +msgstr "Huidige monitor vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:213 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Actieve venster opnemen" +msgstr "Actieve venster vangen" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:256 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Rechthoekig gebied opnemen" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #: desktop/spectacle.notifyrc:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Hulpmiddel voor het maken van een schermafdruk" #: desktop/spectacle.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Nieuwe schermafdruk opgeslagen" #: desktop/spectacle.notifyrc:121 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Een nieuwe schermafdruk is opgenomen en opgeslagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcuts for taking screenshots" #~ msgstr "Sneltoetsen voor het maken van schermafdrukken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Schermafdrukken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" #~ msgstr "Start het hulpmiddel voor schermafdrukken en toon de GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start Screenshot Tool" #~ msgstr "Het hulpmiddel voor schermafdrukken starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Eenvoudige_handeling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" #~ msgstr "Een volledige schermafdruk maken (alle monitoren) en deze opslaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Full Screen Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk van Volledig scherm maken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" #~ msgstr "" #~ "Een schermafdruk van het huidige actieve venster maken en het opslaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Active Window Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk van actieve venster maken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" #~ msgstr "" #~ "Een schermafdruk van een rechthoekig gebied dat u specificeert maken en " #~ "het opslaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Rectangular Region Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk van rechthoekig gebied maken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1544700) @@ -1,1058 +1,1058 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 12:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:31+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:75 src/SpectacleConfig.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Launch Spectacle" -msgstr "Genomen met Spectacle" +msgstr "Spectacle starten" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:80 src/SpectacleConfig.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the entire desktop (default)" msgid "Capture Entire Desktop" -msgstr "Opname van het gehele bureaublad (standaard)" +msgstr "Gehele bureaublad vangen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:85 src/SpectacleConfig.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the current monitor" msgid "Capture Current Monitor" -msgstr "Opname van de huidige monitor" +msgstr "Huidige monitor vangen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:90 src/SpectacleConfig.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the active window" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Opname van het actieve venster" +msgstr "Actieve venster vangen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:95 src/SpectacleConfig.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Rechthoekig gebied" +msgstr "Rechthoekig gebied vangen" #: src/ExportManager.cpp:304 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kan geen afbeelding wegschrijven: %1" #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map is mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van bestand." #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map op afstand is " "mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:361 src/ExportManager.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van tijdelijk lokaal " "bestand." #: src/ExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Afbeelding opslaan lukt niet. Bestand kon niet worden opgestuurd naar " "externe locatie." #: src/ExportManager.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. De bestandsnaam voor opslaan is ongeldig." #: src/ExportManager.cpp:452 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Kan geen lege schermafdruk opslaan." #: src/ExportManager.cpp:528 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Afdrukken is mislukt. Initialiseren van de printer is mislukt" #: src/ExportManager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Jaar (4 cijfers)" #: src/ExportManager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Jaar (2 cijfers)" #: src/ExportManager.cpp:554 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Maand" #: src/ExportManager.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/ExportManager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Uur" #: src/ExportManager.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuut" #: src/ExportManager.cpp:566 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Seconde" #: src/ExportManager.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Venstertitel" #: src/ExportManager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Opvolgende nummering" #: src/ExportManager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Opvolgende nummering, opgevuld naar N cijfers" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Meer online-services" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Ander programma..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:142 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Laden van KIPI-plug-in uit bibliotheek %1 is mislukt" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:167 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Geen KIPI-plug-ins beschikbaar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Afbeeldingsformaat: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Instellingen van Spectacle wijzigen." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "De huidige schermafdruk naar het klembord kopiëren." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Schermafdrukkenmap openen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Scherm opnemen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Onopgeslagen[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:414 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het delen van de afbeelding: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Afbeelding gedeeld" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "De gedeelde koppeling naar afbeelding (%1) is naar het " "klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:434 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "De schermafdruk is naar het klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Map openen waarin het zich bevindt" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "De schermafdruk is opgeslagen als %2." #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Opnamemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Volledig scherm (alle monitoren)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Venster onder muiscursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechthoekig gebied" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Geen vertraging" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bij klik" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wacht op een muisklik alvorens een schermafdruk te nemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Muisaanwijzer ook meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "De muiscursor in de schermafdruk tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Venstertitelbalk en randen meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "De titelbalk, de knoppen minimaliseren/maximaliseren/sluiten en de " "vensterrand van het venster tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Opname van alleen de huidige pop-up" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Maak alleen een opname van het huidige pop-up venster (zoals een menu, " "tekstballon, etc). Indien uitgeschakeld, zal de pop-up opgenomen worden " "samen met het hoofdvenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Afsluiten na opslaan of kopiëren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle afsluiten na opslaan of kopiëren van de afbeelding" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Een nieuwe schermafdruk maken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Wanneer Spectacle actief is." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Een nieuwe schermafdruk maken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Een nieuw venster voor Spectacle openen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Schermafdruktoets indrukken om:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Focus terug naar Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Lichte achtergrond gebruiken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Vergrootglas tonen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Op klikken-en-loslaten accepteren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Totdat Spectacle is afgesloten" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Geselecteerd gebied onthouden:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Opslaglocatie:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Bestandslocatie naar klembord kopiëren na opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "De kwaliteit van de afbeelding kiezen bij opslaan met afbeeldingsformaten " "met verlies zoals JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Compressiekwaliteit:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die vervagen " "zullen worden door actuele tekst wanneer het bestand wordt opgeslagen:" "
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Om op te slaan naar a submap" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:58 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen toepassen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in dit tabblad. Wilt u deze wijzigingen " "toepassen?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)" msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Genomen met Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Opname van het gehele bureaublad (standaard)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Opname van de huidige monitor" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Opname van het actieve venster" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, inclusief hoofdvenster van " "pop-up-menu's" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, zonder hoofdvenster van pop-" "up-menu's" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Opname van een rechthoekig gebied op het scherm" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "In modus GUI beginnen (standaard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Een schermafdruk nemen en beëindigen zonder de GUI te tonen" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "In DBus-activeringsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In achtergrondmodus, laat geen melding zien wanneer de schermafdruk is " "genomen" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In achtergrondmodus, stuur afbeelding naar naar gespecificeerd bestand" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In achtergrondmodus, vertragen alvorens de opname te maken (in milliseconden)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "In achtergrondmodus, kopieer schermafdruk naar klembord" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Wacht op een klik alvorens een schermafdruk te nemen. Maakt vertraging " "ongeldig" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klik en slepen om een rechthoek voor selectie te tekenen\n" "of druk op Esc om te annuleren" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Klik en slepen," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, dubbelklik:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Ingedrukt houden om vergrootglas om te schakelen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "tijdens slepen van handvatten voor selectie" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pijltjestoetsen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:540 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Rechthoek voor selectie verplaatsen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Alt ingedrukt houden voor grootte wijzigen, Shift voor fijnafstemming" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechter muisklik:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Selectie resetten" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Loslaten linker-klik, Enter-toets:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:747 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:275 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Schermafdrukopname is geannuleerd of mislukt" #: src/SpectacleCore.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Volledig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Huidig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Actief venster opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Venster onder muiscursor opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechthoekig gebied opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:316 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Een schermafdruk is opgeslagen naar uw klembord." #: src/SpectacleCore.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Een schermafdruk is opgenomen en opgeslagen als '%1' in uw map Afbeeldingen." #: src/SpectacleCore.cpp:320 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Een schermafdruk is opgeslagen als '%1' in '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Openen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " #~ "vervagen zullen worden door actuele tekst wanneer het bestand wordt " #~ "opgeslagen:

%Y: jaar (4 cijfers)
%y: " #~ "jaar (2 cijfers)
%M: maand
%D: dag
%H: uur
%m: minuut
%S: seconde
%T: " #~ "Venstertitel
%d: Sequentiële nummering
%Nd: " #~ "Sequentiële nummering, uitgebreid tot N cijfers

Om naar " #~ "een sub-map op te slaan, gebruik slashes, bijv.:

%Y/" #~ "%M/%1
" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechthoekig gebied:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standaard opslaglocatie" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standaard naam bij opslag" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "U kunt de gedeelde afbeelding vinden op: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Om de schermafdruk te nemen, dubbelklik of druk op Enter. Klik rechts om " #~ "de selectie te resetten of druk op Esc om af te sluiten" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Laatst gebruikte opslagmodus onthouden" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Opslaan &&& afsluiten" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan in uw map Afbeeldingen opslaan en afsluiten" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Afbeelding exporteren..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamische knop voor opslaan" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Het standaard gedrag van de knop voor opslaan is Opslaan & afsluiten. Schakel deze optie in om de knop voor opslaan te wijzigen naar ofwel " #~ "Opslaan, Opslaan als of Opslaan & afsluiten, volgens " #~ "de actie voor opslaan die u wilt uitvoeren elke keer dat u een afbeelding " #~ "wilt opslaan." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Stel de actie voor de knop voor opslaan in op de laatst gebruikte methode " #~ "van opslaan" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Opslaglocatie naar klembord kopiëren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een schermafdruk wordt opgeslagen, kopieer dan de locatie van het " #~ "bestand naar het klembord. U kunt het dan overal plakken waar invoer van " #~ "tekst wordt geaccepteerd. Merk op dat u een klembordbeheerder actief moet " #~ "hebben om het pad in het klembord te houden nadat Spectacle eindigt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Achtergrond van rechthoekig gebied lichter maken" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Een lichte achtergrondkleur gebruiken om het uitgesneden gebied in het " #~ "geselecteerde rechthoekige gebied te markeren. Dit maakt het zien van " #~ "donkere cursors gemakkelijker." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Standaard toont Spectacle geen initiële selectie wanneer u een " #~ "schermafdruk van een rechthoekig gebied maakt. Schakel deze optie in om " #~ "het laatst geselecteerde gebied op het scherm te onthouden en stel het in " #~ "als de initiële selectie wanneer u de volgende keer kiest voor het " #~ "rechthoekige gebied." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechthoekig gebied onthouden" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standaard opslagmap" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Stel de map in waar u uw schermafdrukken wilt opslaan wanneer u op " #~ "Opslaan of Opslaan en afsluiten drukt." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Stel een standaard bestandsnaam in voor opgeslagen schermafdrukken.

U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " #~ "vervangen zullen worden door de actuele tekst wanneer het bestand wordt " #~ "opgeslagen:

%Y: jaar (4 cijfers)
%y: " #~ "jaar (2 cijfers)
%M: maand
%D: dag
%H: uur
%m: minuut
%S: seconde

Als " #~ "een bestand met die naam al bestaat, zal een serienummer worden " #~ "achtergevoegd aan de bestandsnaam. Als bijvoorbeeld de bestandsnaam " #~ "\"Schermafdruk\" is en \"Schermafdruk.png\" bestaat al, dan zal de " #~ "afbeelding worden opgeslagen als \"Schermafdruk-1.png\".

Invoeren " #~ "van een extensie in de bestandsnaam zal automatisch het formaat van de " #~ "afbeelding juist instellen en de extensie uit het bestandsnaamveld " #~ "verwijderen.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren van de toepassing" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opslag-opties" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Kan schermafdruk niet naar de toepassing verzenden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Het bestand bestaat al." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po (revision 1544700) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Freek de Kruijf , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-21 12:29+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.audex.appdata.xml:6 +msgid "Audex" +msgstr "Audex" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.audex.appdata.xml:7 +msgid "An easy to use audio CD ripping application" +msgstr "Een gemakkelijk te gebruiken audio-CD toepassing voor rippen" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.audex.appdata.xml:9 +msgid "" +"The general usage of Audex is self-explanatory. With the first start Audex" +" scans your system for common encoders and creates a common set of profiles" +" automatically for you." +msgstr "" +"Het algemene gebruik van Audex verklaart zichzelf. Bij de eerste keer " +"starten van Audex scant uw systeem naar gemeenschappelijke encoders en " +"maakt een gemeenschappelijke set van profielen automatisch voor u aan." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___binary.po (revision 1544700) @@ -1,321 +1,323 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-05 17:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:1 msgid "Page about the binary blending modes in Krita:" msgstr "Pagina over de binaire mengmodi in Krita:" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:10 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:14 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:16 msgid "" "Binary modes are special class of blending modes which utilizes binary " "operators for calculations. Binary modes are unlike every other blending " "modes as these modes have a fractal attribute with falloff similar to other " "blending modes. Binary modes can be used for generation of abstract art " "using layers with very smooth surface. All binary modes have capitalized " "letters to distinguish themselves from other blending modes." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:18 msgid "" "To clarify on how binary modes works, convert decimal values to binary " "values, then treat 1 or 0 as T or F respectively, and use binary operation " "to get the end result, and then convert the result back to decimal." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:22 msgid "" "Binary blending modes do not work on float images or negative numbers! So, " "don't report bugs about using binary modes on unsupported color space." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:24 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:28 msgid "AND" msgstr "EN" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:30 msgid "" "Performs the AND operation for the base and blend layer. Similar to multiply " "blending mode." msgstr "" +"Doe de EN bewerking voor de basis- en menglaag. gelijkwaardig aan mengmodus " +"vermenigvuldigen." #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:35 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_AND_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_AND_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:35 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:40 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **AND**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Basislaag**. Midden: **Menglaag**. Rechts: **EN**." #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:40 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_AND_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_AND_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:41 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:46 msgid "CONVERSE" -msgstr "" +msgstr "CONVERSIE" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:48 msgid "" "Performs the inverse of IMPLICATION operation for the base and blend layer. " "Similar to screen mode with blend layer and base layer inverted." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:53 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_CONVERSE_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_CONVERSE_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:53 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:58 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **CONVERSE**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:58 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_CONVERSE_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_CONVERSE_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:60 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:64 msgid "IMPLICATION" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:66 msgid "" "Performs the IMPLICATION operation for the base and blend layer. Similar to " "screen mode with base layer inverted." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:71 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_IMPLIES_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_IMPLIES_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:71 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:76 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **IMPLICATION**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:76 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_IMPLIES_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_IMPLIES_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:78 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:82 msgid "NAND" msgstr "NAND" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:84 msgid "" "Performs the inverse of AND operation for base and blend layer. Similar to " "the inverted multiply mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:89 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NAND_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NAND_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:89 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:94 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NAND**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:94 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NAND_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NAND_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:96 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:100 msgid "NOR" msgstr "NOR" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:102 msgid "" "Performs the inverse of OR operation for base and blend layer. Similar to " "the inverted screen mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:107 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOR_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOR_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:107 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:112 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOR**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:112 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NOR_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_NOR_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:114 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:118 msgid "NOT CONVERSE" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:120 msgid "" "Performs the inverse of CONVERSE operation for base and blend layer. Similar " "to the multiply mode with base layer and blend layer inverted." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:125 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_CONVERSE_map.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_CONVERSE_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:125 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:130 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOT CONVERSE**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:130 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/" "Blending_modes_NOT_CONVERSE_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/" "Blending_modes_NOT_CONVERSE_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:132 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:136 msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:138 msgid "" "Performs the inverse of IMPLICATION operation for base and blend layer. " "Similar to the multiply mode with the blend layer inverted." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:143 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_IMPLICATION_map.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_NOT_IMPLICATION_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:143 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:148 msgid "" "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **NOT IMPLICATION**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:148 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/" "Blending_modes_NOT_IMPLICATION_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/" "Blending_modes_NOT_IMPLICATION_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:150 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:154 msgid "OR" msgstr "OF" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:156 msgid "" "Performs the OR operation for base and blend layer. Similar to screen mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:161 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_OR_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_OR_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:161 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **OR**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:166 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_OR_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_OR_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:166 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:179 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:184 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **XOR**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:168 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:172 msgid "XOR" msgstr "XOF" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:174 msgid "" "Performs the XOR operation for base and blend layer. This mode has a special " "property that if you duplicate the blend layer twice, you get the base layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:179 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XOR_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XOR_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:184 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XOR_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XOR_Gradients.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:186 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:190 msgid "XNOR" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:192 msgid "" "Performs the XNOR operation for base and blend layer. This mode has a " "special property that if you duplicate the blend layer twice, you get the " "base layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:197 msgid ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XNOR_map.png" msgstr ".. image:: images/blending_modes/binary/Blend_modes_XNOR_map.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:197 #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:202 msgid "Left: **Base Layer**. Middle: **Blend Layer**. Right: **XNOR**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/binary.rst:202 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XNOR_Gradients.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/binary/Blending_modes_XNOR_Gradients.png" #~ msgid "IMPLIES" #~ msgstr "IMPLIES" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po (revision 1544700) @@ -1,679 +1,681 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:40+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:1 msgid "" "Page about the HSX blending modes in Krita, amongst which Hue, Color, " "Luminosity and Saturation." msgstr "" "Pagina over de HSX-mengmodi in Krita, waaronder Tint, Kleur, Lichtkracht en " "Verzadiging." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:202 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:214 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:226 msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:238 msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:15 msgid "HSX" msgstr "HSX" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:17 msgid "" "Krita has four different HSX coordinate systems. The difference between them " "is how they handle tone." msgstr "" +"Krita heeft vier verschillende HSX-coördinatensystemen. Het verschil " +"ertussen is hoe ze toon behandelen." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:20 msgid "HSI" msgstr "HSI" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:22 msgid "" "HSI is a color coordinate system, using Hue, Saturation and Intensity to " "categorize a color. Hue is roughly the wavelength, whether the color is red, " "yellow, green, cyan, blue or purple. It is measure in 360°, with 0 being " "red. Saturation is the measurement of how close a color is to gray. " "Intensity, in this case is the tone of the color. What makes intensity " "special is that it recognizes yellow (rgb:1,1,0) having a higher combined " "rgb value than blue (rgb:0,0,1). This is a non-linear tone dimension, which " "means it's gamma-corrected." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:28 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:30 msgid "" "HSL is also a color coordinate system. It describes colors in Hue, " "Saturation and Lightness. Lightness specifically puts both yellow " "(rgb:1,1,0), blue (rgb:0,0,1) and middle gray (rgb:0.5,0.5,0.5) at the same " "lightness (0.5)." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:34 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:36 msgid "" "HSV, occasionally called HSB, is a color coordinate system. It measures " "colors in Hue, Saturation, and Value (also called Brightness). Value or " "Brightness specifically refers to strength at which the pixel-lights on your " "monitor have to shine. It sets Yellow (rgb:1,1,0), Blue (rgb:0,0,1) and " "White (rgb:1,1,0) at the same Value (100%)." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:40 msgid "HSY" msgstr "HSY" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:42 msgid "" "HSY is a color coordinate system. It categorizes colors in Hue, Saturation " "and Luminosity. Well, not really, it uses Luma instead of true luminosity, " "the difference being that Luminosity is linear while Luma is gamma-corrected " "and just weights the rgb components. Luma is based on scientific studies of " "how much light a color reflects in real-life. While like intensity it " "acknowledges that yellow (rgb:1,1,0) is lighter than blue (rgb:0,0,1), it " "also acknowledges that yellow (rgb:1,1,0) is lighter than cyan (rgb:0,1,1), " "based on these studies." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:46 msgid "HSX Blending Modes" msgstr "HSX mengmodi" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:55 msgid "Color, HSV, HSI, HSL, HSY" msgstr "Kleur, HSV, HSI, HSL, HSY" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:57 msgid "" "This takes the Luminosity/Value/Intensity/Lightness of the colors on the " "lower layer, and combines them with the Saturation and Hue of the upper " "pixels. We refer to Color HSY as 'Color' in line with other applications." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:62 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:62 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:67 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:72 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSI**." msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Kleur HSI**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:67 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:72 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSI_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:78 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSL_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSL_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:78 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSL**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Kleur HSL**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:84 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSV_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_HSV_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:84 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSV**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:90 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Color_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:90 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Kleur**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:99 msgid "Hue HSV, HSI, HSL, HSY" -msgstr "" +msgstr "Tint HSV, HSI, HSL, HSY" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:101 msgid "" "Takes the saturation and tone of the lower layer and combines them with the " "hue of the upper-layer. Tone in this case being either Value, Lightness, " "Intensity or Luminosity." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:107 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSI_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSI_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:107 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSI**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Tint HSI**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:113 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSL_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSL_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:113 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSL**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Tint HSL**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:119 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSV_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_HSV_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:119 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSV**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Tint HSV**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:125 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Hue_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:125 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:134 msgid "Increase Value, Lightness, Intensity or Luminosity." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:136 msgid "" "Similar to lighten, but specific to tone. Checks whether the upper layer's " "pixel has a higher tone than the lower layer's pixel. If so, the tone is " "increased, if not, the lower layer's tone is maintained." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:142 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Intensity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Intensity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:142 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Intensity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:148 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Lightness_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Lightness_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:148 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Lightness**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:154 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Value_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Value_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:154 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Value**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:160 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:160 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Luminosity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:170 msgid "Increase Saturation HSI, HSV, HSL, HSY" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:172 msgid "" "Similar to lighten, but specific to Saturation. Checks whether the upper " "layer's pixel has a higher Saturation than the lower layer's pixel. If so, " "the Saturation is increased, if not, the lower layer's Saturation is " "maintained." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:178 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:178 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSI**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:184 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:184 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSL**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:190 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:190 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSV**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:196 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Increase_Saturation_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:196 msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation**." msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Verzadiging verhogen**." #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:204 msgid "" "Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the " "intensity of the upper layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:209 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Intensity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Intensity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:209 msgid "Left: **Normal**. Right: **Intensity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:216 msgid "" "Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the " "Value of the upper layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:221 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Value_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Value_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:221 msgid "Left: **Normal**. Right: **Value**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:228 msgid "" "Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the " "Lightness of the upper layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:233 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Lightness_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Lightness_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:233 msgid "Left: **Normal**. Right: **Lightness**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:240 msgid "" "As explained above, actually Luma, but called this way as it's in line with " "the terminology in other applications. Takes the Hue and Saturation of the " "Lower layer and outputs them with the Luminosity of the upper layer. The " "most preferred one of the four Tone blending modes, as this one gives fairly " "intuitive results for the Tone of a hue." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:247 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:247 msgid "Left: **Normal**. Right: **Luminosity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:256 msgid "Saturation HSI, HSV, HSL, HSY" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:258 msgid "" "Takes the Intensity and Hue of the lower layer, and outputs them with the " "HSI saturation of the upper layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:263 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:263 msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSI**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:269 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:269 msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSL**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:275 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:275 msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSV**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:281 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Saturation_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:281 msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:289 msgid "Decrease Value, Lightness, Intensity or Luminosity" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:291 msgid "" "Similar to darken, but specific to tone. Checks whether the upper layer's " "pixel has a lower tone than the lower layer's pixel. If so, the tone is " "decreased, if not, the lower layer's tone is maintained." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:297 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:297 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:302 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:307 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Intensity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:302 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:307 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Intensity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:313 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Lightness_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Lightness_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:313 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Lightness**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:319 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Value_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Value_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:319 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Value**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:325 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Luminosity_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:325 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Luminosity**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:334 msgid "Decrease Saturation HSI, HSV, HSL, HSY" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:336 msgid "" "Similar to darken, but specific to Saturation. Checks whether the upper " "layer's pixel has a lower Saturation than the lower layer's pixel. If so, " "the Saturation is decreased, if not, the lower layer's Saturation is " "maintained." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:342 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:342 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:347 #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:352 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSI**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:347 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:352 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:358 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:358 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSL**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:364 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:364 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSV**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:370 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/hsx/" "Blending_modes_Decrease_Saturation_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:370 msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation**." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1544700) @@ -1,607 +1,611 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 10:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 11:47+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:1 msgid "" "Page about the lighten blending modes in Krita: Color Dodge, Gamma " "Illumination, Gamma Light, Easy Dodge, Flat Light, Fog Lighten, Hard Light, " "Lighten, Lighter Color, Linear Dodge, Linear Light, P-Norm A, P-Norm B, Pin " "Light, Screen, Soft Light, Tint and Vivid Light." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:16 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:83 msgid "Lighten" msgstr "Lichter maken" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:18 msgid "Blending modes that lighten the image." msgstr "Mengmodi die de afbeelding lichter maken." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:20 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:24 msgid "Color Dodge" -msgstr "Color Dodge" +msgstr "Kleur doezelen" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:20 msgid "Dodge" msgstr "Doezelen" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:26 msgid "" "Similar to Divide. Inverts the top layer, and divides the lower layer by the " "inverted top layer. This results in a image with emphasized highlights, like " "Dodging would do in traditional darkroom photography." msgstr "" +"Gelijk aan delen. Inverteert de toplaagr en deelt de lagere laag door de " +"geïnverteerde toplaag. Dit resulteert in een afbeelding met verhoogde " +"accentueringen, zoals doezelen zou doen in traditionele fotografie in de " +"donkere kamer." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:33 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:33 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color Dodge**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Kleur doezelen**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:35 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:39 msgid "Gamma Illumination" -msgstr "" +msgstr "Gamma-verlichting" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:41 msgid "Inverted Gamma Dark blending mode." -msgstr "" +msgstr "Geïnverteerde mengmodus gamma-donker." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:46 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Gamma_Illumination_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Gamma_Illumination_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:46 msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Illumination**." -msgstr "" +msgstr "Links: **Normaal**. Rechts: **Gamma-verlichting**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:49 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:53 msgid "Gamma Light" msgstr "Gamma Light" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:55 msgid "Outputs the upper layer as power of the lower layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:60 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:60 msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:62 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:66 msgid "Hard Light" msgstr "Hard licht" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:68 msgid "" "Similar to Overlay. A combination of the Multiply and Screen blending modes, " "switching between both at a middle-lightness." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:71 msgid "" "Hard light checks if the color on the upperlayer has a lightness above 0.5. " "Unlike overlay, if the pixel is lighter than 0.5, it is blended like in " "Multiply mode, if not the pixel is blended like in Screen mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:73 msgid "Effectively, this decreases contrast." msgstr "Effect is, dit verlaagt het contrast." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:78 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:78 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hard Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:85 msgid "" "With the darken, the upper layer's colors are checked for their lightness. " "Only if they are Lighter than the underlying color on the lower layer, will " "they be visible." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:90 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:90 msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighten**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:95 msgid "Lighter Color" msgstr "Lighter Color" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100 msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighter Color**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:106 msgid "Linear Dodge" msgstr "Linear Dodge" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:108 msgid "Exactly the same as :ref:`bm_addition`." msgstr "Exact hetzelfde als :ref:`bm_addition`." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:110 msgid "Put in for compatibility purposes." msgstr "Ingevoegd vanwege compatibiliteit." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:115 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:115 msgid "" "Left: **Normal**. Right: **Linear Dodge** (exactly the same as Addition)." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:120 msgid "Easy Dodge" msgstr "Easy Dodge" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:122 msgid "" "Aims to solve issues with Color Dodge blending mode by using a formula which " "falloff is similar to Dodge, but the falloff rate is softer. It is within " "the range of 0.0f and 1.0f unlike Color Dodge mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:127 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Easy_Dodge_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Easy_Dodge_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:127 msgid "Left: **Normal**. Right: **Easy Dodge**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:132 msgid "Flat Light" msgstr "Vlak licht" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:134 msgid "" "The spreadout variation of Vivid Light mode which range is between 0.0f and " "1.0f." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:139 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Flat_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Flat_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:139 msgid "Left: **Normal**. Right: **Flat Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:144 msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" -msgstr "" +msgstr "Mist lichter maken (IFS illusies)" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:146 msgid "" "Lightens the image in a way that there is a 'fog' in the end result. This is " "due to the unique property of fog lighten in which midtones combined are " "lighter than non-midtones blend." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:151 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Fog_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Fog_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:151 msgid "Left: **Normal**. Right: **Fog Lighten**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:156 msgid "Linear Light" msgstr "Lineair licht" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:158 msgid "Similar to :ref:`bm_overlay`." msgstr "Vergelijkbaar met :ref:`bm_overlay`." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:160 msgid "" "Combines :ref:`bm_linear_dodge` and :ref:`bm_linear_burn`. When the " "lightness of the upper-pixel is higher than 0.5, it uses Linear dodge, if " "not, Linear burn to blend the pixels." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:165 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:165 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:170 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:175 msgid "Left: **Normal**. Right: **Linear Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:170 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:175 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:180 msgid "P-Norm A" -msgstr "" +msgstr "P-Norm A" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:182 msgid "" "P-Norm A is similar to Screen blending mode which slightly darken images, " "and the falloff is more consistent all-around in terms of outline of values. " "Can be used an alternative to screen blending mode at times." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-" "Norm_A_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-" "Norm_A_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187 msgid "Left: **Normal**. Right: **P-Norm A**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:192 msgid "P-Norm B" -msgstr "" +msgstr "P-Norm B" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:194 msgid "" "P-Norm B is similar to Screen blending mode which slightly darken images, " "and the falloff is more consistent all-around in terms of outline of values. " "The falloff is sharper in P-Norm B than in P-Norm A. Can be used an " "alternative to screen blending mode at times." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:199 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-" "Norm_B_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-" "Norm_B_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:199 msgid "Left: **Normal**. Right: **P-Norm B**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:204 msgid "Pin Light" msgstr "Pin Light" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:206 msgid "" "Checks which is darker the lower layer's pixel or the upper layer's double " "so bright. Then checks which is brighter of that result or the inversion of " "the doubled lower layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:212 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:212 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:217 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:222 msgid "Left: **Normal**. Right: **Pin Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:217 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:222 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:227 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:229 msgid "Perceptually the opposite of :ref:`bm_multiply`." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:231 msgid "" "Mathematically, Screen takes both layers, inverts them, then multiplies " "them, and finally inverts them again." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:233 msgid "" "This results in light tones being more opaque and dark tones transparent." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:238 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:238 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:243 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:248 msgid "Left: **Normal**. Right: **Screen**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:243 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:248 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:253 msgid "Soft Light (Photoshop) & Soft Light SVG" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:255 msgid "" "These are less harsh versions of Hard Light, not resulting in full black or " "full white." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:257 msgid "" "The SVG version is slightly different to the Photoshop version in that it " "uses a slightly different bit of formula when the lightness of the lower " "pixel is lower than 25%, this prevents the strength of the brightness " "increase." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:262 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:262 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (Photoshop)**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:268 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:268 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (SVG)**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:271 msgid "Soft Light (IFS Illusions) & Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:273 msgid "" "These are alternative versions of standard softlight modes which are made to " "solve discontinuities seen with the standard blend modes. Sometimes, these " "modes offer subtle advantages by offering more contrast within some areas, " "and these advantages are more or less noticeable within different color " "spaces and depth." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:278 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_IFS_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_IFS_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:278 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (IFS Illusions)**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:284 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_PEGTOP_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Soft_Light_PEGTOP_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:284 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (Pegtop-Delphi)**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:289 msgid "Super Light" msgstr "Super Light" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:291 msgid "" "Smoother variation of Hard Light blending mode with more contrast in it." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:296 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Super_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Super_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:296 msgid "Left: **Normal**. Right: **Super Light**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:301 msgid "Tint (IFS Illusions)" -msgstr "" +msgstr "Tint (IFS illusies)" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:303 msgid "" "Basically, the blending mode only ends in shades of tints. This means that " "it's very useful for painting light colors while still in the range of tints." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:308 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Tint_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Tint_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:308 msgid "Left: **Normal**. Right: **Tint**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:313 msgid "Vivid Light" msgstr "Levendig licht" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:315 msgid "Similar to Overlay." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:317 msgid "" "Mixes both Color Dodge and Burn blending modes. If the color of the upper " "layer is darker than 50%, the blending mode will be Burn, if not the " "blending mode will be Color Dodge." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:321 msgid "" "This algorithm doesn't use color dodge and burn, we don't know WHAT it does " "do but for Color Dodge and Burn you need to use :ref:`bm_hard_mix`." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:326 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/lighten/" "Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:326 msgid "Left: **Normal**. Right: **Vivid Light**." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po (revision 1544699) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po (revision 1544700) @@ -1,192 +1,195 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-05 17:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-22 12:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:1 msgid "" "Page about the miscellaneous blending modes in Krita: Bumpmap, Combine " "Normal Map, Copy Red, Copy Green, Copy Blue, Copy and Dissolve." msgstr "" +"Pagina over de diverse mengmodi in Krita: Bumpmap, Normale map " +"gecombineerd, Rood kopiëren, Groen kopiëren, Blauw kopiëren, Kopiëren en " +"oplossen." #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:15 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:17 msgid "Bumpmap (Blending Mode)" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:21 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:23 msgid "This filter seems to both multiply and respect the alpha of the input." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:25 #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:30 msgid "Combine Normal Map" -msgstr "Normale kaarten combineren" +msgstr "Normale map combineren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:25 msgid "Normal Map" -msgstr "Normale kaarten" +msgstr "Normale map" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:32 msgid "" "Mathematically robust blending mode for normal maps, using `Reoriented " "Normal Map Blending `_." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:34 msgid "Copy (Blending Mode)" msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:38 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:40 msgid "" "Copies the previous layer exactly. Useful for when using filters and filter-" "masks." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:46 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:46 msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 msgid "Copy Red" msgstr "Rood kopiëren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 msgid "Copy Green" msgstr "Groen kopiëren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 msgid "Copy Blue" msgstr "Blauw kopiëren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:54 msgid "Copy Red, Green, Blue" msgstr "Rood, groen, blauw kopiëren" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:56 msgid "" "This is a blending mode that will just copy/blend a source channel to a " "destination channel. Specifically, it will take the specific channel from " "the upper layer and copy that over to the lower layers." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:59 msgid "" "So, if you want the brush to only affect the red channel, set the blending " "mode to 'copy red'." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:65 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/Krita_Filter_layer_invert_greenchannel." "png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/Krita_Filter_layer_invert_greenchannel." "png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:65 msgid "The copy red, green and blue blending modes also work on filter-layers." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:67 msgid "" "This can also be done with filter layers. So if you quickly want to flip a " "layer's green channel, make an invert filter layer with 'copy green' above " "it." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:72 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Red_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Red_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:72 msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Red**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:78 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Green_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Green_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:78 msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Green**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:84 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Blue_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Copy_Blue_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:84 msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Blue**." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:86 #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:90 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:92 msgid "" "Instead of using transparency, this blending mode will use a random " "dithering pattern to make the transparent areas look sort of transparent." msgstr "" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:97 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Dissolve_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/misc/" "Blending_modes_Dissolve_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:97 msgid "Left: **Normal**. Right: **Dissolve**." msgstr ""